﻿1
00:00:02,140 --> 00:00:05,356
Вы разделили сердце Эйприл на двоих.

2
00:00:07,344 --> 00:00:08,375
Правление.

3
00:00:08,376 --> 00:00:10,371
Кто же вы такие?

4
00:00:10,372 --> 00:00:11,396
Меня выгнали из дома.

5
00:00:12,953 --> 00:00:15,331
- Вы ему приглянулись.
- Нет.

6
00:00:15,332 --> 00:00:16,359
Я никому не нравлюсь.

7
00:00:16,360 --> 00:00:19,319
А если это навсегда?

8
00:00:19,320 --> 00:00:20,364
Оставайся навсегда.

9
00:00:30,324 --> 00:00:32,304
Вам знакомо чувство ужаса?

10
00:00:52,392 --> 00:00:56,299
Якорь готов, ваше величество.

11
00:00:56,300 --> 00:00:59,391
После его прикрепления
он сдержит сердце в вашем теле,

12
00:00:59,392 --> 00:01:02,320
и вы вновь обретёте целостность.

13
00:01:13,344 --> 00:01:16,364
Результат будет незамедлителен.

14
00:01:25,300 --> 00:01:28,319
Якорь установлен.

15
00:01:28,320 --> 00:01:30,340
Не выходит, не выходит!

16
00:01:35,300 --> 00:01:38,299
Сердце продолжает покидать моё тело.

17
00:01:38,300 --> 00:01:44,315
Якорь не подействовал.
Связь лишь укрепилась.

18
00:01:44,316 --> 00:01:48,335
Думаешь, короля Теневого рода

19
00:01:48,336 --> 00:01:51,303
устраивает такое положение дел?

20
00:01:51,304 --> 00:01:55,307
Я возглавляю Подземную войну!

21
00:01:55,308 --> 00:01:56,388
Нет, ваше величество.

22
00:02:02,392 --> 00:02:05,355
Назови свою ошибку.

23
00:02:05,356 --> 00:02:06,391
Мы не смогли...

24
00:02:06,392 --> 00:02:08,328
Мы?

25
00:02:09,328 --> 00:02:13,319
Я считал, что якорь с её кровью

26
00:02:13,320 --> 00:02:16,315
удержит сердце в нашем мире.

27
00:02:16,316 --> 00:02:18,323
Но я ошибался.

28
00:02:18,324 --> 00:02:19,768
Я заслуживаю смерти.

29
00:02:26,368 --> 00:02:29,323
Я слышу её мысли.

30
00:02:29,324 --> 00:02:32,380
Я чувствую её сильнее прежнего.

31
00:03:00,304 --> 00:03:01,356
Боже.

32
00:03:31,280 --> 00:03:36,800
<b>Class</b> s01e04
Одинокое сердце на двоих
перевод Little_Squirrel для <b>TrueTransLate.tv</b>

33
00:04:35,316 --> 00:04:36,340
Струна лопнула?

34
00:04:39,344 --> 00:04:41,347
Ты так страстно играла.

35
00:04:41,348 --> 00:04:43,347
Ничего не хочешь рассказать, Эйприл?

36
00:04:43,348 --> 00:04:46,315
Что? Нет, ничего.

37
00:04:46,316 --> 00:04:47,323
А что?

38
00:04:47,324 --> 00:04:48,372
Он на свободе.

39
00:04:52,336 --> 00:04:54,379
- Знаю.
- Он тебе звонил?

40
00:04:54,380 --> 00:04:56,355
У него даже номер прежний.

41
00:04:56,356 --> 00:04:58,300
Что он сказал?

42
00:04:59,316 --> 00:05:00,363
Я не взяла трубку.

43
00:05:00,364 --> 00:05:02,336
Поверь, у меня всё хорошо.

44
00:05:25,364 --> 00:05:26,368
Хорошо.

45
00:05:33,360 --> 00:05:35,383
Похоже, тебе стало лучше.

46
00:05:35,384 --> 00:05:37,315
Всё хорошо, пап.

47
00:05:37,316 --> 00:05:39,363
Мне лучше. Я завёл новых друзей.

48
00:05:39,364 --> 00:05:41,379
Ты же не говорил маме о моей ноге?

49
00:05:41,380 --> 00:05:43,323
Ты просил молчать.

50
00:05:43,324 --> 00:05:44,391
Я не хочу её беспокоить, пап.

51
00:05:44,392 --> 00:05:49,351
Мне не нравится, что ты сам
справляешься с проблемами.

52
00:05:49,352 --> 00:05:52,388
Если ты позволишь, мы будем
сражаться вместе с тобой.

53
00:05:57,380 --> 00:06:00,379
Лишь бы всё это закончилось,

54
00:06:00,380 --> 00:06:03,368
чтобы тут не ошивались
настоящие пришельцы.

55
00:06:07,356 --> 00:06:10,331
- Ты соврал.
- Да.

56
00:06:10,332 --> 00:06:14,328
Потому что принцам приходится врать?

57
00:06:16,352 --> 00:06:20,391
Потому что это души всех
когда-либо живших родийцев,

58
00:06:20,392 --> 00:06:23,387
всех моих знакомых –
моей семьи, близких.

59
00:06:26,308 --> 00:06:28,307
Я обязан их защищать.

60
00:06:28,308 --> 00:06:30,355
А раз уж Ларец не пуст,

61
00:06:30,356 --> 00:06:32,392
то он может стать оружием.

62
00:06:34,320 --> 00:06:36,300
Он может стать оружием.

63
00:06:37,140 --> 00:06:38,156
Эйприл.

64
00:06:40,176 --> 00:06:42,120
Привет.

65
00:06:50,172 --> 00:06:52,171
Ладно, увидимся позже.

66
00:06:52,172 --> 00:06:54,180
Да, пока.

67
00:06:56,196 --> 00:06:58,148
Нет, Рам, подожди!

68
00:07:06,120 --> 00:07:08,155
До сих пор не знаю,
что значит эта "Ф".

69
00:07:08,156 --> 00:07:11,163
Фрэнсис. Полагаю, вы мисс Куилл.

70
00:07:11,164 --> 00:07:12,195
Да?

71
00:07:12,196 --> 00:07:16,111
Я ждала встречи с вами.
Доротея Эймс, новая директриса.

72
00:07:16,112 --> 00:07:18,155
Ясно. Быстро же вас наняли.

73
00:07:18,156 --> 00:07:20,195
Верно. Но пропадающие
из Коал Хилл люди

74
00:07:20,196 --> 00:07:23,147
по какой-то ужасной причине
так и не возвращаются, не находите?

75
00:07:23,148 --> 00:07:25,131
Не знаю. Я тут лишь пару месяцев.

76
00:07:25,132 --> 00:07:27,139
Не слушайте меня, старую сплетницу.

77
00:07:27,140 --> 00:07:29,123
Я очень ждала знакомства
именно с вами, мисс Куилл.

78
00:07:29,124 --> 00:07:30,147
Со мной?

79
00:07:30,148 --> 00:07:32,179
- Правление хорошо о вас отзывается.
- Правление?

80
00:07:32,180 --> 00:07:35,135
Дорогуша, если вы каждый раз
будете отвечать вопросом на вопрос,

81
00:07:35,136 --> 00:07:36,195
то мы с вами точно подружимся,

82
00:07:36,196 --> 00:07:38,179
ведь я люблю знать все ответы.

83
00:07:38,180 --> 00:07:40,155
Но я не знакома с Правлением.

84
00:07:40,156 --> 00:07:43,119
Они считают вас очень
ценным сотрудником.

85
00:07:43,120 --> 00:07:44,160
Мне пора!

86
00:07:46,168 --> 00:07:49,111
Ты никогда не ходил
на родительские собрания?

87
00:07:49,112 --> 00:07:51,119
Принцы туда не ходят.

88
00:07:51,120 --> 00:07:52,155
Обычно на собрания
ходили мои родители,

89
00:07:52,156 --> 00:07:54,167
но не в этот раз...

90
00:07:54,168 --> 00:07:56,191
Пусть Куилл сама с собой

91
00:07:56,192 --> 00:07:58,127
обсудит вашу успеваемость,

92
00:07:58,128 --> 00:07:59,179
и на этом закончит.

93
00:07:59,180 --> 00:08:01,119
У меня есть и другие уроки.

94
00:08:01,120 --> 00:08:03,127
Я хочу знать о своих успехах,

95
00:08:03,128 --> 00:08:04,159
хочу учиться лучше.

96
00:08:04,160 --> 00:08:06,360
Мы все хотим с помощью родителей
стать прилежными учениками.

97
00:08:08,136 --> 00:08:09,175
Что?

98
00:08:09,176 --> 00:08:12,147
Не думаю, что Куилл
на такое поведётся.

99
00:08:12,148 --> 00:08:14,103
Я ей прикажу.

100
00:08:14,104 --> 00:08:16,584
Она защищает меня, значит,
защитит и мои будущие успехи.

101
00:08:18,192 --> 00:08:22,111
Легко забыть, что он пришелец.

102
00:08:22,112 --> 00:08:23,156
Да, верно.

103
00:08:26,180 --> 00:08:29,183
А он... везде человек?

104
00:08:29,184 --> 00:08:31,172
То есть...

105
00:08:33,152 --> 00:08:35,139
даже внизу?

106
00:08:35,140 --> 00:08:38,147
Нет? Ну ладно, ещё увидимся, пока!

107
00:08:38,148 --> 00:08:42,135
Уверена, вы подготовились к занятию.

108
00:08:42,136 --> 00:08:47,195
В рамках сегодняшней темы
мы обсудим склад ума солдата.

109
00:08:47,196 --> 00:08:51,131
Эвакуацию прошло 338 000 человек,

110
00:08:51,132 --> 00:08:53,143
из них 100 000 были на побережье.

111
00:08:53,144 --> 00:08:55,115
Вы – одни из них.

112
00:08:55,116 --> 00:08:57,191
О чём вы думаете при виде лодок?

113
00:08:57,192 --> 00:09:00,131
"Попадёт ли в меня бомба?"

114
00:09:00,132 --> 00:09:02,159
Вермахт отрезал войска,

115
00:09:02,160 --> 00:09:04,183
и солдаты в любой момент
могли попасть под бомбы.

116
00:09:04,184 --> 00:09:07,171
Итак, помощь уже близко.

117
00:09:07,172 --> 00:09:09,143
Но доживёте ли вы до неё?

118
00:09:09,144 --> 00:09:11,111
Разве не в этом суть войны?

119
00:09:11,112 --> 00:09:12,159
Все постоянно ждут смерти.

120
00:09:12,160 --> 00:09:15,147
Ничего ты о войне не знаешь.

121
00:09:15,148 --> 00:09:17,147
Что-что, Эйприл?

122
00:09:17,148 --> 00:09:20,127
Мы рассуждаем о войне,
будто хоть что-то о ней знаем.

123
00:09:20,128 --> 00:09:23,163
"Склад ума солдата".
Откуда нам его знать?

124
00:09:23,164 --> 00:09:25,175
Воображение основывается
на сопереживании.

125
00:09:25,176 --> 00:09:28,155
Мы не знаем, каково быть солдатом...

126
00:09:28,156 --> 00:09:29,187
Именно!

127
00:09:29,188 --> 00:09:31,191
Но можем попытаться
поставить себя на его место.

128
00:09:31,192 --> 00:09:35,159
Как можно сопереживать кучке трусов?

129
00:09:35,160 --> 00:09:40,139
Да, эвакуация прошла
не без разногласий,

130
00:09:40,140 --> 00:09:42,159
но об этом мы поговорим позже...

131
00:09:42,160 --> 00:09:44,155
Идёшь на войну – будь готов умирать.

132
00:09:44,156 --> 00:09:46,155
- Как грубо.
- Да, есть немного.

133
00:09:46,156 --> 00:09:48,159
Мой отец – военный.
Он пошёл не умирать,

134
00:09:48,160 --> 00:09:50,135
а защищать других людей от смерти.

135
00:09:50,136 --> 00:09:51,195
Думаешь, остальные пошли воевать

136
00:09:51,196 --> 00:09:53,187
по другим причинам?

137
00:09:53,188 --> 00:09:55,187
На войне всегда кто-то умирает.

138
00:09:55,188 --> 00:09:59,099
Да, об этом мы и говорим, Эйприл.

139
00:09:59,100 --> 00:10:01,135
Мы пытаемся ощутить страх солдат...

140
00:10:01,136 --> 00:10:02,167
Страх?

141
00:10:02,168 --> 00:10:06,120
Какой толк от пугливого солдата?

142
00:10:07,124 --> 00:10:10,163
В армии не должно быть трусов.

143
00:10:10,164 --> 00:10:14,120
Солдаты должны были остаться
в Дюнкерке, сражаться и умереть!

144
00:10:15,148 --> 00:10:17,155
Кому охота жить трусом?

145
00:10:17,156 --> 00:10:20,144
Да почти всем людям.
Что с тобой такое?

146
00:10:26,188 --> 00:10:29,136
Я не...

147
00:10:30,164 --> 00:10:32,159
О чём я говорила?

148
00:10:49,501 --> 00:10:51,739
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ: ПАПА

149
00:11:01,168 --> 00:11:03,116
Рам?

150
00:11:04,140 --> 00:11:07,152
- В чём дело?
- Происходит что-то странное.

151
00:11:10,108 --> 00:11:11,192
Прогуляем уроки?

152
00:11:19,152 --> 00:11:22,147
Вся материя ядра сжимается

153
00:11:22,148 --> 00:11:24,191
в бесконечную тёмную пустоту.

154
00:11:24,192 --> 00:11:26,139
Так что ты от меня хочешь?

155
00:11:26,140 --> 00:11:29,132
Сходи на собрание.
Это вполне обычная практика.

156
00:11:30,148 --> 00:11:33,123
Я не собираюсь унижаться
перед другими учителями

157
00:11:33,124 --> 00:11:34,183
и спрашивать о твоей успеваемости.

158
00:11:34,184 --> 00:11:36,131
Ты обязана защищать меня.

159
00:11:36,132 --> 00:11:39,156
И мои перспективы на будущее.

160
00:11:40,160 --> 00:11:43,115
Никто даже не знает,
что мы живём вместе.

161
00:11:43,116 --> 00:11:46,124
Что-нибудь придумаешь. Ты же вечно
говоришь о своей гениальности.

162
00:11:47,956 --> 00:11:49,951
Встреть я тебя на поле битвы...

163
00:11:49,952 --> 00:11:52,939
Такого не было и не будет.

164
00:11:52,940 --> 00:11:54,924
Слушайся. Я приказываю.

165
00:12:01,920 --> 00:12:05,924
- Я не хочу умирать, Рам.
- Ты не умрёшь.

166
00:12:06,928 --> 00:12:07,976
Я расскажу остальным.

167
00:12:08,996 --> 00:12:11,951
И расскажу Куилл,
пушка ведь ей принадлежала.

168
00:12:11,952 --> 00:12:13,936
Мы сможем всё исправить.

169
00:12:14,940 --> 00:12:16,991
Ты не умрёшь.

170
00:12:16,992 --> 00:12:19,963
Но сейчас все постоянно умирают.

171
00:12:19,964 --> 00:12:23,979
Мы убили тренера и тех ланкинов.

172
00:12:23,980 --> 00:12:26,967
Тем, кто захочет убить тебя,
придётся перешагнуть через мой труп.

173
00:12:26,968 --> 00:12:29,968
Так они и поступят, Рам.

174
00:12:37,948 --> 00:12:40,919
- А это кто такой?
- О нет.

175
00:12:40,920 --> 00:12:42,932
Это твой папа.

176
00:12:44,916 --> 00:12:46,924
Сиди здесь.

177
00:12:57,988 --> 00:13:01,935
Как ты смеешь?
Как ты смеешь сюда приходить?

178
00:13:01,936 --> 00:13:03,955
Ты не брала трубку,

179
00:13:03,956 --> 00:13:05,931
не отвечала на письма.

180
00:13:05,932 --> 00:13:07,939
Ты нарушаешь закон.

181
00:13:07,940 --> 00:13:10,931
Ты лишь имеешь право
писать мне письма,

182
00:13:10,932 --> 00:13:12,903
и даже тогда...
- Эйприл...

183
00:13:12,904 --> 00:13:14,935
Я просто хочу...

184
00:13:14,936 --> 00:13:16,904
Вам стоит уйти!

185
00:13:20,916 --> 00:13:23,924
Причём уйти немедленно.
- Я разберусь сама, Рам.

186
00:13:24,924 --> 00:13:26,904
Ты кое-чего не знаешь.

187
00:13:27,928 --> 00:13:30,939
Ты думаешь, я тебя боюсь...
- Нет! Не думаю.

188
00:13:30,940 --> 00:13:32,919
Я не боюсь.

189
00:13:32,920 --> 00:13:35,967
Ты и понятия не имеешь,
что я успела повидать.

190
00:13:35,968 --> 00:13:38,935
Я просто... Я хотел...

191
00:13:38,936 --> 00:13:40,996
Мне нужно... попросить прощения.

192
00:13:42,924 --> 00:13:45,927
За попытку нас убить?!

193
00:13:45,928 --> 00:13:47,967
За то, что мама парализована?!

194
00:13:47,968 --> 00:13:49,980
Я скучаю по своей дочке.

195
00:13:50,992 --> 00:13:52,980
Скучаю по семье...

196
00:14:12,996 --> 00:14:15,904
Советую бежать.

197
00:14:32,972 --> 00:14:34,920
Рам?

198
00:14:35,932 --> 00:14:36,976
Всё хорошо.

199
00:14:38,609 --> 00:14:41,912
Уверена, мы не на школьной территории.

200
00:14:43,924 --> 00:14:46,963
Кажется, вы оба должны быть
на уроке физики у мисс Куилл.

201
00:14:46,964 --> 00:14:48,959
Верно?
- Простите,

202
00:14:48,960 --> 00:14:51,919
но кто вы такая?
- Ваша новая директриса.

203
00:14:52,968 --> 00:14:54,975
Мы просто...

204
00:14:54,976 --> 00:14:57,927
Вы помогали больной ученице.

205
00:14:57,928 --> 00:14:59,903
Выполняли свой долг, мистер Сингх.

206
00:14:59,904 --> 00:15:01,963
Прошу, отведите мисс Макклейн домой.

207
00:15:01,964 --> 00:15:04,968
Надеюсь, вы скоро поправитесь,
и уже завтра я вас увижу.

208
00:15:07,936 --> 00:15:11,899
Как она узнала наше расписание
в свой первый день на работе?

209
00:15:11,900 --> 00:15:12,979
Она пришелец.

210
00:15:12,980 --> 00:15:14,967
Отвезёшь меня домой?

211
00:15:14,968 --> 00:15:16,932
Да, конечно.

212
00:15:59,676 --> 00:16:01,680
Как он работает?

213
00:16:03,648 --> 00:16:05,647
Он слушается лишь лидера родийцев.

214
00:16:05,648 --> 00:16:07,651
Я активирую его,

215
00:16:07,652 --> 00:16:11,667
и каждая из душ находит того,
кого ты желаешь устранить.

216
00:16:11,668 --> 00:16:13,639
Не говори так.

217
00:16:13,640 --> 00:16:15,651
Так говорят очень плохие власти.

218
00:16:15,652 --> 00:16:17,647
Ладно. Кого желаешь убить.

219
00:16:17,648 --> 00:16:22,663
И каждая родийская душа
выжигает другую душу.

220
00:16:22,664 --> 00:16:26,612
А в Ларце их миллиарды?

221
00:16:27,612 --> 00:16:29,695
И ты сможешь убить миллиард существ.

222
00:16:29,696 --> 00:16:32,659
Да, но только один раз.
С убийством души выгорают.

223
00:16:32,660 --> 00:16:34,631
Смысл в том, что оружие одноразовое

224
00:16:34,632 --> 00:16:35,659
и никогда не должно пригодиться.

225
00:16:35,660 --> 00:16:37,623
Ты ведь никогда

226
00:16:37,624 --> 00:16:39,664
не уничтожишь планету
и всех тех существ.

227
00:16:40,684 --> 00:16:42,676
Но они уничтожили мою планету.

228
00:16:48,628 --> 00:16:49,672
Уйдите!

229
00:16:50,696 --> 00:16:52,664
С дороги.

230
00:16:54,676 --> 00:16:57,631
Так это не похоже на видение?

231
00:16:57,632 --> 00:16:58,664
Да.

232
00:16:59,696 --> 00:17:03,643
Словно он меня захватывает,
а я не могу сопротивляться.

233
00:17:03,644 --> 00:17:05,603
Неправда.

234
00:17:05,604 --> 00:17:06,691
Ты не напала на своего отца.

235
00:17:06,692 --> 00:17:08,644
Но хотела.

236
00:17:09,664 --> 00:17:11,624
Я хотела его убить.

237
00:17:12,652 --> 00:17:14,608
И могла.

238
00:17:19,648 --> 00:17:22,687
Король теней хочет
забрать твоё сердце.

239
00:17:22,688 --> 00:17:27,611
Но в этой битве
ему не победить, обещаю.

240
00:17:27,612 --> 00:17:28,696
Как слащаво.

241
00:17:30,624 --> 00:17:33,656
Я должна рассмеяться,
но на самом деле я тронута.

242
00:17:34,660 --> 00:17:36,612
Я серьёзно.

243
00:17:54,676 --> 00:17:56,635
Ваше величество?

244
00:17:56,636 --> 00:17:58,656
Сколько миров я покорил?

245
00:17:59,676 --> 00:18:02,687
Сколько жизней накрыл тенью?

246
00:18:02,688 --> 00:18:05,695
- Слишком мало.
- Слишком мало.

247
00:18:05,696 --> 00:18:09,608
Мы ошибка, случайность.

248
00:18:10,616 --> 00:18:13,651
Мы не должны были
рождаться во вселенной света.

249
00:18:13,652 --> 00:18:15,644
Но родились.

250
00:18:16,672 --> 00:18:18,671
Да, ваше величество.

251
00:18:18,672 --> 00:18:22,599
Мы не можем прекращать войну,

252
00:18:22,600 --> 00:18:25,684
потому что её предводитель
делит сердце с девчонкой.

253
00:18:27,616 --> 00:18:30,631
Ты нужна своему королю, Карр.

254
00:18:30,632 --> 00:18:33,603
И я выполню желания своего короля.

255
00:18:33,604 --> 00:18:37,600
Я знаю другой способ
излечить ваше сердце.

256
00:18:39,608 --> 00:18:41,600
Нужно рассказать остальным.

257
00:18:42,620 --> 00:18:44,632
Мы сможем тебе помочь,
Эйприл, я уверен.

258
00:18:45,656 --> 00:18:47,615
Я знаю.

259
00:18:47,616 --> 00:18:48,676
Мне страшно.

260
00:18:50,644 --> 00:18:53,660
За последний месяц
я и не прекращал бояться.

261
00:18:54,684 --> 00:18:57,620
Вчера я даже седой волос у себя нашёл.

262
00:19:00,636 --> 00:19:02,668
Рам?

263
00:19:03,692 --> 00:19:06,688
Помнишь, как я говорила,
что каждый день сражаюсь?

264
00:19:08,604 --> 00:19:09,684
Чтобы мир тебя не сломил.

265
00:19:11,656 --> 00:19:13,631
Я проигрываю.

266
00:19:13,632 --> 00:19:15,619
Как далеко планета девчонки?

267
00:19:15,620 --> 00:19:17,667
Путешествия по космосу
займут 9000 лет,

268
00:19:17,668 --> 00:19:21,623
поэтому мы ищем трещины,
которые приведут нас к ней.

269
00:19:21,624 --> 00:19:24,647
Но ты нашла систему.

270
00:19:24,648 --> 00:19:25,679
Как?

271
00:19:25,680 --> 00:19:27,635
Частота и длина волн,

272
00:19:27,636 --> 00:19:29,687
по которым исчезает ваше сердце,

273
00:19:29,688 --> 00:19:32,615
говорят об определённом расстоянии.

274
00:19:32,616 --> 00:19:35,643
Под него подходят 27 систем,

275
00:19:35,644 --> 00:19:37,631
но лишь одна из них

276
00:19:37,632 --> 00:19:40,651
соответствует тому,
что мы видели на планете.

277
00:19:40,652 --> 00:19:43,655
Карр, ты сражалась с нами.

278
00:19:43,656 --> 00:19:45,651
Да, ваше величество.

279
00:19:45,652 --> 00:19:49,608
Я воительница полчищ своего короля.

280
00:19:50,636 --> 00:19:52,667
Где-то там

281
00:19:52,668 --> 00:19:54,696
бьётся это сердце.

282
00:19:55,696 --> 00:19:59,660
Ранн кое в чём был прав.

283
00:20:00,668 --> 00:20:05,608
Его якорь приведёт нас к сердцу.

284
00:20:06,620 --> 00:20:08,860
Но теперь ты не обязана
сражаться в одиночку.

285
00:20:10,632 --> 00:20:12,655
Это та самая фраза?

286
00:20:12,656 --> 00:20:14,631
Какая фраза?

287
00:20:14,632 --> 00:20:16,636
О, Эйприл.

288
00:20:22,652 --> 00:20:27,627
Сердце может биться,
проникая через разрыв

289
00:20:27,628 --> 00:20:29,691
в пространстве и времени.

290
00:20:29,692 --> 00:20:32,644
Нам лишь нужно его отследить.

291
00:20:33,660 --> 00:20:36,639
Твоя работа поразительна, Карр.

292
00:20:36,640 --> 00:20:38,600
Я...

293
00:20:39,608 --> 00:20:41,607
Ваше величество?

294
00:20:41,608 --> 00:20:43,616
Вам нездоровится, ваше величество?

295
00:20:45,616 --> 00:20:47,664
Я её чувствую.

296
00:20:49,668 --> 00:20:51,688
Эйприл, ты правда не против?

297
00:20:53,616 --> 00:20:56,599
Я постоянно боюсь.

298
00:20:56,600 --> 00:20:58,695
Но ты один из тех, с кем
я чувствую себя в безопасности,

299
00:20:58,696 --> 00:21:02,607
потому что ты видел то же, что и я.

300
00:21:02,608 --> 00:21:04,644
Я тоже с тобой в безопасности.

301
00:21:10,668 --> 00:21:13,611
Мне начать...

302
00:21:13,612 --> 00:21:15,604
Ваше величество.

303
00:21:16,628 --> 00:21:19,644
В вас зажёгся цвет спаривания.

304
00:22:03,636 --> 00:22:05,624
Тебе не больно?

305
00:22:06,644 --> 00:22:07,659
Нет.

306
00:22:07,660 --> 00:22:09,632
А тебе?

307
00:22:10,640 --> 00:22:12,616
Даже напротив.

308
00:22:17,640 --> 00:22:20,599
Вы против?

309
00:22:20,600 --> 00:22:22,631
Нет, просто...

310
00:22:22,632 --> 00:22:24,627
Вы жалеете.

311
00:22:24,628 --> 00:22:27,695
Как пожелаете, король.

312
00:22:27,696 --> 00:22:31,599
Нет. Дело не в этом.

313
00:22:31,600 --> 00:22:32,679
Дело в девчонке.

314
00:22:32,680 --> 00:22:36,680
Надеюсь, ваше величество довольно.

315
00:22:38,612 --> 00:22:40,667
Не желаешь...

316
00:22:40,668 --> 00:22:42,688
пообниматься?

317
00:22:48,248 --> 00:22:50,260
Ты снова дрожишь.

318
00:22:53,268 --> 00:22:55,264
Странный месяц вышел.

319
00:23:00,232 --> 00:23:01,240
Да.

320
00:23:02,296 --> 00:23:04,203
Я...

321
00:23:11,228 --> 00:23:13,235
Она как-то на меня влияет.

322
00:23:13,236 --> 00:23:16,255
Якорь Ранна усиливает связь.

323
00:23:16,256 --> 00:23:18,239
Я такого не потерплю!

324
00:23:18,240 --> 00:23:20,232
Но теперь сердце цело.

325
00:23:21,260 --> 00:23:24,212
Но это не сердце Теневого рода!

326
00:23:25,268 --> 00:23:29,248
Я знаю решение, ваше величество.

327
00:23:46,216 --> 00:23:47,276
Кажется, прошло.

328
00:23:48,276 --> 00:23:51,248
Кажется, прошло.
- Хорошо.

329
00:23:52,248 --> 00:23:55,208
Но я позвоню остальным.

330
00:24:15,252 --> 00:24:18,199
Разве деревья цветут
в такое время года?

331
00:24:18,200 --> 00:24:21,244
Не знаю. Я пока не видел
ваших времён года.

332
00:24:24,216 --> 00:24:26,296
Мне не нравится,
как ты помыкаешь мисс Куилл.

333
00:24:27,276 --> 00:24:30,251
- Что?
- Она ведь наказана, да?

334
00:24:30,252 --> 00:24:33,203
Она должна тебя защищать,
а не быть тебе слугой.

335
00:24:33,204 --> 00:24:34,287
Или рабыней.
- Знаю.

336
00:24:34,288 --> 00:24:36,255
Ты не представляешь, как часто

337
00:24:36,256 --> 00:24:38,227
мы с ней это обсуждали.

338
00:24:38,228 --> 00:24:40,275
Папа говорил, что люди
не рождаются чудовищами.

339
00:24:40,276 --> 00:24:43,227
А поначалу пробуют власть
на вкус, и она им нравится,

340
00:24:43,228 --> 00:24:45,263
поэтому они пробуют ещё.

341
00:24:45,264 --> 00:24:48,279
Не успеешь оглянуться, как...
- Я не чудовищен.

342
00:24:48,280 --> 00:24:50,267
А справедлив.

343
00:24:50,268 --> 00:24:53,251
Прошу, не ставь под сомнение
нравственность моей культуры.

344
00:24:53,252 --> 00:24:55,247
Он не любит, когда так говорят.

345
00:24:55,248 --> 00:24:57,283
Если нравственность твоей культуры
продолжит напоминать рабство,

346
00:24:57,284 --> 00:25:00,203
то я не перестану
задавать такие вопросы.

347
00:25:00,204 --> 00:25:02,295
Ты не знаешь, что она сделала.
Не знаешь, как мы страдали.

348
00:25:02,296 --> 00:25:04,287
Лишь моя власть
над существом в её голове

349
00:25:04,288 --> 00:25:06,255
удерживает её от убийства.

350
00:25:06,256 --> 00:25:08,211
Но ведь она нам помогает.

351
00:25:08,212 --> 00:25:10,235
А планеты, на которой вы оба
совершали поступки, больше нет.

352
00:25:10,236 --> 00:25:12,279
Мисс Куилл – моя забота,
и я прошу тебя не лезть к нам.

353
00:25:12,280 --> 00:25:14,215
Хватит говорить со мной

354
00:25:14,216 --> 00:25:15,283
своим королевским тоном, принц.

355
00:25:15,284 --> 00:25:18,248
- Творится что-то странное.
- С лепестками цветов?

356
00:25:37,284 --> 00:25:39,231
Что вы хотели?

357
00:25:39,232 --> 00:25:41,227
У меня появились срочные дела.

358
00:25:41,228 --> 00:25:44,211
Полагаю, на родительском собрании
вы предстанете как учителем,

359
00:25:44,212 --> 00:25:46,271
так и родителем Чарли.

360
00:25:46,272 --> 00:25:50,240
Чарли Смит, верно?

361
00:25:50,241 --> 00:25:51,243
РАСА: РОДИЕЦ, МАСКИРУЕТСЯ
ПОД БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА 17 ЛЕТ

362
00:25:51,244 --> 00:25:54,207
Редко сейчас встречаешь Смитов.

363
00:25:54,208 --> 00:25:55,275
Как и Джонов.

364
00:25:55,276 --> 00:25:59,256
Вы заметили, что сейчас
все Джоны старше 35 лет?

365
00:26:00,256 --> 00:26:02,292
Присаживайтесь, я не кусаюсь.

366
00:26:04,228 --> 00:26:06,227
Занимательно вышло.

367
00:26:06,228 --> 00:26:09,264
Я вложила столько сил
в поиски вашей истории.

368
00:26:17,240 --> 00:26:19,224
Имя-то у него хоть есть?

369
00:26:20,240 --> 00:26:23,207
- Рам.
- Я не тебя спрашивала.

370
00:26:23,208 --> 00:26:24,275
Мама, всё хорошо.

371
00:26:24,276 --> 00:26:26,235
Неужели?

372
00:26:26,236 --> 00:26:28,264
Ты сейчас должна только
возвращаться домой из школы.

373
00:26:29,272 --> 00:26:31,239
Тебя отпустили с занятий?

374
00:26:32,260 --> 00:26:34,255
Мы ничего...

375
00:26:34,256 --> 00:26:36,243
не планировали.

376
00:26:38,208 --> 00:26:41,251
Вы хоть предохранялись?

377
00:26:41,252 --> 00:26:43,251
Да.

378
00:26:43,252 --> 00:26:45,219
У меня были презервативы.

379
00:26:45,220 --> 00:26:47,203
Рам...

380
00:26:47,204 --> 00:26:49,204
Не хочу, чтобы твоя мама
о тебе плохо подумала.

381
00:26:52,244 --> 00:26:54,219
Она встретила своего отца.

382
00:26:54,220 --> 00:26:55,252
Рам!

383
00:26:57,216 --> 00:26:59,283
Он пришёл в школу,
где ему не положено быть.

384
00:26:59,284 --> 00:27:01,235
Она расстроилась.

385
00:27:01,236 --> 00:27:03,239
Я отвёз её домой.

386
00:27:03,240 --> 00:27:05,232
Больше мне сказать нечего.

387
00:27:09,280 --> 00:27:12,235
Пусть кресло тебя не обманывает.

388
00:27:12,236 --> 00:27:14,268
Обидишь мою дочь...

389
00:27:15,296 --> 00:27:17,276
и я тебя убью.

390
00:27:19,204 --> 00:27:20,264
Эйприл – моя подруга.

391
00:27:29,232 --> 00:27:30,292
Если я тебе понадоблюсь...

392
00:27:40,216 --> 00:27:42,232
Что сказал твой отец?

393
00:27:43,236 --> 00:27:46,243
Я позвоню в полицию.
- Нет, мама. Забей.

394
00:27:46,244 --> 00:27:50,219
"Забей"?! Да что сегодня за день?

395
00:27:50,220 --> 00:27:53,243
Ты даже не рассказывала мне
об этом мальчике, Эйприл.

396
00:27:53,244 --> 00:27:56,231
У нас много общего.

397
00:27:57,272 --> 00:27:59,263
Он тоже наверняка так говорит.

398
00:27:59,264 --> 00:28:02,240
Мама, он не папа!

399
00:28:04,212 --> 00:28:06,200
Милая...

400
00:28:07,204 --> 00:28:09,288
Твой отец тоже поначалу был другим.

401
00:28:29,280 --> 00:28:32,236
Таня. Эйприл в беде.

402
00:28:45,216 --> 00:28:47,251
Столько занимательных данных,

403
00:28:47,252 --> 00:28:50,207
а я думаю лишь о том,

404
00:28:50,208 --> 00:28:53,272
что вам мало подходит имя Андреа.

405
00:28:54,272 --> 00:28:56,701
Да, все обычно зовут меня Куилл.

406
00:28:56,726 --> 00:28:58,275
Если дело в родительском собрании, то...

407
00:28:58,276 --> 00:29:00,239
Сейчас не пятидесятые.

408
00:29:00,240 --> 00:29:03,219
Поверьте, я видела даже
более странные сожительства,

409
00:29:03,220 --> 00:29:04,267
чем ваше с Чарли.

410
00:29:04,268 --> 00:29:06,263
Опекунство сейчас – случай не редкий.

411
00:29:06,264 --> 00:29:08,211
Да.

412
00:29:08,212 --> 00:29:10,291
С Маттеушем всё сложнее, но ему 17,

413
00:29:10,292 --> 00:29:14,243
и его желания уже ставятся
выше желаний его родителей.

414
00:29:14,244 --> 00:29:17,203
К тому же, его выгнали...
- Откуда вы всё знаете?

415
00:29:17,204 --> 00:29:19,255
Правление хочет для школы
хорошей организации.

416
00:29:19,256 --> 00:29:21,199
Да.

417
00:29:21,200 --> 00:29:24,211
Я уже оценила масштабы
средств Правления.

418
00:29:24,212 --> 00:29:25,295
Да, роботы весьма затратны.

419
00:29:25,296 --> 00:29:29,203
Их нелегко заменять.

420
00:29:29,204 --> 00:29:31,247
Скажите, мисс Куилл,
вы сегодня видели белок?

421
00:29:31,248 --> 00:29:32,263
Что, простите?

422
00:29:32,264 --> 00:29:35,207
Или птиц. Вы утром
слышали пение птиц?

423
00:29:35,208 --> 00:29:36,268
Вы спятили?

424
00:29:39,236 --> 00:29:41,219
Кажется, их стало больше.

425
00:29:41,220 --> 00:29:43,271
Почему ты усложняешь мне жизнь?

426
00:29:43,272 --> 00:29:45,287
Принц обязан спасать свой народ.

427
00:29:45,288 --> 00:29:47,279
Плохие власти тоже так говорят.

428
00:29:47,280 --> 00:29:49,295
И как ты его спасёшь?

429
00:29:49,296 --> 00:29:52,256
Они ведь души, они прожили жизни.

430
00:29:54,264 --> 00:29:56,227
Что?

431
00:29:56,228 --> 00:29:59,252
Чего ты ещё недоговариваешь?

432
00:30:01,232 --> 00:30:02,296
В детской сказке...

433
00:30:04,276 --> 00:30:06,267
Ларец в руках верного человека

434
00:30:06,268 --> 00:30:08,240
является не просто оружием.

435
00:30:09,260 --> 00:30:11,260
С его помощью можно всех вернуть.

436
00:30:12,296 --> 00:30:14,239
Что?

437
00:30:14,240 --> 00:30:16,295
В руках героя

438
00:30:16,296 --> 00:30:20,227
души захватят тела, а не выжгут их.

439
00:30:20,228 --> 00:30:22,252
И родийцы переродятся в новом облике.

440
00:30:23,280 --> 00:30:26,211
Но другая раса всё равно погибнет.

441
00:30:26,212 --> 00:30:27,239
Знаю.

442
00:30:27,240 --> 00:30:29,259
Думаешь, ты и есть герой?

443
00:30:29,260 --> 00:30:30,283
Нет, нет. Я же сказал,

444
00:30:30,284 --> 00:30:32,263
это сказка, помогающая верить в рай.

445
00:30:32,264 --> 00:30:34,272
- Значит, ты сам не веришь?
- Я надеюсь!

446
00:30:36,212 --> 00:30:37,243
Я знаю, это глупо и инфантильно,

447
00:30:37,244 --> 00:30:38,291
и ни один родиец не верил в неё,

448
00:30:38,292 --> 00:30:40,243
но я надеюсь.

449
00:30:40,244 --> 00:30:42,211
Я, конечно же, не герой,

450
00:30:42,212 --> 00:30:45,220
но если мне удастся
сберечь Ларец, то однажды...

451
00:30:46,288 --> 00:30:51,207
Рам сказал, что тело Эйприл
захватывает Теневой род.

452
00:30:51,208 --> 00:30:54,291
У него был забавный голос.
Кажется, они занимались сексом.

453
00:30:54,292 --> 00:30:56,288
Рам с Теневым родом?

454
00:31:08,296 --> 00:31:10,212
Пассивный.

455
00:31:11,212 --> 00:31:12,295
У него нет разума,

456
00:31:12,296 --> 00:31:15,211
с ним не договоришься.

457
00:31:15,212 --> 00:31:18,212
Просто плотоядное растение.

458
00:31:26,284 --> 00:31:28,224
Смотрите.

459
00:31:38,272 --> 00:31:40,275
Я покормила лепесток час назад,

460
00:31:40,276 --> 00:31:43,243
и после одной капли крови

461
00:31:43,244 --> 00:31:46,239
он начал множиться, множиться...

462
00:31:46,240 --> 00:31:48,259
И они едят белок.

463
00:31:48,260 --> 00:31:52,227
На большее они пока не способны,
но скоро всё изменится.

464
00:31:52,228 --> 00:31:54,239
Мы считаем, что ночью через трещину

465
00:31:54,240 --> 00:31:56,255
в пространстве-времени
проник один лепесток.

466
00:31:56,256 --> 00:31:58,235
И стал размножаться.

467
00:31:58,236 --> 00:32:00,235
Они не останавливаются.

468
00:32:00,236 --> 00:32:02,219
Множатся и множатся.

469
00:32:02,220 --> 00:32:04,223
Мы либо будем съедены, либо...

470
00:32:04,224 --> 00:32:06,227
Утонем,

471
00:32:06,228 --> 00:32:07,248
задохнёмся.

472
00:32:08,272 --> 00:32:10,248
Мы обречены.

473
00:32:12,220 --> 00:32:13,272
Но вы можете нам помочь.

474
00:32:15,220 --> 00:32:17,231
Выход есть, поверьте.

475
00:32:17,232 --> 00:32:19,219
Меня просили передать,

476
00:32:19,220 --> 00:32:22,271
что если вы поможете нам
с этой проблемой,

477
00:32:22,272 --> 00:32:25,291
то мы сможем помочь вам с вашей.

478
00:32:25,292 --> 00:32:27,216
С моей?

479
00:32:30,240 --> 00:32:32,291
Не желаете ли избавиться
от существа в вашей голове

480
00:32:32,292 --> 00:32:34,212
раз и навсегда?

481
00:32:35,220 --> 00:32:38,239
Не желаете ли вернуть
себе свободу воли

482
00:32:38,240 --> 00:32:40,224
и делать то, что пожелаете?

483
00:32:47,208 --> 00:32:49,263
Ранн надеялся, что один лишь якорь

484
00:32:49,264 --> 00:32:51,248
сможет удержать сердце в нашем мире.

485
00:32:52,248 --> 00:32:54,219
Я знаю, Карр.

486
00:32:54,220 --> 00:32:57,287
Но он боялся пойти дальше

487
00:32:57,288 --> 00:33:01,296
и связать ваше тело с якорем.

488
00:33:03,204 --> 00:33:05,212
Я буду перемещаться

489
00:33:06,212 --> 00:33:07,264
с сердцем?

490
00:33:10,248 --> 00:33:12,255
Или же она переместится сюда!

491
00:33:12,256 --> 00:33:17,228
Или вы оба умрёте, когда ваше
общее сердце разорвёт на две части.

492
00:33:18,236 --> 00:33:20,199
Вот чего он боялся.

493
00:33:20,200 --> 00:33:21,251
Вот почему потерпел неудачу.

494
00:33:21,252 --> 00:33:24,255
Ты не должна позволить
такому повториться.

495
00:33:24,256 --> 00:33:26,272
Я понимаю, ваше величество.

496
00:33:30,296 --> 00:33:32,283
Мы не закончили разговор, юная леди.

497
00:33:32,284 --> 00:33:35,244
Я не могу так расстаться с Рамом.

498
00:33:43,220 --> 00:33:46,260
- Джеки, я... я...
- Тебе здесь не рады.

499
00:33:47,256 --> 00:33:49,263
Ты знаешь приказ суда.

500
00:33:49,264 --> 00:33:52,248
С нашей дочерью
творится что-то неладное.

501
00:33:53,280 --> 00:33:56,247
Вы начнёте получать увечья,

502
00:33:56,248 --> 00:33:58,275
когда я привяжу якорь к вашему телу.

503
00:33:58,276 --> 00:34:01,219
Сердце будет то исчезать,
то появляться.

504
00:34:01,220 --> 00:34:05,207
Я стану вас лечить,
но боль будет сильна.

505
00:34:05,208 --> 00:34:06,240
Вы готовы?

506
00:34:08,200 --> 00:34:09,236
Готов.

507
00:34:15,268 --> 00:34:18,211
Не смей говорить
со мной о моей дочери.

508
00:34:18,212 --> 00:34:19,215
О нашей дочери!

509
00:34:19,216 --> 00:34:21,271
Именно так и не смей говорить.

510
00:34:21,272 --> 00:34:23,232
Она мне угрожала!

511
00:34:25,228 --> 00:34:27,240
Мечами!

512
00:34:29,256 --> 00:34:31,200
Мечами?

513
00:34:34,200 --> 00:34:36,252
Скорее, саблями.

514
00:34:37,252 --> 00:34:42,227
Если всё получится, ты займёшь
место рядом с моим троном.

515
00:34:42,228 --> 00:34:44,255
Какая честь, ваше величество.

516
00:34:44,256 --> 00:34:46,255
Верно.

517
00:34:46,256 --> 00:34:48,223
Начинаю!

518
00:34:48,224 --> 00:34:49,279
Я жду ответа.

519
00:34:51,252 --> 00:34:53,279
Эйприл! Эйприл!

520
00:34:53,280 --> 00:34:55,295
Эйприл!

521
00:34:59,236 --> 00:35:01,268
Нет! Нет!

522
00:35:02,268 --> 00:35:03,268
Нет!

523
00:35:07,248 --> 00:35:09,239
Я чувствую.

524
00:35:09,240 --> 00:35:11,215
Чувствую её.

525
00:35:13,232 --> 00:35:16,255
Он пытается его забрать.

526
00:35:16,256 --> 00:35:19,263
Кто и что пытается забрать?
Твой отец?

527
00:35:19,264 --> 00:35:22,259
Нет! Милая, я ничего не забираю.

528
00:35:32,228 --> 00:35:34,215
Она сопротивляется.

529
00:35:34,216 --> 00:35:35,263
Она девчонка,

530
00:35:35,264 --> 00:35:38,271
а ты одна из Теневого рода!

531
00:35:38,272 --> 00:35:41,283
Ты её одолеешь!
- Да, ваше величество.

532
00:35:44,208 --> 00:35:45,287
Нет!

533
00:35:45,288 --> 00:35:48,239
Нет, я его не отдам.

534
00:36:13,873 --> 00:36:17,287
Ты нам не нужен.
- Эйприл, что происходит?

535
00:36:17,288 --> 00:36:19,283
Джеки, звони в полицию.
Вызывай скорую.

536
00:36:20,284 --> 00:36:23,571
Не получается.

537
00:36:23,596 --> 00:36:27,204
Она навязывает свою волю.

538
00:36:27,756 --> 00:36:30,719
Ты всё у нас забрал.

539
00:36:30,744 --> 00:36:33,527
Я сильно провинился.

540
00:36:33,552 --> 00:36:35,643
Ты должен сидеть в тюрьме!

541
00:36:35,644 --> 00:36:36,659
Эйприл, прошу!

542
00:36:36,660 --> 00:36:38,683
Она из-за тебя попала в кресло!

543
00:36:38,684 --> 00:36:39,691
Я знаю, милая, но...

544
00:36:39,692 --> 00:36:43,643
Не говори со мной как с дочерью!

545
00:37:00,628 --> 00:37:03,603
Ты научил меня лишь одному, папа.

546
00:37:03,604 --> 00:37:04,688
Не двигайся!

547
00:37:06,624 --> 00:37:09,696
Ты сделал меня сильной,
мне пришлось стать такой.

548
00:37:11,616 --> 00:37:14,612
Ты мне больше не отец.

549
00:37:15,612 --> 00:37:17,623
Ты не входишь в нашу семью.

550
00:37:17,624 --> 00:37:19,643
Я заслужил, согласен.

551
00:37:19,644 --> 00:37:21,679
Если хочешь, я уйду.

552
00:37:21,680 --> 00:37:23,635
И никогда не вернусь.

553
00:37:23,636 --> 00:37:25,611
Слишком поздно.

554
00:37:25,612 --> 00:37:27,619
- Ты подвела меня.
- Ты подвёл меня.

555
00:37:27,620 --> 00:37:30,652
Эйприл. Да что тут происходит?

556
00:37:33,676 --> 00:37:35,659
Наука тебя подвела.

557
00:37:35,660 --> 00:37:37,623
Ты лишь усугубила положение.

558
00:37:37,624 --> 00:37:39,687
Ваше величество, я не закончила.

559
00:37:39,688 --> 00:37:41,599
Закончила.

560
00:37:41,600 --> 00:37:43,611
Её сердце сильно.
- Моё сердце сильно.

561
00:37:43,612 --> 00:37:47,640
- Оно сражается, как сражалось моё.
- Оно сражается, как сражалось всегда.

562
00:37:49,664 --> 00:37:51,611
Эйприл, нет!

563
00:37:51,612 --> 00:37:52,651
Почему?

564
00:37:52,652 --> 00:37:55,647
Он пытался лишить
себя и нас жизни.

565
00:37:55,648 --> 00:37:58,619
Почему не завершить начатое?

566
00:37:58,620 --> 00:38:00,615
Потому что Эйприл
так бы не поступила.

567
00:38:00,616 --> 00:38:02,671
Ваше величество, прошу!

568
00:38:02,672 --> 00:38:05,655
Позвольте мне...

569
00:38:05,656 --> 00:38:07,660
Ты не представляешь, что я могу.

570
00:38:08,660 --> 00:38:11,611
Не представляешь, на что я способна.

571
00:38:11,612 --> 00:38:14,599
Я знаю, на что ты способна.

572
00:38:14,600 --> 00:38:17,599
Но ты Эйприл, потому что
решила поступить по-другому.

573
00:38:17,600 --> 00:38:19,696
Ты говорила, что не позволишь
ему тебя сломить.

574
00:38:22,636 --> 00:38:23,688
Так и есть.

575
00:38:27,624 --> 00:38:29,623
Я сломлю его.

576
00:38:29,624 --> 00:38:31,603
Эйприл! Эйприл, прошу, не надо.

577
00:38:31,604 --> 00:38:32,680
Не убивай его.

578
00:38:34,652 --> 00:38:36,607
Будьте...

579
00:38:36,608 --> 00:38:38,676
милосердны.

580
00:38:41,656 --> 00:38:42,672
Эйприл, нет!

581
00:39:05,636 --> 00:39:07,604
Ты обделил нас.

582
00:39:08,604 --> 00:39:10,652
Очень многим!

583
00:39:11,684 --> 00:39:13,647
Пробудил ненависть к себе.

584
00:39:13,648 --> 00:39:15,627
- Прости меня.
- Нет!

585
00:39:15,628 --> 00:39:16,652
- Прошу, прости!
- Нет.

586
00:39:20,636 --> 00:39:21,684
Эйприл!

587
00:39:23,616 --> 00:39:24,676
Эйприл, что происходит?

588
00:39:27,604 --> 00:39:29,684
- Кажется, меня уже не спасти.
- Эйприл...

589
00:39:38,660 --> 00:39:40,640
Прости меня.

590
00:39:51,664 --> 00:39:53,608
Эйприл, что ты делаешь?!

591
00:39:58,616 --> 00:40:00,619
Эйприл!

592
00:40:32,660 --> 00:40:34,636
Что ты сделала?

593
00:40:37,660 --> 00:40:41,611
Боже! Эйприл, что ты сделала?

594
00:40:41,612 --> 00:40:43,600
А что ты сделала?

595
00:40:44,688 --> 00:40:46,627
Я...

596
00:40:49,640 --> 00:40:51,691
Он знает.

597
00:40:51,692 --> 00:40:53,640
Он нашёл меня.

598
00:40:57,656 --> 00:40:59,683
Я знаю, где она.

599
00:40:59,684 --> 00:41:02,643
И знаю трещину, ведущую к ней.

600
00:41:02,644 --> 00:41:06,620
Кто бы мог подумать?
У тебя получилось.

601
00:41:07,684 --> 00:41:10,603
Наша связь...

602
00:41:10,604 --> 00:41:12,664
Он прошёл по следу и идёт сюда.

603
00:41:14,628 --> 00:41:15,676
Он нас всех убьёт.

604
00:41:16,680 --> 00:41:18,636
Я не могу ему позволить.

605
00:41:23,632 --> 00:41:25,655
Готовьтесь к войне.

606
00:41:25,656 --> 00:41:31,611
Мы отправимся на её планету
и убьём всё население!

607
00:41:31,612 --> 00:41:33,599
Он знает, где я.

608
00:41:33,600 --> 00:41:35,599
Но я знаю, где ты

609
00:41:35,600 --> 00:41:37,599
и как тебя найти!

610
00:41:37,600 --> 00:41:38,624
Эйприл...

611
00:41:41,684 --> 00:41:43,612
Боже!

612
00:41:44,987 --> 00:41:47,663
Это их дом. Царство Теневого рода.

613
00:41:47,664 --> 00:41:49,675
Эйприл, что ты делаешь?

614
00:41:49,676 --> 00:41:51,660
Собираюсь вернуть своё сердце.

615
00:41:53,776 --> 00:41:55,767
Эйприл, нет!

616
00:41:58,752 --> 00:42:01,699
- Расскажи моему отцу.
- Рам?

617
00:42:01,700 --> 00:42:02,751
Рам, что ты делаешь?

618
00:42:12,161 --> 00:42:13,755
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

619
00:42:13,756 --> 00:42:15,788
Эйприл ушла. Ты должна её вернуть.

620
00:42:18,732 --> 00:42:21,716
Приоритеты изменились,
Чарльз. На нас напали.

621
00:42:23,748 --> 00:42:25,788
Они накроют нас к утру.

622
00:42:43,601 --> 00:42:49,601
Тайминг: btsix для addic7ed.com
Перевод: Little_Squirrel
для <b>TrueTransLate.tv</b>