1
00:00:00,100 --> 00:00:01,600
В предыдущих сериях...

2
00:00:01,658 --> 00:00:02,858
Я подвела свою лучшую подругу,

3
00:00:02,926 --> 00:00:05,027
и сейчас живу как будто не своей жизнью.

4
00:00:05,395 --> 00:00:08,430
Ты готова служить нашему делу?

5
00:00:08,498 --> 00:00:11,900
Готова.

6
00:00:11,968 --> 00:00:13,569
Давай.

7
00:00:17,073 --> 00:00:18,841
О, мой бог!

8
00:00:18,908 --> 00:00:21,176
Пока я пыталась убедить всех затаиться,

9
00:00:21,244 --> 00:00:23,545
ты набирал своих сторонников.

10
00:00:23,613 --> 00:00:25,814
Лидерам нравятся действия,

11
00:00:25,882 --> 00:00:28,383
а не безумные планы,
которые превращают тебя в вышибалу

12
00:00:28,451 --> 00:00:30,219
на входе в искусственно созданный рай.

13
00:00:31,554 --> 00:00:33,956
Апофеоз объединит все 12 миров

14
00:00:34,023 --> 00:00:35,757
во имя единого истинного Бога.

15
00:00:35,825 --> 00:00:37,693
Если конклав согласится на встречу,

16
00:00:37,760 --> 00:00:39,862
я смогу показать важность этого.

17
00:00:39,929 --> 00:00:41,363
Уезжаешь на Гименон?

18
00:00:41,431 --> 00:00:43,899
Да, это... просто 
небольшая командировка.

19
00:00:43,967 --> 00:00:45,234
Всего лишь на несколько дней.

20
00:00:45,301 --> 00:00:47,769
Я доверилась друзьям,
чтобы они отправили меня на Гименон,

21
00:00:47,837 --> 00:00:49,104
но они обманули мои ожидания.

22
00:00:49,172 --> 00:00:51,173
Они сделают копии чипа, Лейс,

23
00:00:51,241 --> 00:00:53,408
а для этого они уничтожат оригинал,

24
00:00:53,476 --> 00:00:54,376
то есть меня.

25
00:00:54,444 --> 00:00:57,579
Стой. Фило, это я.

26
00:00:57,647 --> 00:00:59,748
Нет!

27
00:01:11,060 --> 00:01:14,696
Всё, над чем я работал, потеряно.

28
00:01:14,764 --> 00:01:16,365
Они говорят,
это происшествие доказывает,

29
00:01:16,432 --> 00:01:17,799
что мы утратили контроль над проектом.

30
00:01:17,867 --> 00:01:20,035
Я не уверен, что мы вернем всё обратно.

31
00:01:20,103 --> 00:01:22,104
Получите компанию, 
получите и контракт...

32
00:01:22,171 --> 00:01:23,272
Я гарантирую.

33
00:01:23,339 --> 00:01:24,506
Это твоя мечта.

34
00:01:24,574 --> 00:01:26,808
Моя мечта -

35
00:01:26,876 --> 00:01:28,110
это разрушить твою.

36
00:01:28,177 --> 00:01:30,212
Дэниель, Верджис сказал,
что ты украл его чип

37
00:01:30,280 --> 00:01:32,447
и убил двух сотрудников.
- Что, прости?

38
00:01:32,515 --> 00:01:35,551
Скажи, что это неправда.

39
00:01:36,819 --> 00:01:39,555
Мне кажется, что я схожу с ума.

40
00:01:39,622 --> 00:01:42,057
Теряю свой рассудок.

41
00:01:42,125 --> 00:01:45,594
Я везде вижу моего мертвого брата.

42
00:02:03,780 --> 00:02:05,380
Как вы видите,
производство продолжается.

43
00:02:05,448 --> 00:02:06,615
Корпорация Грейстоун

44
00:02:06,683 --> 00:02:09,017
выпускает 1000 робото-корпусов в месяц.

45
00:02:09,085 --> 00:02:11,386
И я рад сообщить,
что корпорация Грейстоун

46
00:02:11,454 --> 00:02:13,755
поставит первую партию
боевых единиц,

47
00:02:13,823 --> 00:02:16,658
правительству Каприки точно в срок.

48
00:02:16,726 --> 00:02:19,595
И, хвала богам, без превышения сметы.

49
00:02:19,662 --> 00:02:20,929
Улики с места преступления

50
00:02:20,997 --> 00:02:22,230
подводят нас к мысли,

51
00:02:22,298 --> 00:02:24,900
что бомба в автомобиль
была заложена В.Е.Б.,

52
00:02:24,968 --> 00:02:27,669
террористической ветвью
монотеистической религии.

53
00:02:27,737 --> 00:02:29,404
Некоторые правительства 
выступили с обращ...

54
00:02:29,472 --> 00:02:30,872
Был жар. Жар был такой,

55
00:02:30,940 --> 00:02:34,476
что крылья на статуе Икара расплавились.

56
00:02:34,544 --> 00:02:36,244
Крылья на статуе...

57
00:02:36,312 --> 00:02:39,081
Так, ребят, больше никаких 
шуток про Икара.

58
00:02:42,418 --> 00:02:44,353
Ещё один удачный бросок Дженкинса.

59
00:02:44,420 --> 00:02:46,755
Эти Си-Бакс добиваются успеха
седьмую игру подряд.

60
00:02:46,823 --> 00:02:48,557
С новым владельцем Томасом Верджисом,

61
00:02:48,625 --> 00:02:50,492
положение действительно улучшается...

62
00:02:50,560 --> 00:02:52,928
В прямом эфире Майярд Зарторус
с новостями уличного движения.

63
00:02:52,996 --> 00:02:55,163
- Майярд?
- Этим утром ожидается

64
00:02:55,231 --> 00:02:57,899
задержка движения на мосту Пантеон.

65
00:02:57,967 --> 00:02:59,568
Продолжается обновление 
системы безопасности,

66
00:02:59,636 --> 00:03:01,970
после событий трехнедельной давности,

67
00:03:02,038 --> 00:03:04,172
Когда доктор Аманда Грейстоун...

68
00:03:04,240 --> 00:03:06,842
Выключить.

69
00:03:15,518 --> 00:03:17,653
Да, я добавлю это в список.

70
00:03:17,720 --> 00:03:19,655
Ладно, где твои друзья?

71
00:03:19,722 --> 00:03:21,390
- Мы встречаемся внутри.
- Хорошо.

72
00:03:21,457 --> 00:03:22,858
Ну, твой отец будет тебе завидовать...

73
00:03:22,925 --> 00:03:26,395
Ты идешь на игру, 
а он застрял на работе.

74
00:03:35,605 --> 00:03:37,272
Всё в порядке?

75
00:03:37,340 --> 00:03:39,374
Да.

76
00:03:41,511 --> 00:03:44,546
Нормально.

77
00:03:44,614 --> 00:03:46,181
Хорошо, тогда развлекайся!

78
00:03:46,249 --> 00:03:48,984
- Спасибо.
- Заеду за тобой в 18-00.

79
00:03:49,052 --> 00:03:50,118
Хорошо.

80
00:03:50,186 --> 00:03:52,487
Пока.

81
00:05:13,736 --> 00:05:15,103
Добро пожаловать на Атлас Арену,

82
00:05:15,171 --> 00:05:18,073
на матч за звание чемпиона мира,

83
00:05:18,141 --> 00:05:21,777
между Каприканскими Буканьерами
и Гименонскими Близнецами.

84
00:05:30,386 --> 00:05:33,088
Добрый день, фанаты пирамиды.

85
00:05:33,156 --> 00:05:37,125
Каприканские Си-Бакс против
Гименонских Близнецов.

86
00:05:37,193 --> 00:05:40,095
Пусть начнется обратный отсчет 
до начала игры здесь, на Арене Атлас .

87
00:05:40,163 --> 00:05:42,631
Пусть истинный Бог изгонит...

88
00:05:42,698 --> 00:05:45,200
Тогда, быть может,
я найду прощенье в этой жизни...

89
00:05:45,268 --> 00:05:46,935
- И искупление в другой.
- Шесть, пять, четыре…

90
00:05:47,003 --> 00:05:49,504
Господь Всевышний,
услышь мою молитву.

91
00:05:49,572 --> 00:05:51,706
- Два, один.
- И в этом мы едины.

92
00:06:06,923 --> 00:06:08,323
Кларис...

93
00:06:08,391 --> 00:06:10,625
я согласился на эту встречу,

94
00:06:10,693 --> 00:06:12,194
потому что ты пообещала 
продемонстрировать

95
00:06:12,261 --> 00:06:14,963
инновационное средство для вербовки...

96
00:06:15,031 --> 00:06:16,865
Апофеоз.

97
00:06:16,933 --> 00:06:20,068
Я не представляю, как теракт

98
00:06:20,136 --> 00:06:22,804
привлечет непросвещенных в наши ряды.

99
00:06:22,872 --> 00:06:26,842
Скорее всего, он только отпугнет их.

100
00:06:26,909 --> 00:06:30,612
Но вы видели только начало.

101
00:06:35,117 --> 00:06:38,687
Представьте мир, в котором нет смерти,

102
00:06:38,754 --> 00:06:41,189
в котором вечная жизнь не просто мечта,

103
00:06:41,257 --> 00:06:43,158
а реальность.

104
00:06:43,226 --> 00:06:46,628
30,000 каприканцев умрут в огне.

105
00:06:46,696 --> 00:06:50,265
И только избранные возродятся вновь...

106
00:06:50,333 --> 00:06:52,534
Те, кто приняли единого истинного Бога

107
00:06:52,602 --> 00:06:55,003
в своих сердцах.

108
00:06:56,339 --> 00:06:57,739
Слава Богу.

109
00:06:57,807 --> 00:06:59,608
Слава истинному Богу.

110
00:06:59,675 --> 00:07:00,942
Это правда.

111
00:07:01,010 --> 00:07:03,845
Не могу в это поверить.

112
00:07:03,913 --> 00:07:05,881
Я здесь.

113
00:07:05,948 --> 00:07:08,316
Смотри, сын, мы и правда здесь.

114
00:07:11,120 --> 00:07:13,488
Только они насладятся
вечной жизнью,

115
00:07:13,556 --> 00:07:17,225
в виртуальном рае,
который мы сотворили.

116
00:07:18,494 --> 00:07:20,862
Все 12 миров увидят наш рай,

117
00:07:20,930 --> 00:07:23,999
и поймут ценность дара,
который предлагает наш Бог.

118
00:07:24,066 --> 00:07:27,068
Мы живем в знаменательное время.

119
00:07:27,136 --> 00:07:30,505
Вместо мифов и тайн теперь

120
00:07:30,573 --> 00:07:32,841
здравый смысл

121
00:07:32,909 --> 00:07:35,043
и наука.

122
00:07:35,111 --> 00:07:36,978
Я предлагаю религию,

123
00:07:37,046 --> 00:07:40,548
в которой не нужна вера...

124
00:07:40,616 --> 00:07:43,885
Религию уверенности,

125
00:07:43,953 --> 00:07:48,690
отражающую чудо всех наших творений.

126
00:07:52,895 --> 00:07:55,563
Это и есть Апофеоз.

127
00:08:01,537 --> 00:08:03,038
Она определенно умеет

128
00:08:03,105 --> 00:08:06,675
подливать масло в огонь, не так ли?

129
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
<b>Caprica/Каприка</b>
s01e10 Unvanquished/ Непокоренный
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

130
00:09:06,554 --> 00:09:07,854
Время.

131
00:09:07,922 --> 00:09:09,956
12:42.

132
00:09:10,024 --> 00:09:12,258
О боги.
О боги!

133
00:09:25,272 --> 00:09:28,007
Я недавно

134
00:09:28,075 --> 00:09:30,777
понес утраты,

135
00:09:30,844 --> 00:09:33,046
и...

136
00:09:35,082 --> 00:09:37,584
и это заставило меня задуматься
о крайних мерах,

137
00:09:37,651 --> 00:09:40,220
на которые бы я пошел,

138
00:09:40,287 --> 00:09:42,855
чтобы избежать возвращения

139
00:09:42,923 --> 00:09:47,126
этой боли снова...

140
00:09:47,194 --> 00:09:52,065
в личном плане и профессиональном...

141
00:09:52,132 --> 00:09:53,700
Именно это...

142
00:09:53,767 --> 00:09:56,002
привело меня к вам.

143
00:09:57,972 --> 00:10:02,942
Томас Верджис отнял у меня компанию,

144
00:10:03,010 --> 00:10:05,245
я хочу её вернуть.

145
00:10:09,016 --> 00:10:10,917
В свою очередь,

146
00:10:10,985 --> 00:10:14,320
я предлагаю вам нечто очень ценное,

147
00:10:14,388 --> 00:10:17,123
что вам покажется очень заманчивым.

148
00:10:17,191 --> 00:10:19,192
И в другое время, я бы...

149
00:10:19,260 --> 00:10:22,328
Я не мальчик.

150
00:10:22,396 --> 00:10:24,931
Суть в том...

151
00:10:24,999 --> 00:10:27,934
Я могу сделать нас...

152
00:10:28,002 --> 00:10:30,870
очень богатыми.

153
00:10:30,938 --> 00:10:35,174
И каков источник этого
чудесного потока денег?

154
00:10:37,478 --> 00:10:40,246
Средство от человеческих страданий.

155
00:10:41,915 --> 00:10:43,650
Подождите.

156
00:10:43,717 --> 00:10:46,386
Я думал, речь идет о боевых роботах.

157
00:10:46,453 --> 00:10:49,522
Боевые роботы представляют ограниченную
потребительскую привлекательность.

158
00:10:49,590 --> 00:10:52,825
Но кто не терял своих любимых?

159
00:10:52,893 --> 00:10:55,194
Кто не сделал бы все возможное,

160
00:10:55,262 --> 00:10:57,096
чтобы вернуть их.

161
00:10:57,164 --> 00:10:58,831
Что если все, что нужно сделать -

162
00:10:58,899 --> 00:11:01,834
это купить программное обеспечение...

163
00:11:01,902 --> 00:11:03,803
которое воссоздаст их?

164
00:11:03,871 --> 00:11:05,772
В виртуальном мире, да,

165
00:11:05,839 --> 00:11:08,007
но... но вы можете видеть их
каждый день,

166
00:11:08,075 --> 00:11:10,810
разговаривать, проводить с ними время,

167
00:11:10,878 --> 00:11:14,580
сказать то, что вы всегда хотели.

168
00:11:14,648 --> 00:11:17,283
Может быть, в конце концов,
мы сможем найти способ

169
00:11:17,351 --> 00:11:20,186
вернуть их в реальный мир.

170
00:11:20,254 --> 00:11:23,956
Они снова станут частью нашей жизни...

171
00:11:24,024 --> 00:11:28,594
Средство для полного избавления
от самой сильной боли.

172
00:11:28,662 --> 00:11:32,365
Как вы думаете, сколько за это заплатят?

173
00:11:44,378 --> 00:11:46,713
Гуатро,

174
00:11:49,016 --> 00:11:52,685
я знаю, что вы потеряли
сына в прошлом году.

175
00:11:52,753 --> 00:11:54,954
Постойте, пожалуйста, позвольте...

176
00:11:55,022 --> 00:11:58,291
Могу я... закончить?

177
00:12:01,061 --> 00:12:02,962
Я потерял дочь...

178
00:12:05,399 --> 00:12:08,935
и жену.

179
00:12:09,002 --> 00:12:12,338
Мы можем сидеть и рыдать,

180
00:12:12,406 --> 00:12:14,474
от тяжести утрат,

181
00:12:14,541 --> 00:12:16,642
или мы можем возместить ущерб.

182
00:12:16,710 --> 00:12:20,546
Здесь неограниченные возможности
на любом уровне.

183
00:12:20,614 --> 00:12:23,916
Не на последнем месте и прибыль.

184
00:12:26,153 --> 00:12:27,987
Ждите снаружи.

185
00:12:34,294 --> 00:12:37,096
Останься, Джосеф.

186
00:12:47,508 --> 00:12:49,208
Ты вызвала большой переполох.

187
00:12:49,276 --> 00:12:51,811
Молодые послушники не знают,
что и думать.

188
00:12:51,879 --> 00:12:54,180
Мы всегда принимали рай,
созданный богом.

189
00:12:54,248 --> 00:12:57,049
Почему мы не можем принять то,
что создано его земными слугами.

190
00:12:57,117 --> 00:12:59,385
Ну, во первых, он довольно жалкий.

191
00:12:59,453 --> 00:13:03,122
Лично я думаю,
что мечта о вечной жизни

192
00:13:03,190 --> 00:13:05,792
гораздо привлекательнее,
чем сама вечная жизнь.

193
00:13:05,859 --> 00:13:07,627
Вечная жизнь скучна.

194
00:13:07,694 --> 00:13:10,196
В вашем положении, и не верить
в вечную жизнь?

195
00:13:10,264 --> 00:13:12,565
Я бы предпочел удивиться,
оказавшись в ней.

196
00:13:12,633 --> 00:13:14,467
Апофеоз будет успешным.

197
00:13:14,535 --> 00:13:16,936
Он объединит 12 миров

198
00:13:17,004 --> 00:13:19,739
во имя единого истинного Бога.

199
00:13:22,976 --> 00:13:24,644
Я давно тебя знаю, Кларис,

200
00:13:24,711 --> 00:13:26,245
так что буду откровенен.

201
00:13:26,313 --> 00:13:29,682
Ты не религиозный вождь.
Ты Воин Единого Бога...

202
00:13:29,750 --> 00:13:31,951
террорист, строго говоря.

203
00:13:32,019 --> 00:13:34,987
Церковь и В.Е.Б. много лет
опирались друг на друга.

204
00:13:35,055 --> 00:13:37,056
Мы ваша сильная правая рука.

205
00:13:37,124 --> 00:13:39,959
Что вы хорошо делаете,
так это устраиваете взрывы.

206
00:13:40,027 --> 00:13:44,764
Оставьте спасение душ профессионалам.

207
00:13:44,832 --> 00:13:46,966
Я требую встречи с Матерью.

208
00:13:53,073 --> 00:13:55,942
Только представь...

209
00:13:56,009 --> 00:13:58,811
благословенная Мать потягивает чай

210
00:13:58,879 --> 00:14:00,213
с малышкой Кларис Уиллоу.
- Не издевайся надо мной.

211
00:14:00,280 --> 00:14:01,514
Я совершила ужасные деяния

212
00:14:01,582 --> 00:14:03,416
во имя служения этой церкви.

213
00:14:05,519 --> 00:14:08,754
Я заслужила это право.

214
00:14:13,360 --> 00:14:16,429
Сделаю всё, что в моих силах.

215
00:14:20,400 --> 00:14:23,503
Расскажи мне подробнее 
о Дэниеле Грейстоуне.

216
00:14:26,139 --> 00:14:28,074
Состоятельный...

217
00:14:28,141 --> 00:14:29,709
Дерзкий.

218
00:14:29,776 --> 00:14:31,511
Идея о том, что богатые

219
00:14:31,578 --> 00:14:33,813
как-то смогут откупиться от скорби?

220
00:14:33,881 --> 00:14:36,482
Ограничься описанием человека.

221
00:14:38,118 --> 00:14:39,852
Мне он не нравится.

222
00:14:39,920 --> 00:14:41,988
Он убежден, что умнее всех.

223
00:14:42,055 --> 00:14:43,456
Он...

224
00:14:43,524 --> 00:14:45,758
Думает, что сможет использовать нас,
а потом кинуть.

225
00:14:45,826 --> 00:14:48,928
Когда мы решим его проблемы.

226
00:14:48,996 --> 00:14:54,500
Этот дешевый трюк с жизнью
после смерти...

227
00:14:54,568 --> 00:14:57,236
Он сможет это успешно осуществить?

228
00:14:58,505 --> 00:15:02,108
Я видел то, о чем он говорит.

229
00:15:02,175 --> 00:15:04,477
Тамара...

230
00:15:04,545 --> 00:15:07,146
После её смерти, он...

231
00:15:07,214 --> 00:15:09,448
сделал...

232
00:15:09,516 --> 00:15:13,886
копию Тамары,
это было ужасно.

233
00:15:13,954 --> 00:15:16,923
Она не могла чувствовать биение сердца.

234
00:15:16,990 --> 00:15:19,559
Была напугана.

235
00:15:22,329 --> 00:15:25,064
Я думал, что у него нет этой программы.

236
00:15:25,132 --> 00:15:27,934
Она была уничтожена,
и это к лучшему,

237
00:15:28,001 --> 00:15:31,470
потому что мы должны
скорбеть и жить дальше.

238
00:15:31,538 --> 00:15:33,906
Как и принято на Тауроне.

239
00:15:33,974 --> 00:15:36,108
Джосеф, ты хорошо справился.

240
00:15:36,176 --> 00:15:39,779
Ты дал мне искренний ответ.

241
00:15:39,846 --> 00:15:43,482
Будешь представлять мои интересы
в этом деле.

242
00:15:48,855 --> 00:15:50,923
Это честь.

243
00:15:53,001 --> 00:15:54,002
Это большой шаг 
для сломленного человека...

244
00:15:54,194 --> 00:15:57,930
Ты провел достаточно много времени
в двух мирах.

245
00:15:59,299 --> 00:16:02,368
Ты истинный Га-Ла-Та?

246
00:16:15,186 --> 00:16:17,354
Идите домой доктор Грейстоун.

247
00:16:17,422 --> 00:16:18,889
Мы свяжемся с вами.

248
00:16:18,957 --> 00:16:21,024
Да, когда? И где?

249
00:16:21,092 --> 00:16:23,327
Где-нибудь встретимся или как?

250
00:16:23,394 --> 00:16:26,563
Га-Ла-Та найдут вас.

251
00:16:32,770 --> 00:16:35,505
Итак?

252
00:16:35,573 --> 00:16:38,008
Гуатро дал тебе повышение?

253
00:16:40,044 --> 00:16:43,013
Может быть.

254
00:16:44,916 --> 00:16:47,884
Младший брат делает свой ход.

255
00:16:49,220 --> 00:16:52,089
Посмотрим.

256
00:16:52,156 --> 00:16:55,259
Посмотрим.

257
00:17:00,965 --> 00:17:04,601
Она запросила аудиенцию
у благословенной матери.

258
00:17:10,608 --> 00:17:12,576
Так что вы думаете

259
00:17:12,644 --> 00:17:14,945
о виртуальном рае Кларис Уиллоу?

260
00:17:15,013 --> 00:17:16,246
Это богохульство,

261
00:17:16,314 --> 00:17:18,849
абсолютное...

262
00:17:18,916 --> 00:17:20,284
богохульство.

263
00:17:20,351 --> 00:17:21,718
О боже.

264
00:17:21,786 --> 00:17:24,421
Я знаю Кларис очень, очень давно.

265
00:17:24,489 --> 00:17:26,390
Она пришла к нам ребенком,

266
00:17:26,457 --> 00:17:29,993
и быстро стала ярчайшей звездой

267
00:17:30,061 --> 00:17:31,828
в тренировочном лагере В.Е.Б.

268
00:17:33,564 --> 00:17:36,266
Еще она стала убежденной фанатичкой

269
00:17:36,334 --> 00:17:39,002
с манией величия...

270
00:17:39,070 --> 00:17:42,072
с комплексом мессии.

271
00:17:42,140 --> 00:17:46,343
Она провела агитацию 
в конклаве, матушка.

272
00:17:46,411 --> 00:17:49,479
Если она переманит рядовых членов
В.Е.Б. на свою сторону,

273
00:17:49,547 --> 00:17:52,049
всё может стать...

274
00:17:52,116 --> 00:17:53,884
очень скверно.

275
00:17:53,951 --> 00:17:56,753
Боже спаси меня от Каприканцев.

276
00:18:07,932 --> 00:18:10,600
Я полагаю...

277
00:18:10,668 --> 00:18:13,770
вы хотите избавиться от нее.

278
00:18:13,838 --> 00:18:17,574
Если это будет угодно нашей матери.

279
00:18:32,657 --> 00:18:34,591
Очень хорошо.

280
00:18:40,531 --> 00:18:41,765
Идите.

281
00:18:41,833 --> 00:18:45,702
Позвольте мне пить мой чай в тишине.

282
00:18:48,673 --> 00:18:51,775
- Обал?
- Да, матушка?

283
00:18:53,745 --> 00:18:55,779
Оставьте голобэнд.

284
00:19:15,366 --> 00:19:18,602
Джосеф и Самуэль Адама у двери.

285
00:19:21,639 --> 00:19:22,873
Что-нибудь хотите?

286
00:19:22,940 --> 00:19:24,107
Мы не задержимся.

287
00:19:24,175 --> 00:19:26,209
Я не ждал вас так быстро.

288
00:19:26,277 --> 00:19:27,978
Ты только посмотри на него!

289
00:19:28,045 --> 00:19:30,881
Привет, малыш.

290
00:19:30,948 --> 00:19:33,216
Итак, условия... какие условия?

291
00:19:33,284 --> 00:19:36,653
Мы свяжемся с твоим советом директоров,

292
00:19:36,721 --> 00:19:38,889
ты получишь свою должность,

293
00:19:38,956 --> 00:19:41,425
и доступ ко всему,
что необходимо для работы.

294
00:19:41,492 --> 00:19:44,628
Взамен, что же...
Ты станешь частью нас.

295
00:19:44,695 --> 00:19:46,630
Всей... всей организации, да?

296
00:19:46,697 --> 00:19:48,265
Без ограничения времени.

297
00:19:48,332 --> 00:19:50,333
Я был уверен, что ты не удивишься.
Ты же знаешь, кто мы.

298
00:19:50,401 --> 00:19:51,802
Да, я точно знаю, кто вы.

299
00:19:51,869 --> 00:19:54,004
Вы рассматриваете меня как ресурс,
а не как партнера.

300
00:19:54,071 --> 00:19:55,739
Вы выжмете из моей компании весь капитал

301
00:19:55,807 --> 00:19:57,007
и выбросите остатки.

302
00:19:57,074 --> 00:20:00,177
Обычно, мы разбираем и продаем то,
что осталось.

303
00:20:01,512 --> 00:20:02,779
Тем не менее ты обратился к нам.

304
00:20:02,847 --> 00:20:05,081
Почему?

305
00:20:05,149 --> 00:20:07,284
Ну, я решил рискнуть 
и попытаться убедить Гуатро,

306
00:20:07,351 --> 00:20:09,252
что моя компания будет
для него более ценной,

307
00:20:09,320 --> 00:20:12,923
если она будет работать 
в нормальном режиме, 
под моим руководством.

308
00:20:12,990 --> 00:20:14,658
Это...

309
00:20:14,725 --> 00:20:16,860
большой риск.

310
00:20:16,928 --> 00:20:20,597
Ну, если бы у меня был выбор,
вы не были бы здесь...

311
00:20:20,665 --> 00:20:22,699
и не трогали вещи моей жены.

312
00:20:22,767 --> 00:20:23,967
Простите.

313
00:20:24,035 --> 00:20:26,369
Я занятой человек,
и мне не интересно

314
00:20:26,437 --> 00:20:29,306
проводить время,
разговаривая с мальчиками на посылках.

315
00:20:29,373 --> 00:20:31,908
- Мы заключаем сделку или нет?
- Подожди.

316
00:20:38,916 --> 00:20:41,284
Видишь ли, Дэниель,
нам важно убедиться,

317
00:20:41,352 --> 00:20:44,120
что ты понимаешь,

318
00:20:44,188 --> 00:20:47,924
куда ведет этот путь.

319
00:20:49,627 --> 00:20:52,295
Твоя мать живет 
по адресу Пл. Арно, дом 14...

320
00:20:52,363 --> 00:20:54,097
Так.

321
00:20:54,165 --> 00:20:55,699
В Фибах.

322
00:20:55,766 --> 00:20:58,201
В настоящее время она садится в машину,

323
00:20:58,269 --> 00:21:01,004
чтобы повидаться с её подругой Ирен.

324
00:21:01,072 --> 00:21:03,907
Ты знаешь Ирен.

325
00:21:03,975 --> 00:21:06,042
Но дело в том,
что она не доедет до неё,

326
00:21:06,110 --> 00:21:09,880
потому что мы начинили 
машину взрывчаткой.

327
00:21:26,397 --> 00:21:28,265
Мы не занимаемся ерундой, Дэниель.

328
00:21:28,332 --> 00:21:31,368
Мы подписываем наши сделки кровью.

329
00:21:31,435 --> 00:21:35,805
Это доказывает преданность Гуатро.

330
00:21:40,778 --> 00:21:42,979
Вы блефуете.

331
00:21:45,917 --> 00:21:48,852
Если так, то тогда, тебе нечего терять.

332
00:21:48,920 --> 00:21:52,522
Нажимай.

333
00:22:06,837 --> 00:22:07,971
Хорошо.

334
00:22:08,039 --> 00:22:11,041
Я отказываюсь.

335
00:22:11,108 --> 00:22:13,777
Отказываюсь.

336
00:22:18,282 --> 00:22:21,751
В сотрудничестве важно понимать,

337
00:22:21,819 --> 00:22:25,188
какие границы не пересечет ваш партнер.

338
00:22:25,256 --> 00:22:27,324
Так, что..

339
00:22:27,391 --> 00:22:28,825
Что это было, блеф?

340
00:22:28,893 --> 00:22:30,293
Конечно.

341
00:22:30,361 --> 00:22:33,163
Целью было заставить тебя задуматься.

342
00:22:33,230 --> 00:22:35,865
О чем, об убийстве моей матери?

343
00:22:35,933 --> 00:22:37,801
Ты показал, какие границы 
ты не пересечешь.

344
00:22:37,868 --> 00:22:40,604
Эта жизнь не для тебя.

345
00:22:40,671 --> 00:22:42,906
Отступись и надейся,
что никто больше не попросит тебя

346
00:22:42,974 --> 00:22:45,275
убить того, кого ты любишь.

347
00:22:45,343 --> 00:22:46,242
Подумай об этом.

348
00:22:46,310 --> 00:22:48,878
У тебя есть день.

349
00:23:01,853 --> 00:23:03,754
Лейси!

350
00:23:03,821 --> 00:23:09,459
Благослови наш круг и ритуал,
который мы хотим провести.

351
00:23:09,527 --> 00:23:11,862
Мы твои воины,

352
00:23:11,929 --> 00:23:14,898
будем рады отдать свои жизни 
на службу тебе.

353
00:23:19,370 --> 00:23:22,739
О, Господь, позволь мне быть 
твоим сосудом.

354
00:23:29,514 --> 00:23:30,947
Наполни меня

355
00:23:31,015 --> 00:23:33,784
священным светом.

356
00:23:33,851 --> 00:23:38,088
Я твой молот и твой меч.

357
00:23:44,429 --> 00:23:46,496
Тебе скучно?

358
00:23:46,564 --> 00:23:48,598
Я не знакома с ритуалом.

359
00:23:48,666 --> 00:23:50,300
Он уже проводил его раньше.

360
00:23:50,368 --> 00:23:52,669
Это один из самых священных ритуалов.

361
00:23:52,737 --> 00:23:55,172
Что ж, извините.

362
00:23:56,841 --> 00:23:59,376
Ты полностью привержена нашему делу?

363
00:23:59,444 --> 00:24:01,378
– Конечно, она привержена.
– Заткнись, Кеон.

364
00:24:01,446 --> 00:24:04,715
Я сама могу говорить за себя.

365
00:24:04,782 --> 00:24:06,850
Дай мне нож.

366
00:24:33,044 --> 00:24:35,512
Я чувствую присутствие Бога.

367
00:24:35,580 --> 00:24:38,048
Я чувствую присутствие Бога.

368
00:24:38,116 --> 00:24:40,283
Ипполита, пойдём.

369
00:24:40,351 --> 00:24:42,886
Да, Барнабас.

370
00:24:51,496 --> 00:24:53,797
Здесь холодно, Диего.

371
00:24:53,865 --> 00:24:56,767
Почему нельзя зайти в дом 
и поискать камин?

372
00:24:56,834 --> 00:24:59,202
Церковь не хочет видеть 
Воинов Единого Бога

373
00:24:59,270 --> 00:25:02,172
в своих прекрасных покоях.

374
00:25:02,240 --> 00:25:05,842
К тому же, здесь, с нами безопасней.

375
00:25:05,910 --> 00:25:09,913
Всё действительно настолько опасно?

376
00:25:09,981 --> 00:25:11,615
Ну, на востоке полно мятежных

377
00:25:11,682 --> 00:25:12,816
политеистов.

378
00:25:12,884 --> 00:25:16,353
Гефестионцы с другой стороны.

379
00:25:16,421 --> 00:25:19,589
Безвыходная ситуация.

380
00:25:19,657 --> 00:25:23,193
Обала Ферраса очень обеспокоило

381
00:25:23,261 --> 00:25:25,929
твое яркое шоу.

382
00:25:27,965 --> 00:25:29,933
Я слышал, он потребовал от Матери

383
00:25:30,001 --> 00:25:30,901
твою голову.

384
00:25:33,337 --> 00:25:35,172
Он получил её?

385
00:25:37,408 --> 00:25:39,843
Я всего лишь бедный, 
бессловесный террорист.

386
00:25:39,911 --> 00:25:42,879
У меня нет доступа 
к власти и привилегиям.

387
00:25:42,947 --> 00:25:45,482
Черт, они даже не пускают нас погреться.

388
00:25:45,550 --> 00:25:48,051
Ну, десять лет назад
на Гименоне всё было не так,

389
00:25:48,119 --> 00:25:49,286
помнишь?

390
00:25:49,353 --> 00:25:51,121
Они выжили в эти трудные годы

391
00:25:51,189 --> 00:25:55,425
только благодаря вооруженному 
крылу церкви.

392
00:25:55,493 --> 00:25:57,194
Я помню.

393
00:25:57,261 --> 00:25:59,863
К нам относились как к спасителям.

394
00:26:02,900 --> 00:26:05,702
Теперь, конечно, всё по другому.

395
00:26:05,770 --> 00:26:07,704
Церкви чувствует себя уютно и безопасно

396
00:26:07,772 --> 00:26:09,940
рядом со своими многобожными соседями,
скажу я тебе.

397
00:26:10,007 --> 00:26:11,741
Мне это кажется отвратительным.

398
00:26:11,809 --> 00:26:13,477
Не мы устанавливаем правила, Кларис.

399
00:26:13,544 --> 00:26:14,711
А они.

400
00:26:14,779 --> 00:26:18,415
Ну, это поправимо, конечно.

401
00:26:22,086 --> 00:26:26,723
Разве не было бы чудесно, Диего...

402
00:26:26,791 --> 00:26:31,194
Принести свет всем мирам раз и навсегда?

403
00:26:32,997 --> 00:26:35,131
Бог коснулся тебя.

404
00:26:42,640 --> 00:26:44,374
Благословляю.

405
00:27:10,868 --> 00:27:12,202
Ну и что там, только покороче?

406
00:27:12,270 --> 00:27:14,704
Если вы откроете 
страницу 80... пункт 17,

407
00:27:14,772 --> 00:27:16,206
то вы увидите, что мы... 17...

408
00:27:16,274 --> 00:27:18,808
собрали данные для каждого 
уровня тестов.

409
00:27:18,876 --> 00:27:20,610
О, боги, Сайрус...

410
00:27:20,678 --> 00:27:22,846
Я же попросил покороче.

411
00:27:24,248 --> 00:27:28,018
Если кратко... то, если и была какая-то
искра жизни, она ушла.

412
00:27:28,085 --> 00:27:30,854
Эта вещь - тост.

413
00:27:33,090 --> 00:27:35,458
Или тостер.

414
00:27:37,628 --> 00:27:40,797
Не храните это. Отправьте в переплавку.

415
00:27:42,967 --> 00:27:46,002
Хорошо.

416
00:27:46,070 --> 00:27:48,405
Что-то не так?

417
00:27:48,472 --> 00:27:53,276
Дэниель был одержим этим, не я.

418
00:27:53,344 --> 00:27:57,080
Я рад избавиться от него, 
доктор Верджис.

419
00:27:59,550 --> 00:28:01,384
Хорошо.

420
00:28:16,367 --> 00:28:18,568
Кажется, я что-то нашла, сестра...

421
00:28:18,636 --> 00:28:20,604
что-то большое, что-то значительное...

422
00:28:20,671 --> 00:28:23,506
Могу... могу я вам объяснить?

423
00:28:23,574 --> 00:28:25,942
Прости, что заставил тебя ждать.

424
00:28:31,882 --> 00:28:34,184
Вы отведете меня к Матери?

425
00:28:34,251 --> 00:28:37,187
Она согласилась встретиться с тобой.

426
00:28:39,390 --> 00:28:41,725
Давай пройдемся.

427
00:28:43,928 --> 00:28:47,464
Это разгонит твою кровь.

428
00:28:50,267 --> 00:28:51,801
Вы позвонили Аманде Грейстоун.

429
00:28:51,869 --> 00:28:53,269
Сейчас я не могу ответить на ваш звонок.

430
00:28:53,337 --> 00:28:54,404
Оставьте сообщение.

431
00:28:54,472 --> 00:28:57,107
Здравствуй, милая.

432
00:29:02,513 --> 00:29:06,082
Я скучаю по тебе.

433
00:29:07,318 --> 00:29:09,919
Я просто...

434
00:29:09,987 --> 00:29:14,090
Я очень...

435
00:29:14,158 --> 00:29:15,358
Скучаю по тебе.

436
00:29:15,426 --> 00:29:16,459
Простите, Дэниель.

437
00:29:16,527 --> 00:29:20,997
Сайрус Ксандер у входной двери.

438
00:29:21,065 --> 00:29:22,565
Клянусь, если бы это не было
святой землей,

439
00:29:22,633 --> 00:29:24,234
я предложила бы
переместить церковь

440
00:29:24,301 --> 00:29:25,435
на тропический пляж.

441
00:29:25,503 --> 00:29:26,636
Значения не имеет.

442
00:29:26,704 --> 00:29:28,672
Мы хотим быть уверены,
что нас не подслушают.

443
00:29:28,739 --> 00:29:31,474
Идея, которой ты поделилась
с нами сегодня,

444
00:29:31,542 --> 00:29:34,477
я не уверен, что ты осознаешь
её значимость.

445
00:29:34,545 --> 00:29:36,546
О, моя заслуга в этом не велика.

446
00:29:36,614 --> 00:29:38,548
Божья воля привела ко мне девочку,

447
00:29:38,616 --> 00:29:42,052
способную превратить
программный код в душу.

448
00:29:42,119 --> 00:29:44,421
Когда я думаю об этом, я...

449
00:29:44,488 --> 00:29:45,722
Меня переполняет благоговейный трепет

450
00:29:45,790 --> 00:29:47,323
Ты уверена, что можешь вернуть её...

451
00:29:47,391 --> 00:29:48,758
программу возрождения?

452
00:29:48,826 --> 00:29:52,095
Да, я уверена.
Сейчас подходящий момент.

453
00:29:52,163 --> 00:29:54,964
Мы можем быть верой,
что строит храмы здесь на земле,

454
00:29:55,032 --> 00:29:57,734
или мы можем строить их в небесах.

455
00:29:57,802 --> 00:30:00,904
Так ты на самом деле 
хочешь служить Богу?

456
00:30:00,971 --> 00:30:03,173
Да.

457
00:30:03,240 --> 00:30:05,775
Или хочешь быть Богом?

458
00:30:08,546 --> 00:30:09,512
Идем.

459
00:30:09,580 --> 00:30:13,316
Мы не должны заставлять матушку ждать.

460
00:30:15,086 --> 00:30:17,153
Переплавить?

461
00:30:17,221 --> 00:30:19,756
Я откладываю это.

462
00:30:19,824 --> 00:30:21,658
Я всё надеюсь, что он проснётся,

463
00:30:21,726 --> 00:30:23,860
как коматозные пациенты в кино.

464
00:30:23,928 --> 00:30:25,228
Я знал, что он придет

465
00:30:25,296 --> 00:30:27,063
и начнет все портить.

466
00:30:27,131 --> 00:30:30,333
Да.

467
00:30:30,401 --> 00:30:32,235
Что?

468
00:30:32,303 --> 00:30:35,305
Ну, он всё еще делает роботов.

469
00:30:35,372 --> 00:30:37,640
Не волнуйся.
Верджис ничего не сделал.

470
00:30:37,708 --> 00:30:39,642
Нет, нет, я не волнуюсь.

471
00:30:39,710 --> 00:30:42,412
Последствия аварии или возгорания.

472
00:30:42,480 --> 00:30:44,214
Корпус был разрушен,

473
00:30:44,281 --> 00:30:46,416
и МКП не загружается.

474
00:30:46,484 --> 00:30:48,151
Мы не один раз пытались
скопировать его.

475
00:30:48,219 --> 00:30:49,886
Копии были рабочими.

476
00:30:49,954 --> 00:30:51,721
Но они не...

477
00:30:51,789 --> 00:30:53,757
Они не такие, как оригинал, да?

478
00:30:53,824 --> 00:30:56,893
Нет, нет. Они не показывают 
признаков сознания.

479
00:30:56,961 --> 00:30:59,996
Но роботы могут стрелять и драться.
Для военных этого достаточно.

480
00:31:02,233 --> 00:31:05,201
Для военных этого достаточно?

481
00:31:05,269 --> 00:31:06,636
Ну, у нас оборонный заказ...

482
00:31:06,704 --> 00:31:08,138
Мы собирались создавать жизнь,

483
00:31:08,205 --> 00:31:10,140
а теперь тебя устраивают
стреляющие и дерущиеся

484
00:31:10,207 --> 00:31:11,474
боевые роботы

485
00:31:11,542 --> 00:31:13,443
Томаса Верджиса. Устраивают?

486
00:31:13,511 --> 00:31:15,111
Ради бога, я вам всё докладываю.

487
00:31:15,179 --> 00:31:16,746
Знаю. Ты сделал то, что должен был
сделать... Я понимаю.

488
00:31:16,814 --> 00:31:18,481
Если бы у меня была власть
вернуть всё назад...

489
00:31:18,549 --> 00:31:20,416
Понимаю.

490
00:31:20,484 --> 00:31:22,118
Хорошо?

491
00:31:24,321 --> 00:31:27,457
Ты никогда не посвящал меня, Дэниель.

492
00:31:30,361 --> 00:31:33,163
Ты должен уйти.

493
00:31:37,802 --> 00:31:39,869
Но, Сайрус...

494
00:31:44,408 --> 00:31:48,211
Просто не лезь на рожон, ладно?

495
00:32:09,800 --> 00:32:12,402
Что мы здесь делаем?

496
00:32:16,006 --> 00:32:17,974
Обал?

497
00:32:18,042 --> 00:32:20,109
Мне жаль.

498
00:32:24,748 --> 00:32:26,516
Прояви снисхождение.

499
00:32:26,584 --> 00:32:29,018
Не усложняй всё ещё больше.

500
00:32:29,086 --> 00:32:32,322
Всем сердцем я бы хотел,
чтобы был другой путь.

501
00:32:32,389 --> 00:32:34,424
Я тоже.

502
00:32:51,575 --> 00:32:54,510
Диего.

503
00:33:07,791 --> 00:33:09,525
Нет.

504
00:33:16,200 --> 00:33:19,269
Ну и ну.

505
00:33:19,336 --> 00:33:21,204
Хорошо сыграно.

506
00:33:23,340 --> 00:33:25,341
Прости, старина.

507
00:33:25,409 --> 00:33:27,977
Но вера важнее,
а ты сбился с пути.

508
00:34:28,597 --> 00:34:30,731
Матушка...

509
00:34:30,799 --> 00:34:32,700
могу я войти?

510
00:34:37,906 --> 00:34:40,775
Прошу... входи.

511
00:34:45,647 --> 00:34:48,949
Меня зовут Кларис Уиллоу.

512
00:34:49,017 --> 00:34:51,686
Я знаю кто ты.

513
00:35:05,133 --> 00:35:08,469
Обал Феррас только что
пытался убить меня.

514
00:35:09,838 --> 00:35:11,439
Я слышала.

515
00:35:11,506 --> 00:35:13,674
Ты цела?

516
00:35:13,742 --> 00:35:16,577
Я надеюсь.

517
00:35:16,645 --> 00:35:20,081
Я в порядке.

518
00:35:20,148 --> 00:35:23,284
И хотела бы,
чтобы так и оставалось.

519
00:35:35,430 --> 00:35:38,199
Вы не одобряете Апофеоз.

520
00:35:38,266 --> 00:35:41,369
Искусственный рай.

521
00:35:41,436 --> 00:35:44,238
Я верю...

522
00:35:44,306 --> 00:35:48,542
что Божья воля играет
роль в наших судьбах.

523
00:35:51,046 --> 00:35:53,180
Лучше...

524
00:35:53,248 --> 00:35:55,816
пусть всё идет своим чередом так,

525
00:35:55,884 --> 00:35:58,119
как угодно Богу.

526
00:35:58,186 --> 00:36:00,221
Вы любите, когда вас удивляют?

527
00:36:03,258 --> 00:36:05,826
Иногда.

528
00:36:14,803 --> 00:36:16,670
Итак...

529
00:36:16,738 --> 00:36:18,973
Что тебе требуется,

530
00:36:19,040 --> 00:36:22,576
чтобы завершить твой
маленький научный проект?

531
00:36:22,644 --> 00:36:26,814
Мне нужны полномочия,
чтобы заявить о полном контроле

532
00:36:26,882 --> 00:36:30,518
над всеми ячейками В.Е.Б. на Каприке.

533
00:36:35,157 --> 00:36:37,224
Согласна.

534
00:36:41,129 --> 00:36:43,164
Что ещё?

535
00:36:50,105 --> 00:36:52,873
Я подготовлю список.

536
00:37:13,028 --> 00:37:15,663
Это добровольное решение?

537
00:37:15,730 --> 00:37:17,698
Да.

538
00:37:28,310 --> 00:37:30,077
Доктор?

539
00:37:30,145 --> 00:37:34,081
Пожалуй, давайте пока не будем
отправлять его в переплавку.

540
00:37:34,149 --> 00:37:36,784
Уберем на хранение...

541
00:37:36,852 --> 00:37:38,919
По-тихому.

542
00:37:44,426 --> 00:37:48,963
Может, когда-нибудь доктор Грейстоун
вернется за ним.

543
00:39:03,138 --> 00:39:07,074
Ты одна из Идущих со смертью?

544
00:39:07,142 --> 00:39:11,278
Похоже, ты зашла не в тот конец 
Нью Кап Сити.

545
00:39:13,715 --> 00:39:15,449
Говорят...

546
00:39:15,517 --> 00:39:18,185
вас невозможно убить.

547
00:40:13,008 --> 00:40:15,476
Слышал, ты не можешь умереть.

548
00:40:17,646 --> 00:40:20,381
Но у тебе может течь кровь,

549
00:40:20,448 --> 00:40:22,850
и ты можешь чувствовать боль...

550
00:40:22,917 --> 00:40:26,320
сильную боль.

551
00:40:35,363 --> 00:40:37,564
Ты не можешь спустить курок.

552
00:40:37,632 --> 00:40:42,469
Даже не можешь поднять руку,
чтобы снять голобэнд.

553
00:40:42,537 --> 00:40:44,972
Не можешь убежать.

554
00:40:46,641 --> 00:40:48,709
Что ты со мной сделала?

555
00:40:48,777 --> 00:40:50,377
А что я должна была с тобой сделать?

556
00:40:53,081 --> 00:40:55,849
Я видела этот символ 
в разных местах города.

557
00:40:55,917 --> 00:40:59,687
Он принадлежит другой Идущей со смертью.

558
00:41:01,256 --> 00:41:04,725
Знаешь, я искала её.

559
00:41:04,793 --> 00:41:07,327
Знаешь, где она?

560
00:41:08,001 --> 00:41:09,002
Нет.

561
00:41:09,664 --> 00:41:10,898
Хорошо, тогда иди.

562
00:41:10,965 --> 00:41:13,000
Спасибо.

563
00:41:22,750 --> 00:41:24,685
Здравствуй, милая.

564
00:41:26,753 --> 00:41:29,688
Я скучаю по тебе.

565
00:41:31,357 --> 00:41:34,293
Я просто...

566
00:41:34,360 --> 00:41:37,829
Я очень...

567
00:41:37,897 --> 00:41:39,331
скучаю по тебе.

568
00:41:39,399 --> 00:41:40,966
Простите, Дэниель.

569
00:41:41,034 --> 00:41:44,703
Сайрус Ксандер у входной двери.

570
00:41:44,771 --> 00:41:47,339
Я только... Я хотел...

571
00:41:47,407 --> 00:41:50,309
Если бы мы только могли 
об этом поговорить.

572
00:41:50,376 --> 00:41:52,744
Мы можем поговорить?
Ты позвонишь мне...

573
00:41:52,812 --> 00:41:55,047
Пожалуйста?

574
00:41:57,417 --> 00:41:59,952
Я люблю тебя.

575
00:42:07,093 --> 00:42:08,360
Выберите.

576
00:42:08,428 --> 00:42:11,697
"оставить сообщение"
или "набрать номер"

577
00:42:18,805 --> 00:42:20,605
Привет, это я.

578
00:42:25,244 --> 00:42:29,014
Я просто не могу...
Не могу сейчас говорить.

579
00:42:32,051 --> 00:42:34,286
Мне просто...

580
00:42:34,354 --> 00:42:36,388
нужно время.

581
00:42:37,924 --> 00:42:40,058
Просто...

582
00:43:02,348 --> 00:43:04,350
Как хорошо снова оказаться дома.

583
00:43:04,351 --> 00:43:10,352
Тайминг fant0m, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор dark104

584
00:43:10,362 --> 00:43:12,362
Переведено на сайте www.notabenoid.com

585
00:43:12,372 --> 00:43:15,372
Переводчики: jane10nison, Timson, dark104
