1
00:00:00,847 --> 00:00:02,881
Ранее в сериале...

2
00:00:06,553 --> 00:00:07,520
Добро пожаловать 
к нам снова, сэр.

3
00:00:07,554 --> 00:00:08,454
Хочешь верь, хочешь не верь,

4
00:00:08,488 --> 00:00:10,022
но кто-то действительно заказал 
их для тебя.

5
00:00:10,057 --> 00:00:13,324
Ну да. Кто-то заказал для меня пиццу?

6
00:00:15,994 --> 00:00:16,794
Рикки.

7
00:00:16,828 --> 00:00:18,229
Неудивительно, что нам
не досталась олимпиада!

8
00:00:18,264 --> 00:00:19,464
Посмотри на себя!

9
00:00:19,498 --> 00:00:20,765
Это из-за ребенка!

10
00:00:20,799 --> 00:00:22,534
Он приемный!

11
00:00:24,903 --> 00:00:26,737
Ну давай. Сделай же это...

12
00:00:30,542 --> 00:00:32,209
Посмотрим, что в "Темных Ведомостях".

13
00:00:32,243 --> 00:00:34,111
30 страниц некрологов...

14
00:00:34,145 --> 00:00:35,745
Обо мне хоть что-нибудь есть?

15
00:00:36,914 --> 00:00:37,881
Нет.

16
00:00:37,915 --> 00:00:39,916
Опять ничего.

17
00:00:41,852 --> 00:00:43,587
Ничего.

18
00:00:43,621 --> 00:00:44,753
Да куда уж мне.

19
00:00:44,788 --> 00:00:47,590
Убил всего лишь мэра Шактона.

20
00:00:47,624 --> 00:00:50,059
Стоит в Нью-Йорке убить дворника,

21
00:00:50,094 --> 00:00:52,928
и твоя фотография тут же в газете.

22
00:00:54,030 --> 00:00:56,199
Не место, а полный отстой.

23
00:01:12,047 --> 00:01:14,983
Прекрасное шактонское утро.

24
00:01:36,570 --> 00:01:47,316
<b>Death Comes to Town by Kids in the Hall</b> 
s01e02 Who Mailed Our Mayor/ Кто отправил мэра заказным?
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

25
00:01:53,753 --> 00:01:55,420
По-моему, высоковато?

26
00:01:55,455 --> 00:01:56,688
Смотря для кого.

27
00:01:58,525 --> 00:01:59,791
Вы.

28
00:02:00,493 --> 00:02:01,693
Подойдите.

29
00:02:01,727 --> 00:02:03,295
Надеюсь, у тебя, парень, 
есть с собой документы.

30
00:02:03,329 --> 00:02:04,662
И вас тоже попрошу.

31
00:02:04,696 --> 00:02:05,596
Возможно, мне придется 
допросить вас отдельно.

32
00:02:05,631 --> 00:02:06,897
Ну и где ее черти носят?

33
00:02:06,931 --> 00:02:07,998
При всем моем уважении,

34
00:02:08,033 --> 00:02:09,667
это так неебически непрофессионально,

35
00:02:09,701 --> 00:02:10,635
что просто обосраться!

36
00:02:19,278 --> 00:02:20,510
Алло?

37
00:02:20,545 --> 00:02:22,546
Корринда, где ты, черт возьми?

38
00:02:22,580 --> 00:02:23,513
Я...

39
00:02:23,548 --> 00:02:25,282
Я...

40
00:02:28,553 --> 00:02:30,019
Я дома.

41
00:02:30,054 --> 00:02:32,189
Я... не слышала звонка.

42
00:02:32,223 --> 00:02:33,723
Я занималась Бикрам-йогой.

43
00:02:33,757 --> 00:02:36,292
Вот как. А мне только что сказали, 
что машина нашей съемочной группы

44
00:02:36,326 --> 00:02:38,594
припаркована у мотеля-на-час.

45
00:02:41,698 --> 00:02:44,567
Наверное, Шэй вчера ее брал.
Позвони лучше ему.

46
00:02:44,601 --> 00:02:47,002
Детка, ну что еще разок на бис?

47
00:02:47,036 --> 00:02:48,170
Это был голос Шэя.

48
00:02:48,205 --> 00:02:49,405
Нет, это мой отец!

49
00:02:49,439 --> 00:02:51,940
Я правда дома. Занималась йогой.

50
00:02:51,974 --> 00:02:53,274
Вы двое, оторвите свои задницы от кровати

51
00:02:53,309 --> 00:02:54,375
и пулей к дому мэра.

52
00:02:54,410 --> 00:02:56,377
Вы почти упустили самое 
сенсационное происшествие

53
00:02:56,412 --> 00:02:57,945
в истории города!

54
00:02:57,979 --> 00:02:59,080
Что..?

55
00:02:59,114 --> 00:03:00,848
Все ясно...

56
00:03:00,882 --> 00:03:02,016
- Левон!
- Чего тебе?

57
00:03:02,050 --> 00:03:03,518
Милый, я знаю, что все

58
00:03:03,552 --> 00:03:05,119
думают, что я гожусь только
для прогнозов погоды...

59
00:03:05,153 --> 00:03:05,953
В точку.

60
00:03:05,987 --> 00:03:08,922
Но я уверена, что мне это по силам.

61
00:03:08,956 --> 00:03:10,691
Что?

62
00:03:11,259 --> 00:03:12,158
Ну пожалуйста.

63
00:03:12,927 --> 00:03:14,994
Ну пожалуйста, пожалуйста.

64
00:03:15,029 --> 00:03:16,230
Ладно.

65
00:03:16,264 --> 00:03:17,831
- Отлично.
- Но только пообещай,

66
00:03:17,865 --> 00:03:19,466
что все будет простенько, 
но со вкусом, ладно?

67
00:03:19,500 --> 00:03:20,534
Соблазнить камеру, я поняла.

68
00:03:20,568 --> 00:03:21,501
Я имел в виду не это.

69
00:03:21,536 --> 00:03:22,736
"Взгляд тигрицы", прекрасный совет.

70
00:03:22,770 --> 00:03:23,704
Ты меня совсем не слушаешь.

71
00:03:23,738 --> 00:03:24,970
Доверюсь своей интуиции.

72
00:03:50,730 --> 00:03:52,397
С вами Хизер-Ну-И-Погодка

73
00:03:52,431 --> 00:03:53,998
и "Горячие новости".

74
00:03:54,032 --> 00:03:57,701
Мэр Боуман... в настоящий момент мертв.

75
00:03:58,303 --> 00:04:00,036
Тренер Боуман... мертв?

76
00:04:11,483 --> 00:04:13,616
Пока что мы не знаем подробностей.

77
00:04:13,651 --> 00:04:16,252
Известно только, что сегодня утром 
его обнаружили мертвым,

78
00:04:16,287 --> 00:04:19,822
а его безжизненная голова застряла 
в почтовом ящике у его собственного дома.

79
00:04:20,824 --> 00:04:23,092
Но как профессиональный метеоролог,

80
00:04:23,126 --> 00:04:25,295
я могу заметить, что его обнаружили

81
00:04:25,329 --> 00:04:27,163
при переменной облачности.

82
00:04:27,197 --> 00:04:27,997
Только не погода.

83
00:04:28,031 --> 00:04:29,097
Может быть, последние 
слова Ларри...

84
00:04:29,131 --> 00:04:32,066
эээ... мэра Боумана

85
00:04:32,101 --> 00:04:33,335
были: "Кажется, дождь собирается"?

86
00:04:33,369 --> 00:04:35,003
Не надо о погоде.

87
00:04:35,037 --> 00:04:37,005
Это вполне вероятно, потому что 
согласно прогнозу ожидается дождь.

88
00:04:37,039 --> 00:04:38,440
Не надо о погоде.

89
00:04:38,474 --> 00:04:40,742
Начиная с полуночи и до 9 утра.

90
00:04:40,777 --> 00:04:42,977
Добавим ко всему этому слезы,

91
00:04:43,012 --> 00:04:46,246
которые прольет, вне всякого 
сомнения, безутешный город,

92
00:04:46,281 --> 00:04:50,217
что еще больше осложнит 
дорожную обстановку завтра утром.

93
00:04:50,919 --> 00:04:52,119
Ну, всё.

94
00:04:52,153 --> 00:04:55,856
У меня получилось, 
Левон. Получилось!

95
00:04:55,890 --> 00:04:56,890
Круто!

96
00:05:09,203 --> 00:05:10,537
В следующий раз сначала 
наденьте перчатки,

97
00:05:10,571 --> 00:05:12,205
прежде чем дать перчатки мне.

98
00:05:12,239 --> 00:05:13,573
- Да, сэр.
- Благодарю.

99
00:05:13,607 --> 00:05:14,941
Приобщить к уликам.

100
00:05:14,975 --> 00:05:16,309
Приобщить.

101
00:05:17,811 --> 00:05:20,612
Приобщить это, это и это.

102
00:05:20,647 --> 00:05:22,047
Приобщить.

103
00:05:22,081 --> 00:05:24,416
Цветы полить и приобщить.

104
00:05:26,919 --> 00:05:28,654
Эта картина так и просится в улики.

105
00:05:28,688 --> 00:05:29,688
Приобщить!

106
00:05:29,723 --> 00:05:31,122
Дасти.

107
00:05:31,157 --> 00:05:31,990
Мэрилин.

108
00:05:32,024 --> 00:05:33,358
Дорогой Дасти...

109
00:05:37,629 --> 00:05:38,996
Бедняжка.

110
00:05:39,030 --> 00:05:40,765
Тебе пришлось столько пережить.

111
00:05:40,799 --> 00:05:43,401
Да, но теперь все позади.

112
00:05:43,435 --> 00:05:45,169
Нет, нет, я говорю 
об убийстве, дорогая.

113
00:05:45,203 --> 00:05:45,903
Не о моем браке?

114
00:05:45,937 --> 00:05:46,804
Нет.

115
00:05:46,839 --> 00:05:48,505
Но, Дасти, ведь и тебе тоже…

116
00:05:48,539 --> 00:05:50,073
В смысле... он был... 
он был твоим лучшим другом.

117
00:05:50,107 --> 00:05:52,776
Да, это так, но Ларри любили все.

118
00:05:52,810 --> 00:05:54,077
Правда?

119
00:05:54,111 --> 00:05:56,380
Приятно слышать.

120
00:05:56,414 --> 00:06:00,650
Ты только обязательно найди того,
кто так ужасно поступил с Ларри,

121
00:06:00,685 --> 00:06:03,854
кем бы он не оказался.

122
00:06:03,888 --> 00:06:05,654
Обещаю, даже если это будет 
последнее, что я сделаю в этой жизни.

123
00:06:05,689 --> 00:06:07,823
Очень мило с твоей стороны.

124
00:06:07,858 --> 00:06:09,592
Ну, я должна бежать.

125
00:06:09,626 --> 00:06:12,495
Там блендеру без меня скучно.

126
00:06:12,529 --> 00:06:14,430
Бегу, малыш.

127
00:06:14,464 --> 00:06:16,231
Какая выдержка...
Приобщить!

128
00:06:17,233 --> 00:06:18,300
Дважды приобщить.

129
00:06:19,436 --> 00:06:21,636
Этот стул приобщайте аккуратнее,
на вид он дорогой.

130
00:06:24,540 --> 00:06:25,973
Так...

131
00:06:26,008 --> 00:06:28,075
Что это у нас здесь?

132
00:06:29,144 --> 00:06:30,144
Интересно.

133
00:06:38,620 --> 00:06:41,021
Его убили в этой комнате...

134
00:06:43,491 --> 00:06:44,491
В 21 ч. 23 мин.

135
00:06:52,333 --> 00:06:54,266
- Еще раз с возвращением, сэр. 
Добро пожаловать.
- Пошел вон.

136
00:06:54,301 --> 00:06:56,168
Хорошо. Как чудесно, 
что вы снова с нами, сэр.

137
00:06:56,202 --> 00:06:58,304
Надеюсь, дела у вас обстоят 
хорошо, надеюсь, что хорошо.

138
00:06:58,338 --> 00:07:00,673
Я... просто хотел узнать, может...

139
00:07:00,707 --> 00:07:03,142
Может быть, возможно...

140
00:07:03,176 --> 00:07:05,845
Не знаете, не пробралась ли 
каким-то образом в вашу комнату

141
00:07:05,879 --> 00:07:08,080
крыса, кошка или летучая мышь?

142
00:07:08,114 --> 00:07:08,814
Нет.

143
00:07:08,848 --> 00:07:10,782
Точно нет? Потому что были...

144
00:07:10,817 --> 00:07:12,551
были... жалобы

145
00:07:12,585 --> 00:07:13,952
от других...

146
00:07:13,986 --> 00:07:16,621
от других постояльцев... других.

147
00:07:16,656 --> 00:07:18,189
На что конкретно жаловались?

148
00:07:18,223 --> 00:07:21,460
Ну, сэр, жаловались на запах.

149
00:07:21,494 --> 00:07:23,562
Скорее даже на вонь, сэр.

150
00:07:23,596 --> 00:07:24,795
Скорее на вонь.

151
00:07:24,830 --> 00:07:26,330
Они жаловались, 
что из вашей комнаты идет

152
00:07:26,364 --> 00:07:27,765
ужасный запах смерти, сэр.

153
00:07:27,799 --> 00:07:29,467
- Ну и что?
- Да, эти люди...

154
00:07:29,501 --> 00:07:32,302
Ну я просто хотел узнать, может...

155
00:07:32,337 --> 00:07:33,637
Если вам... если вы не против того,

156
00:07:33,672 --> 00:07:35,339
чтобы пустить наших горничных,

157
00:07:35,373 --> 00:07:36,841
чтобы они... там, знаете,

158
00:07:36,875 --> 00:07:37,975
ну, немного освежили помещение, что ли,

159
00:07:38,009 --> 00:07:40,210
приглушили немного запашок,

160
00:07:40,244 --> 00:07:41,711
чтоб хотя бы отчасти 
избавиться от этой вони.

161
00:07:41,745 --> 00:07:43,446
Ладно. Если только 
одна из них будет рыжей.

162
00:07:43,481 --> 00:07:44,581
Это можно устроить, сэр.

163
00:07:44,615 --> 00:07:47,049
Непременно, непременно,
непременно, непременно.

164
00:07:47,084 --> 00:07:48,084
Непременно. И еще я хотел узнать,

165
00:07:48,118 --> 00:07:49,452
как долго вы предполагаете
пробыть у нас

166
00:07:49,487 --> 00:07:50,453
на этот раз?
- Не знаю.

167
00:07:50,488 --> 00:07:52,154
Мне еще нужно будет 
здесь поработать.

168
00:07:52,189 --> 00:07:53,155
Ну хорошо, сэр.

169
00:07:53,190 --> 00:07:54,090
Хорошо, что еще есть работа.

170
00:07:54,124 --> 00:07:56,092
Хорошо, когда чем-то занят,
когда чем-то занят - это хорошо.

171
00:07:56,126 --> 00:07:58,627
Да, в это время года в городе 
много чего происходит.

172
00:07:58,661 --> 00:07:59,427
Эти люди из "Киванис"...
* Kiwanis - волонтерская организация, выступающаяя 
за здоровый образ жизни и хорошее образование детям.

173
00:08:00,429 --> 00:08:01,697
Черт!

174
00:08:02,732 --> 00:08:04,065
А вот и я! Вот и я!

175
00:08:04,100 --> 00:08:05,567
И какое невероятное совпадение -

176
00:08:05,602 --> 00:08:06,935
я наткнулась на Шэя. И...

177
00:08:06,970 --> 00:08:08,169
Да, когда я ехала за рулем его машины,

178
00:08:08,204 --> 00:08:09,538
подобрала его по дороге.

179
00:08:09,572 --> 00:08:11,473
Боже, посмотри на себя.

180
00:08:11,508 --> 00:08:12,474
Что?

181
00:08:12,508 --> 00:08:14,942
Твоему макияжу нужен макияж.

182
00:08:14,977 --> 00:08:16,544
Так, где мой микрофон?

183
00:08:16,578 --> 00:08:18,746
- Здесь.
- Спасибо.

184
00:08:18,780 --> 00:08:21,148
И не беспокойся, 
я уже сделала этот репортаж.

185
00:08:21,182 --> 00:08:22,984
- Что?
- Получилось здорово!

186
00:08:23,018 --> 00:08:25,252
Сейчас я просто на седьмом небе.

187
00:08:25,286 --> 00:08:26,888
Что ж, поздравляю.

188
00:08:26,922 --> 00:08:28,322
Спасибо, что подменила.

189
00:08:28,356 --> 00:08:29,956
Ну, ты меня знаешь!

190
00:08:29,991 --> 00:08:31,591
Я не прочь выходить на поле 
вместо тебя, время от времени,

191
00:08:31,626 --> 00:08:32,692
или вобще с него не уходить.

192
00:08:32,727 --> 00:08:36,129
Ты настоящий друг, Хизер.

193
00:08:37,932 --> 00:08:38,965
Проверь на вши.

194
00:08:41,002 --> 00:08:42,368
Шэй,

195
00:08:42,403 --> 00:08:44,470
мы вчера неслабо покуролесили вдвоем.

196
00:08:44,505 --> 00:08:47,239
Но ты не против, если мы просто 
останемся друзьями?

197
00:08:47,273 --> 00:08:51,443
Да я уже обо всем забыл.

198
00:08:51,477 --> 00:08:52,912
Так, сфокусируемся!

199
00:08:52,946 --> 00:08:55,480
Ну-ка давайте, все, 
сфокусируемся!

200
00:08:56,016 --> 00:08:57,716
Итак...

201
00:08:57,751 --> 00:08:58,717
Эта работенка у меня в крови.

202
00:08:58,752 --> 00:09:00,652
Давайте, парни, туса начинается!

203
00:09:00,686 --> 00:09:02,286
Я в деле, сучки!

204
00:09:04,557 --> 00:09:05,557
Ты в эфире.

205
00:09:06,191 --> 00:09:07,892
Что? Я в эфире?

206
00:09:07,927 --> 00:09:08,927
Ты в эфире.

207
00:09:10,029 --> 00:09:11,628
А погромче не мог сказать?

208
00:09:11,663 --> 00:09:13,430
Не мог?

209
00:09:13,464 --> 00:09:14,464
Не мог?

210
00:09:20,171 --> 00:09:21,337
Ой, небольшое пятнышко.

211
00:09:21,372 --> 00:09:23,774
Эти HD камеры все замечают,

212
00:09:23,808 --> 00:09:24,908
не так ли?

213
00:09:24,943 --> 00:09:27,509
Не волнуйтесь, это просто от 
средства ухода за волосами...

214
00:09:27,544 --> 00:09:28,711
на козьем жире.

215
00:09:29,212 --> 00:09:31,380
Отличный выстрел, Робин Гуд.

216
00:09:31,414 --> 00:09:32,414
Круто.

217
00:09:33,917 --> 00:09:35,585
Эй, солнышко.

218
00:09:38,689 --> 00:09:41,256
Ты же знаешь, что папы больше нет?

219
00:09:41,291 --> 00:09:42,724
В смысле, ты...

220
00:09:42,758 --> 00:09:46,027
Ты же видел его там, в почтовом ящике?

221
00:09:46,062 --> 00:09:48,296
Ну, это он таким образом...

222
00:09:48,330 --> 00:09:49,664
таким образом...

223
00:09:50,666 --> 00:09:53,401
он отправил себя по почте на небеса.

224
00:09:54,136 --> 00:09:57,072
И ты когда-нибудь с ним встретишься.

225
00:09:57,106 --> 00:09:58,806
А пока не встретился,

226
00:09:58,840 --> 00:10:02,643
думаю, будет лучше, если мы просто
притворимся, что его никогда и не было.

227
00:10:02,677 --> 00:10:04,277
Что скажешь, чемпион?

228
00:10:06,681 --> 00:10:08,682
Вот это выдержка.

229
00:10:10,685 --> 00:10:12,086
Доброе утро, миссис Боуман.

230
00:10:12,120 --> 00:10:13,721
Простите, что прерываем ваше чаепитие.

231
00:10:13,755 --> 00:10:16,355
Чае... это вовсе не чай.

232
00:10:16,389 --> 00:10:19,225
Если хотите чашечку, 
я могу заварить.

233
00:10:19,259 --> 00:10:21,293
Нам нужно, чтобы вы кое-что
опознали.

234
00:10:21,328 --> 00:10:22,394
Это ваша почта?

235
00:10:23,563 --> 00:10:25,464
Cчета?

236
00:10:25,499 --> 00:10:27,900
Извините, просто хотел 
разрядить атмосферу.

237
00:10:27,935 --> 00:10:30,569
Мэм, как вы считаете, были ли 
у кого-нибудь мотивы отдубасить,

238
00:10:30,604 --> 00:10:32,004
а затем убить вашего супруга,

239
00:10:32,038 --> 00:10:33,404
оттащить его тело на улицу

240
00:10:33,439 --> 00:10:35,641
и запихнуть останки 
в его же почтовый ящик?

241
00:10:42,749 --> 00:10:43,749
Нет?

242
00:10:45,351 --> 00:10:47,284
Тогда, что вы можете 
рассказать нам о прошлом вечере?

243
00:10:47,318 --> 00:10:48,418
Вечере убийства?

244
00:10:48,453 --> 00:10:50,187
Вы уверены, что это было
убийство?

245
00:10:50,221 --> 00:10:51,789
Да.

246
00:10:54,459 --> 00:10:55,793
Во многих отношениях

247
00:10:55,827 --> 00:10:57,962
это был самый обыкновенный вечер.

248
00:10:57,996 --> 00:11:00,898
Мы вернулись домой, 
расположились отдохнуть.

249
00:11:00,932 --> 00:11:02,166
Я пью из-за тебя.

250
00:11:02,200 --> 00:11:04,168
Да я в глаза выпивки не видела,

251
00:11:04,202 --> 00:11:05,335
пока тебя не встретила.

252
00:11:05,370 --> 00:11:06,703
Да ну? Что ж ты тогда пьяная была,

253
00:11:06,737 --> 00:11:08,038
когда я с тобой знакомился?

254
00:11:08,072 --> 00:11:09,039
Думаю, мы все были немного на взводе,

255
00:11:09,073 --> 00:11:10,440
учитывая, что произошло днем.

256
00:11:10,475 --> 00:11:12,409
Так что я решила немного прокатиться,

257
00:11:12,443 --> 00:11:13,443
чтобы привести себя в чувство.

258
00:11:18,516 --> 00:11:19,815
А потом я подумала, какого черта?

259
00:11:19,849 --> 00:11:21,184
Если проезжаю мимо магазина,

260
00:11:21,218 --> 00:11:23,286
то почему бы не заскочить и не купить 
самое необходимое?

261
00:11:25,722 --> 00:11:28,824
Ну вы понимаете, всякое такое 
для дома, для семьи.

262
00:11:28,858 --> 00:11:30,560
Эй, милашка,

263
00:11:30,594 --> 00:11:34,230
кажется, я ушла из дому без кошелька.

264
00:11:34,264 --> 00:11:35,963
Я тут подумала, что могу заплатить

265
00:11:35,998 --> 00:11:38,032
за эту бутылку текилы,

266
00:11:38,067 --> 00:11:40,435
показав тебе этих красоток.

267
00:11:40,469 --> 00:11:41,536
Что скажешь?

268
00:11:44,006 --> 00:11:45,907
Ладно, ладно.

269
00:11:45,941 --> 00:11:47,075
Я отдам вам бутылку, только

270
00:11:47,109 --> 00:11:50,512
ради всего святого, застегнитесь.

271
00:11:51,413 --> 00:11:52,446
Хорошо.

272
00:11:52,480 --> 00:11:54,181
Видел бы ты их, 
когда мне было 40,

273
00:11:54,216 --> 00:11:56,483
засранец.

274
00:11:56,518 --> 00:12:00,187
После этого я поехала домой.

275
00:12:00,222 --> 00:12:01,922
Так что это была обычная

276
00:12:01,956 --> 00:12:03,624
скучная ночь

277
00:12:03,658 --> 00:12:06,360
в семействе Боуман.

278
00:12:06,394 --> 00:12:08,861
За исключением зверского убийства.

279
00:12:08,895 --> 00:12:10,296
- Разумеется.
- Конечно.

280
00:12:10,331 --> 00:12:12,498
Спасибо, мэм.
Благодарим вас, что уделили нам время.

281
00:12:13,767 --> 00:12:15,201
Думаешь о том же, о чем и я?

282
00:12:15,236 --> 00:12:16,302
О том, что ее история - туфта,

283
00:12:16,337 --> 00:12:17,337
и это она убила мэра?

284
00:12:17,371 --> 00:12:18,771
Нет. О том, что она немного 
прибавила в весе,

285
00:12:18,805 --> 00:12:21,674
но ей это идет.

286
00:12:21,709 --> 00:12:23,142
Теперь и я об этом думаю.

287
00:12:34,036 --> 00:12:35,936
Знаете, самое трудное в раскрытии
преступлений -

288
00:12:35,971 --> 00:12:37,371
это то, что преступником

289
00:12:37,405 --> 00:12:38,906
может оказаться буквально кто угодно.

290
00:12:38,940 --> 00:12:41,575
Точно. Это не обязательно какой-нибудь
пьющий кровь извращенец

291
00:12:41,609 --> 00:12:42,910
с трудным детством

292
00:12:42,944 --> 00:12:44,578
и с обидой на весь мир,

293
00:12:44,612 --> 00:12:45,846
это может быть любой.

294
00:12:45,881 --> 00:12:47,481
Это вполне мог быть

295
00:12:47,515 --> 00:12:49,349
и ты.

296
00:12:50,517 --> 00:12:52,318
Это также вполне мог быть

297
00:12:52,352 --> 00:12:54,320
и ты?

298
00:12:54,354 --> 00:12:55,922
Где ты был в вечер убийства?

299
00:12:56,623 --> 00:12:57,891
Стоять! Полиция!

300
00:13:01,162 --> 00:13:02,361
Я подвернул лодыжку.

301
00:13:03,363 --> 00:13:05,531
У нас перестрелка!
Офицер ранен!

302
00:13:06,632 --> 00:13:07,800
Я иду, дружище!

303
00:13:11,805 --> 00:13:13,972
- Я этого не делал!
- И я этого не делал!

304
00:13:14,007 --> 00:13:17,743
Нам нужно доказательство нашей
невиновности.

305
00:13:18,678 --> 00:13:20,278
Нужно, чтобы стоял прямо.

306
00:13:20,313 --> 00:13:21,713
Нужно, чтобы стоял прямо.

307
00:13:21,747 --> 00:13:22,680
Получается!

308
00:13:25,851 --> 00:13:28,052
Обрати внимание на время, 9:23.

309
00:13:28,087 --> 00:13:29,787
Время убийства.

310
00:13:29,822 --> 00:13:31,355
То есть, мы оба ни при чем.

311
00:13:31,389 --> 00:13:32,590
Но знаешь,

312
00:13:32,624 --> 00:13:34,025
если это не я и не ты,

313
00:13:34,059 --> 00:13:36,127
то, согласно логике, подозрение падает

314
00:13:36,161 --> 00:13:37,828
на всех остальных.

315
00:13:39,598 --> 00:13:42,565
Эй, ты!
*Надпись: Погудите, если вы убили мэра.

316
00:13:42,600 --> 00:13:44,534
Эй, мне нужно задать 
вам пару вопросов.

317
00:13:44,568 --> 00:13:47,270
Где вы были в вечер убийства?

318
00:14:10,092 --> 00:14:11,826
Я опять с пиццей.

319
00:14:13,662 --> 00:14:17,031
Какой прекрасный день,
чтобы насладиться пиццей.

320
00:14:17,066 --> 00:14:18,499
Смотри, что тебе прислали.

321
00:14:18,533 --> 00:14:22,170
Думаю, у тебя появился
тайный обожатель.

322
00:14:22,204 --> 00:14:24,038
Давай, жирдяй, жри!

323
00:14:25,141 --> 00:14:27,908
Пусть этот холестерин 
наполнит твои вены.

324
00:14:27,942 --> 00:14:29,509
Я не буду есть, Марни.

325
00:14:29,543 --> 00:14:33,580
Неееее-ет.

326
00:14:36,084 --> 00:14:37,617
Разве ты не слышала?

327
00:14:37,652 --> 00:14:39,753
Тренер Боуман мертв.

328
00:14:39,788 --> 00:14:41,121
Кажется, слышала,

329
00:14:41,156 --> 00:14:42,454
а потом сразу забыла.

330
00:14:42,489 --> 00:14:44,957
Иногда я кое-что забываю.
Я называю это провалами.

331
00:14:44,992 --> 00:14:46,826
Да, я знаю про провалы, Марни.

332
00:14:46,860 --> 00:14:48,995
А знаешь, это чудесный повод

333
00:14:49,029 --> 00:14:50,329
выбраться из дому.

334
00:14:50,363 --> 00:14:51,864
Мы могли бы пойти на похороны вместе.

335
00:14:51,899 --> 00:14:54,267
Я-то не прочь,

336
00:14:54,301 --> 00:14:56,068
но мне нечего надеть.

337
00:14:56,103 --> 00:14:58,603
Смотри, что я тебе принесла.

338
00:15:01,440 --> 00:15:02,974
Они слишком маленькие, Марни.

339
00:15:03,009 --> 00:15:04,242
В жизни не налезут.

340
00:15:04,277 --> 00:15:06,144
На вид немного узковаты, да.

341
00:15:06,179 --> 00:15:07,645
Но как только ты начнешь упражняться...

342
00:15:07,680 --> 00:15:09,714
Упражняться, упражняться.

343
00:15:09,748 --> 00:15:11,716
Тогда прибережем их на будущее.

344
00:15:11,750 --> 00:15:13,484
Думаю, мы оба знаем правду.

345
00:15:13,519 --> 00:15:15,786
Тренер Боуман не захотел бы, 
чтобы я пришел на его похороны.

346
00:15:15,821 --> 00:15:18,355
После того, что я наделал.

347
00:15:18,389 --> 00:15:20,324
Да, я помню это.

348
00:15:20,358 --> 00:15:21,357
Но послушай,

349
00:15:21,391 --> 00:15:23,426
каждый может провалить важную игру.

350
00:15:23,460 --> 00:15:24,427
Марни!

351
00:15:24,461 --> 00:15:26,129
Я не думаю, что именно ты ее провалил,

352
00:15:26,163 --> 00:15:27,630
скорее, это была вина всей команды.

353
00:15:31,302 --> 00:15:33,102
Рики, что с тобой?

354
00:15:33,137 --> 00:15:34,938
Я опять об этом думаю!

355
00:15:34,972 --> 00:15:36,072
О, Боже.

356
00:15:40,176 --> 00:15:41,944
Ладно, парни, слушайте.

357
00:15:41,978 --> 00:15:45,513
Сегодня важнейший день
в хоккейной истории Шактона.

358
00:15:46,983 --> 00:15:49,051
Но Рики не выиграть игру в одиночку,

359
00:15:49,085 --> 00:15:50,618
как он это всегда делал,

360
00:15:50,653 --> 00:15:52,920
поэтому я хочу, чтобы вы, 
парни, собрались.

361
00:15:52,955 --> 00:15:55,389
И я рад, что никто не ходил
прошлой ночью

362
00:15:55,423 --> 00:15:58,226
развлекаться с этими французскими
девчонками.

363
00:15:58,260 --> 00:15:59,360
Да ни за что, тренер.

364
00:15:59,394 --> 00:16:01,128
Было бы глупо с нашей стороны

365
00:16:01,163 --> 00:16:03,097
потратить все силы

366
00:16:03,131 --> 00:16:05,699
группу поддержки "Россомах", а?

367
00:16:06,801 --> 00:16:09,002
Да. От них так хорошо пахнет,

368
00:16:09,036 --> 00:16:10,237
они так легко доступны,

369
00:16:10,271 --> 00:16:12,372
они подарят вам лучшую ночь любви

370
00:16:12,406 --> 00:16:13,639
в вашей жизни.

371
00:16:13,674 --> 00:16:16,809
Но мы же не настолько тупы, 
чтобы дать себя провести,

372
00:16:16,844 --> 00:16:17,878
так ведь, Рики?

373
00:16:17,912 --> 00:16:19,612
Нет.

374
00:16:19,646 --> 00:16:21,882
Конечно.

375
00:16:21,916 --> 00:16:25,817
Я хочу тебя.

376
00:16:25,852 --> 00:16:28,354
Только ты и я. Давай сделаем это стоя.

377
00:16:28,388 --> 00:16:29,421
Хорошо.

378
00:16:29,455 --> 00:16:31,790
Может, это покажется 
немного странным,

379
00:16:31,824 --> 00:16:34,760
но я хочу, чтобы ты держал в руках...

380
00:16:34,794 --> 00:16:35,594
Кирпичи?

381
00:16:35,628 --> 00:16:39,031
От этого женщина получает 
больше удовольствия.

382
00:16:39,065 --> 00:16:41,799
Ты же не какой-нибудь тупой
девственник-сирота?

383
00:16:41,833 --> 00:16:46,004
Нет, я столько раз это делал, Пэг Лиаро.
* Мишель Пэглиаро - канадская поп-звезда.

384
00:16:48,007 --> 00:16:49,507
Я делаю это для своей команды.

385
00:16:49,541 --> 00:16:51,009
Ладно, поехали.

386
00:16:52,811 --> 00:16:55,280
Отлично.
* Девушка поет Марсельезу.

387
00:16:58,849 --> 00:17:01,818
Ну что, парни!
Пора!

388
00:17:01,852 --> 00:17:03,787
Взорвем лед полозьями 
наших коньков!

389
00:17:03,821 --> 00:17:06,489
Да!

390
00:17:09,760 --> 00:17:11,261
Рики!

391
00:17:11,296 --> 00:17:11,895
Вставай!

392
00:17:12,930 --> 00:17:14,430
- Вставай, Рики.
- Да, да, да.

393
00:17:14,464 --> 00:17:15,764
Вставай.

394
00:17:15,799 --> 00:17:17,400
Отстой! Отстой!

395
00:17:17,434 --> 00:17:18,567
Покажи ему, Рикки.

396
00:17:21,939 --> 00:17:24,473
Мой позор уже смыт душем,

397
00:17:24,507 --> 00:17:26,108
твой же останется навеки.

398
00:17:27,411 --> 00:17:29,077
На кол его!

399
00:17:29,111 --> 00:17:32,180
Хорошо сказано.

400
00:17:33,849 --> 00:17:35,116
И после этого...

401
00:17:35,151 --> 00:17:38,019
они преследовали меня до самого дома.

402
00:17:38,054 --> 00:17:41,256
Я забаррикадировал входную 
дверь своей клюшкой

403
00:17:41,290 --> 00:17:44,725
и уже никогда отсюда не выходил.

404
00:17:44,760 --> 00:17:46,193
Еще раз, из-за чего все так вышло?

405
00:17:46,227 --> 00:17:47,494
Марни.

406
00:17:48,763 --> 00:17:50,965
Офицер, не поделитесь с нами 
свежими версиями произошедшего?

407
00:17:50,999 --> 00:17:52,066
Есть ли прогресс в расследовании?

408
00:17:52,100 --> 00:17:53,167
Ну, мы проверяем наши версии

409
00:17:53,201 --> 00:17:55,902
и в скором времени 
на что-нибудь наткнемся.

410
00:17:55,937 --> 00:17:56,971
А поконкретнее?

411
00:17:57,005 --> 00:17:58,072
Ну, расследование продвигается

412
00:17:58,106 --> 00:18:00,240
в расследовании.

413
00:18:00,275 --> 00:18:02,608
Вы ничего не выяснили, так ведь?

414
00:18:02,642 --> 00:18:04,410
Ничего.

415
00:18:04,445 --> 00:18:05,244
Что ж, исчерпывающе.

416
00:18:05,279 --> 00:18:07,046
Честные слова незаметного копа.

417
00:18:07,081 --> 00:18:08,181
С вами была Корринда Гейблчак,

418
00:18:08,215 --> 00:18:09,949
и вы слышали самые Горячие Новости.

419
00:18:15,722 --> 00:18:17,122
Мы еще в эфире?

420
00:18:17,156 --> 00:18:18,256
Ага.

421
00:18:18,291 --> 00:18:20,025
Реклама через...

422
00:18:21,027 --> 00:18:22,027
Две минуты.

423
00:18:23,029 --> 00:18:24,529
Две минуты.

424
00:18:32,338 --> 00:18:35,939
Только подумать, он клал сюда 
свои маленькие ручки.

425
00:18:40,979 --> 00:18:42,846
О, Ларри...

426
00:18:44,549 --> 00:18:47,485
Почему я так и не признался тебе
в своих истинных чувствах,

427
00:18:47,519 --> 00:18:49,352
когда у меня была такая возможность?

428
00:18:51,088 --> 00:18:52,688
Ларри Боуман.

429
00:18:53,857 --> 00:18:55,392
Мэр Боуман.

430
00:18:56,394 --> 00:18:58,328
Мэр Ларри Боуман.

431
00:18:59,330 --> 00:19:02,365
Mэ-ри Боуман.
* созвучно с marry - жениться.

432
00:19:09,805 --> 00:19:11,540
Паркер, прием.
Идите все сюда.

433
00:19:11,574 --> 00:19:12,841
Сюда.

434
00:19:12,875 --> 00:19:14,076
Да я и так на месте.

435
00:19:14,110 --> 00:19:16,912
Давайте, быстрее.

436
00:19:16,946 --> 00:19:18,447
Быстрее!

437
00:19:28,424 --> 00:19:30,824
Я ничего не делал из того, что помню.

438
00:19:30,859 --> 00:19:32,260
Нужно доложить в участок.

439
00:19:32,294 --> 00:19:33,227
Да.

440
00:19:33,828 --> 00:19:36,797
У нас тут потери - 
3-4 порции мороженного.

441
00:19:36,831 --> 00:19:39,832
И о преступнике скажи, не забудь.

442
00:19:39,867 --> 00:19:41,368
Точно.

443
00:19:41,402 --> 00:19:42,635
Еще мы поймали убийцу.

444
00:19:55,001 --> 00:19:56,668
Рикки...

445
00:19:58,838 --> 00:20:02,207
Рикки-и-и...

446
00:20:13,085 --> 00:20:15,287
Когда бы ты не решил умереть,

447
00:20:15,321 --> 00:20:17,288
я всегда к твоим услугам.

448
00:20:22,527 --> 00:20:24,694
О, Рикки.
Давай, Рикки.

449
00:20:24,729 --> 00:20:25,595
Лопай.

450
00:20:25,630 --> 00:20:27,464
Ну же, давай.
Лопай.

451
00:20:41,745 --> 00:20:42,545
Да!

452
00:21:33,494 --> 00:21:36,996
Когда же ты сдохнешь, 
Рикки Джарвис?

453
00:21:41,969 --> 00:21:45,969
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

454
00:21:45,979 --> 00:21:50,979
Переведено на сайте www.notabenoid.com

455
00:21:50,989 --> 00:21:52,989
Переводчики: tatabsu, Invasion, marinka, cepylka
