1
00:00:01,059 --> 00:00:02,172
В предыдущих сериях...

2
00:00:03,107 --> 00:00:05,553
Я наконец-то примирился со своим Тауронским происхождением.

3
00:00:06,269 --> 00:00:08,717
Джосеф, ты хорошо поработал.
Ты честно высказал свое мнение.

4
00:00:08,893 --> 00:00:11,309
Я поручаю тебе представлять мои интересы в этом деле.

5
00:00:12,158 --> 00:00:13,125
Это честь.

6
00:00:13,797 --> 00:00:16,597
Мне пришлось совершить поступки,
которыми я не горжусь.

7
00:00:16,901 --> 00:00:19,837
Томас Верджис забрал мою компанию,

8
00:00:20,253 --> 00:00:21,357
и хочу ее вернуть.

9
00:00:21,845 --> 00:00:24,358
Сайрус, что происходит?
Что здесь делает совет директоров?

10
00:00:24,510 --> 00:00:28,349
Председатель созвал экстренное собрание,
чтобы вернуть Дэниеля Грейстоуна

11
00:00:28,622 --> 00:00:29,950
на должность управляющего директора.

12
00:00:30,038 --> 00:00:32,911
Что бы они тебе не говорили, они обязаны убить меня.

13
00:00:33,005 --> 00:00:34,765
Я знаю Гуатро, он вполне разумный человек.

14
00:00:34,933 --> 00:00:37,663
Ты понятия не имеешь, с кем связался. Гуатро нельзя ни в чем убедить.

15
00:00:39,830 --> 00:00:41,830
Меня уговорили пойти на предательство.

16
00:00:42,030 --> 00:00:43,830
Почему ты так добра ко мне?

17
00:00:44,293 --> 00:00:46,349
Потому что я тоже любила Зои.

18
00:00:46,703 --> 00:00:49,103
Доктор, среди нас есть монотеисты.

19
00:00:49,522 --> 00:00:51,922
Думаю, ваша подруга Кларис Уиллоу одна из них.

20
00:00:51,990 --> 00:00:53,861
Вы хотите чтобы я шпионила за своей подругой?

21
00:00:54,053 --> 00:00:57,646
Это Аманда Грейстоун.  Она поживет с нами некоторое время.

22
00:00:57,870 --> 00:01:02,455
Если Кларис Уиллоу та, кем я ее считаю, то мы можем взять В.Е.Б. целиком...

23
00:01:02,590 --> 00:01:04,501
Людей, которые убили вашу дочь.

24
00:01:04,838 --> 00:01:09,414
Знаешь, возможно, ты единственный человек, к кем я могу поговорить.

25
00:01:09,870 --> 00:01:10,918
Расскажи мне все.

26
00:01:16,396 --> 00:01:19,540
Доброе утро, Кап Сити...  Мой день уже начался...

27
00:01:20,173 --> 00:01:23,068
... правительственные войска использовали танки для подавления повстанцев...

28
00:01:23,204 --> 00:01:25,940
... солнечный день, но, боюсь, дожди вернутся...

29
00:01:26,060 --> 00:01:29,509
Я попробовал поиграть в голобэнд-игру Нью Кап Сити...  Обворовал винный магазин,

30
00:01:29,644 --> 00:01:32,268
ограбил человека на улице...  Если я еще раза три все это повторю,

31
00:01:32,380 --> 00:01:34,956
у меня будет достаточно денег, чтобы купить эту игру и собственно поиграть.

32
00:01:47,637 --> 00:01:48,932
Все хорошо.  Я рядом.

33
00:02:46,969 --> 00:02:49,169
Эй, Эв, можешь собрать вместе мои записи по совещанию акционеров?

34
00:02:49,307 --> 00:02:50,856
Я тронута твоим высоким мнением обо мне.

35
00:02:51,105 --> 00:02:52,256
В смысле?

36
00:02:52,337 --> 00:02:53,320
Все готово и у тебя на столе!

37
00:02:54,856 --> 00:02:56,144
Открыто!

38
00:02:56,952 --> 00:02:57,785
Доброе утро.

39
00:02:57,968 --> 00:02:58,968
Привет, Сэм!

40
00:02:59,112 --> 00:02:59,976
Парень готов?

41
00:03:00,089 --> 00:03:01,328
Все еще ест.

42
00:03:01,464 --> 00:03:02,639
Не торопись.

43
00:03:02,729 --> 00:03:04,953
Привет, Сэм.

44
00:03:05,185 --> 00:03:06,296
Привет.

45
00:03:07,041 --> 00:03:08,857
Доброе утро, Ларри.

46
00:03:11,536 --> 00:03:12,568
Ну вот, опять.

47
00:03:12,673 --> 00:03:14,464
Хватит меня пилить.  Рановато еще для этого, не считаешь?

48
00:03:15,202 --> 00:03:16,335
Эй, Эв, можешь...

49
00:03:16,403 --> 00:03:18,504
Да, да, да, кофе.  Зачем спрашиваешь?

50
00:03:18,572 --> 00:03:21,274
... было заключено между
аграриансами и гераклитами.

51
00:03:21,341 --> 00:03:23,943
(говорят по-тауронски)

52
00:03:24,011 --> 00:03:25,311
Вы смотрите этот дерьмо?

53
00:03:25,379 --> 00:03:27,080
Следи за языком!

54
00:03:27,147 --> 00:03:29,482
Уилли, тебе надо это посмотреть.

55
00:03:29,550 --> 00:03:32,852
Твои отец и дядя прошли через подобное,

56
00:03:32,920 --> 00:03:34,587
когда были в твоем возрасте,

57
00:03:34,655 --> 00:03:37,857
а сейчас это повторяется.

58
00:03:37,925 --> 00:03:39,092
Смотри внимательно, парень.

59
00:03:39,159 --> 00:03:41,227
Это твоя родная планета.

60
00:03:41,295 --> 00:03:42,729
Таких же людей, как мы, давят танками,

61
00:03:42,796 --> 00:03:44,397
потому что зажравшиеся колонии вроде этой

62
00:03:44,465 --> 00:03:46,365
поддерживают негодяев, которые всем там заправляют.

63
00:03:46,433 --> 00:03:47,900
Как раз о нем и говорили. Вот, пожалуйста.

64
00:03:47,968 --> 00:03:50,036
Возглавляемый Андреасом Фолконом,

65
00:03:50,104 --> 00:03:52,939
по прозвищу "плейбой-диктатор"

66
00:03:53,006 --> 00:03:54,407
Поглядите только на этого человека.

67
00:03:54,475 --> 00:03:58,010
Его народ умирает, а у него забот нет.

68
00:03:58,078 --> 00:04:00,046
Кто-нибудь должен завалить эту сволочь как собаку,

69
00:04:00,114 --> 00:04:01,280
и он даже хуже собаки.
- Точно.

70
00:04:01,348 --> 00:04:02,615
Что ты делаешь?

71
00:04:02,683 --> 00:04:04,050
Отсоединяю тебя.

72
00:04:04,118 --> 00:04:05,985
Мало того, что дома все телевизоры работают круглые сутки.

73
00:04:06,053 --> 00:04:08,121
Он еще и отсылает практически все свои заработки

74
00:04:08,188 --> 00:04:09,255
на поддержку движения.

75
00:04:09,323 --> 00:04:10,423
Включи его, пожалуйста.

76
00:04:10,491 --> 00:04:11,858
Какого движения? Ты посылаешь деньги на Таурон?

77
00:04:11,925 --> 00:04:13,860
Ладно, ладно, достаточно политики для одного утра.

78
00:04:13,927 --> 00:04:15,094
Ты пойдешь в школу,

79
00:04:15,162 --> 00:04:16,829
чтобы потом устроиться на работу.

80
00:04:16,897 --> 00:04:17,964
Не могу найти ключи.

81
00:04:18,031 --> 00:04:19,031
Они у меня.

82
00:04:19,099 --> 00:04:20,399
Парень, я буду в машине.

83
00:04:20,467 --> 00:04:23,035
Ладно.

84
00:04:23,103 --> 00:04:24,303
Хорошо.

85
00:04:24,371 --> 00:04:25,805
- Удачного дня.
- Тебе тоже.

86
00:04:25,873 --> 00:04:27,039
Пока, бабушка.

87
00:04:27,107 --> 00:04:28,875
Ты хорошо на него влияешь.

88
00:04:28,942 --> 00:04:30,510
Еще бы.

89
00:04:30,577 --> 00:04:32,145
Если бы никто не организовывал его жизнь,

90
00:04:32,212 --> 00:04:33,980
он бы все еще гонялся за машинами скорой помощи.

91
00:04:34,047 --> 00:04:37,550
Я не это имела в виду, и ты это знаешь.

92
00:04:37,618 --> 00:04:39,085
Загляни к нему сегодня вечером,

93
00:04:39,153 --> 00:04:43,422
проверить, что он готов ко всем своим встречам на завтра.

94
00:04:45,292 --> 00:04:47,894
Уилли и я пойдем к моей сестре.

95
00:04:52,966 --> 00:04:54,300
О, боги.

96
00:04:54,368 --> 00:04:57,670
Обожаю этот запах.  А ты?

97
00:04:59,973 --> 00:05:02,141
Из-за него кажется, что весь день лежит передо мной

98
00:05:02,209 --> 00:05:05,444
как свежий лист бумаги.

99
00:05:05,512 --> 00:05:07,980
Спасибо.

100
00:05:10,450 --> 00:05:13,219
Опять плохо спал?

101
00:05:13,287 --> 00:05:16,122
Проснулся в 4 утра.

102
00:05:16,190 --> 00:05:20,993
Не могу отключить мозги.

103
00:05:21,061 --> 00:05:24,297
Может, станет лучше, если будешь спать наверху?

104
00:05:24,364 --> 00:05:28,434
Это приглашение?

105
00:05:28,502 --> 00:05:29,902
Да, думаю самое время.

106
00:05:29,970 --> 00:05:34,407
Я даже не помню, чья это была идея, спасть в разных спальнях.

107
00:05:38,946 --> 00:05:40,980
Скорей всего, я не дам тебе уснуть.

108
00:05:41,048 --> 00:05:42,849
Может это я не дам тебе уснуть?

109
00:05:46,653 --> 00:05:49,188
Это все из-за той программы, да?

110
00:05:53,760 --> 00:05:56,128
Постоянно натыкаюсь на препятствия.

111
00:05:56,196 --> 00:05:58,164
Код Зои, то что я из него помню,

112
00:05:58,232 --> 00:06:00,900
был таким ... таким естественным.

113
00:06:00,968 --> 00:06:05,538
Мои попытки воссоздать его кажутся топорной работой.

114
00:06:05,606 --> 00:06:07,106
Ты разберешься.

115
00:06:07,174 --> 00:06:09,775
Я в тебя верю.

116
00:06:22,956 --> 00:06:26,092
Как бы мне хотелось, чтобы это было так.

117
00:06:50,879 --> 00:06:58,986
<b>Caprica/Каприка</b>
s01e11 False Labor / Первые схватки
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

118
00:07:39,929 --> 00:07:42,263
Потеря любимого человека - ужасная трагедия.

119
00:07:42,331 --> 00:07:43,965
Трагедия, которая опустошает нас,

120
00:07:44,033 --> 00:07:46,367
делает наши жизни, наш мир намного меньше.

121
00:07:46,435 --> 00:07:48,570
А что, если бы существовал способ облегчить эту боль,

122
00:07:48,637 --> 00:07:50,171
благодаря инновационной техонологии

123
00:07:50,239 --> 00:07:53,474
компании Грейстоун индастриз.

124
00:07:57,146 --> 00:07:58,179
Джонни! Тесса!

125
00:07:58,247 --> 00:08:00,682
- Пап!
- Папа!

126
00:08:07,356 --> 00:08:08,623
Представьте себе, что вам никогда не придется прощаться

127
00:08:08,691 --> 00:08:10,058
с вашими любимыми.

128
00:08:10,125 --> 00:08:12,060
Представьте себе будущее без потерь,

129
00:08:12,127 --> 00:08:14,362
которое наступило уже сегодня.

130
00:08:14,430 --> 00:08:16,130
Дар от компании Грейстоун.

131
00:08:16,198 --> 00:08:19,534
Некоторые воспоминания должны жить вечно.

132
00:08:19,602 --> 00:08:21,803
Мы все еще ведем переговоры о правах на использование песни,

133
00:08:21,870 --> 00:08:23,871
но примерно так и будет выглядеть окончательный ролик,

134
00:08:23,939 --> 00:08:24,973
когда выйдет в эфир.

135
00:08:25,040 --> 00:08:26,107
Если выйдет в эфир.

136
00:08:26,175 --> 00:08:28,276
"Если выйдет в эфир"?

137
00:08:28,344 --> 00:08:29,677
Есть проблемы

138
00:08:29,745 --> 00:08:31,346
с программой воскрешения?

139
00:08:31,413 --> 00:08:32,780
Нет, нет, проблема с этим рекламным роликом.

140
00:08:32,848 --> 00:08:34,515
Во-первых, я даже не знал, что его делают.

141
00:08:34,583 --> 00:08:36,784
Мы не хотели отвлекать тебя

142
00:08:36,852 --> 00:08:38,720
от работы над самим продуктом.

143
00:08:38,787 --> 00:08:40,088
Спасибо.

144
00:08:40,155 --> 00:08:41,990
И поскольку все исследования показывают, что большинство людей

145
00:08:42,057 --> 00:08:44,559
все еще видят Дэниеля лицом компании Грейстоун,

146
00:08:44,627 --> 00:08:46,427
мы решили использовать компьютерный образ.

147
00:08:46,495 --> 00:08:48,262
Я не думал, что ты будешь возражать.

148
00:08:48,330 --> 00:08:49,564
Ты не думал, что я буду возражать

149
00:08:49,632 --> 00:08:50,999
против присвоения моего образа

150
00:08:51,066 --> 00:08:52,066
включения его в рекламную кампанию

151
00:08:52,134 --> 00:08:53,434
которую я даже не утвердил?

152
00:08:53,502 --> 00:08:54,869
Если ты не отвечаешь на электронную почту...

153
00:08:54,937 --> 00:08:57,805
Это мой образ, Сайрус.

154
00:08:57,873 --> 00:08:59,407
Это мой образ.

155
00:08:59,475 --> 00:09:00,942
Сходство есть, вообще-то.

156
00:09:01,010 --> 00:09:02,777
Он даже не очень хорошо прорисован.

157
00:09:02,845 --> 00:09:04,846
Я хочу от него избавиться.

158
00:09:04,913 --> 00:09:06,981
Нет.

159
00:09:09,885 --> 00:09:12,487
Он милый.

160
00:09:12,554 --> 00:09:14,789
Он утешит детей.

161
00:09:16,992 --> 00:09:20,161
Я возражаю не против самой идеи,

162
00:09:20,229 --> 00:09:21,829
а против исполнения.

163
00:09:21,897 --> 00:09:23,498
Мне кажется люди... даже дети...

164
00:09:23,565 --> 00:09:25,166
поймут, что это цифровое изображение,

165
00:09:25,234 --> 00:09:26,901
и это может оттолкнуть.

166
00:09:26,969 --> 00:09:30,605
В таком случае, предлагаю переснять его.

167
00:09:30,673 --> 00:09:34,108
И в этот раз, использовать реального доктора Грейстоуна.

168
00:09:34,176 --> 00:09:38,413
В конце концов, реальность нельзя заменить.

169
00:09:41,116 --> 00:09:42,183
Прекрасно.

170
00:09:42,251 --> 00:09:44,419
Запиши в мой ежедневник, пожалуйста.

171
00:09:44,486 --> 00:09:46,988
Будет сделано.

172
00:09:52,227 --> 00:09:54,595
Хорошо, хорошо. Достаточно.

173
00:09:54,663 --> 00:09:55,963
Достаньте домашнюю работу по математике.

174
00:09:57,232 --> 00:09:58,733
За дело.

175
00:09:58,801 --> 00:09:59,867
Вот, возьми кусочек.

176
00:09:59,935 --> 00:10:01,903
Помоги мне сделать эту ванну удобнее.

177
00:10:01,970 --> 00:10:04,605
Хорошо.

178
00:10:07,209 --> 00:10:09,644
Значит..

179
00:10:09,712 --> 00:10:11,846
Со дня на день уже?

180
00:10:11,914 --> 00:10:13,314
Но точную дату не знаешь?

181
00:10:13,382 --> 00:10:14,549
Нет.

182
00:10:14,616 --> 00:10:16,484
Я не знаю, девочка это или мальчик.

183
00:10:16,552 --> 00:10:19,420
Я не захотела делать ни ультразвук, ни пункцию.

184
00:10:19,488 --> 00:10:21,055
Даже анализ крови не делала.

185
00:10:21,123 --> 00:10:23,791
Аманда, я думала, что ясно дала понять.

186
00:10:23,859 --> 00:10:25,660
Моя вера и семья

187
00:10:25,728 --> 00:10:27,228
помогут мне родить здорового ребенка.

188
00:10:27,296 --> 00:10:29,097
Нет, я знаю, знаю.

189
00:10:29,164 --> 00:10:31,332
Наверное, я просто думаю, как врач.

190
00:10:31,400 --> 00:10:34,202
Можешь сделать мне одолжение и сходить за продуктами?

191
00:10:34,269 --> 00:10:36,838
Список на холодильнике.

192
00:10:40,542 --> 00:10:42,043
Да, конечно.

193
00:10:42,111 --> 00:10:44,011
Без проблем.

194
00:10:58,060 --> 00:11:00,294
Как идут дела с программой Зои?

195
00:11:00,362 --> 00:11:03,164
Есть сдвиги?

196
00:11:03,232 --> 00:11:05,867
Д.Г.О. арестовал личные вещи Зои,

197
00:11:05,934 --> 00:11:07,802
значит, брошка с программой у них.

198
00:11:07,870 --> 00:11:11,739
У Арво есть свой человек в Д.Г.О.

199
00:11:11,807 --> 00:11:13,174
Д.Г.О.?

200
00:11:13,242 --> 00:11:14,375
Да, Мар-Бет.

201
00:11:14,443 --> 00:11:17,678
Теперь мы воруем у Д.Г.О.?

202
00:11:17,746 --> 00:11:20,915
Принять в семью маму террористки недостаточно?

203
00:11:20,983 --> 00:11:23,284
Не называй ее так.

204
00:11:23,352 --> 00:11:25,720
Она персонаж желтой прессы, Кларис.

205
00:11:25,788 --> 00:11:28,756
Привести ее сюда - все равно, что превратить этот дом

206
00:11:28,824 --> 00:11:30,558
в гигантский громоотвод.

207
00:11:30,626 --> 00:11:32,426
Это была божья воля, чтобы я сблизилась с ней,

208
00:11:32,494 --> 00:11:35,429
поэтому я верю, что Бог защитит нас.

209
00:11:35,497 --> 00:11:40,034
Забавно, что божья воля, кажется, всегда служит твоим целям.

210
00:11:40,102 --> 00:11:42,170
Я не выбирала этот путь.

211
00:11:42,237 --> 00:11:43,437
То, что я сделала,

212
00:11:43,505 --> 00:11:45,740
то, чему я позволила случиться,

213
00:11:45,808 --> 00:11:48,676
не доставляло мне удовольствия.

214
00:11:48,744 --> 00:11:51,312
Все это было необходимой жертвой.

215
00:11:51,380 --> 00:11:53,881
Апофеоз  объединит все 12 миров

216
00:11:53,949 --> 00:11:56,350
во имя единого Бога.

217
00:11:56,418 --> 00:11:59,287
Моя судьба - осуществить его,

218
00:11:59,354 --> 00:12:00,755
и я это сделаю.

219
00:12:00,823 --> 00:12:03,925
Даже если следующая жертва - твоя семья.

220
00:12:08,664 --> 00:12:10,565
Я молю Бога, чтобы

221
00:12:10,632 --> 00:12:13,301
он не попросил у меня такой жертвы.

222
00:12:18,807 --> 00:12:22,143
"G."

223
00:12:22,211 --> 00:12:25,580
из Грейстоун.

224
00:12:25,647 --> 00:12:28,683
Понимаешь?

225
00:12:28,750 --> 00:12:33,788
Мы должны восхищаться величием
этих денежных мешков.

226
00:12:33,856 --> 00:12:35,623
Они как маркировщики, шлепающие свои имена

227
00:12:35,691 --> 00:12:38,159
налево и направо на стенах и зданиях, потому что они владеют

228
00:12:38,227 --> 00:12:39,393
этими стенами и зданиями.

229
00:12:39,461 --> 00:12:40,828
Они не хотят, чтобы об этом забывали.

230
00:12:40,896 --> 00:12:43,464
Хорошо. В чем дело, Сэм?

231
00:12:43,532 --> 00:12:45,299
Поговори со мной.

232
00:12:45,367 --> 00:12:47,101
Что тебя беспокоит?

233
00:12:54,409 --> 00:12:55,743
У меня был сон прошлой ночью.

234
00:12:55,811 --> 00:12:58,279
Кошмар, вообще-то.

235
00:12:58,347 --> 00:13:01,148
Мы снова были на Тауроне

236
00:13:01,216 --> 00:13:02,850
и смотрели, как это снова происходит.

237
00:13:02,918 --> 00:13:05,386
Не хочу об этом говорить.

238
00:13:05,454 --> 00:13:06,487
Да, наверное,

239
00:13:06,555 --> 00:13:08,556
потому что это действительно снова происходит.

240
00:13:08,624 --> 00:13:11,792
Прежде чем все кончится, много детей станут сиротами, как мы с тобой.

241
00:13:11,860 --> 00:13:13,561
Да, ситуация неважная.

242
00:13:13,629 --> 00:13:16,364
И Ларри мне на мозги капает

243
00:13:16,431 --> 00:13:19,400
только из-за того, что послал домой немного больше обычного.

244
00:13:19,468 --> 00:13:21,369
Он не такой, как мы...

245
00:13:21,436 --> 00:13:22,870
Знаешь, он просто не понимает.

246
00:13:22,938 --> 00:13:24,872
Вы совсем на мели?

247
00:13:24,940 --> 00:13:26,340
Сколько ты отправил?

248
00:13:30,913 --> 00:13:32,546
Я еще оружия прикупил.

249
00:13:32,614 --> 00:13:34,615
Ничего тяжелого.

250
00:13:34,683 --> 00:13:36,450
Небольшие стволы, только то, что удалось наскрести на улице.

251
00:13:36,518 --> 00:13:39,053
Ты отправляешь оружие на Таурон?

252
00:13:39,121 --> 00:13:40,922
А Гуатро об этом знает?

253
00:13:40,989 --> 00:13:45,593
Не удивительно, что Ларри злится на тебя.

254
00:13:45,661 --> 00:13:47,995
Он волнуется за тебя. Ты играешь с огнём.

255
00:13:48,063 --> 00:13:49,230
Йосиф, это наш народ,

256
00:13:49,298 --> 00:13:50,665
и им приходится воевать булыжниками.

257
00:13:50,732 --> 00:13:53,367
Я должен что-то сделать.

258
00:13:53,435 --> 00:13:55,303
Эвелин понимает.

259
00:13:55,370 --> 00:13:56,938
Она посылает деньги.  И я знаю, ты понимаешь.

260
00:13:57,005 --> 00:13:58,606
Но мой собственный муж...

261
00:13:58,674 --> 00:14:03,811
Никакого уважения к тому, через что мы с тобой прошли.

262
00:14:03,879 --> 00:14:06,514
Похоже, я перестал его понимать.

263
00:14:06,581 --> 00:14:08,683
Сэм, ты не понимаешь, как тебе повезло.

264
00:14:08,750 --> 00:14:12,520
Рано или поздно все через это проходят.

265
00:14:12,587 --> 00:14:14,555
– Да?
– Это пройдёт.

266
00:14:14,623 --> 00:14:16,123
Это часть брака.

267
00:14:16,191 --> 00:14:19,694
Тебе следует быть благодарным.

268
00:14:19,761 --> 00:14:22,296
У тебя есть кто-то, кто любит тебя.

269
00:14:36,912 --> 00:14:39,246
А вы выздоравливаете.

270
00:14:39,314 --> 00:14:41,482
Вы напугали меня.

271
00:14:41,550 --> 00:14:43,017
Вот и хорошо.  Будете на чеку.

272
00:14:43,085 --> 00:14:44,151
Да.

273
00:14:44,219 --> 00:14:46,721
Ну и что вы уже успели накопать?

274
00:14:46,788 --> 00:14:48,522
Я не могу запомнить даже имён детей.

275
00:14:48,590 --> 00:14:50,658
Эти люди даже не доверяют мне  мыть посуду.

276
00:14:50,726 --> 00:14:53,227
Кто представляет наибольшую проблему?

277
00:14:53,295 --> 00:14:54,228
Мар-Бет.

278
00:14:54,296 --> 00:14:56,163
Она почти всем там заправляет.

279
00:14:56,231 --> 00:14:58,265
Не могу поверить, что согласилась на это.

280
00:14:58,333 --> 00:14:59,867
Нет, вы прекрасно справляетесь.

281
00:14:59,935 --> 00:15:02,136
Просто продолжайте наблюдать и фиксировать, что можете..

282
00:15:02,204 --> 00:15:04,338
Группировки, шаблоны поведения, иерархия,

283
00:15:04,406 --> 00:15:06,774
и тому подобное. Все пригодится.

284
00:15:06,842 --> 00:15:09,010
Но вам придется поработать над тем, чтобы влиться.

285
00:15:09,077 --> 00:15:10,177
Боги мои, Дарам.

286
00:15:10,245 --> 00:15:13,481
Влиться?

287
00:15:13,548 --> 00:15:15,249
Эти люди убили мою дочь.

288
00:15:15,317 --> 00:15:16,951
Если хотите установить контакт с этими людьми,

289
00:15:17,019 --> 00:15:18,786
придется забыть о гневе.

290
00:15:18,854 --> 00:15:22,690
Сосредоточьтесь на Мар-Бет, откройтесь ей.

291
00:15:22,758 --> 00:15:24,125
Мне все равно, что вы сделаете, но сделайте это скорее.

292
00:15:24,192 --> 00:15:27,862
У меня плохое предчувствие, что у нас мало времени.

293
00:15:43,645 --> 00:15:45,813
Просто скажи, что нам нужно, я это достану.

294
00:15:47,983 --> 00:15:50,518
Пока.

295
00:15:50,585 --> 00:15:51,886
Посмотри на этих ребят.

296
00:15:51,953 --> 00:15:53,421
Чертовы рабочие городских служб,

297
00:15:53,488 --> 00:15:55,823
времени выше крыши.

298
00:15:55,891 --> 00:15:57,058
А что, если бы мы в самом деле везли мертвеца,

299
00:15:57,125 --> 00:15:59,060
гниющего в багажнике?

300
00:15:59,127 --> 00:16:00,928
Ну, давай!

301
00:16:07,969 --> 00:16:09,570
Черт, вытащи нас отсюда, скорее!

302
00:16:23,226 --> 00:16:25,694
Помогите джентльменам выйти из машины.

303
00:16:32,369 --> 00:16:33,836
Ладно, ладно.

304
00:16:41,611 --> 00:16:43,779
Посмотрим, что у нас здесь.

305
00:16:49,920 --> 00:16:53,188
Похоже, причина смерти связана с огневым оружием.

306
00:16:53,256 --> 00:16:54,957
Атреус, Аделфе,

307
00:16:55,025 --> 00:16:58,527
мы не ищем повода для драки.

308
00:17:04,067 --> 00:17:05,868
(говорит по-тауронски)

309
00:17:07,704 --> 00:17:08,737
Демос!

310
00:17:16,646 --> 00:17:19,148
(по-тауронски) Верни меня Земле.

311
00:17:21,384 --> 00:17:22,718
Сделай это.

312
00:17:24,988 --> 00:17:28,157
Сделай это.

313
00:17:31,061 --> 00:17:34,229
Кончились.

314
00:17:34,297 --> 00:17:37,032
Скажи своему Гуатро, пусть держится подальше от оружейного бизнеса,

315
00:17:37,100 --> 00:17:40,035
а то к Земле вернутся толпы людей.

316
00:17:42,439 --> 00:17:44,540
Поехали.

317
00:18:06,329 --> 00:18:08,897
Вкус такой же, а калорий нет.

318
00:18:10,467 --> 00:18:13,268
Но подозреваю, что скоро проголодаюсь.

319
00:18:13,336 --> 00:18:15,170
Над чем ты работаешь?

320
00:18:15,238 --> 00:18:17,306
Ну, если не вдаваться в детали,

321
00:18:17,374 --> 00:18:19,508
я работаю над тобой.

322
00:18:19,576 --> 00:18:20,743
Надо мной?

323
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
Совершенствую алгоритмы, которые экстраполируют

324
00:18:22,545 --> 00:18:25,014
черты характера и воспоминания по информации из сети.

325
00:18:25,081 --> 00:18:29,351
И, кажется, тебе еще далеко.

326
00:18:29,419 --> 00:18:32,354
Далеко до чего?

327
00:18:32,422 --> 00:18:34,323
Может, тебе надо еще поработать над моими мозгами,

328
00:18:34,391 --> 00:18:35,657
потому что я не понимаю тебя.

329
00:18:35,725 --> 00:18:38,093
Это моя проблема, не твоя.

330
00:18:40,397 --> 00:18:44,233
Может, я и не совершенство,

331
00:18:44,300 --> 00:18:47,936
но у меня хорошо получаются некоторые вещи.

332
00:18:48,004 --> 00:18:49,938
Могу поспорить, я смогу доставить тебе удовольствие.

333
00:18:50,006 --> 00:18:53,675
Не сомневаюсь.

334
00:18:53,743 --> 00:18:55,577
Здоровое сексуальное влечение,

335
00:18:55,645 --> 00:18:57,279
вместе с желанием доставить удовольствие - основные компоненты,

336
00:18:57,347 --> 00:18:59,448
которые программа встраивает во все аватары.

337
00:18:59,516 --> 00:19:02,051
С твоих слов это нечто механическое.

338
00:19:05,622 --> 00:19:06,889
Ты слишком много работаешь.

339
00:19:06,956 --> 00:19:09,691
Тебе нужен отпуск.

340
00:19:09,759 --> 00:19:12,194
Точно, отпуск.

341
00:19:12,262 --> 00:19:13,662
То, что нужно.

342
00:19:13,730 --> 00:19:15,731
Когда ты в последний раз был в отпуске?

343
00:19:15,799 --> 00:19:18,801
Боже..

344
00:19:18,868 --> 00:19:21,470
Ну...

345
00:19:21,538 --> 00:19:23,739
По-моему, Зои было 9,

346
00:19:23,807 --> 00:19:25,507
значит, 7 лет назад.

347
00:19:25,575 --> 00:19:28,877
Это очень долгий срок без отпуска.

348
00:19:28,945 --> 00:19:31,480
Той зимой было ужасно холодно,

349
00:19:31,548 --> 00:19:33,949
так что мы решили поехать куда-нибудь, где тепло.

350
00:19:34,017 --> 00:19:35,350
Правда, ничего шикарного.

351
00:19:35,418 --> 00:19:38,720
Мы нашли площадку для кемпинга на одном из Ионских островов.

352
00:19:38,788 --> 00:19:40,222
Знаешь, я сейчас вспомнил,

353
00:19:40,290 --> 00:19:43,926
мы вообще-то отметили 9-летие Зои там.

354
00:19:46,096 --> 00:19:48,697
И подарили ей фотоаппарат.

355
00:19:48,765 --> 00:19:52,067
Дай-ка, я посмотрю, что можно здесь найти.

356
00:19:52,135 --> 00:19:55,737
Вот это сдвину вверх...

357
00:19:55,805 --> 00:19:58,240
Здесь.

358
00:19:58,308 --> 00:20:00,709
Зои.

359
00:20:00,777 --> 00:20:04,947
От этого избавимся.

360
00:20:05,014 --> 00:20:06,482
Вот.

361
00:20:06,549 --> 00:20:07,816
Я помню эту палатку.

362
00:20:07,884 --> 00:20:10,719
Мы спали в точно такой же.

363
00:20:10,787 --> 00:20:12,287
Помнишь, как она пахла,

364
00:20:12,355 --> 00:20:16,225
как холст после дождя?

365
00:20:16,292 --> 00:20:19,728
"Здесь дождь идет каждый день как по часам.

366
00:20:19,796 --> 00:20:22,364
Наверное, папа забыл спросить про сезон дождей."

367
00:20:22,432 --> 00:20:24,433
Дневник Зои.

368
00:20:24,501 --> 00:20:25,767
Да, наверное.

369
00:20:25,835 --> 00:20:27,002
Неплохо, но ты все равно

370
00:20:27,070 --> 00:20:29,738
всего лишь воспроизводишь цитаты и факты.

371
00:20:29,806 --> 00:20:32,708
Я хочу, чтобы ты на самом деле попыталась вспомнить свои ощущения.

372
00:20:34,611 --> 00:20:37,146
Как, например, в ту ночь, когда мы украдкой вылезли из палатки,

373
00:20:37,213 --> 00:20:39,314
когда Зои уже спала.

374
00:20:39,382 --> 00:20:41,383
Мы взяли с собой бутылку вина

375
00:20:41,451 --> 00:20:45,053
и побежали по тропинке.

376
00:20:45,121 --> 00:20:46,755
На пляж.

377
00:20:46,823 --> 00:20:50,325
Лунного света было достаточно, чтобы видеть волны.

378
00:20:50,393 --> 00:20:52,461
Было прохладно,

379
00:20:52,529 --> 00:20:53,629
но вода была такая теплая.

380
00:20:53,696 --> 00:20:54,863
А это уже из моего дневника.

381
00:20:54,931 --> 00:20:57,432
Не повторяй, как попугай. Попробуй действительно вспомнить.

382
00:20:57,500 --> 00:20:58,767
Вспомни.

383
00:20:58,835 --> 00:21:04,273
Вспомни... ощущение песка на наших телах.

384
00:21:06,576 --> 00:21:09,077
И мы занимались любовью.

385
00:21:11,614 --> 00:21:12,514
Да.

386
00:21:12,582 --> 00:21:13,949
Мы не обращали внимание на песок,

387
00:21:14,017 --> 00:21:16,051
потому что мы испытывали... испытывали...

388
00:21:16,119 --> 00:21:19,188
голод по отношению друг к другу

389
00:21:19,255 --> 00:21:21,456
Как я испытываю сейчас.

390
00:21:26,196 --> 00:21:28,397
Наша память...

391
00:21:28,464 --> 00:21:31,099
Наша память это структуированный обмен опытом.

392
00:21:31,167 --> 00:21:33,602
Если применить модель социальных сетей,

393
00:21:33,670 --> 00:21:36,505
и широкополосный обмен
данными, мы могли бы...

394
00:21:36,573 --> 00:21:38,807
Займись со мной любовью.

395
00:21:46,249 --> 00:21:48,917
Я хочу, чтобы ты занялся
со мной любовью, как той ночью.

396
00:21:55,792 --> 00:21:58,393
Дай мне сделать то, в чём я хороша.

397
00:22:00,029 --> 00:22:02,097
Позволь ублажить тебя.

398
00:22:09,639 --> 00:22:11,073
Я не помню, чтобы
ты просил разрешения

399
00:22:11,140 --> 00:22:13,508
отправлять оружие на Таурон.

400
00:22:13,576 --> 00:22:15,544
Прошу прощения, Гуатро.

401
00:22:15,612 --> 00:22:16,678
Но то, что я делал,
было во имя добра.

402
00:22:16,746 --> 00:22:17,946
Как мы могли не помогать
собственному народу

403
00:22:18,014 --> 00:22:19,314
защитить себя.

404
00:22:19,382 --> 00:22:23,085
Торговля оружием - 
это бизнес Атреуса.

405
00:22:23,152 --> 00:22:26,121
Он имел полное право
убить Демоса.

406
00:22:28,358 --> 00:22:30,692
Его смерть на твоей совести.

407
00:22:35,140 --> 00:22:36,141
Что вам угодно, Гуатро?

408
00:22:38,868 --> 00:22:41,403
Ты должен показать им,

409
00:22:41,471 --> 00:22:44,673
что не потерпишь оскорбления.

410
00:22:44,741 --> 00:22:47,509
Но поскольку ты действовал в одиночку,

411
00:22:47,577 --> 00:22:50,812
то тебе одному и решать эту проблему.

412
00:22:50,880 --> 00:22:54,449
Срок - до конца дня.

413
00:22:54,517 --> 00:22:57,486
Или я удалю твои татуировки газовой горелкой

414
00:22:57,553 --> 00:23:00,022
перед тем, как мы простимся.

415
00:23:12,522 --> 00:23:14,423
Дэниель, нам надо поговорить.

416
00:23:14,491 --> 00:23:16,658
Ладно, слушай, мне жаль,
что так вышло сегодня утром.

417
00:23:16,726 --> 00:23:17,960
Мы все под большим давлением,

418
00:23:18,027 --> 00:23:19,294
но я не должен был срываться.
– Забудь.

419
00:23:19,362 --> 00:23:21,230
Если это хоть как-то тебя утешит,

420
00:23:21,297 --> 00:23:23,131
думаю, у меня прорыв с программой бессмертия.

421
00:23:23,199 --> 00:23:25,701
Да, но дело в другом.

422
00:23:25,768 --> 00:23:28,003
Отойдём на секунду.

423
00:23:28,071 --> 00:23:30,138
Конечно. Что ты задумал?

424
00:23:30,206 --> 00:23:31,874
Ты просил меня приглядывать за бухгалтерией.

425
00:23:31,941 --> 00:23:33,275
Взгляни на это.

426
00:23:33,343 --> 00:23:34,843
Рабочие листки.

427
00:23:34,911 --> 00:23:37,045
Зачем мне смотреть на...

428
00:23:38,481 --> 00:23:40,549
С каких это пор мы ввели третью смену?

429
00:23:40,617 --> 00:23:43,285
Насколько я знаю, не вводили.

430
00:23:43,353 --> 00:23:45,521
Посмотри на отгрузку и стоимость.

431
00:23:45,588 --> 00:23:50,225
Не узнаю этих номеров деталей.

432
00:23:50,293 --> 00:23:52,227
Нет цены.

433
00:23:52,295 --> 00:23:54,096
И нет данных о покупателе.

434
00:23:54,163 --> 00:23:55,697
Чёрт возьми, что-то уплывает через чёрный ход.

435
00:23:55,765 --> 00:23:56,999
Да, но что именно?

436
00:23:57,066 --> 00:23:58,634
Они что, сбрасывают голобэнды

437
00:23:58,701 --> 00:23:59,968
на чёрный рынок?

438
00:24:00,036 --> 00:24:02,504
Да, возможно.

439
00:24:02,572 --> 00:24:03,805
Ну, и как ты хочешь поступить?

440
00:24:03,873 --> 00:24:05,741
Спросить у Га-ла-та, как они нас обкрадывают?

441
00:24:05,808 --> 00:24:07,676
Нет, пока ничего не предпринимай.

442
00:24:07,744 --> 00:24:08,944
Подключись к нашей системе наблюдения.

443
00:24:09,012 --> 00:24:10,312
Попробуй выяснить, что происходит.

444
00:24:10,380 --> 00:24:12,614
Спасибо, Сайрус.

445
00:24:15,852 --> 00:24:18,120
Ты ставишь под сомнение наши цели,

446
00:24:18,187 --> 00:24:20,122
нашу веру,

447
00:24:20,189 --> 00:24:21,823
даже то, как я буду рожать.

448
00:24:21,891 --> 00:24:24,293
Я не оспаривала тебя. Я - врач.

449
00:24:24,360 --> 00:24:26,428
Я привыкла думать определенным образом

450
00:24:26,496 --> 00:24:29,131
об определенных вещах, вот и всё.

451
00:24:29,198 --> 00:24:32,467
Да, как впрочем, и я.

452
00:24:32,535 --> 00:24:34,169
Ты должна покинуть нас.

453
00:24:34,237 --> 00:24:37,539
Я не хочу видеть тебя в своём доме.

454
00:24:37,607 --> 00:24:40,375
Прости, так вот всё закончится?

455
00:24:40,443 --> 00:24:43,278
Боюсь, что да.

456
00:24:43,346 --> 00:24:45,814
Хотя в одном ты ошибаешься.

457
00:24:48,785 --> 00:24:50,786
Я не думаю, что ты выжила из ума,
потому как ты выбрала способ

458
00:24:50,853 --> 00:24:54,957
родить своего ребёнка, нет.

459
00:24:55,024 --> 00:24:56,959
На самом деле я завидую.

460
00:24:57,026 --> 00:24:59,494
Как это?

461
00:25:03,232 --> 00:25:07,436
Зои появилась случайно.

462
00:25:07,503 --> 00:25:10,405
Я не планировала заводить ребёнка.

463
00:25:10,473 --> 00:25:12,307
Я была занята практикой.

464
00:25:12,375 --> 00:25:14,910
Дэниел был одержим своей карьерой.

465
00:25:14,978 --> 00:25:16,778
Мы не были готовы.

466
00:25:19,682 --> 00:25:23,352
Я думала, что должна была хотеть этого.

467
00:25:23,419 --> 00:25:25,220
Что со временем

468
00:25:25,288 --> 00:25:26,755
инстинкт проснется,

469
00:25:26,823 --> 00:25:28,390
и всё будет в порядке.

470
00:25:30,693 --> 00:25:33,095
Но каждый раз, когда кто-то
касался моего живота,

471
00:25:33,162 --> 00:25:36,398
мне было неприятно.

472
00:25:36,466 --> 00:25:39,434
А когда она родилась,
я не хотела брать её на руки.

473
00:25:39,502 --> 00:25:42,571
Послеродовая депрессия.

474
00:25:42,639 --> 00:25:45,707
Да.

475
00:25:45,775 --> 00:25:48,944
Я преодолела её.

476
00:25:49,012 --> 00:25:51,246
Я любила Зои.

477
00:25:53,449 --> 00:25:56,184
Но...

478
00:25:56,252 --> 00:25:59,054
Я думаю, что дети... младенцы... воспринимают

479
00:25:59,122 --> 00:26:03,158
эти ранние чувства.

480
00:26:03,226 --> 00:26:06,795
Иногда я думаю, что из-за этого
мы с Зои так часто ссорились.

481
00:26:09,799 --> 00:26:11,299
Я думаю, что даже может быть,

482
00:26:11,367 --> 00:26:14,469
по этой причине она отдалилась от меня.

483
00:26:16,773 --> 00:26:19,341
Как бы то ни было...

484
00:26:21,444 --> 00:26:23,045
Мар-Бет, я вижу тебя здесь

485
00:26:23,112 --> 00:26:24,613
в этом доме,

486
00:26:24,681 --> 00:26:27,315
в большой замечательной семье,

487
00:26:27,383 --> 00:26:29,484
и весь это шум и суматоха,

488
00:26:29,552 --> 00:26:32,220
и я знаю, что может быть,
ты принимаешь это как должное,

489
00:26:32,288 --> 00:26:33,922
но я нет.

490
00:26:37,193 --> 00:26:40,128
Я очень, очень счастлива, что смогла

491
00:26:40,196 --> 00:26:41,396
провести это время с тобой,

492
00:26:41,464 --> 00:26:43,665
даже пусть и совсем чуть-чуть.

493
00:26:48,805 --> 00:26:51,306
Спасибо тебе, Мар-Бет.

494
00:26:57,313 --> 00:26:59,514
Йосиф.

495
00:27:26,509 --> 00:27:29,845
Вижу, ты нашел моё любимое
место для курения.

496
00:27:29,912 --> 00:27:32,247
Не волнуйся, я уступлю тебе.

497
00:27:32,315 --> 00:27:34,883
Оставайся, если хочешь.

498
00:27:34,951 --> 00:27:38,854
Это твое имя на здании.

499
00:27:38,921 --> 00:27:41,189
У меня всегда был соблазн
курить внутри,

500
00:27:41,257 --> 00:27:43,792
но полагаю, что самые лёгкие правила

501
00:27:43,860 --> 00:27:45,160
тяжелее всего нарушить.

502
00:27:45,228 --> 00:27:48,864
Я тебе не враг, Грейстоун.

503
00:27:48,931 --> 00:27:50,966
Да, забавно, было время
когда я думал, что мы могли бы

504
00:27:51,033 --> 00:27:53,268
быть друзьями.

505
00:27:55,972 --> 00:27:58,173
Времена меняются.

506
00:28:02,278 --> 00:28:05,046
Тем не менее, никто из нас не смог
избавиться от вредных привычек

507
00:28:07,884 --> 00:28:10,252
Думаю, нет.

508
00:28:13,856 --> 00:28:17,392
Я не должен был начинать
всё с начала.

509
00:28:17,460 --> 00:28:20,195
Как будто, каждое решение,
которое я принял после теракта,

510
00:28:20,263 --> 00:28:23,799
было ошибочным.

511
00:28:23,866 --> 00:28:25,133
К этому времени, я их принял много.

512
00:28:25,201 --> 00:28:27,602
Не уверен, что даже знаю,
как вернуться назад.

513
00:28:27,670 --> 00:28:30,038
Вернуться к чему?

514
00:28:30,106 --> 00:28:31,907
К тому, каким я был,

515
00:28:31,974 --> 00:28:34,409
или думал, что был.

516
00:28:34,477 --> 00:28:37,979
Ты не можешь сделать это в одиночку.

517
00:28:38,047 --> 00:28:41,850
Тебе кто-нибудь нужен.

518
00:28:41,918 --> 00:28:44,386
Нужен тот, кто может видеть

519
00:28:44,453 --> 00:28:46,054
человека, каким ты был,

520
00:28:46,122 --> 00:28:48,356
внутри того, кем ты стал.

521
00:28:48,424 --> 00:28:50,792
и простить тебя.

522
00:28:56,699 --> 00:28:59,234
Твоя жена делала это для тебя?

523
00:29:00,837 --> 00:29:02,871
Да.

524
00:29:05,842 --> 00:29:08,176
Пока твоя дочь не взорвала её.

525
00:29:19,480 --> 00:29:22,215
Вы видели, как он затраханно
смотрел на меня?

526
00:29:23,684 --> 00:29:26,486
Еще бы немного и он бы обоссался.

527
00:29:28,589 --> 00:29:30,523
Ах, Гуатро.

528
00:29:30,591 --> 00:29:32,692
Могучий Гуатро, вот что я вам скажу,

529
00:29:32,760 --> 00:29:35,661
мы сегодня сделали предупреждение
этому старому пердуну.

530
00:29:35,729 --> 00:29:37,864
В следующий раз разберемся
с его дилерами

531
00:29:37,931 --> 00:29:39,499
и судьями.

532
00:29:39,566 --> 00:29:41,801
Король умер.

533
00:29:41,869 --> 00:29:43,302
Да здравствует Король.

534
00:29:44,705 --> 00:29:46,506
Что я могу сказать?

535
00:29:46,573 --> 00:29:50,076
Обещаю быть добрым и щедрым монархом.

536
00:29:54,047 --> 00:29:55,848
Эй, кто-то едет на лифте?

537
00:29:55,916 --> 00:29:58,684
Дай угадаю, ты заказал ещё девчонок?

538
00:30:02,456 --> 00:30:04,223
Позвони вниз.

539
00:30:17,771 --> 00:30:20,640
Что за хрень?

540
00:30:20,707 --> 00:30:22,308
Кто-то решил пошутить?

541
00:30:22,376 --> 00:30:25,178
Снизу не отвечают.

542
00:30:45,199 --> 00:30:47,133
Твою мать!

543
00:30:58,478 --> 00:31:00,513
Твою же мать...

544
00:31:35,415 --> 00:31:37,316
Ты Атреус, так?

545
00:31:37,384 --> 00:31:41,254
Не думаю, чтобы ты когда-либо
официально представлялся.

546
00:31:42,556 --> 00:31:44,724
Слушай, всё твоё оружие здесь.

547
00:31:44,791 --> 00:31:46,392
И у меня есть ещё больше.

548
00:31:46,460 --> 00:31:48,427
У меня есть пулемёты, есть гранатомёты.

549
00:31:48,495 --> 00:31:49,662
Забирай их, забирай всё.

550
00:31:53,734 --> 00:31:56,736
Спасибо.

551
00:31:56,803 --> 00:31:59,672
Забавный трюк ты проделал
со мной сегодня.

552
00:32:02,342 --> 00:32:05,311
Подумал, что надо вернуть должок.

553
00:32:15,055 --> 00:32:16,889
Кажется, патроны кончились.

554
00:32:32,806 --> 00:32:35,441
А у тебя?

555
00:32:38,345 --> 00:32:39,946
Нет.

556
00:32:40,013 --> 00:32:42,248
Нет! Нет!

557
00:32:47,020 --> 00:32:50,256
Задание выполнено.
По вашей команде.

558
00:32:56,630 --> 00:32:58,464
А с танками справишься?

559
00:33:02,002 --> 00:33:04,737
Хочу сказать спасибо за то, что ты пришла.

560
00:33:06,807 --> 00:33:09,508
Сама не знаю, зачем я здесь.

561
00:33:09,576 --> 00:33:11,344
Я просила больше не звонить.

562
00:33:11,411 --> 00:33:13,012
Я знаю, знаю.

563
00:33:13,080 --> 00:33:15,481
И я знаю, что ты хочешь побыть с Кларис,

564
00:33:15,549 --> 00:33:18,217
какое-то время, и понимаю это.

565
00:33:18,285 --> 00:33:20,052
Всё нормально, просто...

566
00:33:20,120 --> 00:33:23,622
Я хотел бы поговорить о нас,

567
00:33:23,690 --> 00:33:26,258
о нашем будущем,

568
00:33:26,326 --> 00:33:29,362
дальнейшей жизни,

569
00:33:29,429 --> 00:33:31,964
как мы будем жить дальше,

570
00:33:32,032 --> 00:33:34,767
даже хотим ли мы начать новую жизнь...

571
00:33:34,835 --> 00:33:37,503
Полагаю, что мы оба этого хотим.

572
00:33:40,007 --> 00:33:43,776
Хорошо.

573
00:33:43,844 --> 00:33:45,978
Хорошо.

574
00:33:46,046 --> 00:33:48,347
Я думаю... Думаю, что мы должны начать

575
00:33:48,415 --> 00:33:51,417
быть честными друг с другом,

576
00:33:51,485 --> 00:33:53,319
абсолютно честными,

577
00:33:53,387 --> 00:33:55,621
это значит, что я должен рассказать тебе

578
00:33:55,689 --> 00:33:58,758
некоторые вещи, которые ты
возможно не готова услышать.

579
00:33:58,825 --> 00:34:00,026
Например?

580
00:34:00,093 --> 00:34:03,329
Ну, начну с того,

581
00:34:03,397 --> 00:34:07,099
почему я украл чип Верджиса.

582
00:34:07,167 --> 00:34:10,102
Я это сделал для того,
чтобы вернуть нашу дочь.

583
00:34:11,772 --> 00:34:13,706
Ты говоришь про аватар, так?

584
00:34:13,774 --> 00:34:15,608
Нет.

585
00:34:15,675 --> 00:34:16,742
Но ты сказал, что...

586
00:34:16,810 --> 00:34:20,513
Я солгал. Я солгал об этом.

587
00:34:20,580 --> 00:34:21,847
Она была настоящей.

588
00:34:21,915 --> 00:34:25,351
Во всех отношениях,

589
00:34:25,419 --> 00:34:27,686
она была Зои.

590
00:34:31,425 --> 00:34:32,925
Боже.

591
00:34:32,993 --> 00:34:36,695
И еще.

592
00:34:36,763 --> 00:34:38,364
Чтобы вернуть мою компанию,

593
00:34:38,432 --> 00:34:41,734
мне была нужна помощь,
и я обратился к Га-Ла-Та.

594
00:34:44,704 --> 00:34:48,074
И потому что я сделал это...

595
00:34:48,141 --> 00:34:52,945
Из-за выбора, который я сделал,

596
00:34:53,013 --> 00:34:55,781
Томас Верджис умер.

597
00:34:57,517 --> 00:34:59,151
Он мертв.

598
00:34:59,219 --> 00:35:02,588
Он... Он истек кровью у моих ног.

599
00:35:02,656 --> 00:35:05,291
прямо... прямо здесь.

600
00:35:09,129 --> 00:35:11,630
О боже, Дэниель.

601
00:35:11,698 --> 00:35:15,367
Не могу поверить.

602
00:35:15,435 --> 00:35:18,037
Кажется, что всё так не реально.

603
00:35:18,105 --> 00:35:19,772
Я знаю.

604
00:35:19,840 --> 00:35:21,674
Я знаю.

605
00:35:21,741 --> 00:35:26,545
Поверь мне, я пытался сам найти смысл

606
00:35:26,613 --> 00:35:29,248
пытался понять, как

607
00:35:29,316 --> 00:35:32,952
я докатился до такой жизни.

608
00:35:33,019 --> 00:35:36,822
И единственное,
что не давало мне покоя,

609
00:35:36,890 --> 00:35:38,891
это Зои.

610
00:35:38,959 --> 00:35:41,560
Я только знаю,
что как только я нашёл снова,

611
00:35:41,628 --> 00:35:44,530
Я... не смог её отпустить.

612
00:35:44,598 --> 00:35:46,732
Я так сильно хотел вернуть её в свою жизнь,

613
00:35:46,800 --> 00:35:49,602
что был готов на всё,

614
00:35:49,669 --> 00:35:53,239
всё, что угодно, чтобы вернуть её.

615
00:35:53,306 --> 00:35:55,574
Включая убийство Верджиса?

616
00:35:58,078 --> 00:35:59,512
Я этого не хотел.

617
00:35:59,579 --> 00:36:02,848
Это было...

618
00:36:02,916 --> 00:36:05,050
Я не понимал до конца

619
00:36:05,118 --> 00:36:07,019
к чему это всё приведет.

620
00:36:07,087 --> 00:36:09,688
Я только хотел всё вернуть, как прежде...

621
00:36:09,756 --> 00:36:11,524
Понимаешь, тебя и меня, нашу семью,

622
00:36:11,591 --> 00:36:13,058
нашу прежнюю жизнь.

623
00:36:13,126 --> 00:36:15,194
Всё, что делал, и всё, что я сделал,

624
00:36:15,262 --> 00:36:18,731
было для того, чтобы вернуться туда.

625
00:36:20,667 --> 00:36:23,936
Как бы... как бы безумным
это не кажется сейчас.

626
00:36:25,705 --> 00:36:29,008
Чего ты ожидаешь от меня?

627
00:36:29,075 --> 00:36:32,645
Просто простить тебя,
начать всё с чистого листа?

628
00:36:32,712 --> 00:36:35,014
Я не знаю.

629
00:36:41,321 --> 00:36:43,355
Ты можешь?

630
00:36:47,527 --> 00:36:49,328
Простишь?

631
00:36:55,702 --> 00:36:58,504
Да, да. Да, конечно могу.

632
00:36:58,572 --> 00:37:01,640
Я люблю тебя. Люблю.

633
00:37:03,877 --> 00:37:06,145
Я люблю тебя.

634
00:37:15,855 --> 00:37:17,723
Как ты можешь простить меня

635
00:37:17,791 --> 00:37:20,292
после всего, что я рассказал тебе?

636
00:37:20,360 --> 00:37:21,627
Но я думала...

637
00:37:21,695 --> 00:37:24,897
Очевидно, это была полуправда.

638
00:37:24,965 --> 00:37:26,765
Мои мотивы не так чисты.

639
00:37:26,833 --> 00:37:29,068
Никто не чист, несмотря
на красивые слова,

640
00:37:29,135 --> 00:37:31,537
и ты уже должна бы понимать
это сейчас.

641
00:37:31,605 --> 00:37:34,773
Должна понимать.

642
00:37:34,841 --> 00:37:36,742
Но Дэниель, я не понимаю.

643
00:37:36,810 --> 00:37:38,177
Я ничего этого не понимаю.

644
00:37:38,245 --> 00:37:40,212
И кроме того, это не важно.

645
00:37:40,280 --> 00:37:42,047
- Я люблю тебя.
- Прекрати это повторять.

646
00:37:42,115 --> 00:37:44,817
- Прекрати это повторять, пожалуйста.
- Но это правда.

647
00:37:44,884 --> 00:37:46,285
Нет, это не так!
Ты не можешь меня любить.

648
00:37:46,353 --> 00:37:48,487
Ты не можешь никого любить,
потому что ты не человек.

649
00:37:48,555 --> 00:37:51,323
Ты нечто.

650
00:37:51,391 --> 00:37:53,859
Дэниель, я сбита с толку.

651
00:37:53,927 --> 00:37:55,694
Я не знаю, что ты хочешь от меня.

652
00:37:55,762 --> 00:37:58,230
Я хочу, чтобы ты была настоящей!

653
00:37:58,298 --> 00:38:00,299
Я хочу, чтобы ты была ей!

654
00:38:00,367 --> 00:38:02,768
А моя настоящая жена никогда бы
не простила меня вот так.

655
00:38:02,836 --> 00:38:04,503
Она обругала бы меня,

656
00:38:04,571 --> 00:38:05,838
и вышла бы в ту дверь,

657
00:38:05,905 --> 00:38:07,840
и вероятно никогда бы не вернулась.

658
00:38:07,907 --> 00:38:09,675
И знаешь что?

659
00:38:09,743 --> 00:38:12,511
Я бы этого заслуживал.

660
00:38:12,579 --> 00:38:15,347
Я бы этого заслуживал.

661
00:38:15,415 --> 00:38:17,650
Дэниель.

662
00:38:25,358 --> 00:38:27,493
Я бы этого заслуживал.

663
00:38:47,284 --> 00:38:48,985
Гуатро, если бы вы видели
эту машину в действии...

664
00:38:49,053 --> 00:38:50,620
Я видел тестовые испытания.

665
00:38:50,688 --> 00:38:52,922
Впечатляющее оружие.

666
00:38:52,990 --> 00:38:54,257
Но, как и любое оружие,

667
00:38:54,325 --> 00:38:57,896
оно настолько умное, насколько
умен тот, кто им управляет.

668
00:38:57,964 --> 00:38:59,860
Эти роботы могут изменить ход
любого восстания.

669
00:38:59,960 --> 00:39:03,090
Мы могли бы дать народу
огневую мощь, в которой они нуждаются.

670
00:39:03,167 --> 00:39:04,901
С тем количеством,
что мы продаем армии,

671
00:39:04,969 --> 00:39:07,270
потери будут минимальными,
капля в море.

672
00:39:07,338 --> 00:39:12,142
И как много мы потеряем,
если повстанцы придут к власти?

673
00:39:12,209 --> 00:39:14,444
Они по-прежнему будут
вести бизнес с нами,

674
00:39:14,512 --> 00:39:17,180
или возобладают их высокие
моральные принципы?

675
00:39:17,248 --> 00:39:20,350
Они - Тауронцы.

676
00:39:20,418 --> 00:39:22,685
А также люди, которые сражаются.

677
00:39:25,056 --> 00:39:30,360
Самуэль, ты помнишь,
что означает Га-Ла-Та?

678
00:39:30,428 --> 00:39:32,996
Конечно, Гуатро.

679
00:39:33,064 --> 00:39:37,734
Это значит "всегда будь верен земле".

680
00:39:37,802 --> 00:39:39,936
Как земле под ногами.

681
00:39:40,004 --> 00:39:43,106
Мы повсюду, и мы держимся.

682
00:39:43,174 --> 00:39:45,275
Правительства не вечны,

683
00:39:45,342 --> 00:39:48,578
приходят к власти, уходят
и возвращаются земле.

684
00:39:48,646 --> 00:39:51,081
Мы держимся потому,

685
00:39:51,148 --> 00:39:54,651
что мы вне политики.

686
00:39:54,718 --> 00:39:58,021
Так не было вначале,

687
00:39:58,089 --> 00:39:59,756
дома.

688
00:39:59,824 --> 00:40:02,759
Это - твой дом.

689
00:40:02,827 --> 00:40:05,228
Там, где твоя семья.

690
00:40:05,296 --> 00:40:07,864
Твоя одержимость старым светом

691
00:40:07,932 --> 00:40:10,166
лишь мешает тебе.

692
00:40:10,234 --> 00:40:12,669
Сегодня ты положишь этому конец.

693
00:40:16,207 --> 00:40:18,475
Гуатро.

694
00:40:29,920 --> 00:40:32,589
Спокойной ночи, Самуэль.

695
00:40:46,303 --> 00:40:48,104
Господь всемогущий,

696
00:40:48,172 --> 00:40:50,740
создатель и разрушитель,

697
00:40:50,808 --> 00:40:53,543
чья любовь ведет нас в объятия вечные.

698
00:40:53,611 --> 00:40:57,080
Сегодня мы просим Тебя принять

699
00:40:57,148 --> 00:41:00,283
новую жизнь в чреве Твоём,

700
00:41:00,351 --> 00:41:02,285
якоже и мы принимаем её в сердцах наших,

701
00:41:02,353 --> 00:41:06,489
питать и защищать этот росток,

702
00:41:06,557 --> 00:41:08,391
дабы он смог пустить корни

703
00:41:08,459 --> 00:41:12,662
в самую каменистую почву
и дать плоды богатые,

704
00:41:12,730 --> 00:41:13,930
и сим напомнить нам,

705
00:41:13,998 --> 00:41:15,965
что жизнь наша бывает трудна,

706
00:41:16,033 --> 00:41:19,335
но мы дожны принять печаль,

707
00:41:19,403 --> 00:41:23,072
что неотъемлема от судьбы нашей,

708
00:41:23,140 --> 00:41:25,808
якоже мы приемлем и радость.

709
00:41:25,876 --> 00:41:29,179
Ибо каждый конец
ведёт к новому началу,

710
00:41:29,246 --> 00:41:33,283
так же, как за каждою зимою
приходит весна.

711
00:41:33,350 --> 00:41:37,954
И, несмотря на невзгоды,

712
00:41:38,022 --> 00:41:40,657
мы рады возродиться духом,

713
00:41:40,724 --> 00:41:44,327
и поклоняемся нашим идеалам.

714
00:41:50,367 --> 00:41:53,336
Ибо Твоя есть сила и слава,

715
00:41:53,404 --> 00:41:55,004
о Господи.

716
00:42:02,079 --> 00:42:07,450
И Твоя любовь, что благославляет нас.

717
00:42:17,161 --> 00:42:19,729
Ибо обещаешь Ты нам

718
00:42:19,797 --> 00:42:22,432
жизнь вечную

719
00:42:22,499 --> 00:42:25,301
в этих мирах

720
00:42:25,369 --> 00:42:29,505
и в мире ином.

721
00:42:29,573 --> 00:42:31,507
И в этом мы едины.

722
00:42:44,488 --> 00:42:47,523
Так они приняли вас.

723
00:42:47,591 --> 00:42:49,392
Пока что.

724
00:42:49,460 --> 00:42:52,228
Как вам это удалось?

725
00:42:56,433 --> 00:42:58,601
Я солгала.

726
00:42:58,669 --> 00:43:01,638
Умница.

727
00:43:01,639 --> 00:43:04,139
Тайминг arcinboldi, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы dark104, monster

728
00:43:04,149 --> 00:43:09,149
Переведено на сайте www.notabenoid.com

729
00:43:09,159 --> 00:43:11,159
Переводчики: jane10nison, cepylka, dark104, monster, Timson

