1
00:00:00,888 --> 00:00:02,189
Расскажите мне, как это происходит.

2
00:00:02,223 --> 00:00:03,974
Я бодрствую рядом с женой,
потом я закрываю глаза,

3
00:00:04,008 --> 00:00:06,526
открываю, и бодрствую рядом с сыном.

4
00:00:06,561 --> 00:00:09,829
И это продолжается с момента аварии?

5
00:00:11,199 --> 00:00:14,851
Значит, вы начали работать над делом,
здесь, в реальности,

6
00:00:14,869 --> 00:00:16,820
а потом внезапно
вы расследуете другое дело,

7
00:00:16,854 --> 00:00:18,705
там, в ваших снах.

8
00:00:18,740 --> 00:00:20,974
Оба мира кажутся мне
абсолютно реальными.

9
00:00:21,009 --> 00:00:23,043
Вы точно не знаете,
спите вы или бодрствуете

10
00:00:23,077 --> 00:00:24,144
в этот конкретный момент?

11
00:00:24,178 --> 00:00:25,228
Что ж, могу вас заверить,

12
00:00:25,246 --> 00:00:27,080
детектив Бриттен,
здесь и сейчас - это не сон.

13
00:00:27,115 --> 00:00:29,733
Именно это говорит другой мозгоправ.

14
00:00:32,665 --> 00:00:34,765
<b>Awake</b>
s01e02 The Little Guy / Низкорослый
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv</b>

15
00:00:41,579 --> 00:00:43,380
Ты, что, их постирал?

16
00:00:43,414 --> 00:00:46,082
Полагаю, так подростки говорят спасибо.

17
00:00:46,100 --> 00:00:48,018
Просто,

18
00:00:48,052 --> 00:00:49,553
они как-то странно пахнут.

19
00:00:49,587 --> 00:00:51,188
Странно?

20
00:00:51,222 --> 00:00:52,472
Не знаю.

21
00:00:52,523 --> 00:00:55,192
Раньше по-другому пахли.

22
00:00:55,226 --> 00:00:57,093
Это очень трудно, не так ли?

23
00:00:57,111 --> 00:00:59,763
Мы и представить не можем...

24
00:00:59,797 --> 00:01:02,282
какими ещё путями
потеря может на нас сказаться,

25
00:01:02,316 --> 00:01:05,569
пока мы не начнём этому
сопротивляться день за днем.

26
00:01:06,604 --> 00:01:08,271
Возможно.

27
00:01:08,289 --> 00:01:11,541
Может, на самом деле
не всё потеряно.

28
00:01:11,576 --> 00:01:13,960
Что ты делаешь?

29
00:01:13,995 --> 00:01:15,779
Что?

30
00:01:15,797 --> 00:01:17,748
Наливаю кондиционер для белья.

31
00:01:17,782 --> 00:01:20,333
Кондиционер для белья.

32
00:01:20,385 --> 00:01:22,636
О боже, вот это уже интересно.

33
00:01:22,670 --> 00:01:26,223
Вы знаете, что общение с бессознательном,

34
00:01:26,257 --> 00:01:27,841
подобное тому, которое вы описываете,
увлекало умы человечества

35
00:01:27,892 --> 00:01:30,126
с момента возникновения
нашей цивилизации.

36
00:01:30,144 --> 00:01:32,896
Греки располагались на ночлег

37
00:01:32,930 --> 00:01:34,598
в храме,

38
00:01:34,632 --> 00:01:36,817
надеясь получить знак в своих снах.

39
00:01:36,851 --> 00:01:39,152
Философы и учёные

40
00:01:39,187 --> 00:01:41,021
оставили записи о невероятных открытиях,

41
00:01:41,072 --> 00:01:43,106
пришедших к ним во сне.

42
00:01:43,140 --> 00:01:45,909
Наверно, мне стоило стать учёным.

43
00:01:45,943 --> 00:01:49,129
А вместо этого я расследую
вдвое больше убийств.

44
00:01:49,163 --> 00:01:50,614
Бернард Макензи?

45
00:01:50,648 --> 00:01:52,432
Лечил бесплодие, вы, что,
никогда о нём не слышали?

46
00:01:52,467 --> 00:01:54,334
40-летний марафонец

47
00:01:54,368 --> 00:01:56,286
в четверг найден скончавшимся
от сердечного приступа.

48
00:01:56,320 --> 00:01:57,504
Вскрытие ничего не выявило,

49
00:01:57,538 --> 00:01:58,988
но что-то меня продолжало беспокоить.

50
00:01:59,006 --> 00:02:01,174
Так что сегодня вечером я
провел все тесты по-новой,

51
00:02:01,209 --> 00:02:02,843
и бинго - я нашел причину

52
00:02:02,877 --> 00:02:05,462
позвонить моим лучшим друганам
из отдела убийств.

53
00:02:05,496 --> 00:02:07,597
Хлорид калия.

54
00:02:07,632 --> 00:02:09,983
Укол которого устроит сердечный
приступ даже олимпийцу,

55
00:02:10,017 --> 00:02:11,885
но обычно его вкалывают в больших дозах,

56
00:02:11,936 --> 00:02:13,520
так что убийца поступил умно.

57
00:02:13,554 --> 00:02:15,222
Доктор был диабетиком,

58
00:02:15,273 --> 00:02:17,140
и вещество добавили
в его инсулиновую дозу,

59
00:02:17,174 --> 00:02:18,325
в кровь оно не попало,

60
00:02:18,359 --> 00:02:19,810
и его почти невозможно было отследить.

61
00:02:19,844 --> 00:02:21,511
Если ты только не гений в своей работе,

62
00:02:21,529 --> 00:02:22,679
а я как раз гений.

63
00:02:22,697 --> 00:02:24,981
Так что поздравляю, джентльмены,

64
00:02:25,015 --> 00:02:27,851
смерть доктора Бернарда Макензи
теперь официально считается убийством.

65
00:02:27,869 --> 00:02:30,320
Прости.

66
00:02:30,354 --> 00:02:32,322
Я думал, в холодильнике больше.

67
00:02:32,356 --> 00:02:33,874
Я завтра заеду в магазин.

68
00:02:33,908 --> 00:02:35,208
Ничего страшного.

69
00:02:35,243 --> 00:02:36,910
Знаешь, я могу поесть не дома,

70
00:02:36,961 --> 00:02:38,829
или у Коула, когда ты задерживаешься.

71
00:02:38,863 --> 00:02:40,697
Его отец меня приглашал.

72
00:02:40,715 --> 00:02:42,382
Что, тебе не нравятся хлопья
и газировка на ужин?

73
00:02:42,416 --> 00:02:44,401
Я пока не дошёл до того,

74
00:02:44,435 --> 00:02:46,136
чтобы подавать тебе один сахар и ложку.

75
00:02:46,170 --> 00:02:51,475
Я просто говорю, что мы не обязаны
заставлять себя это делать.

76
00:02:51,509 --> 00:02:53,477
Что, есть?

77
00:02:53,511 --> 00:02:55,061
За столом.

78
00:02:55,096 --> 00:02:57,180
Вместе, каждый вечер.

79
00:02:59,049 --> 00:03:00,801
Ты же ужинал с матерью?

80
00:03:00,835 --> 00:03:02,352
Когда меня не было?

81
00:03:02,386 --> 00:03:04,571
Обычно да.

82
00:03:04,605 --> 00:03:06,723
И как она тебя уговаривала

83
00:03:06,741 --> 00:03:08,358
ужинать вместе с ней?

84
00:03:08,392 --> 00:03:10,911
Не знаю.

85
00:03:10,945 --> 00:03:14,498
Может, она готовила настоящую еду?

86
00:03:20,505 --> 00:03:21,788
Что это?

87
00:03:21,839 --> 00:03:23,089
Почта.

88
00:03:23,124 --> 00:03:24,508
Рекса.

89
00:03:24,542 --> 00:03:28,011
Отец Коула принёс.

90
00:03:28,045 --> 00:03:30,430
Оказалось, что Рекс получал
посылки на их адрес.

91
00:03:30,464 --> 00:03:32,549
Смотри-ка.

92
00:03:32,583 --> 00:03:34,417
Каталоги.

93
00:03:34,435 --> 00:03:36,853
Всякий спам.

94
00:03:36,888 --> 00:03:39,890
Это похоже на счёт.

95
00:03:39,924 --> 00:03:42,425
Нож подай.

96
00:03:44,061 --> 00:03:45,762
Зачем?

97
00:03:45,780 --> 00:03:47,230
Хочу открыть коробку,

98
00:03:47,264 --> 00:03:48,615
посмотреть что внутри.

99
00:03:52,403 --> 00:03:53,620
А можем мы...

100
00:03:53,654 --> 00:03:55,622
Можем мы этого не делать?

101
00:03:55,656 --> 00:03:57,791
Почему?

102
00:03:57,825 --> 00:04:00,410
Потому что я...

103
00:04:00,444 --> 00:04:03,129
Какой в этом смысл?

104
00:04:03,164 --> 00:04:07,116
А разве тебе не интересно, что внутри?

105
00:04:07,134 --> 00:04:08,501
Он что-то заказывал с доставкой

106
00:04:08,553 --> 00:04:10,136
на чужой адрес.

107
00:04:10,171 --> 00:04:12,005
Ладно.

108
00:04:12,056 --> 00:04:14,140
Тогда открой без меня?

109
00:04:14,175 --> 00:04:15,976
Что не так?

110
00:04:16,010 --> 00:04:18,478
Я не могу как ты.

111
00:04:18,512 --> 00:04:21,147
Ладно, я...

112
00:04:23,184 --> 00:04:27,487
Я вчера нашла шип
от его шиповок в багажнике,

113
00:04:27,521 --> 00:04:31,741
и вспомнила, как он его потерял.

114
00:04:31,776 --> 00:04:34,494
- Да.
- И он искал его с месяц,

115
00:04:34,528 --> 00:04:37,831
и вот я нашла его.

116
00:04:37,865 --> 00:04:41,785
И я стояла там и...

117
00:04:41,819 --> 00:04:44,371
Это вернуло меня на землю.

118
00:04:44,422 --> 00:04:45,505
Так что мы...

119
00:04:45,539 --> 00:04:47,123
мы посмотрим его почту, просто...

120
00:04:54,832 --> 00:04:56,833
Прости.

121
00:05:00,221 --> 00:05:02,505
Я не понимаю,
почему это для тебя так легко.

122
00:05:05,276 --> 00:05:07,143
Для меня это нелегко.

123
00:05:07,177 --> 00:05:09,529
Понимаешь, такие вещи

124
00:05:09,563 --> 00:05:12,699
не напоминают мне, что его больше нет,

125
00:05:12,733 --> 00:05:14,985
или об аварии...

126
00:05:15,019 --> 00:05:17,787
они напоминают мне о нём самом.

127
00:05:20,357 --> 00:05:23,043
Я не знаю, что в этой посылке,

128
00:05:23,077 --> 00:05:27,163
но если это заставит тебя
вспомнить о нём,

129
00:05:27,197 --> 00:05:31,367
вернет улыбку на твоё лицо...

130
00:05:33,387 --> 00:05:35,672
Мне показалось, оно того стоит.

131
00:05:35,706 --> 00:05:37,724
Прости меня.

132
00:05:37,758 --> 00:05:40,343
Не за что.

133
00:05:40,377 --> 00:05:43,013
Понимаешь...

134
00:05:43,047 --> 00:05:45,048
у меня с этим так не выходит.

135
00:05:53,324 --> 00:05:55,992
Почему, как вы думаете,
у вас и вашей супруги

136
00:05:56,027 --> 00:05:57,226
настолько разные реакции

137
00:05:57,244 --> 00:05:58,995
на те вещи, которые напоминают о Рексе?

138
00:06:03,951 --> 00:06:06,336
Иногда...

139
00:06:06,370 --> 00:06:07,871
иногда мне кажется, что она
борется с тем,

140
00:06:07,905 --> 00:06:10,340
что его больше нет, представляя,
что его никогда и не было.

141
00:06:10,374 --> 00:06:13,677
А вы всего лишь представляете,

142
00:06:13,711 --> 00:06:15,428
что он жив-здоров.

143
00:06:15,463 --> 00:06:18,915
Я понимаю, что вам хочется
держаться за сына,

144
00:06:18,933 --> 00:06:21,601
но вам не приходило в голову,
что есть вероятность, что эта фантазия

145
00:06:21,635 --> 00:06:25,722
помешает удержать вам жену?

146
00:06:25,756 --> 00:06:29,059
Только потому, что у меня другое видение,

147
00:06:29,093 --> 00:06:32,762
мне не кажется, что плохой признак.

148
00:06:32,797 --> 00:06:35,264
Может, потому что я могу взглянуть
на факты с другой стороны,

149
00:06:35,282 --> 00:06:37,033
позволяет мне понять,
какой следует задать вопрос,

150
00:06:37,068 --> 00:06:38,451
на каких ответах сосредоточиться.

151
00:06:38,486 --> 00:06:41,237
Может быть, это наделяет
меня возможностью помочь.

152
00:06:46,727 --> 00:06:48,244
Что?

153
00:06:48,278 --> 00:06:51,280
Номер три, Бернард Макензи.

154
00:06:51,298 --> 00:06:53,299
Что ты об этом знаешь?

155
00:06:53,334 --> 00:06:55,001
Какой-то бездомный, умер.

156
00:06:55,052 --> 00:06:56,319
А что?

157
00:06:56,354 --> 00:06:57,804
Смерть доктора Бернарда Макензи

158
00:06:57,838 --> 00:06:59,222
теперь официально считается убийством.

159
00:06:59,256 --> 00:07:00,974
Принеси его дело.

160
00:07:01,008 --> 00:07:02,926
Но там всё закончили.
Там, ну как обычно,

161
00:07:02,960 --> 00:07:05,345
нет доказательств, нет зацепок, висяк.

162
00:07:05,396 --> 00:07:06,796
Почему вас так заинтересовала

163
00:07:06,814 --> 00:07:09,065
смерть бездомного?

164
00:07:10,101 --> 00:07:12,068
Просто принеси мне дело.

165
00:07:12,103 --> 00:07:14,070
Хорошо.

166
00:07:14,105 --> 00:07:15,772
По моему мнению,

167
00:07:15,806 --> 00:07:18,491
такого рода коммуникации
между вашими мирами могут

168
00:07:18,526 --> 00:07:20,593
быть невероятно полезны, и я поддерживаю

169
00:07:20,628 --> 00:07:22,062
тенденцию к активированию коммуникаций

170
00:07:22,096 --> 00:07:25,481
между вашим разумом и бессознательным.

171
00:07:25,499 --> 00:07:29,452
Думаю, это поможет раскрыть
сущность и разобраться

172
00:07:29,486 --> 00:07:31,671
с источником ваших
эмоциональных конфликтов.

173
00:07:33,958 --> 00:07:36,292
Что же,

174
00:07:36,326 --> 00:07:38,511
наверно, не будет сюрпризом,
если я скажу, что доктор Ли

175
00:07:38,546 --> 00:07:40,964
придерживается слегка другого мнения.

176
00:07:40,998 --> 00:07:43,633
Позвольте выразиться
без обиняков, детектив.

177
00:07:43,667 --> 00:07:47,670
Ваше состояние - результат
глубокого удара по психике.

178
00:07:47,688 --> 00:07:49,355
Это проблема.

179
00:07:49,390 --> 00:07:53,176
А не инструмент её решения.

180
00:07:53,194 --> 00:07:57,147
Называйте это как угодно, доктор.

181
00:07:57,181 --> 00:08:00,183
Мне кажется, я справляюсь хорошо.

182
00:08:13,651 --> 00:08:15,235
Миссис Бриттен?

183
00:08:15,269 --> 00:08:16,987
Привет, Коул.

184
00:08:17,021 --> 00:08:19,823
Послушай, твой отец получил почту,

185
00:08:19,857 --> 00:08:21,925
и как я поняла, Рекс что-то
аказывал на ваш адрес?

186
00:08:21,959 --> 00:08:24,511
Да, да, понимаете...

187
00:08:25,563 --> 00:08:28,448
Я уже открыла посылку и...

188
00:08:28,499 --> 00:08:31,918
Просто хотела спросить,
ты не скажешь мне, что это такое?

189
00:08:32,953 --> 00:08:35,672
Да, это...

190
00:08:35,706 --> 00:08:36,990
распредвал.

191
00:08:38,042 --> 00:08:40,777
Так, второй вопрос.

192
00:08:40,795 --> 00:08:43,129
Есть ли какая-то возможность узнать,

193
00:08:43,164 --> 00:08:46,916
почему этот распредвал
доставили к тебе домой?

194
00:08:46,950 --> 00:08:50,286
Ну да.

195
00:08:52,089 --> 00:08:54,090
Пойдемте со мной.

196
00:09:02,466 --> 00:09:05,852
Мы собирали его месяцев 9.

197
00:09:05,903 --> 00:09:07,970
Говорили, что на пляж пойдем,

198
00:09:07,988 --> 00:09:12,742
а сами приходили сюда.

199
00:09:12,777 --> 00:09:14,778
Вы это купили?

200
00:09:14,812 --> 00:09:16,279
Я знал, что вы ему

201
00:09:16,313 --> 00:09:17,530
запретили мотоциклы,

202
00:09:17,581 --> 00:09:19,165
мои родители тоже были против.

203
00:09:19,200 --> 00:09:20,333
И это...

204
00:09:20,367 --> 00:09:23,286
была полностью моя идея.

205
00:09:23,320 --> 00:09:26,456
Послушайте, если это поможет,

206
00:09:26,490 --> 00:09:28,658
мы на нём еще ни разу не ездили.

207
00:09:28,676 --> 00:09:31,694
Мы не закончили, когда Рекс...

208
00:09:35,499 --> 00:09:39,502
А потом у меня совсем не было
настроения, понимаете?

209
00:09:47,027 --> 00:09:48,445
А это что?

210
00:09:48,479 --> 00:09:51,514
Это набор щупов.

211
00:09:51,532 --> 00:09:54,517
Вроде как для того,
чтобы можно было отрегулировать

212
00:09:54,535 --> 00:09:57,320
зазоры клапанов.

213
00:09:57,354 --> 00:09:59,122
Честно говоря, Рекс в этом хорошо

214
00:09:59,156 --> 00:10:00,790
разбирался, а не я.

215
00:10:06,864 --> 00:10:09,182
Тебе стоит его закончить.

216
00:10:12,136 --> 00:10:14,137
Рексу бы такая идея понравилась.

217
00:10:23,564 --> 00:10:25,515
Только время угробим.

218
00:10:25,549 --> 00:10:27,317
Они опросили всех, кто тут живет,
месяц назад.

219
00:10:27,351 --> 00:10:28,818
Вы думаете, что они сейчас
припомнят больше деталей

220
00:10:28,853 --> 00:10:30,820
об убийстве бездомного наркоши?

221
00:10:30,855 --> 00:10:33,656
Вот пойдем и выясним.

222
00:10:35,025 --> 00:10:38,328
Да вы дело-то его смотрели?

223
00:10:38,362 --> 00:10:41,514
Бернард Макензи... 4 ареста
за нападение с нанесением телесных,

224
00:10:41,549 --> 00:10:44,450
2 вооруженных ограбления,
11 приводов за хранение наркотиков.

225
00:10:44,502 --> 00:10:47,871
И это убийство внезапно
дико интересно расследовать?

226
00:10:47,905 --> 00:10:49,422
Мы не выбираем жертв, Вега.

227
00:10:49,456 --> 00:10:52,258
- Наше дело - раскрыть преступление.
- Вот только не надо.

228
00:10:52,293 --> 00:10:54,594
Это не было нашим делом,
и это вы выбрали жертву.

229
00:10:54,628 --> 00:10:56,930
Так что если вы потащили меня
через весь город

230
00:10:56,964 --> 00:10:59,265
и заставляете опрашивать свидетелей,
хотя бы скажите,

231
00:10:59,300 --> 00:11:01,134
почему это так важно?

232
00:11:01,185 --> 00:11:03,019
Кем вам приходится Бернард Макензи?

233
00:11:03,053 --> 00:11:05,638
- Хочешь знать правду?
- Да, хочу знать правду.

234
00:11:05,689 --> 00:11:07,477
Мне нет нужды объяснять
тебе мое поведение.

235
00:11:07,478 --> 00:11:08,041
Что?

236
00:11:08,042 --> 00:11:09,726
Я слишком давно этим занимаюсь,

237
00:11:09,760 --> 00:11:12,428
так что если я тебе сказал,
что надо раскрыть убийство бомжа,

238
00:11:12,446 --> 00:11:15,198
значит, над делом надо работать так,
будто это убийство Кеннеди.

239
00:11:15,232 --> 00:11:16,649
Если в твоей башке это не укладывается,

240
00:11:16,700 --> 00:11:18,568
и ты собираешься надоедать мне,
а не работать над делом,

241
00:11:18,602 --> 00:11:20,453
тогда бери такси и вали в офис

242
00:11:20,487 --> 00:11:22,488
бумажки разбирать,
а я пойду детективом поработаю.

243
00:11:22,540 --> 00:11:24,541
Ясно?

244
00:12:02,245 --> 00:12:03,246
Сэр!

245
00:12:03,280 --> 00:12:04,337
Сэр, полиция Лос-Анжелеса.

246
00:12:04,338 --> 00:12:06,249
Видите ли, я занят, я очень занят.

247
00:12:06,283 --> 00:12:07,700
Понимаю.

248
00:12:07,751 --> 00:12:10,987
Вы ведь знаете, почему мы здесь?

249
00:12:11,005 --> 00:12:13,656
У вас есть жвачка?

250
00:12:22,800 --> 00:12:24,834
Да, да, да, я видел.

251
00:12:24,868 --> 00:12:26,836
100% видел своими глазами.

252
00:12:26,870 --> 00:12:28,504
110%.

253
00:12:28,522 --> 00:12:31,057
Короче, этот такой выскочил, раз и бум!

254
00:12:31,108 --> 00:12:34,143
А этот такой раз и умер!

255
00:12:34,177 --> 00:12:35,395
Где это было?

256
00:12:35,446 --> 00:12:37,146
Да вот тут неподалеку.

257
00:12:37,180 --> 00:12:39,399
Неподалеку, неподалеку и было.

258
00:12:39,450 --> 00:12:41,451
Можете рассказать, что именно произошло?

259
00:12:41,485 --> 00:12:43,236
Он был низкорослый.

260
00:12:43,270 --> 00:12:44,954
Низкорослый застрелил его.

261
00:12:44,989 --> 00:12:46,906
Он такой раз - и бум!

262
00:12:46,957 --> 00:12:48,041
Застрелил его.

263
00:12:48,075 --> 00:12:49,459
Неприятный низкорослый.

264
00:12:49,493 --> 00:12:51,193
А как он выглядел, этот низкорослый?

265
00:12:51,211 --> 00:12:52,528
Такой, невысокого роста.

266
00:12:52,546 --> 00:12:55,682
Не знаю, мне не удалось рассмотреть.

267
00:12:55,716 --> 00:12:57,500
Не смог.

268
00:12:57,534 --> 00:13:00,169
Видите этот дом?

269
00:13:00,203 --> 00:13:01,804
Желтый?

270
00:13:01,839 --> 00:13:05,008
Там они держат антенны.

271
00:13:05,042 --> 00:13:07,543
И всё время ведут передачу,

272
00:13:07,561 --> 00:13:10,013
они... они говорят всякий бред.

273
00:13:10,047 --> 00:13:11,814
Я спать не ложусь.

274
00:13:11,849 --> 00:13:14,050
Так я от них и ухожу.

275
00:13:14,068 --> 00:13:15,818
Передачу ведут.

276
00:13:18,572 --> 00:13:20,723
Что ж, спасибо.

277
00:13:20,741 --> 00:13:24,560
Если у нас ещё будут вопросы,
мы вас телепортируем.

278
00:13:24,578 --> 00:13:25,828
Спасибо, что уделили время.

279
00:13:25,863 --> 00:13:27,363
Если вы нам понадобитесь,
мы вас найдем.

280
00:13:31,168 --> 00:13:33,569
Это что, шутка?

281
00:13:33,587 --> 00:13:36,289
Это ваш свидетель?

282
00:13:36,340 --> 00:13:38,574
Мужик вообще не отражает,
на какой он планете.

283
00:13:38,592 --> 00:13:39,876
Думает, что жвачка это деньги.

284
00:13:39,910 --> 00:13:41,511
Это не значит, что он ничего не видел.

285
00:13:41,545 --> 00:13:43,746
Мы можем наконец уехать?

286
00:13:48,752 --> 00:13:50,386
Погоди, вот этот?

287
00:13:50,420 --> 00:13:51,754
Ты этого подозреваешь

288
00:13:51,772 --> 00:13:53,356
в убийстве Макензи?

289
00:13:53,390 --> 00:13:55,424
Да. Что такое?

290
00:13:55,442 --> 00:13:57,410
Ты не говорил, что он
два с половиной метра ростом.

291
00:13:58,696 --> 00:14:01,030
И почему это имеет значение?

292
00:14:01,065 --> 00:14:02,732
Не имеет.

293
00:14:02,766 --> 00:14:05,434
Я начну, ты прижмешь.

294
00:14:09,606 --> 00:14:11,407
Это абсурд.

295
00:14:11,441 --> 00:14:13,910
Тогда помогите мне понять,
доктор Тэйлор, что я упускаю.

296
00:14:13,944 --> 00:14:16,379
Вы угрожали убить доктора Макензи
в присутствии его жены?

297
00:14:16,413 --> 00:14:19,999
Мы кричали, я вышел из себя,
разумеется, я не имел этого в виду.

298
00:14:20,050 --> 00:14:23,419
Послушайте, вам надо поговорить
с этой религиозной сектой,

299
00:14:23,453 --> 00:14:25,421
члены которой заваливали нас
емейлами с угрозами.

300
00:14:25,455 --> 00:14:27,640
У меня целая папка таких писем,

301
00:14:27,674 --> 00:14:28,841
адресованных и мне, и Макензи.

302
00:14:28,892 --> 00:14:30,760
Но не секта, а вы

303
00:14:30,794 --> 00:14:32,645
имели скандал с жертвой

304
00:14:32,679 --> 00:14:34,463
за два дня до того,
как он был найден мёртвым.

305
00:14:34,481 --> 00:14:37,350
Я лишь хотел освободить свой кабинет.

306
00:14:37,401 --> 00:14:38,105
Он сам на меня наскочил.

307
00:14:38,106 --> 00:14:39,936
А освобождали вы тот самый кабинет,

308
00:14:39,970 --> 00:14:42,822
которого вас лишили по судебному
решению о лишении практики?

309
00:14:42,856 --> 00:14:44,974
Которая приносила
миллионы долларов в год?

310
00:14:44,992 --> 00:14:46,776
Меня это вообще не волновало.

311
00:14:46,810 --> 00:14:47,827
Да что вы?

312
00:14:47,861 --> 00:14:49,746
Макензи сам решил,

313
00:14:49,780 --> 00:14:50,980
что нам пора заколачивать миллиарды,

314
00:14:50,998 --> 00:14:54,033
и выбирать клиентов из богатеев.

315
00:14:54,084 --> 00:14:56,318
Потом он стал отказывать тем,

316
00:14:56,336 --> 00:14:59,338
кому действительно нужна была
наша помощь, потому что трудные случаи

317
00:14:59,373 --> 00:15:00,990
плохо сказывались на статистике.

318
00:15:01,008 --> 00:15:03,459
Макензи хотел заиметь
такого рода пациентов,

319
00:15:03,493 --> 00:15:06,262
которым чрезвычайно важна
была хорошая статистика.

320
00:15:06,296 --> 00:15:08,497
И после всего этого я решил,
что с меня хватит.

321
00:15:08,515 --> 00:15:10,633
А когда заключили все контракты,

322
00:15:10,667 --> 00:15:12,618
выяснилось, что он нашёл способ

323
00:15:12,653 --> 00:15:14,620
отобрать у меня
мою же собственную практику.

324
00:15:14,655 --> 00:15:17,774
Но это Макензи был готов
удавить за рубль.

325
00:15:17,808 --> 00:15:19,508
Мне хотелось просто уйти.

326
00:15:19,526 --> 00:15:21,144
Что бы там с ним не случилось,

327
00:15:21,178 --> 00:15:23,329
моей вины в этом нет.

328
00:15:23,363 --> 00:15:24,764
А вы, значит, были тем вечером дома,

329
00:15:24,798 --> 00:15:26,299
смотрели телевизор в одиночку,

330
00:15:26,333 --> 00:15:28,301
пока ваша жена и ваши дети,

331
00:15:28,335 --> 00:15:30,453
и вообще все, кто мог бы
подтвердить вашу историю,

332
00:15:30,487 --> 00:15:32,455
так удачно пошли прогуляться.

333
00:15:32,489 --> 00:15:35,158
Я всё верно излагаю, доктор?

334
00:15:43,250 --> 00:15:45,435
Какой у вас рост?

335
00:15:46,703 --> 00:15:48,604
2.10. А что?

336
00:15:50,207 --> 00:15:52,658
Это сделал низкорослый. Определенно.

337
00:15:54,311 --> 00:15:55,645
Приехал адвокат.

338
00:15:55,679 --> 00:15:56,813
Ладно.

339
00:15:56,847 --> 00:15:58,147
Ни слова не говорите.

340
00:15:58,182 --> 00:16:00,566
- Но я ничего...
- Позвольте мне вести беседу.

341
00:16:00,601 --> 00:16:03,436
Мой клиент не имеет никакого
отношения к случившемуся.

342
00:16:03,487 --> 00:16:05,321
Если вы хотите его допрашивать и дальше,

343
00:16:05,355 --> 00:16:06,722
предъявляйте обвинение.

344
00:16:06,740 --> 00:16:08,390
В противном случае,
вы должны его освободить.

345
00:16:08,408 --> 00:16:09,558
Освободить?

346
00:16:09,576 --> 00:16:11,777
Ваш клиент публично угрожал

347
00:16:11,829 --> 00:16:14,330
и вступил в драку с человеком,
который лишил его миллионов долларов.

348
00:16:14,364 --> 00:16:16,516
Спустя два дня этот человек
был обнаружен мёртвым.

349
00:16:16,550 --> 00:16:18,651
У вашего клиента не только
нет алиби,

350
00:16:18,685 --> 00:16:21,337
у него был доступ в офис,
ему было известно, что у жертвы диабет,

351
00:16:21,371 --> 00:16:23,506
и будучи доктором, он точно знал,

352
00:16:23,540 --> 00:16:27,409
как замаскировать убийство
под сердечный приступ.

353
00:16:27,427 --> 00:16:29,712
Ваш клиент никуда не пойдёт.

354
00:16:29,746 --> 00:16:31,681
Тогда разговор окончен.

355
00:16:33,217 --> 00:16:35,184
Что вы смотрели?

356
00:16:35,219 --> 00:16:36,207
Не отвечайте.

357
00:16:36,208 --> 00:16:38,404
Вы сказали, что смотрели телевизор.

358
00:16:38,438 --> 00:16:39,889
Что вы смотрели?

359
00:16:41,258 --> 00:16:43,893
Я не смогу вам помочь,
если вы не заговорите.

360
00:16:43,927 --> 00:16:46,562
Это невинный вопрос,
а вы говорите, что невиновны.

361
00:16:46,596 --> 00:16:49,431
Я не понимаю, в чём проблема.

362
00:16:49,449 --> 00:16:51,400
Что вы смотрели?

363
00:16:55,572 --> 00:16:58,374
Вечер воскресенья,
я смотрел футбол.

364
00:17:01,912 --> 00:17:05,615
Охрана офиса утверждает,
что свет моргал в кухне,

365
00:17:05,649 --> 00:17:08,117
где Макензи хранил свой инсулин,
и было это в 9 вечера.

366
00:17:08,151 --> 00:17:09,451
Это должна была быть..

367
00:17:09,469 --> 00:17:10,786
третья четверть.

368
00:17:10,804 --> 00:17:12,021
Помните что-нибудь,
что происходило в 3 четверти?

369
00:17:12,055 --> 00:17:14,640
Артур, я советую вам
не сообщать больше ничего,

370
00:17:14,675 --> 00:17:16,609
пока мы не переговорим с вами наедине.

371
00:17:16,643 --> 00:17:18,060
- Кто вел в счёте?
- Артур!

372
00:17:18,095 --> 00:17:19,929
Питтсбург Стилерз.

373
00:17:19,963 --> 00:17:22,598
- Они только забили.
- И это вы могли

374
00:17:22,633 --> 00:17:24,133
и в газетах прочесть.

375
00:17:24,167 --> 00:17:26,068
Вы помните хоть что-то...

376
00:17:26,103 --> 00:17:27,904
что говорили комментаторы,
какую-нибудь специфическую деталь?

377
00:17:31,474 --> 00:17:33,743
Помню что-то про защиту.

378
00:17:33,777 --> 00:17:36,279
Что в команде столько травмированных,

379
00:17:36,313 --> 00:17:38,581
что один комментатор сказал, что они
его должны попросить выйти на поле.

380
00:17:38,615 --> 00:17:40,149
Или что-то в этом роде.

381
00:17:40,167 --> 00:17:41,250
Было такое?

382
00:17:42,619 --> 00:17:46,038
Давайте проверим.

383
00:17:46,089 --> 00:17:48,374
Им вперед не продвинуться.

384
00:17:48,408 --> 00:17:49,825
У них столько футболистов травмировано,

385
00:17:49,860 --> 00:17:51,944
что мне кажется, они сейчас
меня попросят поиграть.

386
00:17:51,979 --> 00:17:53,379
Вы сами видите, что защита...

387
00:17:56,516 --> 00:17:59,101
Так, или Тэйлор видел игру,

388
00:17:59,136 --> 00:18:01,938
или записал её... и выучил
наизусть комментарий.

389
00:18:01,972 --> 00:18:05,258
Поскольку он не считал, что у него
есть алиби, думаю, он видел игру.

390
00:18:06,727 --> 00:18:08,561
Это не он.

391
00:18:08,612 --> 00:18:10,179
Ничего себе догадка.

392
00:18:10,197 --> 00:18:11,864
Нельзя вот так взять и всё решить,

393
00:18:11,898 --> 00:18:13,816
и Тэйлор за решеткой
в ожидании первого слушания о залоге.

394
00:18:13,850 --> 00:18:15,701
Я лишь попробовал рассмотреть
это под разными углами.

395
00:18:15,736 --> 00:18:19,572
Нет. Я видел твоё лицо,
когда ты зашел в комнату для допросов.

396
00:18:19,623 --> 00:18:22,792
Все улики против него,
но ты сразу решил, что это не он.

397
00:18:22,826 --> 00:18:25,194
Может скажешь мне, что ты такое
увидел, чего я не увидел?

398
00:18:25,212 --> 00:18:27,630
Не знаю...

399
00:18:27,664 --> 00:18:29,782
почувствовал, что-то не сходится.

400
00:18:29,816 --> 00:18:32,001
А зачем ты его спрашивал про рост?

401
00:18:32,035 --> 00:18:34,503
В этом тоже что-то не сходилось?

402
00:18:36,306 --> 00:18:37,823
Просто интуиция.

403
00:18:37,858 --> 00:18:39,642
Ладно.

404
00:18:39,676 --> 00:18:41,177
И что нам дальше делать?

405
00:18:41,211 --> 00:18:43,012
Он сказал, что им угрожали.

406
00:18:43,046 --> 00:18:47,149
Что скажешь, заберем их компьютеры
и проверим, что на них?

407
00:18:47,184 --> 00:18:48,567
И что тебе тут подсказывает

408
00:18:48,602 --> 00:18:49,986
интуиция, мы что-то найдём?

409
00:18:50,020 --> 00:18:54,156
Как только она заговорит,
ты первый узнаешь.

410
00:19:04,559 --> 00:19:06,059
Ну что, есть что-нибудь?

411
00:19:06,093 --> 00:19:07,194
Да.

412
00:19:07,228 --> 00:19:09,029
Имейлы с угрозами поступали постоянно,

413
00:19:09,063 --> 00:19:11,431
но кроме этого, наш системщик выяснил,
что компьютеры клиники

414
00:19:11,449 --> 00:19:13,150
подверглись атаке хакера.

415
00:19:13,201 --> 00:19:15,652
Кто-то открыл себе доступ
ко всем записям клиники,

416
00:19:15,703 --> 00:19:17,488
и через несколько часов
после смерти доктора

417
00:19:17,539 --> 00:19:19,156
около 20 медицинских карт было стёрто.

418
00:19:19,207 --> 00:19:21,325
Мы можем отследить хакера?

419
00:19:21,376 --> 00:19:22,876
Давай спросим у Нейта.

420
00:19:22,911 --> 00:19:25,045
По IP выходит, что это Лора Харвисон.

421
00:19:25,079 --> 00:19:26,797
Её медкарта была удалена вместе с другими

422
00:19:26,831 --> 00:19:28,332
в течении нескольких часов
после убийства.

423
00:19:28,383 --> 00:19:29,800
Я её проверил.

424
00:19:29,834 --> 00:19:33,187
Помощник адвоката, с трудом
и на facebook-то заходит.

425
00:19:33,221 --> 00:19:35,005
Вряд ли она сама могла такое сделать.

426
00:19:35,056 --> 00:19:36,140
Ясно. Тогда кто?

427
00:19:36,174 --> 00:19:38,225
У неё 17-летний сын.

428
00:19:38,259 --> 00:19:39,760
Скорее всего, он и есть ваш хакер.

429
00:19:39,794 --> 00:19:42,179
Хорошо. Что насчёт удалённых записей?

430
00:19:42,230 --> 00:19:44,631
Пробую достать копии файлов из бекапа.

431
00:19:44,649 --> 00:19:46,183
Но это займёт какое-то время.

432
00:19:46,234 --> 00:19:48,435
Как зовут этого 17-летнего парня?

433
00:19:48,469 --> 00:19:50,971
Сэм. Сэм Харвисон.

434
00:19:50,989 --> 00:19:54,691
Так. Поехали узнаем, сможем ли
мы оторвать Сэмми от клавиатуры

435
00:19:54,742 --> 00:19:56,276
хоть на какое-то время.

436
00:19:56,310 --> 00:19:58,478
Спасибо.

437
00:19:58,496 --> 00:20:01,114
Пожалуйста...

438
00:20:01,148 --> 00:20:03,984
не говорите ничего маме.

439
00:20:05,420 --> 00:20:07,153
Давай ты нам подробно расскажешь,

440
00:20:07,172 --> 00:20:08,822
как всё было.

441
00:20:08,840 --> 00:20:12,492
Я хотел только найти мою медкарту.

442
00:20:12,510 --> 00:20:15,161
Но когда я туда вошёл,
я случайно испортил

443
00:20:15,180 --> 00:20:17,097
и другие файлы.

444
00:20:17,131 --> 00:20:19,016
Оно как-то само получилось...
а когда я хотел восстановить

445
00:20:19,050 --> 00:20:21,101
файлы, всё только
хуже и хуже становилось.

446
00:20:21,135 --> 00:20:22,219
Я не знал, что делать.

447
00:20:22,270 --> 00:20:23,554
А что такого интересного
было в твоей карте?

448
00:20:27,942 --> 00:20:29,309
У моего отца...

449
00:20:29,343 --> 00:20:31,645
обнаружили рак

450
00:20:31,679 --> 00:20:33,013
через несколько месяцев

451
00:20:33,031 --> 00:20:35,382
после того, как он женился на матери.

452
00:20:35,416 --> 00:20:37,517
Его...

453
00:20:37,535 --> 00:20:39,519
сперматозоиды...

454
00:20:39,537 --> 00:20:43,240
заморозили до того,
как он начал курс лечения.

455
00:20:43,291 --> 00:20:46,410
А потом, когда моя мама забеременела

456
00:20:46,461 --> 00:20:48,795
в клинике доктора Макензи...

457
00:20:48,830 --> 00:20:50,797
он уже не чувствовал себя хорошо.

458
00:20:50,832 --> 00:20:54,668
Он умер, когда мне было
несколько месяцев.

459
00:20:54,702 --> 00:20:57,087
Я просто хотел узнать его получше.

460
00:20:57,121 --> 00:20:58,222
Я его совсем не помню.

461
00:20:58,256 --> 00:21:00,807
Хотел узнать что-нибудь о нём.

462
00:21:00,842 --> 00:21:02,593
Проще всего мне показалось залезть

463
00:21:02,644 --> 00:21:03,677
в его медицинскую карту, понимаете?

464
00:21:03,711 --> 00:21:06,013
А почему было не расспросить маму?

465
00:21:06,047 --> 00:21:09,650
Моя мама...

466
00:21:09,684 --> 00:21:12,019
Я для неё последнее напоминание
об отце, всё, что у неё осталось.

467
00:21:12,053 --> 00:21:15,388
Напоминание о человека,
которого она любила.

468
00:21:15,406 --> 00:21:17,691
Так что проще было
добыть информацию самому.

469
00:21:17,725 --> 00:21:19,059
Ну или я так думал.

470
00:21:19,077 --> 00:21:20,410
Я не хотел ничего испортить.

471
00:21:20,445 --> 00:21:22,246
Честное слово.

472
00:21:24,198 --> 00:21:27,601
Где ты был в воскресенье...
вечером, около 9 часов?

473
00:21:27,635 --> 00:21:29,720
В воскресенье?

474
00:21:29,754 --> 00:21:31,338
В кино.

475
00:21:31,372 --> 00:21:35,726
- Ты с кем-то ходил?
- Нет.

476
00:21:37,762 --> 00:21:40,514
Но у меня, возможно,
ещё где-то завалялся билет,

477
00:21:40,548 --> 00:21:41,932
если мама мусор не выбросила.

478
00:21:47,689 --> 00:21:51,057
А... вот он.

479
00:21:51,075 --> 00:21:54,411
- Это поможет?
- Я это возьму, ладно?

480
00:21:54,445 --> 00:21:56,580
- Да, конечно.
- Ладно.

481
00:21:56,614 --> 00:21:58,231
Спасибо.

482
00:21:58,249 --> 00:22:00,167
Если у нас будут вопросы,
мы с тобой свяжемся.

483
00:22:03,788 --> 00:22:05,756
Какого ты роста, Сэм?

484
00:22:07,292 --> 00:22:08,908
165 см.

485
00:22:08,926 --> 00:22:11,178
А что?

486
00:22:17,302 --> 00:22:19,919
Что с тобой происходит?

487
00:22:19,937 --> 00:22:22,422
Почему вдруг к этому делу имеют
отношение вопросы по поводу роста?

488
00:22:22,440 --> 00:22:24,808
Трудно вот так объяснить.

489
00:22:24,859 --> 00:22:26,360
А ты попробуй.

490
00:22:26,394 --> 00:22:27,978
У меня есть версия.

491
00:22:28,029 --> 00:22:29,696
Я разговаривал с компанией,
установившей сигнализацию.

492
00:22:29,731 --> 00:22:31,031
Они сказали, что есть небольшое окошко

493
00:22:31,065 --> 00:22:33,734
в кабинете доктора, и на нём контур
сигнализации был разорван.

494
00:22:33,768 --> 00:22:36,253
Они не стали чинить, потому что думали,

495
00:22:36,287 --> 00:22:37,988
что через такое маленькое окно
никто не пролезет.

496
00:22:38,039 --> 00:22:39,272
Ясно.

497
00:22:39,290 --> 00:22:42,242
Я предположил, что кто-то
проник через окошко,

498
00:22:42,276 --> 00:22:43,627
ввёл отраву в инсулин,

499
00:22:43,661 --> 00:22:45,545
и смылся, не задев сигнализацию.

500
00:22:45,580 --> 00:22:48,498
Ты же сказал, что окошко
микроскопическое, никто бы не пролез.

501
00:22:48,549 --> 00:22:50,050
Нет, я сказал, что это по их мнению так.

502
00:22:50,084 --> 00:22:51,885
Кто-то низкорослый мог пролезть,

503
00:22:51,919 --> 00:22:53,953
кто-то вроде Сэма Харвисона мог.

504
00:22:53,971 --> 00:22:57,424
Значит, вместо того, чтобы подозревать
тех, кто там работает,

505
00:22:57,458 --> 00:22:59,276
тех, кто ежедневно заходит
прямо через дверь,

506
00:22:59,310 --> 00:23:02,512
ты хочешь сфокусироваться
на тех, кто пролез в окно?

507
00:23:02,513 --> 00:23:03,313
Почему?

508
00:23:03,348 --> 00:23:05,315
У людей, работающих там, нет мотива.

509
00:23:05,350 --> 00:23:06,633
А у оконного карлика есть?

510
00:23:06,651 --> 00:23:08,685
Пока... мы его не нашли.

511
00:23:08,736 --> 00:23:10,970
Работают над записями, которые он удалил.

512
00:23:10,988 --> 00:23:12,138
Может, что-то всплывёт.

513
00:23:12,156 --> 00:23:14,140
Так ты ждёшь новых улик,

514
00:23:14,158 --> 00:23:16,109
чтобы доказать что-то,
на чём уже зациклился,

515
00:23:16,143 --> 00:23:18,812
вместо того, чтобы подозревать тех,
на кого уже есть улики?

516
00:23:18,830 --> 00:23:20,364
Так над делом не работают, Майк.

517
00:23:20,415 --> 00:23:22,499
Если б не доктор Макензи,
этот парень вообще бы не родился.

518
00:23:22,533 --> 00:23:24,984
Никакого бы Сэма Харвисона
в природе не существовало.

519
00:23:25,002 --> 00:23:27,454
У него не просто нет мотива,
у него анти-мотив.

520
00:23:27,488 --> 00:23:29,956
И вообще какое это имеет
отношение к физической

521
00:23:29,990 --> 00:23:31,625
возможности протиснуться в окно?
- Не знаю.

522
00:23:31,659 --> 00:23:34,711
Как я и сказал, это лишь версия.

523
00:23:52,139 --> 00:23:53,422
Мы на пляж. Будем попозже.

524
00:23:53,440 --> 00:23:54,974
На пляж? Мы так не договаливались.

525
00:23:55,025 --> 00:23:56,091
У нас сейчас ужин будет.

526
00:23:56,109 --> 00:23:57,610
Готовлю фахитос.

527
00:23:59,146 --> 00:24:01,364
Давай за стол.

528
00:24:01,398 --> 00:24:03,816
Поедим горячего.

529
00:24:03,850 --> 00:24:05,951
Мы с Коулом уже договорились.

530
00:24:05,986 --> 00:24:08,337
С тобой мы договорились ещё вчера.

531
00:24:08,372 --> 00:24:09,739
И, Коул, не обижайся,

532
00:24:09,773 --> 00:24:11,407
но тебе не мешало бы поправится.

533
00:24:11,441 --> 00:24:13,409
Давайте за стол.

534
00:24:14,461 --> 00:24:18,447
Я хочу потусить с друзьями.

535
00:24:20,584 --> 00:24:22,168
Знаешь, я вообще-то старался.

536
00:24:22,219 --> 00:24:25,921
И пахнет вкусно, правда?

537
00:24:25,955 --> 00:24:27,239
- Уверен, у тебя слюнки потекли.
- Да.

538
00:24:27,274 --> 00:24:28,957
Оставь на мою долю.

539
00:24:28,975 --> 00:24:30,125
Домой к 11.

540
00:24:30,143 --> 00:24:31,960
Чтобы в 10 позвонил.

541
00:24:35,131 --> 00:24:37,650
До свидания, мистер Бриттен.

542
00:24:43,640 --> 00:24:44,857
Это Коачелла-фест.

543
00:24:44,908 --> 00:24:47,193
Три дня, самые крутые группы.

544
00:24:47,244 --> 00:24:50,663
Вывезем мотоцикл, поставим палатку,
это будет нечто.

545
00:24:50,697 --> 00:24:52,615
Во-первых, ты сам сказал,
что это невозможно.

546
00:24:52,649 --> 00:24:54,350
И в третьих, и в четвёртых.

547
00:24:54,384 --> 00:24:56,669
Что скажешь?

548
00:24:56,703 --> 00:24:58,120
Нам дома такое устроят,

549
00:24:58,154 --> 00:24:59,839
если мы на три дня пропадём.

550
00:24:59,873 --> 00:25:01,424
Мы что-нибудь придумаем.

551
00:25:01,458 --> 00:25:05,878
Школьную поездку, или ознакомительный
тур в колледж, или ещё что.

552
00:25:05,929 --> 00:25:08,013
Мой отец ни о чём не догадывается.

553
00:25:08,048 --> 00:25:09,348
Чувак, он в полиции работает.

554
00:25:09,382 --> 00:25:10,833
Со временем он точно обо всём догадается.

555
00:25:10,851 --> 00:25:13,836
Но пока же не догадался?

556
00:25:15,856 --> 00:25:18,307
Нет... наверное.

557
00:25:18,341 --> 00:25:19,525
Слушай,

558
00:25:19,559 --> 00:25:20,843
с какого вообще ты вдруг пожелал

559
00:25:20,861 --> 00:25:23,345
переться чёрти куда
с толпой потных чуваков

560
00:25:23,363 --> 00:25:26,398
в 40-градусную жару?

561
00:25:26,450 --> 00:25:29,685
Просто это круто.

562
00:25:29,703 --> 00:25:31,654
- Прости, что позвал с собой.
- Ладно.

563
00:25:31,688 --> 00:25:33,739
Если мы, скажем...

564
00:25:33,790 --> 00:25:35,040
Привет.

565
00:25:35,075 --> 00:25:37,359
Привет.

566
00:25:39,179 --> 00:25:40,996
Пошли пройдемся?

567
00:25:41,030 --> 00:25:43,415
Я скоро вернусь.

568
00:25:43,467 --> 00:25:44,583
Чувак, я думал, мы тут собирались...

569
00:25:44,634 --> 00:25:45,751
Это ненадолго.

570
00:25:45,802 --> 00:25:47,703
Привет, Эмма.

571
00:25:47,737 --> 00:25:49,088
Что тебе?

572
00:25:49,139 --> 00:25:52,591
Ты случаем не собираешься
ехать на Коачелла-фест?

573
00:25:52,642 --> 00:25:55,895
Собираюсь. А что?

574
00:25:56,930 --> 00:25:58,731
Да так, ничего.

575
00:26:08,558 --> 00:26:10,526
- Привет.
- Привет.

576
00:26:10,560 --> 00:26:11,610
- Доброе утро.
- Доброе утро.

577
00:26:11,661 --> 00:26:13,579
- Прости, я убегаю.
- Да.

578
00:26:13,613 --> 00:26:14,747
Я тебе кофе сварил.

579
00:26:14,781 --> 00:26:16,732
Я хотела тебе вчера вечером
кое-что рассказать,

580
00:26:16,750 --> 00:26:18,450
но ты так поздно пришёл...

581
00:26:18,502 --> 00:26:20,419
Я просмотрела почту.

582
00:26:22,455 --> 00:26:23,839
И что там?

583
00:26:23,874 --> 00:26:25,925
Мне понравилось.

584
00:26:25,959 --> 00:26:28,744
В посылке оказалась
запчасть от мотоцикла.

585
00:26:28,762 --> 00:26:31,380
Рекс и Коул собирали мотоцикл.

586
00:26:31,414 --> 00:26:33,415
Что?

587
00:26:33,433 --> 00:26:34,583
Да вот.

588
00:26:34,601 --> 00:26:36,051
Оказалось, каждый раз,
когда они отпрашивались на пляж,

589
00:26:36,085 --> 00:26:37,636
они в гараже его чинили.

590
00:26:37,687 --> 00:26:40,306
На пляж, значит.

591
00:26:40,357 --> 00:26:41,774
Слушай.

592
00:26:41,808 --> 00:26:43,726
Тебе надо посмотреть на него,
невероятная штука.

593
00:26:43,760 --> 00:26:45,895
Я думала, Рекс батарейки заменить
не может,

594
00:26:45,929 --> 00:26:48,030
не говоря уж о призвании механика.

595
00:26:48,064 --> 00:26:50,115
Мы разве не сказали ему в ультимативной
форме: никаких мотоциклов?

596
00:26:50,150 --> 00:26:54,603
Да... но ему хотелось, и он нашёл способ.

597
00:26:54,621 --> 00:26:56,238
Кого-то напоминает, не так ли?

598
00:26:58,241 --> 00:27:00,960
Вообще-то, я хотела тебя поблагодарить.

599
00:27:00,994 --> 00:27:02,211
За что?

600
00:27:02,245 --> 00:27:04,880
Ты был прав.

601
00:27:06,967 --> 00:27:08,801
Когда я увидела этот мотоцикл,

602
00:27:08,835 --> 00:27:11,921
когда поняла, что у Рекса были

603
00:27:11,955 --> 00:27:13,722
увлечения, о которых я

604
00:27:13,757 --> 00:27:18,177
даже не подозревала,
я почувствовала, что в этом

605
00:27:18,211 --> 00:27:19,728
бьётся жизнь.

606
00:27:20,931 --> 00:27:23,649
И я не просто стояла, всхлипывая.

607
00:27:23,683 --> 00:27:25,651
Я... чувствовала гордость.

608
00:27:27,687 --> 00:27:29,655
Приятно думать о Рексе

609
00:27:29,689 --> 00:27:32,775
и чувствовать что-то ещё,
кроме скорби.

610
00:27:32,809 --> 00:27:34,076
Отлично.

611
00:27:36,112 --> 00:27:38,297
Так что я свожу Коула в автомагазин,

612
00:27:38,331 --> 00:27:40,583
мы купим недостающие запчасти и...

613
00:27:40,617 --> 00:27:42,418
Тебе надо зайти посмотреть на него.

614
00:27:42,452 --> 00:27:46,205
Я с удовольствием.

615
00:27:46,256 --> 00:27:47,840
Ладно.

616
00:27:49,793 --> 00:27:50,843
На пляж, значит?

617
00:27:55,148 --> 00:27:56,298
Ты будешь поздно?

618
00:27:56,332 --> 00:27:58,634
Не знаю.

619
00:27:58,668 --> 00:28:01,003
У меня запутанное дело.

620
00:28:01,021 --> 00:28:02,170
Я тебя люблю.

621
00:28:02,188 --> 00:28:03,305
Я тебя тоже.

622
00:28:14,067 --> 00:28:16,068
У нас новое дело.

623
00:28:16,119 --> 00:28:17,519
Жертву ударили ножом на Гранд-Авеню.

624
00:28:17,537 --> 00:28:19,354
- Ждут нас.
- Передай дело ДаСильве.

625
00:28:19,372 --> 00:28:20,990
- У нас уже есть.
- У нас нет ни черта.

626
00:28:21,024 --> 00:28:22,958
Мы смотрим карточки низкорослых.

627
00:28:22,993 --> 00:28:24,543
Безумие какое-то.

628
00:28:24,577 --> 00:28:26,028
У нас настоящее дело.

629
00:28:26,046 --> 00:28:27,579
Пойдёмте.

630
00:28:27,631 --> 00:28:29,665
- Детектив Бриттен?
- Здравствуйте.

631
00:28:29,699 --> 00:28:31,383
Пройдите в первую комнату для допросов.

632
00:28:31,418 --> 00:28:32,468
Я сейчас подойду.

633
00:28:32,502 --> 00:28:34,470
А можно мне сэндвич?

634
00:28:34,504 --> 00:28:35,638
Конечно.

635
00:28:35,672 --> 00:28:37,539
Принеси ему сэндвич.

636
00:28:39,559 --> 00:28:41,844
Вы, должно быть, шутите.

637
00:28:41,878 --> 00:28:44,013
Я уже говорил,
не хочешь работать над делом,

638
00:28:44,047 --> 00:28:46,348
иди комиксы почитай,
только под ногами не мешайся.

639
00:28:46,382 --> 00:28:48,050
Тут не над чем работать.

640
00:28:48,068 --> 00:28:50,385
И это не я мешаюсь, это вы сами.

641
00:28:50,403 --> 00:28:52,021
Я же сказал, нас вызвали.

642
00:28:52,055 --> 00:28:53,656
У нас реальное дело, труп на улице,

643
00:28:53,690 --> 00:28:55,557
а вы меня посылаете
за завтраком для бездомного?

644
00:28:55,575 --> 00:28:56,608
Мы никуда не едем.

645
00:28:56,660 --> 00:28:57,693
Поедет ДаСильва.

646
00:28:57,727 --> 00:28:59,094
Должны поехать мы.

647
00:28:59,129 --> 00:29:00,562
Я не для того из кожи лез,

648
00:29:00,580 --> 00:29:03,365
чтоб меня повысили, чтобы вы
подсовывали мне дела,

649
00:29:03,399 --> 00:29:05,233
которые никогда не будут закрыты.

650
00:29:05,251 --> 00:29:06,552
Вы тут ничего не найдёте.

651
00:29:06,586 --> 00:29:08,570
- Тут нечего искать.
- Раз ты затронул эту тему,

652
00:29:08,588 --> 00:29:09,588
давай на минуточку вспомним,

653
00:29:09,622 --> 00:29:11,423
зачем тебя повысили.

654
00:29:11,458 --> 00:29:14,259
Речь шла не о делах, которые можно
или нельзя закрыть, не так ли?

655
00:29:14,294 --> 00:29:17,513
Тебя послали за мной следить,
чтоб иметь под рукой того,

656
00:29:17,547 --> 00:29:18,597
кто скажет им то, что они хотят услышать.

657
00:29:18,631 --> 00:29:20,749
Того, кто настолько рад значку,

658
00:29:20,767 --> 00:29:23,585
что ему не в падлу шпионить
за коллегой-полицейским.

659
00:29:23,603 --> 00:29:25,387
- Да пошёл ты.
- Прости, что не считаю себя обязанным...

660
00:29:25,421 --> 00:29:27,272
- Я из кожи вон выворачивался 10 лет...
- Докладывать тебе о всех своих мыслях...

661
00:29:27,307 --> 00:29:28,757
когда мне известно, что ты лишь
мамочке побежишь жаловаться.

662
00:29:28,775 --> 00:29:30,059
- Бриттен, какого...
- Эй вы.

663
00:29:30,093 --> 00:29:31,760
Бритен.

664
00:29:31,778 --> 00:29:33,362
В кабинет.

665
00:29:42,772 --> 00:29:44,206
Что с тобой происходит?

666
00:29:44,240 --> 00:29:45,574
Стараюсь тут продвинуться в деле,
а мне палки в колеса...

667
00:29:45,608 --> 00:29:47,776
Садись.

668
00:29:49,963 --> 00:29:51,113
Ты хотел вернуться.

669
00:29:51,131 --> 00:29:53,415
На моих условиях. И точка.

670
00:29:53,449 --> 00:29:55,918
Так ведь? Не нравится Вега?
Не нравится ходить к психологу?

671
00:29:55,952 --> 00:29:57,886
Тогда я снимаю своё предложение?

672
00:29:57,921 --> 00:30:00,622
И что... мне на пенсию?
Это просто смешно.

673
00:30:00,640 --> 00:30:01,957
Никто... никто не говорит о пенсии.

674
00:30:01,975 --> 00:30:03,976
Я лишь... Послушай.

675
00:30:04,010 --> 00:30:07,096
Ты пережил ужасную трагедию.

676
00:30:07,130 --> 00:30:11,400
И вместо того,
чтобы тебе по уши закапываться

677
00:30:11,434 --> 00:30:12,935
в трагедии других людей,

678
00:30:12,969 --> 00:30:15,604
позволь мне направить твои усилия туда,

679
00:30:15,638 --> 00:30:17,672
где результат будет важен для тебя,

680
00:30:17,690 --> 00:30:20,509
где ты сможешь поддерживать жену,

681
00:30:20,527 --> 00:30:22,444
попытаться опять наладить с ней жизнь.

682
00:30:22,479 --> 00:30:23,312
Слушайте, со мной всё нормально.

683
00:30:23,346 --> 00:30:24,563
Так. Хочешь работать,

684
00:30:24,614 --> 00:30:26,148
иди и работай.

685
00:30:26,182 --> 00:30:30,369
Но отложи это дело Макензи,
и возьми это новое убийство.

686
00:30:30,403 --> 00:30:31,820
Ты в состоянии это сделать?

687
00:30:33,323 --> 00:30:34,540
В состоянии?

688
00:30:34,574 --> 00:30:37,025
Да, да.

689
00:30:37,043 --> 00:30:39,161
И отлично.

690
00:30:41,748 --> 00:30:43,499
Погоди, а зачем ты весь день

691
00:30:43,533 --> 00:30:46,034
смотришь фото коротышек?

692
00:30:46,052 --> 00:30:49,171
Потому что свидетель показал,
что убийца был низкорослым.

693
00:30:49,205 --> 00:30:52,891
Тот самый бездомный,
который слышал голоса?

694
00:30:52,926 --> 00:30:54,977
Я сказал: свидетель.

695
00:30:55,011 --> 00:30:59,148
Ладно, пусть съест сэндвич и проваливает.

696
00:31:06,239 --> 00:31:09,558
Харвисон стёр медкарты клиники

697
00:31:09,576 --> 00:31:11,193
спустя короткое время после убийства.

698
00:31:11,227 --> 00:31:13,112
Может, это тупик
и никуда нас не приведёт,

699
00:31:13,163 --> 00:31:15,831
но мы в этих записях
ни черта не понимаем.

700
00:31:15,865 --> 00:31:18,200
Хочу убедиться,
что я тут ничего не пропустил.

701
00:31:18,234 --> 00:31:19,835
Если посмотрите, буду очень благодарен.

702
00:31:19,869 --> 00:31:21,453
Не проблема. Давайте посмотрим.

703
00:31:23,456 --> 00:31:25,240
Ну тут всё как обычно.

704
00:31:25,258 --> 00:31:28,710
Тесты во время беременности, тесты ДНК.

705
00:31:28,744 --> 00:31:31,430
Это...

706
00:31:33,917 --> 00:31:35,517
Что?

707
00:31:38,087 --> 00:31:40,055
Это невероятно.

708
00:31:40,089 --> 00:31:42,558
Что вы обнаружили?

709
00:31:42,592 --> 00:31:44,393
Они родственники.

710
00:31:46,429 --> 00:31:50,432
По маркерам можно определить,
что у них сходные ДНК.

711
00:31:50,450 --> 00:31:51,733
Что вы хотите сказать?

712
00:31:51,767 --> 00:31:54,069
Как это могло произойти?

713
00:31:54,103 --> 00:31:55,270
Макензи.

714
00:31:57,540 --> 00:32:00,909
Макензи использовал собственную сперму.

715
00:32:04,297 --> 00:32:06,665
Эти дети не подозревают,
кто их настоящий отец.

716
00:32:08,718 --> 00:32:10,886
Кажется, мы нашли того,
кто точно это знает.

717
00:32:18,955 --> 00:32:20,255
Билет был заказан через интернет,

718
00:32:20,829 --> 00:32:23,240
но кинотеатр не подтвердил,
что им воспользовались.

719
00:32:30,032 --> 00:32:32,700
Ты заказывал хлорид калия
через канадский аптечный сайт

720
00:32:32,735 --> 00:32:35,453
с месяц назад.

721
00:32:35,487 --> 00:32:37,154
Сэм?

722
00:32:37,172 --> 00:32:39,424
Системщики только приступили
к изучению содержимого твоего компьютера,

723
00:32:39,458 --> 00:32:41,793
но уже нашли, что ты гуглил

724
00:32:41,827 --> 00:32:45,630
"искусственный сердечный приступ",
"диабет", "инсулин".

725
00:32:47,332 --> 00:32:48,666
Нам всё известно.

726
00:33:06,518 --> 00:33:08,986
Вы должны будете рассказать людям,
что он сделал?

727
00:33:09,020 --> 00:33:11,355
Рано или поздно это выплывет наружу.

728
00:33:14,877 --> 00:33:16,744
Когда ты узнал об этом?

729
00:33:16,795 --> 00:33:18,796
В школе на анатомии...

730
00:33:22,033 --> 00:33:24,552
мы должны были в качестве курсовой работы
составить свою генетическую карту,

731
00:33:24,586 --> 00:33:28,322
и сначала я не мог разобраться,

732
00:33:28,357 --> 00:33:33,043
но потом... я понял одну...

733
00:33:33,061 --> 00:33:34,862
простую вещь.

734
00:33:34,897 --> 00:33:38,116
Моя группа крови оказалась не той.

735
00:33:38,150 --> 00:33:41,836
Не совместимой
с группами крови моих родителей.

736
00:33:41,870 --> 00:33:45,273
И я хотел расспросить маму, правда хотел,

737
00:33:45,324 --> 00:33:48,326
но побоялся её напугать.

738
00:33:50,896 --> 00:33:52,864
Меня это продолжало беспокоить.

739
00:33:52,898 --> 00:33:55,116
Поэтому ты хакнул
компьютерную сеть клиники?

740
00:33:55,167 --> 00:33:58,236
Я лишь хотел найти свою медкарту,

741
00:33:58,270 --> 00:33:59,754
чтобы разобраться,

742
00:33:59,788 --> 00:34:00,922
что происходит.

743
00:34:00,956 --> 00:34:02,406
И потом...

744
00:34:02,424 --> 00:34:05,626
когда я нашёл другие медкарты...

745
00:34:05,677 --> 00:34:08,796
Во всех них были одинаковые
генетические маркеры.

746
00:34:08,831 --> 00:34:10,932
Это было необъяснимо.

747
00:34:10,966 --> 00:34:13,251
Если только все мы
не были родственниками.

748
00:34:13,285 --> 00:34:14,886
Скольких ты нашёл?

749
00:34:14,920 --> 00:34:18,556
15 человек за последние три года.

750
00:34:18,590 --> 00:34:20,892
Анализы сохранялись лишь за это время.

751
00:34:20,926 --> 00:34:23,361
Но мне 17.

752
00:34:23,395 --> 00:34:27,982
Если даже он попробовал это
на мне первом, значит, нас сотни.

753
00:34:28,033 --> 00:34:30,284
Почему ты не пришел в полицию
с доказательствами?

754
00:34:30,319 --> 00:34:31,569
И что бы вы сделали?

755
00:34:31,603 --> 00:34:33,654
Посадили в тюрьму на 11 лет, или на 8,

756
00:34:33,689 --> 00:34:36,324
а может, на 15 месяцев
со штрафом в 30 000?

757
00:34:36,375 --> 00:34:37,575
Потому что так поступили

758
00:34:37,609 --> 00:34:39,410
с тремя врачами, пойманными до этого.

759
00:34:39,444 --> 00:34:40,995
А что было бы с нами?

760
00:34:41,046 --> 00:34:42,830
С такими же детьми, как я, с их семьями?

761
00:34:42,881 --> 00:34:45,633
Вы представляете, каково это,
обнаружить, что...

762
00:34:47,302 --> 00:34:49,670
Ты живешь обычной жизнью,

763
00:34:49,721 --> 00:34:54,809
и однажды выясняется,

764
00:34:54,843 --> 00:34:57,929
что ты своей семье даже не родственник,

765
00:34:57,963 --> 00:35:01,966
что вместо родственных связей...

766
00:35:01,984 --> 00:35:05,653
с людьми, которых ты любишь,

767
00:35:05,687 --> 00:35:08,773
ты обнаруживаешь,
что произошёл от монстра.

768
00:35:08,807 --> 00:35:10,942
И как только ты это узнал,
это приговор на всю жизнь.

769
00:35:10,976 --> 00:35:12,443
Обратной дороги нет.

770
00:35:12,477 --> 00:35:15,580
И что дальше? Вы хотели, чтобы я
разрушил жизни всех этих людей,

771
00:35:15,614 --> 00:35:17,331
а человека, который за это в ответе,

772
00:35:17,366 --> 00:35:18,950
всего лишь отчитали?

773
00:35:18,984 --> 00:35:21,302
И ты подумал, что убийство -
лучший способ?

774
00:35:21,336 --> 00:35:22,820
Я избавился бы от проблемы

775
00:35:22,838 --> 00:35:25,122
и защитил бы людей, которые
не должны были узнать об этом.

776
00:35:25,156 --> 00:35:26,991
Даже его собственная семья
продолжала бы думать о нём,

777
00:35:27,009 --> 00:35:28,876
как об уважаемом докторе,
хорошем человеке,

778
00:35:28,927 --> 00:35:30,845
который умер от сердечного приступа.

779
00:35:30,879 --> 00:35:33,548
Я бы его остановил,
и никто бы больше не пострадал.

780
00:35:33,599 --> 00:35:38,019
Слушайте, делайте со мной что нужно.

781
00:35:38,053 --> 00:35:40,170
Я вам во всем помогу,
я подпишу признание.

782
00:35:41,940 --> 00:35:45,676
Только не дайте остальным узнать об этом.

783
00:36:01,743 --> 00:36:04,712
Вы позволяете вашим снам
управлять вашим расследованием.

784
00:36:04,746 --> 00:36:06,380
Неужели это вас не беспокоит?

785
00:36:06,415 --> 00:36:08,132
Они не управляют моим расследованием.

786
00:36:08,166 --> 00:36:11,085
Они навели меня на мысль, что мы
что-то упускаем в этом деле.

787
00:36:11,136 --> 00:36:12,536
И, возможно, это так и есть.

788
00:36:12,554 --> 00:36:14,055
Даже если бы у вас было больше времени,

789
00:36:14,089 --> 00:36:16,206
у вас нет чёткой уверенности,

790
00:36:16,224 --> 00:36:18,059
зачем вам двигаться дальше,

791
00:36:18,093 --> 00:36:21,545
и что есть что-то ещё,
что вы могли бы сделать.

792
00:36:21,563 --> 00:36:23,014
Как по-вашему, это верное утверждение?

793
00:36:25,050 --> 00:36:28,686
Я думаю, вас это должно научить доверять
вашим снам в той же степени,

794
00:36:28,720 --> 00:36:31,572
что и обычным снам.

795
00:36:31,607 --> 00:36:36,294
Подсознание - крайне ненадёжный
свидетель.

796
00:36:36,328 --> 00:36:38,279
Это очень необычно.

797
00:36:38,330 --> 00:36:40,031
Правда.

798
00:36:40,065 --> 00:36:42,350
Вы бессознательно заметили что-то,

799
00:36:42,384 --> 00:36:46,570
что повторили себе в своем сне,
чтобы обратить на это внимание сознания,

800
00:36:46,588 --> 00:36:48,572
и по причине того, что вы вообразили себе

801
00:36:48,590 --> 00:36:50,791
что ищете низкорослого,

802
00:36:50,826 --> 00:36:53,544
вы рассмотрели расследование
смерти доктора Макензи

803
00:36:53,578 --> 00:36:55,796
под таким углом, который
ускользнул от всех остальных.

804
00:36:55,847 --> 00:36:57,264
И в конце концов

805
00:36:57,299 --> 00:36:58,633
вы поймали преступника.

806
00:36:58,684 --> 00:37:01,652
Я всё ещё что-то упускаю.

807
00:37:01,687 --> 00:37:03,137
Другое дело...

808
00:37:03,171 --> 00:37:06,140
не движется с места.

809
00:37:24,660 --> 00:37:26,243
Хочешь начать допрос?

810
00:37:26,277 --> 00:37:27,628
Что?

811
00:37:27,663 --> 00:37:31,916
Первого подозреваемого по нашему
новому делу доставили вчера вечером.

812
00:37:31,950 --> 00:37:33,668
Хочешь заняться им первым?

813
00:37:36,722 --> 00:37:38,122
Вы уверены?

814
00:37:38,140 --> 00:37:40,791
Нет, но я подумал, если ты надавишь
на него наполовину слабее,

815
00:37:40,809 --> 00:37:43,260
чем ты вчера наехал на меня,
выжмешь из него что-нибудь ценное.

816
00:37:43,294 --> 00:37:46,130
Решил попробовать.

817
00:37:46,148 --> 00:37:48,015
Думаю, я справлюсь.

818
00:37:48,066 --> 00:37:49,633
И отлично.

819
00:37:49,651 --> 00:37:50,985
Пойдем поработаем.

820
00:38:17,646 --> 00:38:20,681
Возможно, ваше подсознание
этим удовлетворилось.

821
00:38:20,716 --> 00:38:24,285
Оно не испытывает нужды заставлять
вас доводить то дело до конца.

822
00:38:24,319 --> 00:38:27,337
Это вполне вероятно,
потому что вы сфокусировались

823
00:38:27,355 --> 00:38:29,623
на других вещах,

824
00:38:29,658 --> 00:38:31,175
которые, как вы обнаружили,
вы упускаете.

825
00:38:31,193 --> 00:38:33,561
Например?

826
00:38:33,612 --> 00:38:35,529
Мотоцикл Рекса.

827
00:38:35,564 --> 00:38:38,866
Вы берете деталь, которую
краем глаза заметило

828
00:38:38,900 --> 00:38:41,702
ваше подсознание, и создаете историю,

829
00:38:41,737 --> 00:38:43,204
чтобы привлечь внимание к детали.

830
00:38:43,238 --> 00:38:47,975
И в процессе этого вы находите способ
укрепить связь,

831
00:38:48,009 --> 00:38:51,495
которую считаете наиболее важной в жизни.

832
00:38:52,530 --> 00:38:54,165
- Привет.
- Привет.

833
00:38:54,199 --> 00:38:56,200
Мы с Коулом на пляж. Буду попозже.

834
00:38:59,087 --> 00:39:00,504
Слушай, Рекс.

835
00:39:00,538 --> 00:39:01,689
Да?

836
00:39:02,724 --> 00:39:04,558
Не забудь надеть шлем.

837
00:39:09,347 --> 00:39:10,598
Л-ладно.

838
00:39:14,886 --> 00:39:16,187
Спасибо.

839
00:39:22,961 --> 00:39:24,411
Пап?

840
00:39:24,446 --> 00:39:26,697
Да?

841
00:39:32,570 --> 00:39:35,206
Хочешь... на него посмотреть?

842
00:39:41,346 --> 00:39:43,264
Да, конечно.

843
00:39:45,083 --> 00:39:47,268
Хорошо.

844
00:40:05,954 --> 00:40:07,121
Да.

845
00:40:07,155 --> 00:40:09,073
Поверить не могу, что он правда ездит.

846
00:40:09,107 --> 00:40:11,458
А я могу.

847
00:40:16,948 --> 00:40:19,283
Хотите прокатиться?

848
00:40:56,872 --> 00:40:59,656
Так что?

849
00:40:59,674 --> 00:41:01,876
Я за ним наблюдаю.

850
00:41:01,927 --> 00:41:03,510
Он держится.

851
00:41:03,545 --> 00:41:06,547
Никто в это особо не верит.

852
00:41:06,598 --> 00:41:10,184
Мне, честно говоря, безразлично,
кто во что верит.

853
00:41:10,218 --> 00:41:11,835
У меня всё под контролем.

854
00:41:11,853 --> 00:41:13,503
Ты это и раньше говорила.

855
00:41:13,521 --> 00:41:17,224
И ты должен был прислушаться.

856
00:41:17,275 --> 00:41:19,193
Вместо того, чтоб угробить всю его семью.

857
00:41:19,227 --> 00:41:20,527
Наиболее безумный способ...

858
00:41:20,562 --> 00:41:22,563
Мы можем разбирать всё
по косточкам снова и снова, если хочешь,

859
00:41:22,614 --> 00:41:24,315
но давай вспомним, мы защищали тебя

860
00:41:24,349 --> 00:41:26,350
в той же мере, что и остальных.

861
00:41:28,820 --> 00:41:30,187
Я вас об этом не просила.

862
00:41:30,205 --> 00:41:32,206
Мне такая защита не нужна.

863
00:41:32,240 --> 00:41:36,660
Слушай, Харпер, у нас всё получилось.

864
00:41:36,694 --> 00:41:40,881
Все хотят только одного -
забыть и жить дальше.

865
00:41:40,916 --> 00:41:43,417
Так дайте мне самой
разобраться с Бриттеном.

866
00:41:43,468 --> 00:41:45,219
Говорю тебе, если вы
предпримете что-то ещё,

867
00:41:45,253 --> 00:41:49,223
всё обернётся очень плохо до того,
как станет лучше.

868
00:41:49,257 --> 00:41:51,008
У меня полный контроль.

869
00:41:51,042 --> 00:41:53,477
Ладно.

870
00:41:53,511 --> 00:41:55,562
Я тебе верю, держи нас в курсе.

871
00:41:58,016 --> 00:41:59,516
Послушай.

872
00:42:01,552 --> 00:42:06,390
Тот, кто для вас устроил эту аварию...
он был низкорослый?

873
00:42:06,408 --> 00:42:08,075
Низкорослый?

874
00:42:08,109 --> 00:42:10,194
Да, невысокий.

875
00:42:10,228 --> 00:42:11,996
Полагаю, что так.

876
00:42:12,030 --> 00:42:13,464
А что?

877
00:42:13,498 --> 00:42:14,949
Бриттен что-то сказал?

878
00:42:15,000 --> 00:42:17,534
Нет, просто мне было любопытно.

879
00:42:17,568 --> 00:42:19,569
Потому что если тебе показалось,
что он что-то вспомнил...

880
00:42:19,587 --> 00:42:21,571
Я же сказала, это ерунда.

881
00:42:21,589 --> 00:42:23,757
Я буду держать тебя в курсе.

882
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Тайминг dr.jackson, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: cepylka

883
00:42:30,000 --> 00:42:36,012
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: cepylka, wishera