1
00:00:19,466 --> 00:00:20,583
Полегче, чтоб вам!

2
00:00:20,617 --> 00:00:23,086
Вы пугаете мою собаку!

3
00:00:23,120 --> 00:00:26,256
Перестань писать СМС-ки
и научись водить, придурок!

4
00:00:26,290 --> 00:00:28,258
Ты толкнул меня, мудило!

5
00:00:28,292 --> 00:00:29,259
Ой. Тупица!

6
00:00:29,293 --> 00:00:31,294
Набор вознесения, десять баксов.

7
00:00:32,897 --> 00:00:34,230
Сам что-нибудь придумаю.

8
00:00:34,265 --> 00:00:36,432
А за доллар?

9
00:00:36,466 --> 00:00:37,684
Погоди... Монтировка?

10
00:00:37,735 --> 00:00:40,303
- Ладно.
- Дурацкий город.

11
00:00:41,772 --> 00:00:43,273
Здесь невероятная юридическая библиотека.

12
00:00:43,307 --> 00:00:45,108
Мне понравились все преподаватели,
с которыми я познакомилась.

13
00:00:45,142 --> 00:00:46,993
И уверяю тебя, Орегон - потрясающий!

14
00:00:47,027 --> 00:00:48,862
Сейчас где-то 21 градус,

15
00:00:48,913 --> 00:00:51,030
солнечно...
- Милая, ты не выиграешь
метеорологическую войну.

16
00:00:51,081 --> 00:00:53,149
Здесь в Лос-Анджелесе
каждый день 21 градусов и солнечно.

17
00:00:53,167 --> 00:00:54,200
Да, нет, нет.

18
00:00:54,251 --> 00:00:55,618
Но когда я говорю,
что здесь красиво,

19
00:00:55,652 --> 00:00:57,086
значит, это по-настоящему красиво.

20
00:00:57,121 --> 00:00:59,655
На самом деле видно горы,

21
00:00:59,673 --> 00:01:03,092
и небо голубое, а не какое-то
коричневое или серое.

22
00:01:03,127 --> 00:01:04,260
А деревья...

23
00:01:04,295 --> 00:01:05,461
Деревья поразительные.

24
00:01:05,495 --> 00:01:07,496
Перестань, у нас...

25
00:01:07,514 --> 00:01:09,165
Здесь тоже есть деревья.

26
00:01:09,183 --> 00:01:10,833
Это же не соревнование.

27
00:01:10,851 --> 00:01:13,720
Я лишь говорю,
здесь действительно хорошо.

28
00:01:13,771 --> 00:01:15,722
Ага, и трава всегда зеленее.

29
00:01:15,773 --> 00:01:17,023
Да, уверяю тебя,

30
00:01:17,057 --> 00:01:19,976
трава здесь действительно зеленее.

31
00:01:22,846 --> 00:01:24,697
Да что, блин, происходит?

32
00:01:24,732 --> 00:01:27,350
Здесь сказано, похоже,
три квартала перекрыто.

33
00:01:27,368 --> 00:01:28,818
Зачем?

34
00:01:28,852 --> 00:01:30,737
Снимают какой-то фильм.

35
00:01:30,788 --> 00:01:33,573
Наверно, нам следовало
выбрать скоростную автостраду.

36
00:01:33,624 --> 00:01:35,491
Написано, на автостраде ещё хуже.

37
00:01:35,525 --> 00:01:39,913
Что может быть хуже неподвижности?

38
00:01:39,964 --> 00:01:42,415
Возможно, движение
в обратном направлении.

39
00:01:46,971 --> 00:01:48,671
Капитан хочет знать,
почему у нас нет

40
00:01:48,705 --> 00:01:50,423
подозреваемых в этих делах.

41
00:01:50,474 --> 00:01:53,343
Потому что мои экстрасенсорные
способности меня подводят.

42
00:01:53,350 --> 00:01:54,811
Может, нам рекламу вывесить:

43
00:01:54,845 --> 00:01:57,597
Перестаньте убивать друг друга,
пока мы копаемся. Подпись: полиция.

44
00:01:57,648 --> 00:01:59,182
PS. Оставьте побольше улик.

45
00:01:59,216 --> 00:02:01,384
Хочешь перекусить?

46
00:02:02,719 --> 00:02:05,554
Нет. Пожалуй, отправлюсь в парк.

47
00:02:05,572 --> 00:02:06,606
В парк?

48
00:02:06,657 --> 00:02:07,657
- Да.
- Зачем?

49
00:02:07,691 --> 00:02:09,609
- Пробежаться.
- На пробежку?

50
00:02:09,660 --> 00:02:12,111
Да. Хочу полюбоваться красотой.

51
00:02:12,162 --> 00:02:13,663
У нас в городе есть
красивые виды, верно?

52
00:02:13,697 --> 00:02:14,747
Именно поэтому мы здесь живём.

53
00:02:14,782 --> 00:02:15,898
Если бы я знал.

54
00:02:29,513 --> 00:02:31,580
Неплохо.

55
00:03:08,469 --> 00:03:10,920
Дурацкий город.

56
00:03:10,954 --> 00:03:12,621
Расскажите мне, как это происходит.

57
00:03:12,639 --> 00:03:15,008
Я в полном сознании рядом с женой,
потом я закрываю глаза,

58
00:03:15,059 --> 00:03:16,242
открываю

59
00:03:16,276 --> 00:03:17,593
и я в сознании рядом с сыном.

60
00:03:17,628 --> 00:03:20,096
И это продолжается с момента аварии?

61
00:03:21,765 --> 00:03:25,151
Значит, вы начали работать
над делом здесь, в реальности,

62
00:03:25,185 --> 00:03:27,854
а потом внезапно
вы расследуете другое дело,

63
00:03:27,905 --> 00:03:29,805
там, в ваших снах.

64
00:03:29,823 --> 00:03:32,025
Оба мира кажутся мне
абсолютно реальными.

65
00:03:32,076 --> 00:03:34,110
И точно вы не знаете,
спите вы или бодрствуете

66
00:03:34,144 --> 00:03:35,211
в этот конкретный момент?

67
00:03:35,245 --> 00:03:36,279
Что ж, могу вас заверить,

68
00:03:36,313 --> 00:03:38,147
детектив Бриттен,
здесь и сейчас - это не сон.

69
00:03:38,165 --> 00:03:40,783
Это в точности слова другого мозгоправа.

70
00:03:41,884 --> 00:03:43,704
<b>Awake</b>
s01e04 Oregon / Орегон
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv</b>

72
00:03:47,873 --> 00:03:48,993
Здесь они все?

73
00:03:48,999 --> 00:03:50,250
С 1999 до прошлого года.

74
00:03:50,636 --> 00:03:52,470
На всех вертикальные порезы
вниз к запястью.

75
00:03:52,488 --> 00:03:53,642
Когда они истекают кровью,

76
00:03:53,643 --> 00:03:56,775
на их туловищах после смерти
вырезана римская цифра два.

77
00:03:57,449 --> 00:04:00,334
У вас все пары...
По двое в Миннеаполисе,

78
00:04:00,385 --> 00:04:02,286
Нашвилле, Буффало, Филадельфии,

79
00:04:02,304 --> 00:04:04,338
Линкольне, Энн-Арборе, Далласе,

80
00:04:04,389 --> 00:04:07,675
и вот через год прошлой ночью
в Лос-Анджелесе.

81
00:04:07,726 --> 00:04:10,311
Жертва исчезла вчера.

82
00:04:10,345 --> 00:04:13,013
Свидетелей нет,
от криминалистов пока ничего.

83
00:04:13,065 --> 00:04:15,299
Если не знать, что Джемини мёртв,

84
00:04:15,317 --> 00:04:18,135
это точь-в-точь соответствует его манере.

85
00:04:18,153 --> 00:04:20,354
Значит, либо он воскрес,

86
00:04:20,405 --> 00:04:22,473
покинув тела в Гриффит-Парке,

87
00:04:22,491 --> 00:04:25,192
либо кому-то его работа показалась
достаточно вдохновляющей для подражания.

88
00:04:25,243 --> 00:04:26,911
Знаете, Джемини всегда убивал

89
00:04:26,945 --> 00:04:28,645
вторую жертву в течение 48 часов

90
00:04:28,663 --> 00:04:30,030
и оставлял её в парном расположении.

91
00:04:30,082 --> 00:04:31,432
Две машины в Нашвилле,

92
00:04:31,466 --> 00:04:32,750
две ванные комнаты в Далласе.

93
00:04:32,784 --> 00:04:34,651
У нас первая жертва
появляется в парке.

94
00:04:34,669 --> 00:04:36,287
Если подражатель настолько хорош,
как кажется,

95
00:04:36,321 --> 00:04:38,205
вторая жертва будет в другом парке.

96
00:04:38,256 --> 00:04:41,592
В Лос-Анджелесе вроде
70000 акров паркового леса?

97
00:04:41,626 --> 00:04:44,828
И вы предлагаете всё это закрыть?

98
00:04:44,846 --> 00:04:46,013
Мы должны что-нибудь сделать.

99
00:04:46,047 --> 00:04:47,831
Может, усилить патрули
на ближайшую пару дней,

100
00:04:47,849 --> 00:04:50,167
выставить на входах и выходах
посты с собаками.

101
00:04:50,185 --> 00:04:51,502
Хорошо. Кто возьмёт федерала?

102
00:04:51,520 --> 00:04:53,270
Зачем им кого-то присылать?

103
00:04:53,305 --> 00:04:55,139
Я попросила результаты экспертиз
по предыдущим делам.

104
00:04:55,173 --> 00:04:57,892
ФБР сказали, что их агент
прилетит на следующем самолёте.

105
00:04:57,943 --> 00:04:59,843
Запросишь и-мейл,
и они заказывают билет на самолёт.

106
00:04:59,861 --> 00:05:01,345
Нельзя не любить правительство.

107
00:05:01,363 --> 00:05:02,897
А ты на кого работаешь, на Гугл?

108
00:05:02,948 --> 00:05:05,950
Послушай, я лишь прошу помочь мне.

109
00:05:05,984 --> 00:05:07,985
Она и моя дочь тоже.

110
00:05:08,019 --> 00:05:10,037
Чего ты от меня хочешь, Элизабет?

111
00:05:10,071 --> 00:05:11,205
Чтобы я её подкупил?

112
00:05:11,239 --> 00:05:13,207
Я не могу заставить её позвонить.

113
00:05:13,241 --> 00:05:14,992
Она хотя бы посылку получила?

114
00:05:15,026 --> 00:05:16,710
Почему ты так себя изматываешь?

115
00:05:16,745 --> 00:05:19,630
Ведь знаешь, что она пытается
причинить тебе боль.

116
00:05:19,664 --> 00:05:21,165
Мне пора.

117
00:05:21,199 --> 00:05:23,367
Я перезвоню.

118
00:05:23,385 --> 00:05:25,920
Развод - отстой.

119
00:05:27,973 --> 00:05:29,089
Вы детектив Бриттен, верно?

120
00:05:29,141 --> 00:05:31,425
- Да.
- Элизабет Санторо.

121
00:05:31,476 --> 00:05:32,810
Рад познакомиться.

122
00:05:32,844 --> 00:05:34,311
Вы принесли материалы дела?

123
00:05:34,346 --> 00:05:35,813
Да. Они в машине.

124
00:05:35,847 --> 00:05:37,598
Пойдёмте?

125
00:05:39,017 --> 00:05:41,051
По сравнению с другими подражателями,
ваш парень довольно хороший.

126
00:05:42,604 --> 00:05:44,939
Вы уверены, что это подражатель?

127
00:05:45,991 --> 00:05:47,441
Уверена ли я?

128
00:05:47,492 --> 00:05:49,393
Просто спрашиваю.

129
00:05:49,411 --> 00:05:51,362
Сколько у вас было дел

130
00:05:51,396 --> 00:05:53,063
за последние 12 лет, детектив Бриттен?

131
00:05:54,416 --> 00:05:56,500
Не знаю... Сотни.

132
00:05:56,535 --> 00:05:58,252
А у меня только одно.

133
00:05:58,286 --> 00:05:59,870
Убийца Джемини.

134
00:06:01,339 --> 00:06:03,791
Знаете, что вам поручают
после 12 лет работы по одному делу?

135
00:06:03,842 --> 00:06:05,242
- Нет.
- Работу над книгой.

136
00:06:06,511 --> 00:06:07,761
Так что, с мая прошлого года

137
00:06:07,796 --> 00:06:09,580
я сидела в небольшом домике в Портленде,

138
00:06:09,598 --> 00:06:12,416
пытаясь записать на бумаге
последние 12 лет,

139
00:06:12,434 --> 00:06:13,851
надеясь, что после выхода
книги в жёстком переплёте

140
00:06:13,885 --> 00:06:15,519
это окажется стоящим.

141
00:06:15,554 --> 00:06:17,771
Короткий и скоро рассекреченный ответ

142
00:06:17,806 --> 00:06:19,139
будет на 27 странице,

143
00:06:19,191 --> 00:06:21,025
если кто-нибудь вообще
прочитает эту глупую книгу.

144
00:06:21,059 --> 00:06:22,359
Какой?

145
00:06:22,394 --> 00:06:24,094
Нет двухдолларовой купюры.

146
00:06:24,112 --> 00:06:26,530
Двухдолларовой купюры?

147
00:06:26,565 --> 00:06:27,815
Джемини всегда оставлял
двухдолларовую купюру

148
00:06:27,866 --> 00:06:28,932
в руке своих жертв.

149
00:06:28,950 --> 00:06:29,933
Понимаете, двойка...

150
00:06:29,951 --> 00:06:31,068
знак близнецов Джемини.

151
00:06:31,102 --> 00:06:32,653
Мы скрывали это от прессы,

152
00:06:32,704 --> 00:06:34,121
чтобы отделить подражателей
и ложных исповедников

153
00:06:34,155 --> 00:06:35,573
от настоящих случаев.

154
00:06:35,607 --> 00:06:37,491
Вы нашли двухдолларовую купюру,

155
00:06:37,542 --> 00:06:39,243
о которой я не знаю?

156
00:06:39,277 --> 00:06:40,995
Нет.

157
00:06:41,046 --> 00:06:42,463
Вот видите.

158
00:06:42,497 --> 00:06:43,831
Подражатель.

159
00:06:43,882 --> 00:06:46,333
Ещё одно печальное следствие того,

160
00:06:46,384 --> 00:06:49,086
что потратила 12 лет на одного
конкретного извращенца.

161
00:06:49,120 --> 00:06:50,888
Тебя вытаскивают из кровати

162
00:06:50,922 --> 00:06:53,207
каждый раз,
когда появляется ещё один такой.

163
00:06:53,241 --> 00:06:55,743
Хотя благодаря этому
я на время выбралась из Портленда.

164
00:06:55,777 --> 00:06:57,761
Я слышал, там очень хорошо.

165
00:06:57,795 --> 00:06:59,146
Кто вам это сказал?

166
00:06:59,180 --> 00:07:00,898
Там постоянно идут дожди.

167
00:07:00,932 --> 00:07:03,067
Представьте себе Лондон,
полный хиппи.

168
00:07:03,101 --> 00:07:04,301
Идёте?

169
00:07:04,319 --> 00:07:06,237
Мне нужно кое с чем разобраться.

170
00:07:06,271 --> 00:07:08,272
Увидимся там.

171
00:07:13,328 --> 00:07:14,945
Так ты познакомился с Санторо?

172
00:07:14,979 --> 00:07:16,313
Познакомился ли с ней?

173
00:07:16,348 --> 00:07:17,665
Она здесь и десяти минут не пробыла,

174
00:07:17,699 --> 00:07:18,866
а уже говорит нам,

175
00:07:18,917 --> 00:07:20,501
что мы ищем раздражённого белого чувака,

176
00:07:20,535 --> 00:07:22,269
от среднего класса
до низшего среднего класса.

177
00:07:22,304 --> 00:07:23,704
А на основании чего конкретно?

178
00:07:23,755 --> 00:07:24,955
Она не говорит.

179
00:07:24,989 --> 00:07:26,707
Чувак, эти судебные психологи

180
00:07:26,758 --> 00:07:28,676
хуже экстрасенсов.

181
00:07:28,710 --> 00:07:30,794
Они делают очень широкие обобщения,

182
00:07:30,828 --> 00:07:33,547
которые применимы практически к каждому,
потом поздравляют себя

183
00:07:33,598 --> 00:07:35,299
за собственную правоту
независимо от того, что обнаружено.

184
00:07:35,333 --> 00:07:37,217
Я и понятия не имел,
что для тебя это такая больная тема.

185
00:07:37,269 --> 00:07:38,335
Скажем так,

186
00:07:38,353 --> 00:07:39,670
полиция меня частенько
нечаянно останавливала на дороге,

187
00:07:39,688 --> 00:07:41,305
чтобы я понял,
что существует разница

188
00:07:41,339 --> 00:07:43,006
между описанием и подозреваемым.

189
00:07:43,024 --> 00:07:44,775
Это он?

190
00:07:44,809 --> 00:07:46,026
- Это он?
- Нет-нет.

191
00:07:46,061 --> 00:07:47,895
Коричневый, с узкой мордой.

192
00:07:47,946 --> 00:07:49,346
Дворняга.

193
00:07:49,364 --> 00:07:51,682
Слушай, я лишь говорю,

194
00:07:51,700 --> 00:07:55,119
что настоящие копы не сидят сложа руки

195
00:07:55,153 --> 00:07:58,122
и не строят теории,
нравится ли подозреваемому

196
00:07:58,156 --> 00:08:00,691
пить бренди и есть кукурузные хлопья.

197
00:08:00,709 --> 00:08:02,126
Мы сбиваемся с ног, оббивая пороги.

198
00:08:03,161 --> 00:08:05,045
Мы применяем собачьи галеты, малыш.

199
00:08:08,633 --> 00:08:10,250
Держи, приятель. Держи.

200
00:08:10,302 --> 00:08:11,585
Держи, дружище.

201
00:08:11,636 --> 00:08:13,220
Вкусно.

202
00:08:13,254 --> 00:08:14,871
Давай. Иди к папочке.

203
00:08:18,560 --> 00:08:20,761
Ребята, вам следует оставить его, когда
перестанет действовать успокаивающее.

204
00:08:20,812 --> 00:08:22,096
Поможет поднять настроение в этом месте.

205
00:08:22,147 --> 00:08:23,430
Ага, талисман морга.

206
00:08:23,481 --> 00:08:24,515
Как раз то, что нам нужно.

207
00:08:24,549 --> 00:08:25,566
Знаете, этот паршивец

208
00:08:25,600 --> 00:08:26,934
ранее пытался откусить мне палец.

209
00:08:26,985 --> 00:08:28,268
Кстати, промывание желудка

210
00:08:28,320 --> 00:08:31,155
у собаки под наркозом...
не входит в мои обязанности.

211
00:08:31,189 --> 00:08:32,856
- Я твой должник.
- Это точно.

212
00:08:32,890 --> 00:08:34,024
И всё же...

213
00:08:34,058 --> 00:08:34,966
У американской валюты

214
00:08:34,967 --> 00:08:37,745
в бумагу вплетены
пластичные защитные нити.

215
00:08:37,779 --> 00:08:39,163
Из-за чего их трудно переваривать.

216
00:08:39,197 --> 00:08:41,999
Она немного рваная, но...

217
00:08:42,033 --> 00:08:43,867
Нет никаких сомнений,

218
00:08:43,901 --> 00:08:46,203
что это двух-долларовая купюра.

219
00:08:47,922 --> 00:08:50,073
Это не значит, что преступник - Джемини.

220
00:08:50,091 --> 00:08:52,543
Это лишь означает,
что подражатель имел доступ

221
00:08:52,577 --> 00:08:55,129
к секретной информации данного дела.

222
00:08:55,180 --> 00:08:57,047
Во всяком случае, это поможет
сузить наш профиль

223
00:08:57,081 --> 00:08:58,282
на тех, кто, вероятно, работает

224
00:08:58,316 --> 00:08:59,916
или был уволен
из правоохранительных органов.

225
00:08:59,934 --> 00:09:02,720
Можно получить данные о всех недавно
уволенных из полиции Лос-Анджелеса,

226
00:09:02,754 --> 00:09:03,971
пониженных в должности
или временно уволенных?

227
00:09:04,005 --> 00:09:05,305
И всех с психиатрическим анамнезом.

228
00:09:05,357 --> 00:09:07,358
Мы их тщательно проверим и как можно
скорее начнём прорабатывать.

229
00:09:07,392 --> 00:09:09,560
Возможно, кто-то в прошлом
связывался с нашей жертвой.

230
00:09:09,594 --> 00:09:10,778
Хорошо?

231
00:09:10,812 --> 00:09:13,931
Послушайте,
а вдруг это был убийца Джемини?

232
00:09:13,965 --> 00:09:15,566
Детектив, убийца Джемини мёртв.

233
00:09:15,600 --> 00:09:16,784
Я сама его застрелила.

234
00:09:16,818 --> 00:09:18,402
Вообще-то, мёртв человек
по имени Артур Минтон.

235
00:09:18,436 --> 00:09:20,690
Так вот, по вашим словам, он - Джемини,
потому что он подходит по описанию.

236
00:09:20,691 --> 00:09:22,239
Вы понятия не имеете, о чём говорите.

237
00:09:22,273 --> 00:09:23,498
Я говорю, если вдруг вы ошибаетесь,

238
00:09:23,499 --> 00:09:25,409
тогда мы попусту потратим время,
допрашивая недавно уволившихся копов,

239
00:09:25,443 --> 00:09:27,277
в то время как нам следовало бы
искать парня,

240
00:09:27,295 --> 00:09:29,329
занимавшегося этим более десяти лет.

241
00:09:29,381 --> 00:09:30,881
Вам решать, капитан.

242
00:09:30,915 --> 00:09:32,399
Я здесь просто консультант.

243
00:09:35,336 --> 00:09:37,337
Хорошо, собирайте дела.

244
00:09:39,724 --> 00:09:41,225
Слушаюсь, мэм.

245
00:09:43,928 --> 00:09:45,229
Агент.

246
00:09:45,263 --> 00:09:47,264
Агент Санторо.

247
00:09:48,316 --> 00:09:50,651
Послушайте, Бёрд лишь спрашивает,

248
00:09:50,685 --> 00:09:53,320
стоит ли вообще рассматривать хотя бы

249
00:09:53,354 --> 00:09:55,522
возможность, что это не подражатель.

250
00:09:55,573 --> 00:09:58,141
У меня не было проблем
с интерпретацией его слов.

251
00:09:58,159 --> 00:10:00,077
Возможно, у вас проблемы
с пониманием моего ответа.

252
00:10:03,314 --> 00:10:06,583
Слушайте, я понимаю
возможные последствия.

253
00:10:06,618 --> 00:10:08,318
Честно.

254
00:10:08,336 --> 00:10:11,839
Я на десять лет посадил в тюрьму
невиновного человека...

255
00:10:11,873 --> 00:10:13,323
И с этим мне приходится жить.

256
00:10:13,341 --> 00:10:15,042
Ошибки бывают.

257
00:10:15,093 --> 00:10:17,428
Они часть этой работы.

258
00:10:18,847 --> 00:10:21,598
Жаль, что вы сделали
огромную ошибку, детектив.

259
00:10:21,633 --> 00:10:23,300
Жаль, если эта ошибка

260
00:10:23,334 --> 00:10:24,601
наверняка разрушила чью-то жизнь.

261
00:10:24,636 --> 00:10:26,937
Жаль, если это до сих пор
не даёт вам спать по ночам.

262
00:10:26,971 --> 00:10:28,906
Но я приехала сюда
предотвратить появление

263
00:10:28,940 --> 00:10:30,557
у вас завтра ещё одной жертвы.

264
00:10:30,608 --> 00:10:32,893
Спокойной ночи.

265
00:11:24,957 --> 00:11:25,848
Привет, это Ханна Бриттен,

266
00:11:25,849 --> 00:11:27,905
оставьте сообщение,
и я вам перезвоню как только смогу.

267
00:11:28,957 --> 00:11:30,324
Милая, это я.

268
00:11:30,358 --> 00:11:33,428
Слушай, не могу найти
зарядку для телефона,

269
00:11:33,462 --> 00:11:38,149
если знаешь, где она,
можешь мне перезвонить?

270
00:11:38,183 --> 00:11:41,002
Даже если не знаешь,
всё равно можешь мне позвонить.

271
00:12:07,395 --> 00:12:09,864
Вы говорите,
что чувствуете себя обманутым?

272
00:12:09,898 --> 00:12:12,942
Нет, я говорю, что, судя по всему,
люди из "Грузоперевозок Маунтин Топ"

273
00:12:12,943 --> 00:12:15,236
знали, что она говорила об этом
более серьёзно, чем я думал.

274
00:12:15,254 --> 00:12:17,404
Почему у вас создалось впечатление,
что она не была серьёзна?

275
00:12:18,540 --> 00:12:19,624
Слушайте, мы говорили об этом.

276
00:12:19,675 --> 00:12:22,093
Мы... Она просто ездит и осматривается.

277
00:12:22,127 --> 00:12:23,294
Это не реалистичный выбор.

278
00:12:23,345 --> 00:12:24,912
Она так говорила,

279
00:12:24,930 --> 00:12:26,514
или вы так услышали?

280
00:12:30,185 --> 00:12:32,637
Из-за предвзятости подтверждения
мы склонны слышать

281
00:12:32,688 --> 00:12:35,256
лишь то, что подкрепляет наши убеждения,

282
00:12:35,274 --> 00:12:38,860
и чем сильнее придерживаться
своих убеждений, тем тщательнее

283
00:12:38,894 --> 00:12:40,511
мы выбираем,

284
00:12:40,546 --> 00:12:42,730
на что обращаем внимание.

285
00:12:42,764 --> 00:12:43,848
Думаю, я знаю, что мы обсуждали.

286
00:12:43,882 --> 00:12:45,533
Она никогда не упоминала
о вызове грузоперевозчиков.

287
00:12:45,567 --> 00:12:46,868
Поверьте.

288
00:12:49,775 --> 00:12:52,193
Можем мы лишь на минутку
кое-что попробовать?

289
00:12:53,245 --> 00:12:55,077
Я хочу, чтобы вы попытались представить,

290
00:12:55,078 --> 00:12:57,481
как бы Ханна описала
создавшуюся ситуацию.

291
00:12:57,499 --> 00:12:58,750
Бросьте, я не буду играть в ролевые игры.

292
00:12:58,784 --> 00:13:01,442
Нет, вам не нужны быть
непосредственно Ханной,

293
00:13:01,443 --> 00:13:04,321
но я просто хочу,
чтобы вы попытались представить,

294
00:13:04,340 --> 00:13:05,456
где она находится прямо сейчас,

295
00:13:05,490 --> 00:13:08,259
и посмотреть, сможете ли вы произнести,

296
00:13:08,293 --> 00:13:10,494
как бы она описала всё с её точки зрения.

297
00:13:12,631 --> 00:13:14,165
Закройте глаза.

298
00:13:14,183 --> 00:13:15,299
Вы шутите?

299
00:13:15,333 --> 00:13:18,052
Пожалуйста.

300
00:13:25,728 --> 00:13:28,146
Хорошо.

301
00:13:28,180 --> 00:13:29,397
Что вы хотите знать?

302
00:13:29,431 --> 00:13:31,783
Опишите мне место,
где находится Ханна.

303
00:13:31,817 --> 00:13:33,184
Это Орегон.

304
00:13:33,202 --> 00:13:36,320
Здесь... довольно мило.

305
00:13:36,354 --> 00:13:37,354
Горы и всё такое.

306
00:13:37,373 --> 00:13:39,907
Думаете, Ханна выглядит счастливой?

307
00:13:39,958 --> 00:13:42,577
Счастливой?

308
00:13:43,796 --> 00:13:47,131
Да, наверно.

309
00:13:47,166 --> 00:13:48,750
А почему вы так думаете?

310
00:13:48,801 --> 00:13:50,668
Потому что ей нравится идея -
всё начать сначала.

311
00:13:50,702 --> 00:13:53,254
И почему это так притягательно?

312
00:13:53,305 --> 00:13:56,307
Потому что так легче,
чем оставаться здесь

313
00:13:56,341 --> 00:13:57,308
и справляться со всем этим.

314
00:13:57,342 --> 00:13:59,644
Нет, нет, так бы вы сказали.

315
00:13:59,678 --> 00:14:02,814
Что сказала бы Ханна?

316
00:14:06,151 --> 00:14:08,102
Думаю, она...

317
00:14:08,153 --> 00:14:11,689
Ей бы хотелось,

318
00:14:11,723 --> 00:14:13,691
чтобы всё снова было хорошо.

319
00:14:13,726 --> 00:14:17,061
И что это значит?

320
00:14:17,079 --> 00:14:18,246
Не знаю.

321
00:14:18,280 --> 00:14:19,497
Хорошо, давайте попробуем так.

322
00:14:19,531 --> 00:14:22,500
Когда Ханна представляет,
что всё снова хорошо...

323
00:14:22,534 --> 00:14:24,535
Вы являетесь частью этого?

324
00:14:27,372 --> 00:14:29,340
Что вы хотите этим сказать?

325
00:14:29,374 --> 00:14:30,792
Мне кажется, ваш страх вызван

326
00:14:30,843 --> 00:14:34,028
не столько тем,
что Ханна покидает Лос-Анджелес,

327
00:14:34,062 --> 00:14:38,299
а тем, что Ханна покидает вас.

328
00:14:39,968 --> 00:14:41,936
Совершенно не так.

329
00:14:41,970 --> 00:14:42,937
Вы говорили,

330
00:14:42,971 --> 00:14:44,439
что ещё до аварии

331
00:14:44,473 --> 00:14:46,924
отношения между вами
были далеки от идеальных.

332
00:14:46,942 --> 00:14:48,893
Мы уже обсуждали, что в жизни

333
00:14:48,927 --> 00:14:50,111
большое количество браков

334
00:14:50,145 --> 00:14:52,146
не выдерживают потерю ребёнка,

335
00:14:52,197 --> 00:14:54,899
и всё же вы притворяетесь,
что мысль о том, что ваши отношения

336
00:14:54,933 --> 00:14:57,535
находятся под угрозой,
даже не приходила вам в голову.

337
00:14:57,569 --> 00:14:58,953
Это же не должно приходить мне в голову?

338
00:14:58,987 --> 00:15:01,005
Для этого у меня вы - чтобы указать,
что мой брак разваливается.

339
00:15:01,039 --> 00:15:02,406
К сожалению, детектив,

340
00:15:02,440 --> 00:15:05,526
такова реальность,
именно так умирает большинство браков...

341
00:15:05,561 --> 00:15:09,180
Не от грандиозной череды
перепалок,

342
00:15:09,214 --> 00:15:11,916
не от угроз или ультиматумов, а от того,

343
00:15:11,950 --> 00:15:16,137
что два человека бредут,
отдаляясь друг от друга

344
00:15:16,171 --> 00:15:18,055
без единого слова.

345
00:15:18,090 --> 00:15:19,674
Они полностью забывают,
что на самом деле означает

346
00:15:19,725 --> 00:15:22,643
"быть вместе", и однажды

347
00:15:22,678 --> 00:15:25,396
они поднимают глаза и обнаруживают,
что очень далеки друг от друга...

348
00:15:28,633 --> 00:15:31,235
...и пути назад нет.

349
00:15:39,945 --> 00:15:42,830
У меня может быть наводка
насчёт вторжения в Хэнкок Арке.

350
00:15:42,865 --> 00:15:45,032
Я встречаюсь с парнем, который говорит,
что знает скупщика краденного.

351
00:15:45,083 --> 00:15:48,586
Мне бы не помешало ещё одно мнение,
чтобы понять, говорит ли он правду,

352
00:15:48,620 --> 00:15:49,987
если вы не заняты.

353
00:15:50,005 --> 00:15:52,156
Нет, не занят.

354
00:15:53,158 --> 00:15:55,459
Орегон?

355
00:15:55,493 --> 00:15:57,295
Что вы будете делать в Орегоне?

356
00:16:01,333 --> 00:16:04,001
Не думаю, что я когда-нибудь
уеду из Лос-Анджелеса.

357
00:16:04,019 --> 00:16:05,970
Лос-Анджелес - идеальное место.

358
00:16:06,004 --> 00:16:08,139
- Да?
- Да.

359
00:16:08,173 --> 00:16:10,007
На днях я встречался с актрисой,

360
00:16:10,025 --> 00:16:12,176
попросившей помочь ей
запомнить реплики.

361
00:16:12,194 --> 00:16:15,279
Она сказала, что может войти в роль
единственным способом -

362
00:16:15,314 --> 00:16:17,031
снять всё,

363
00:16:17,065 --> 00:16:20,351
что не относится по роли к её персонажу,
поэтому она раздевается догола

364
00:16:20,369 --> 00:16:23,070
и полтора часа читает мне сценарий.

365
00:16:23,121 --> 00:16:24,989
В Орегоне такого не найдёшь.

366
00:16:25,023 --> 00:16:26,958
Она тебе читала?

367
00:16:26,992 --> 00:16:28,209
Голая.

368
00:16:28,243 --> 00:16:31,212
У нас с тобой разные
определения "идеального".

369
00:16:32,247 --> 00:16:33,714
Подождите, стойте.

370
00:16:33,749 --> 00:16:36,500
Стойте, стойте, это здесь.

371
00:16:39,704 --> 00:16:41,806
Не понимаю.

372
00:16:41,840 --> 00:16:43,040
Это должно быть здесь.

373
00:16:43,058 --> 00:16:45,560
По словам моего информатора
это ломбард.

374
00:16:47,012 --> 00:16:48,229
Кто представил тебя этому информатору?

375
00:16:48,263 --> 00:16:49,247
Никто.

376
00:16:49,281 --> 00:16:50,398
Я был на доработке дела.

377
00:16:50,432 --> 00:16:52,216
Он подошёл и сказал, что,
возможно, кое-что знает.

378
00:16:52,234 --> 00:16:53,351
Он подошёл к тебе?

379
00:16:53,385 --> 00:16:54,352
Да, он...

380
00:16:54,386 --> 00:16:55,336
За сотню баксов,

381
00:16:55,370 --> 00:16:57,021
он сказал, что расскажет,
где это место.

382
00:16:57,055 --> 00:16:59,357
Что?

383
00:16:59,391 --> 00:17:01,192
Подождите.

384
00:17:01,226 --> 00:17:03,911
- Что, зачем вы это делаете?
- Ты получил урок за 100 баксов.

385
00:17:03,946 --> 00:17:06,414
Если нужно это купить,
это может быть информация.

386
00:17:06,448 --> 00:17:08,032
Если тебе пытаются её продать,

387
00:17:08,066 --> 00:17:09,584
это всегда обман.

388
00:17:11,620 --> 00:17:13,871
Полагаю, в отделе не возместят мне

389
00:17:13,905 --> 00:17:15,423
это 100 баксов.

390
00:17:16,458 --> 00:17:18,876
Считай это налогом для новичков.

391
00:17:44,069 --> 00:17:46,037
Привет, это Ханна Бриттен.

392
00:17:46,071 --> 00:17:48,939
Оставьте сообщение и я вам перезвоню,
как только смогу.

393
00:18:04,056 --> 00:18:06,007
Гостиница "Мадфлап"?

394
00:18:06,058 --> 00:18:08,009
Криминалисты, работающие по другим
делам Джемени, предполагают,

395
00:18:08,060 --> 00:18:09,760
что ему нравится основывать базу

396
00:18:09,794 --> 00:18:11,729
в радиусе двух миль
от места первого убийства,

397
00:18:11,763 --> 00:18:13,797
чтобы знать эту местность.

398
00:18:13,815 --> 00:18:15,433
Недорогие мотели с модными названиями.

399
00:18:15,467 --> 00:18:17,268
Места, в которых никто
не задаёт вопросов,

400
00:18:17,302 --> 00:18:19,136
если ты входишь в окровавленной рубашке.

401
00:18:19,154 --> 00:18:20,604
Именно.

402
00:18:20,638 --> 00:18:22,657
Здесь всё в паре миль от Гриффит-Парка.

403
00:18:22,691 --> 00:18:24,241
Полагаю, разделяем и властвуем,

404
00:18:24,276 --> 00:18:25,860
займёт у нас пару часов.

405
00:18:25,911 --> 00:18:27,495
Будем задавать
неудобные для Санторо вопросы,

406
00:18:27,529 --> 00:18:28,812
и если это не сработает,

407
00:18:28,830 --> 00:18:30,364
проведём раздражённые
полицейские допросы,

408
00:18:30,415 --> 00:18:32,416
она ничего не поймёт.

409
00:18:40,876 --> 00:18:44,328
Здравствуйте, доктор Дэйв.

410
00:18:44,346 --> 00:18:46,380
Извините.

411
00:18:46,431 --> 00:18:47,498
Да.

412
00:18:47,516 --> 00:18:48,499
Сэр.

413
00:18:54,339 --> 00:18:56,273
Доброе утро.

414
00:18:56,308 --> 00:18:58,008
Начнём сначала?

415
00:18:58,026 --> 00:19:00,194
Я ищу человека, зарегистрировавшегося
на прошлой неделе...

416
00:19:00,228 --> 00:19:02,780
Одинокий, необщительный,

417
00:19:02,814 --> 00:19:04,365
платил наличными.

418
00:19:04,399 --> 00:19:06,350
Вы описали практически
любого проживающего здесь.

419
00:19:06,368 --> 00:19:07,485
Хорошо, начиная

420
00:19:07,519 --> 00:19:08,903
с прошлой среды и далее.

421
00:19:08,954 --> 00:19:10,788
Останавливался на пару ночей,
может, всё ещё здесь.

422
00:19:10,822 --> 00:19:12,456
Это бы я запомнил.

423
00:19:12,491 --> 00:19:16,327
Понимаете, у нас практически только
постояльцы с почасовой оплатой.

424
00:19:16,361 --> 00:19:18,713
Да, хорошо.

425
00:19:18,747 --> 00:19:19,964
Приятного просмотра.

426
00:20:27,899 --> 00:20:29,900
Полиция Лос-Анджелеса!

427
00:20:29,934 --> 00:20:31,535
Покажите руки.

428
00:20:31,570 --> 00:20:33,270
Покажите мне руки!

429
00:20:33,288 --> 00:20:35,573
Стоять!

430
00:21:14,580 --> 00:21:17,180
Мы нашли это на дне спального мешка.

431
00:21:17,199 --> 00:21:18,900
Скорее всего, никаких
отпечатков пальцев не получим.

432
00:21:18,934 --> 00:21:20,284
А в остальной части комнаты?

433
00:21:20,319 --> 00:21:22,370
Ну, здание заброшенное.

434
00:21:22,404 --> 00:21:24,205
Оно усыпано сотней разных комплектов

435
00:21:24,239 --> 00:21:26,741
волос, отпечатков, волокон.

436
00:21:26,775 --> 00:21:28,275
Мы заберём всё, что есть,
но неизвестно,

437
00:21:28,293 --> 00:21:30,861
как отделить зёрна от плевел.

438
00:21:35,667 --> 00:21:38,586
Простите. Не повторите,
что вы тут делали?

439
00:21:41,089 --> 00:21:43,257
Базируясь на старых делах,
мы проверяли мотели

440
00:21:43,291 --> 00:21:44,809
в радиусе двух миль
от места первого убийства,

441
00:21:44,843 --> 00:21:46,293
думали, вдруг что-нибудь появится.

442
00:21:46,311 --> 00:21:48,262
Да, но это не мотель, так что...

443
00:21:48,296 --> 00:21:50,147
Ну, нет,

444
00:21:50,182 --> 00:21:52,266
но это напротив мотеля,
и я увидел это здание,

445
00:21:52,300 --> 00:21:54,635
похожее на место,
где можно расположиться лагерем...

446
00:21:54,670 --> 00:21:56,487
Только на этой улице, наверно,
шесть заброшенных зданий,

447
00:21:56,521 --> 00:21:59,139
не говоря уже обо всех зданиях

448
00:21:59,157 --> 00:22:00,841
напротив мотелей,
которые вы уже проверили,

449
00:22:00,876 --> 00:22:03,477
и в любом из них кто-то
мог остановиться на ночлег.

450
00:22:04,696 --> 00:22:07,281
Я просто пытаюсь понять,

451
00:22:07,316 --> 00:22:09,834
что именно привело вас сюда.

452
00:22:09,868 --> 00:22:12,420
Это так важно?
Именно здесь был этот парень.

453
00:22:14,006 --> 00:22:16,173
Здесь были признаки влома.

454
00:22:16,208 --> 00:22:18,175
Вам повезло, что вы высматривали
подобные вещи.

455
00:22:18,210 --> 00:22:19,677
Нет, если бы мне повезло,
я бы поймал этого парня.

456
00:22:19,711 --> 00:22:21,328
И вы не видели подозреваемого?

457
00:22:21,346 --> 00:22:22,496
Верно, детектив Бёрд?

458
00:22:22,514 --> 00:22:25,499
Я был в другом мотеле.

459
00:22:25,517 --> 00:22:28,686
Ребята, как вы решили,
кто какие мотели проверяет?

460
00:22:28,720 --> 00:22:30,504
Мы разорвали лист бумаги пополам.

461
00:22:30,522 --> 00:22:31,605
Вы разорвали?

462
00:22:31,640 --> 00:22:32,840
Мы.

463
00:22:32,858 --> 00:22:35,009
Я разорвал.
Что вы этим хотите сказать?

464
00:22:35,027 --> 00:22:36,277
Просто хочу убедиться,

465
00:22:36,311 --> 00:22:37,812
что я полностью понимаю,
как мы все сюда попали.

466
00:22:37,846 --> 00:22:39,647
Но, думаю, теперь я в курсе.

467
00:22:39,681 --> 00:22:42,182
- Отлично.
- Спасибо.

468
00:22:42,200 --> 00:22:43,451
Итак,

469
00:22:43,485 --> 00:22:44,618
мы установили наблюдение по периметру,

470
00:22:44,653 --> 00:22:45,786
пустим патрульных на обход.

471
00:22:45,821 --> 00:22:46,971
Нам просто нужно ждать и наблюдать,

472
00:22:47,005 --> 00:22:48,155
что это нам принесёт.

473
00:22:48,189 --> 00:22:51,325
Бюро есть что добавить?

474
00:22:51,359 --> 00:22:52,943
Нет, мне это кажется
абсолютно правильным.

475
00:22:52,978 --> 00:22:54,662
Хорошо. Спасибо.

476
00:22:54,696 --> 00:22:56,297
Спокойной ночи.

477
00:22:56,331 --> 00:22:57,498
Простите, капитан.

478
00:22:57,532 --> 00:22:59,417
Можно с вами поговорить?

479
00:22:59,468 --> 00:23:00,735
Это связано с детективом Бриттеном.

480
00:23:00,769 --> 00:23:02,870
Когда я попросила у вас дела

481
00:23:02,888 --> 00:23:04,922
на недавно уволенных,

482
00:23:04,973 --> 00:23:07,725
недовольных или беспокойных
стражей правопорядка,

483
00:23:07,759 --> 00:23:10,761
угадайте, кто был в этой кипе дел?

484
00:23:10,812 --> 00:23:12,546
Вы говорите, что считаете

485
00:23:12,564 --> 00:23:15,433
детектива Бриттена подозреваемым?

486
00:23:15,484 --> 00:23:17,902
Я говорю, что для человека,
выбранного департаментом

487
00:23:17,936 --> 00:23:21,522
для наблюдения,
детектив Бриттен кажется

488
00:23:21,556 --> 00:23:23,007
развил очень невероятное умение -

489
00:23:23,041 --> 00:23:25,576
находиться в нужном месте
в нужное время.

490
00:23:27,746 --> 00:23:29,413
Я пойду заберу Рекса,
высажу его у дома.

491
00:23:29,448 --> 00:23:31,115
Буду на станции
минут через 30 или раньше.

492
00:23:31,166 --> 00:23:33,200
Хорошо.

493
00:24:19,464 --> 00:24:21,799
Что?

494
00:24:21,833 --> 00:24:24,785
Мы получили звонок от человека,
утверждающего, что он наш парень.

495
00:24:24,803 --> 00:24:26,587
Когда? Что он сказал?

496
00:24:26,621 --> 00:24:29,473
Пойдём. Проиграю тебе запись.

497
00:24:33,478 --> 00:24:35,813
Здравствуй, Элизабет.

498
00:24:35,847 --> 00:24:37,998
Это я.

499
00:24:40,836 --> 00:24:44,371
Зная, что местный коп
за один день стал ближе,

500
00:24:44,406 --> 00:24:46,440
чем ты за 12 лет,

501
00:24:46,474 --> 00:24:48,526
или зная, что кто-то

502
00:24:48,577 --> 00:24:50,361
перепишет конец той книги,

503
00:24:50,412 --> 00:24:53,147
над которой ты так надрывалась?

504
00:24:53,165 --> 00:24:55,533
После всего, что мы пережили,

505
00:24:55,584 --> 00:24:58,035
ты действительно хотела приписать
другому мои заслуги?

506
00:24:58,086 --> 00:25:00,754
Мне казалось, что мы ближе.

507
00:25:05,010 --> 00:25:07,511
И это всё? Коротко.

508
00:25:07,546 --> 00:25:09,029
Удалось отследить звонок?

509
00:25:09,064 --> 00:25:10,181
Да.

510
00:25:10,215 --> 00:25:12,332
Пришлось потрудиться,

511
00:25:12,350 --> 00:25:16,103
но ему удалось отследить звонок
до исходного номера.

512
00:25:17,989 --> 00:25:20,724
Вы узнаёте этот номер,
детектив Бриттен?

513
00:25:20,759 --> 00:25:23,844
Да. Это мой.

514
00:25:23,862 --> 00:25:26,213
- Команду отправили?
- Да.

515
00:25:26,248 --> 00:25:28,182
Нам лишь нужно,
чтобы ты разрешил им войти.

516
00:25:28,200 --> 00:25:29,483
Конечно. Поехали.

517
00:25:29,517 --> 00:25:30,734
Нет. Подождите.

518
00:25:30,785 --> 00:25:32,870
Где вы были в течение последнего часа?

519
00:25:32,904 --> 00:25:36,040
Где я был? Я ездил домой,

520
00:25:36,074 --> 00:25:37,658
и мне пришлось поехать...
При чём тут это?

521
00:25:37,692 --> 00:25:40,828
Больше никто в Лос-Анджелесе
не знает об этой книге, детектив.

522
00:25:44,249 --> 00:25:47,501
Вы же на самом деле не думаете,
что это я звонил?

523
00:25:47,535 --> 00:25:48,752
Слушай, никто никого

524
00:25:48,803 --> 00:25:50,838
не обвиняет...
- Нет-нет, она обвиняет.
- Нет.

525
00:25:50,872 --> 00:25:51,839
Мы просто пытаемся свести всё воедино.

526
00:25:51,873 --> 00:25:53,140
Капитан, Джемини стоит

527
00:25:53,175 --> 00:25:54,842
или стоял в моей гостиной.

528
00:25:54,876 --> 00:25:56,410
Джемини мёртв, детектив.

529
00:25:56,444 --> 00:25:58,229
Вы настаиваете на этом?
Даже после всего, что мы нашли?

530
00:25:58,263 --> 00:25:59,230
А что мы нашли?

531
00:25:59,264 --> 00:26:00,598
Вы уходите,

532
00:26:00,649 --> 00:26:02,349
случайно находите тело, которое,
как вы отмечаете, соответствует

533
00:26:02,384 --> 00:26:04,185
по всем общедоступным деталям
манере мёртвого серийного убийцы.

534
00:26:04,219 --> 00:26:06,537
Я упоминаю двухдолларовую купюру,
вы возвращаетесь,

535
00:26:06,571 --> 00:26:09,406
и, повезло вам,
находите двухдолларовую купюру.
- Это не везение.

536
00:26:09,441 --> 00:26:11,242
На месте преступления была собака.

537
00:26:11,276 --> 00:26:13,244
Затем вас отправили
заниматься рядом версий,

538
00:26:13,278 --> 00:26:15,246
и вместо этог, вы отправили
своего напарника в одном направлении,

539
00:26:15,280 --> 00:26:16,697
в то время как сами, снова в одиночку...
- Через пару часов мой сын будет дома.

540
00:26:16,731 --> 00:26:18,115
...идёте в здание, вроде как,
выбранное наугад...

541
00:26:18,116 --> 00:26:18,633
Мы можем ехать?

542
00:26:18,634 --> 00:26:20,167
...из всех других зданий
по вашему маршруту,

543
00:26:20,202 --> 00:26:22,253
и снова удача, вы находите убийцу.

544
00:26:22,287 --> 00:26:26,707
Потом, после побега,
убийца звонит нам,

545
00:26:26,741 --> 00:26:28,742
поздравляя вас с хорошей работой.

546
00:26:28,760 --> 00:26:31,452
И из всех телефонов в мире, которые
он мог использовать, он выбирает ваш.

547
00:26:31,453 --> 00:26:33,964
По-вашему, если это был я,
я был так глуп,

548
00:26:33,999 --> 00:26:35,683
чтобы позвонить из собственного дома?

549
00:26:35,717 --> 00:26:37,218
По-моему, вы считаете себя достаточно
умным, используя телефон,

550
00:26:37,252 --> 00:26:38,219
который, по-вашему, не отследят.

551
00:26:38,253 --> 00:26:39,553
Если этот парень был в моём доме,

552
00:26:39,587 --> 00:26:40,738
значит, каким-то образом
он перенаправил звонок,

553
00:26:40,772 --> 00:26:42,389
чтобы всё выглядело так,
будто звонок из моего дома.

554
00:26:42,423 --> 00:26:45,693
В любом случае, он заставил вас
тратить время, проверяя меня,

555
00:26:45,727 --> 00:26:47,444
единственного человека, добившегося
хоть какого-то прогресса в этом деле,

556
00:26:47,479 --> 00:26:49,730
в то время как он на свободе
выбирает вторую жертву.

557
00:26:49,764 --> 00:26:51,031
Хорошо, поговорим о жертвах.

558
00:26:51,066 --> 00:26:52,566
Парень, которого вы нашли в парке.

559
00:26:52,600 --> 00:26:54,285
Оказывается, у него
длинный список судимостей

560
00:26:54,319 --> 00:26:56,120
за насилие над детьми
и сексуальные преступления.
- И что?

561
00:26:56,154 --> 00:26:58,539
Интересно, если бы вы были
свихнувшимся копом,

562
00:26:58,573 --> 00:27:01,375
исчезновение именно такого парня
вам бы захотелось увидеть.

563
00:27:01,409 --> 00:27:04,995
Ладно, ладно, знаете что? Хватит.

564
00:27:05,046 --> 00:27:06,780
Детектив Бриттен,
даёте ли вы согласие

565
00:27:06,798 --> 00:27:08,632
на обыск своего дома и машины?
- Да.

566
00:27:08,667 --> 00:27:11,252
- Мы можем ехать?
- Вы никуда не поедете.

567
00:27:11,286 --> 00:27:12,536
У вас уже нет времени!

568
00:27:15,473 --> 00:27:16,623
Тогда идите и займитесь этим.

569
00:27:16,641 --> 00:27:17,958
Только примите к сведению:

570
00:27:17,976 --> 00:27:19,977
пока вы роетесь в моих ящиках,

571
00:27:20,011 --> 00:27:21,962
пытаясь привязать меня к этому,

572
00:27:21,980 --> 00:27:25,266
он абсолютно свободен и готов
доставить вам ещё одно тело.

573
00:27:25,300 --> 00:27:27,735
Я проехала по той улице, детектив.

574
00:27:27,769 --> 00:27:29,086
Как минимум четыре здания там

575
00:27:29,120 --> 00:27:30,721
выглядят так, что в них может кто-нибудь

576
00:27:30,755 --> 00:27:32,773
вселиться. Почему ты выбрал
именно то здание?

577
00:27:32,807 --> 00:27:34,158
Почему ты выбрал

578
00:27:34,192 --> 00:27:36,193
"Маунтин Топ" - здание грузоперевозчиков

579
00:27:36,244 --> 00:27:37,444
из всех остальных?

580
00:27:39,748 --> 00:27:41,949
Я уже говорил.

581
00:27:44,035 --> 00:27:45,753
Знаю.

582
00:27:47,656 --> 00:27:50,624
А теперь я говорю:
мне нужно твоё оружие.

583
00:28:21,803 --> 00:28:23,254
Где ты был?

584
00:28:23,288 --> 00:28:24,638
Я здесь уже час сижу.

585
00:28:24,673 --> 00:28:26,557
А от тебя ни слова не слышно.

586
00:28:26,591 --> 00:28:28,425
На телефон не отвечаешь, ничего.

587
00:28:28,459 --> 00:28:30,344
Я проследил,
чтобы Рекс не вернулся домой,

588
00:28:30,395 --> 00:28:32,396
пока команда экспертов
раскурочивала твой дом.

589
00:28:39,738 --> 00:28:41,472
И что ты думаешь?

590
00:28:41,506 --> 00:28:43,140
Ты знаешь, что я думаю, Майкл.

591
00:28:43,158 --> 00:28:44,158
Я думаю, что я тоже не знаю,

592
00:28:44,192 --> 00:28:45,609
почему ты зашёл в то здание.

593
00:28:45,643 --> 00:28:47,711
Я думаю, что с тех пор,
как ты вернулся,

594
00:28:47,746 --> 00:28:48,963
ты изменился,

595
00:28:48,997 --> 00:28:51,465
что теперь мы не работаем вместе,
как раньше.

596
00:28:51,500 --> 00:28:54,118
Ты руководствуешься интуицией, которую
не можешь или не хочешь объяснять.

597
00:28:54,152 --> 00:28:55,986
Ты говоришь, что пойдёшь в одну сторону,
а идёшь в другую.

598
00:28:56,004 --> 00:28:57,705
А когда я спрашиваю тебя об этом,

599
00:28:57,756 --> 00:28:59,907
ты говоришь что-нибудь неубедительное
и так, будто я схожу с ума.

600
00:28:59,941 --> 00:29:01,658
Значит, ты считаешь,
что я приложил к этому руку?

601
00:29:01,676 --> 00:29:03,711
Если бы я думал,
что ты имеешь к этому отношение,

602
00:29:03,762 --> 00:29:06,297
меня бы здесь не было.
Я лишь говорю,

603
00:29:06,331 --> 00:29:08,832
не притворяйся,
что всё так же, как раньше.

604
00:29:13,088 --> 00:29:17,691
Так вот... Мне не дали ничего взять

605
00:29:17,726 --> 00:29:18,809
из хранилища вещественных доказательств.

606
00:29:18,843 --> 00:29:20,644
Всё, что я мог принести,
- эти фотографии.

607
00:29:20,678 --> 00:29:22,613
Если ты можешь найти
неожиданный выход из положения,

608
00:29:22,647 --> 00:29:24,148
сейчас самое время.

609
00:29:29,020 --> 00:29:30,287
Спасибо.

610
00:29:46,037 --> 00:29:48,505
С этой посуды и продуктов
получили какие-нибудь отпечатки?

611
00:29:48,539 --> 00:29:50,174
Ничего, что попало в базу данных.

612
00:29:50,208 --> 00:29:51,809
Несколько неполных частей,
все они не совпадают.

613
00:29:51,843 --> 00:29:53,677
Кто знает, сколько людей
брали эти вещи в руки?

614
00:29:53,711 --> 00:29:56,380
Хорошо, вот оно.

615
00:29:56,398 --> 00:29:58,766
Ты узнаёшь логотип
на этой салфетке?

616
00:29:58,817 --> 00:30:01,885
Нет, это салфетка.

617
00:30:01,903 --> 00:30:03,520
Какое-нибудь место,
где заказывают пищу.

618
00:30:03,554 --> 00:30:04,939
Ведь убийца Джемини должен есть, верно?

619
00:30:04,990 --> 00:30:10,227
Мы можем по сети сделать
поиск изображений... пожалуйста?

620
00:30:19,237 --> 00:30:21,672
Кафе на Бэй-стрит,
магазин "Кофе для гурманов".

621
00:30:21,706 --> 00:30:22,840
Салфетки, кружки...

622
00:30:22,874 --> 00:30:24,625
В интернете можно купить футболку

623
00:30:24,676 --> 00:30:26,210
с таким знаком на ней, ясно?

624
00:30:26,244 --> 00:30:28,162
Магазины в шести местах.

625
00:30:28,196 --> 00:30:30,714
Пасадена, Калвер-Сити, Саут-Бей,

626
00:30:30,748 --> 00:30:32,582
Венеция, Брентвуд, Малибу.

627
00:30:32,601 --> 00:30:35,252
Все на расстоянии
нескольких миль от склада.

628
00:30:35,270 --> 00:30:37,587
Да, и все рядом с парком.

629
00:30:37,606 --> 00:30:40,608
Значит, выслеживая вторую жертву,
он покупает кофе?

630
00:30:40,642 --> 00:30:42,092
Возможно.

631
00:30:42,110 --> 00:30:45,396
Даже если мы снимем с других парков
все подразделения

632
00:30:45,430 --> 00:30:46,714
и сконцентрируемся на этих шести,

633
00:30:46,748 --> 00:30:48,399
мы всё равно говорим
о сотнях акров.

634
00:30:48,433 --> 00:30:51,601
Что-то мы упускаем.

635
00:30:55,440 --> 00:30:58,075
У тебя есть фотографии
с первого убийства.

636
00:31:10,672 --> 00:31:12,089
Боже...

637
00:31:15,310 --> 00:31:16,727
Что?

638
00:31:16,761 --> 00:31:18,095
На заднем плане.

639
00:31:18,129 --> 00:31:19,229
Посмотри на чашку Санторо.

640
00:31:19,264 --> 00:31:21,181
Она была с ней,

641
00:31:21,232 --> 00:31:22,733
когда я заезжал за ней в Брентвуде.

642
00:31:22,767 --> 00:31:25,635
Хорошо. Магазин в Брентвуде

643
00:31:25,654 --> 00:31:27,655
находится в вестибюле
отеля "Меридиан".

644
00:31:27,689 --> 00:31:30,908
Как раз там, где она остановилась.

645
00:31:30,942 --> 00:31:34,811
Привет, с вами говорит мой автоответчик.
Вы знаете, что делать.

646
00:31:34,829 --> 00:31:36,914
Знаю, что ты мне не перезвонишь,

647
00:31:36,948 --> 00:31:39,450
но я продолжу оставлять сообщения,

648
00:31:39,484 --> 00:31:42,369
потому что я твоя мама и люблю тебя,

649
00:31:42,420 --> 00:31:43,704
и когда-нибудь

650
00:31:43,755 --> 00:31:45,706
ты оценишь мои попытки.

651
00:31:45,757 --> 00:31:48,425
- Агент Санторо?
- Да.

652
00:31:52,130 --> 00:31:54,098
Вы дозвонились специальному агенту
Элизабет Санторо.

653
00:31:54,132 --> 00:31:56,166
Пожалуйста, оставьте сообщение
после звукового сигнала.

654
00:31:56,201 --> 00:31:57,618
Она не отвечает.

655
00:32:04,392 --> 00:32:05,642
Пошли.

656
00:32:08,396 --> 00:32:10,814
Так, определите местонахождение
агента Санторо.

657
00:32:10,848 --> 00:32:12,983
Нам нужны все подразделения
в парке Темескал Каньон.

658
00:32:13,017 --> 00:32:14,368
Никому ни входить, ни выходить.

659
00:32:14,402 --> 00:32:15,619
Что вы делаете, Бёрд?

660
00:32:15,653 --> 00:32:17,654
Ему нельзя выходить оттуда.

661
00:32:33,338 --> 00:32:34,704
Извините, сэр, сегодня парк закрыт.

662
00:32:35,724 --> 00:32:37,224
А как вы думаете, почему я здесь?

663
00:32:38,259 --> 00:32:39,843
Смотрите там в оба.

664
00:32:39,877 --> 00:32:41,878
Обязательно.

665
00:33:09,207 --> 00:33:10,907
Кто-нибудь въезжал или выезжал?

666
00:33:10,925 --> 00:33:11,925
Только парень из ФБР.

667
00:33:11,960 --> 00:33:13,010
743. Офицеру нужна...

668
00:33:13,044 --> 00:33:14,044
Проклятье, следуйте за нами.

669
00:33:34,016 --> 00:33:37,072
Элизабет, ты правда думала,
что Минтон это я,

670
00:33:37,106 --> 00:33:38,490
или ты просто...

671
00:33:38,524 --> 00:33:40,525
хотела с этим покончить?

672
00:33:40,559 --> 00:33:44,329
Видеть, как ты пытаешься
сказать миру,

673
00:33:44,363 --> 00:33:47,783
что я потерпел неудачу и погиб...

674
00:33:47,834 --> 00:33:51,203
Ты хоть представляешь,
как трудно это было?

675
00:34:04,801 --> 00:34:07,018
Всё хорошо.

676
00:34:07,053 --> 00:34:08,553
Всё хорошо, хорошо.

678
00:34:21,651 --> 00:34:23,869
Майк.

679
00:36:28,194 --> 00:36:30,528
Ты правда так думаешь?

680
00:36:30,562 --> 00:36:31,863
Что я хочу уехать без тебя?

681
00:36:31,897 --> 00:36:33,164
Почему ты не сказала мне,

682
00:36:33,199 --> 00:36:35,733
что звонила грузоперевозчикам?

683
00:36:38,037 --> 00:36:40,038
Потому что мне было стыдно.

684
00:36:40,072 --> 00:36:43,591
Мне стыдно, что я этого хочу.

685
00:36:43,626 --> 00:36:45,543
Что мне это нужно.

686
00:36:45,577 --> 00:36:47,929
Что...

687
00:36:47,964 --> 00:36:50,515
После разговора
с компанией грузоперевозок,

688
00:36:50,549 --> 00:36:53,101
или когда я спускалась
с самолёта в Орегоне,

689
00:36:53,135 --> 00:36:55,603
я чувствовала...

690
00:36:55,638 --> 00:36:57,856
я ощущала надежду,

691
00:36:57,890 --> 00:37:00,892
чего я уже очень долго
не могла почувствовать.

692
00:37:02,278 --> 00:37:05,230
Не знаю, как ты с этим справляешься.

693
00:37:05,264 --> 00:37:09,034
Хотелось бы мне быть
такой же сильной, как ты.

694
00:37:10,436 --> 00:37:13,371
Просто у тебя есть что-то,
чего у меня нет.

695
00:37:16,242 --> 00:37:19,944
Знаю, ты думаешь,

696
00:37:19,962 --> 00:37:22,447
что я просто хочу сбежать,

697
00:37:22,465 --> 00:37:24,716
но это не так.

698
00:37:27,336 --> 00:37:29,287
Я не хочу его забывать.

699
00:37:31,974 --> 00:37:36,127
Часть Рекса, которую я хочу помнить,
находится прямо здесь.

700
00:37:42,351 --> 00:37:43,985
Каждый раз, глядя на тебя,

701
00:37:44,020 --> 00:37:46,471
я вижу нашего сына.

702
00:37:46,489 --> 00:37:48,440
Вижу, какими мы были,

703
00:37:48,474 --> 00:37:50,475
когда мы были вместе с ним.

704
00:37:54,163 --> 00:37:56,915
И какими мы могли бы быть.

705
00:37:58,868 --> 00:38:01,453
Думаешь, я хочу это забыть?

706
00:38:02,671 --> 00:38:05,040
Ты с ума сошёл.

707
00:38:08,210 --> 00:38:09,377
Значит, вы переезжаете?

708
00:38:09,428 --> 00:38:10,762
Если ей это нужно,

709
00:38:10,796 --> 00:38:12,530
я с этим справлюсь.

710
00:38:12,565 --> 00:38:15,050
Но вы с Рексом останетесь здесь.

711
00:38:15,101 --> 00:38:16,935
Да, он живёт здесь,
ходит здесь в школу.

712
00:38:16,969 --> 00:38:18,169
У него тут друзья, теннис,

713
00:38:18,187 --> 00:38:21,239
и он не хочет переезжать.

714
00:38:21,273 --> 00:38:23,475
Что?

715
00:38:23,509 --> 00:38:25,744
Не поймите меня неправильно.

716
00:38:25,778 --> 00:38:28,846
Думаю, это означает прогресс.

717
00:38:28,864 --> 00:38:31,900
Только представьте себе.

718
00:38:31,951 --> 00:38:34,352
Я только боюсь, что этот прогресс

719
00:38:34,370 --> 00:38:36,988
будет болезненнее,
чем вам кажется.

720
00:38:38,240 --> 00:38:40,325
Давай, оцени.

721
00:38:40,359 --> 00:38:42,360
Две спальни.

722
00:38:42,378 --> 00:38:44,496
Говорят, задняя часть дома
выходит на природный заказник.

723
00:38:45,965 --> 00:38:48,666
Думаю, ваша способность поддерживать

724
00:38:48,700 --> 00:38:50,718
эти два мира в большей степени опирается

725
00:38:50,753 --> 00:38:52,537
на тот факт,
что они практически одинаковые.

726
00:38:52,555 --> 00:38:54,839
Когда вы двигаетесь по этому миру,
происходит визуальная подготовка,

727
00:38:54,873 --> 00:38:57,425
которая помогает вам
формировать другой мир.

728
00:38:57,476 --> 00:38:58,760
Что ты делаешь?

729
00:38:58,811 --> 00:39:00,762
Наслаждаюсь видом.

730
00:39:00,813 --> 00:39:03,064
Только посмотри. Как красиво.

731
00:39:03,099 --> 00:39:06,067
А по-моему, ты устал
и боишься признаться в этом.

732
00:39:08,387 --> 00:39:09,720
Да?

733
00:39:11,223 --> 00:39:12,273
Догони меня.

734
00:39:12,324 --> 00:39:14,359
Но если ваши миры

735
00:39:14,393 --> 00:39:15,760
совершенно разные,

736
00:39:15,795 --> 00:39:18,780
связи будут разрушены, и в итоге,

737
00:39:18,831 --> 00:39:21,065
думаю, один мир начнёт казаться

738
00:39:21,083 --> 00:39:23,451
всё более и более таким,
какой он и есть.

739
00:39:23,502 --> 00:39:26,921
Фантазией.

740
00:39:26,956 --> 00:39:30,308
Значит, вы думаете, если я буду
находиться в двух разных местах,

741
00:39:30,342 --> 00:39:31,960
одно из них развалится?

742
00:39:33,129 --> 00:39:36,631
Сны - наш способ обработки реальности.

743
00:39:36,682 --> 00:39:38,550
Если вы переедете,

744
00:39:38,584 --> 00:39:41,586
то будете обрабатывать
совершенно другой мир.

745
00:39:41,604 --> 00:39:43,721
Живя в Орегоне,

746
00:39:43,755 --> 00:39:46,774
вашему разуму в конце концов
придётся освободиться от Лос-Анджелеса.

747
00:39:46,809 --> 00:39:48,109
Но поймите,

748
00:39:48,144 --> 00:39:50,445
я думаю, что это хорошо.

749
00:39:50,479 --> 00:39:52,430
В ваших снах

750
00:39:52,448 --> 00:39:54,482
вы начинаете признавать,

751
00:39:54,533 --> 00:39:58,403
смиряться с тем, что наступает момент,

752
00:39:58,437 --> 00:40:01,906
когда вы должны двигаться дальше.

753
00:40:01,940 --> 00:40:04,942
Вы будете с этим бороться,
и это естественно.

754
00:40:04,960 --> 00:40:07,245
Даже полезно.

755
00:40:07,279 --> 00:40:09,330
Но рано или поздно,

756
00:40:09,381 --> 00:40:12,300
думаю, вы это отпустите.

757
00:40:16,455 --> 00:40:19,007
Понимаете, вы говорите обо мне,
как о чём-то,

758
00:40:19,058 --> 00:40:21,376
что вы изучали или читали в учебнике,

759
00:40:21,410 --> 00:40:22,827
но вы меня не знаете.

760
00:40:24,897 --> 00:40:29,017
Нет, всё это работает благодаря мне.

761
00:40:30,936 --> 00:40:34,189
И ничего не изменится.

762
00:40:34,240 --> 00:40:35,940
Я не позволю.

763
00:40:40,796 --> 00:40:42,197
Это Бриттен.

764
00:40:42,231 --> 00:40:43,831
Здравствуйте, детектив.

765
00:40:43,866 --> 00:40:45,016
Кто это?

766
00:40:45,050 --> 00:40:48,536
Знаете, это очень странно.

767
00:40:48,587 --> 00:40:50,321
За 12 лет никто даже не приблизился,

768
00:40:50,339 --> 00:40:53,824
а потом в течение 48 часов
мы с вами сталкиваемся друг с другом

769
00:40:53,842 --> 00:40:56,211
дважды.

770
00:40:56,262 --> 00:40:57,745
Мне стало ужасно любопытно.

771
00:40:57,780 --> 00:41:00,298
Что же это за человек?

772
00:41:00,332 --> 00:41:02,800
И какой у него секрет?

773
00:41:02,834 --> 00:41:06,170
Поэтому я сходил
в кабинет вашего терапевта.

774
00:41:06,188 --> 00:41:09,641
И теперь я понимаю.

775
00:41:12,144 --> 00:41:14,445
Вы действительно
не можете сказать, бодрствуете вы

776
00:41:14,480 --> 00:41:15,647
или спите?

777
00:41:18,284 --> 00:41:20,535
Уверен, вам говорили,
что вы сумасшедший.

778
00:41:20,569 --> 00:41:22,804
Что вам нужна помощь.

779
00:41:22,838 --> 00:41:24,722
Что вам нужно поправляться.

780
00:41:24,757 --> 00:41:26,241
Видите ли, это самое важное

781
00:41:26,292 --> 00:41:28,993
в таких парнях, как мы с вами.

782
00:41:29,028 --> 00:41:31,496
Для нас нет другого пути.

783
00:41:31,530 --> 00:41:33,298
Отберёшь то, что составляет нашу суть,

784
00:41:33,332 --> 00:41:34,632
и что останется?

785
00:41:34,667 --> 00:41:36,551
Нет, не позволяйте сделать это с вами.

786
00:41:36,585 --> 00:41:40,555
Миру нужно, чтобы несколько
таких как мы наблюдало за ним...

787
00:41:40,589 --> 00:41:42,607
...со стороны.

788
00:41:46,061 --> 00:41:49,097
Приятных снов, детектив Бриттен.

789
00:41:49,148 --> 00:41:52,817
И лично я

790
00:41:52,851 --> 00:41:55,853
был бы очень разочарован,
если бы вы проснулись.

791
00:41:58,574 --> 00:42:00,891
Дамы и господа,
посадка на рейс 402 до Портленда

792
00:42:00,909 --> 00:42:03,611
начнётся через десять минут.

793
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Тайминг dr.jackson, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: wishera

794
00:42:07,000 --> 00:42:09,500
Переведено на Notabenoid
Переводчики: Lori2014, wishera