1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
<b>Dexter</b>
s06e01 Those Kinds of Things / Такого рода вещи
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:01:47,294 --> 00:01:49,737
Ранее в сериале...

3
00:01:49,857 --> 00:01:51,890
Люди думают, что притворяться
монстром прикольно.

4
00:01:51,925 --> 00:01:54,893
Я же всю свою жизнь притворяюсь,
что я не монстр.

5
00:01:54,927 --> 00:01:58,130
Причина, по которой я стал таким,
оставила пустоту внутри меня.

6
00:01:59,766 --> 00:02:01,634
И я стал экспертом по незаметности...

7
00:02:01,668 --> 00:02:03,803
по маскировке.

8
00:02:03,837 --> 00:02:05,538
Я смотрю на других людей, и кажется,
что это так просто -

9
00:02:05,572 --> 00:02:08,341
испытать близость с другим человеком.

10
00:02:08,376 --> 00:02:10,010
Я люблю тебя.

11
00:02:10,044 --> 00:02:11,445
И если бы я мог испытывать
хоть какие-то чувства,

12
00:02:11,479 --> 00:02:13,080
то это были бы чувства к Деб.

13
00:02:13,114 --> 00:02:15,049
Слушай, почему мы никогда
не говорим как брат с сестрой?

14
00:02:15,083 --> 00:02:18,418
Быть братом, иметь настоящего друга...

15
00:02:18,453 --> 00:02:20,587
Теперь остался лишь один человек,
которому я могу доверять.

16
00:02:20,622 --> 00:02:23,323
- Ты.
- Завести детей...

17
00:02:23,358 --> 00:02:25,258
- Рита беременна.
- Это так здорово!

18
00:02:25,293 --> 00:02:28,828
И если ты достаточно долго играешь роль,
вкладывая в неё всего себя,

19
00:02:28,863 --> 00:02:31,597
станет ли эта роль реальной жизнью
хоть когда-нибудь?

20
00:02:31,632 --> 00:02:33,999
А стоит подпустить к себе
кого-то ближе -

21
00:02:34,034 --> 00:02:37,002
это плохо кончается.
- Тебе просто пиздец!

22
00:02:37,036 --> 00:02:39,705
Гарри был прав.

23
00:02:39,740 --> 00:02:41,307
Я никогда не чувствовал ничего подобного.

24
00:02:41,342 --> 00:02:42,809
Потому что у тебя никогда не было сына.

25
00:02:42,843 --> 00:02:44,611
И ты хочешь увидеть
его появление на свет.

26
00:02:44,645 --> 00:02:47,514
Да. Я хочу этого сильнее всего,
чего я когда-либо хотел в жизни.

27
00:02:47,548 --> 00:02:50,518
Конечно, я всё тот же, кем был,
кто я есть.

28
00:02:50,552 --> 00:02:52,787
Вопрос лишь в том, кем я стану.

29
00:02:52,821 --> 00:02:55,823
Камуфляж - самый коварный приём
из арсенала природы.

30
00:02:55,857 --> 00:02:58,793
Артур запугивал их,
и они исправно служили его прикрытием,

31
00:02:58,827 --> 00:03:00,894
они всего лишь живые щиты.

32
00:03:00,929 --> 00:03:02,863
Вот что случается с людьми,
живущими рядом с монстром.

33
00:03:02,897 --> 00:03:04,231
Я не такой, как он!

34
00:03:04,265 --> 00:03:06,467
И моя семья совершенно не похожа на его.

35
00:03:06,501 --> 00:03:09,270
И убить его должен именно я.

36
00:03:09,304 --> 00:03:10,938
У меня тоже есть семья, Артур.

37
00:03:14,309 --> 00:03:16,477
Я думал, что могу изменить свою природу,

38
00:03:16,511 --> 00:03:18,346
чтобы моя семья была в безопасности.

39
00:03:18,380 --> 00:03:20,581
Но совершенно неважно,
что именно я делаю.

40
00:03:20,616 --> 00:03:23,618
Я - причина всех бед.

41
00:03:24,787 --> 00:03:26,854
Ну и что ты планируешь с ней делать?

42
00:03:26,889 --> 00:03:29,824
Я не могу отомстить за смерть Риты.

43
00:03:29,858 --> 00:03:32,860
Но я могу помочь Люмен отомстить
за тот кошмар, через который она прошла.

44
00:03:36,265 --> 00:03:41,169
В её глазах...
я вовсе не монстр.

45
00:03:41,203 --> 00:03:43,138
Я больше не чувствую её.

46
00:03:43,172 --> 00:03:44,472
Мне так жаль.

47
00:03:44,506 --> 00:03:46,608
Не проси прощения за то,
что в твоей душе больше нет тьмы.

48
00:03:46,642 --> 00:03:50,178
Я буду нести это бремя за тебя. Вечно.

49
00:03:50,212 --> 00:03:52,780
Она заставила меня подумать
на микроскопическую долю секунды,

50
00:03:52,815 --> 00:03:55,149
что даже у меня есть шанс
быть человеком.

51
00:03:56,518 --> 00:03:59,520
Но желания, они ведь для детей.

52
00:04:11,567 --> 00:04:12,933
В жизни бывает такое время,

53
00:04:12,968 --> 00:04:15,336
когда кажется,
что всё идёт неправильно.

54
00:04:15,371 --> 00:04:17,739
Когда, несмотря на наши усилия,

55
00:04:17,773 --> 00:04:19,674
и без какой-либо
видимой причины,

56
00:04:19,708 --> 00:04:22,944
нас постигает беда.

57
00:04:22,979 --> 00:04:24,679
911, что у вас случилось?

58
00:04:24,714 --> 00:04:28,050
- Меня ранили ножом.
- Понял вас, сэр.

59
00:04:28,085 --> 00:04:29,919
Вы можете сказать, где вы находитесь?

60
00:04:29,953 --> 00:04:34,056
- Пожалуйста, помогите мне.
- Внимание, группа 42, у нас

61
00:04:34,091 --> 00:04:35,958
предположительно ножевое ранение
в районе промышленных складов,

62
00:04:35,992 --> 00:04:38,460
оставайтесь на связи,
мы сообщим примерный адрес.

63
00:04:56,578 --> 00:04:57,778
Но бывает и другое время,

64
00:04:57,813 --> 00:05:01,315
когда всё идёт...
просто идеально.

65
00:05:01,350 --> 00:05:04,353
Таким для меня был прошлый год.

66
00:05:10,194 --> 00:05:12,663
Привет, Бен.

67
00:05:12,697 --> 00:05:14,832
Роджер.

68
00:05:14,866 --> 00:05:17,702
Плохими вещами вы занимались,
знаете ли.

69
00:05:17,736 --> 00:05:19,670
Что происходит?

70
00:05:19,705 --> 00:05:23,908
Откуда ты знаешь наши имена?

71
00:05:23,942 --> 00:05:25,409
Некоторым пациентам
вы помогали выжить,

72
00:05:25,443 --> 00:05:28,412
остальным позволяли умереть.

73
00:05:28,446 --> 00:05:30,814
Помогали им умереть...

74
00:05:30,849 --> 00:05:33,817
чтобы извлечь их органы.

75
00:05:33,851 --> 00:05:36,353
Полиция арестовала врача
приёмного отделения скорой помощи,

76
00:05:36,387 --> 00:05:40,458
который продавал эти органы,
и дело было закрыто.

77
00:05:40,492 --> 00:05:44,929
Но я был уверен, что для такого дела
требуется постоянный поставщик.

78
00:05:44,964 --> 00:05:48,032
Тогда я провёл своё расследование.
И вот вы здесь.

79
00:05:49,969 --> 00:05:52,805
- Мы всего лишь пытались пом...
- Нет!

80
00:05:52,839 --> 00:05:56,342
Вы всего лишь пытались
помочь себе заработать немного денег.

81
00:06:00,047 --> 00:06:01,981
Вот и всё...

82
00:06:16,663 --> 00:06:18,698
Я узнал, что тьма может

83
00:06:18,732 --> 00:06:23,302
настигнуть нас в любой момент.

84
00:06:23,336 --> 00:06:27,039
Но я также узнал,
что могу выдержать такие моменты.

85
00:06:27,074 --> 00:06:29,508
Пережить.

86
00:06:29,543 --> 00:06:33,512
В процессе становясь сильнее...

87
00:06:33,547 --> 00:06:35,581
Умнее...

88
00:06:35,615 --> 00:06:40,119
Лучше.

89
00:06:40,153 --> 00:06:43,322
Всё спокойно в моём
маленьком уголке мира.

90
00:07:18,559 --> 00:07:21,428
- Декстер!
- Привет, Джейми.

91
00:07:21,462 --> 00:07:23,396
Это не то, о чём вы подумали.

92
00:07:23,431 --> 00:07:24,765
Привет, Декс.

93
00:07:24,799 --> 00:07:26,533
Это правда не то, о чём вы подумали.

94
00:07:26,568 --> 00:07:28,168
Анхель присматривал за Гаррисоном,

95
00:07:28,203 --> 00:07:30,237
пока я быстренько
сходила поплавать.

96
00:07:30,271 --> 00:07:32,139
Спасибо.

97
00:07:32,173 --> 00:07:34,408
Это была отличная идея -

98
00:07:34,443 --> 00:07:36,744
купить соседнюю с твоей квартиру.

99
00:07:36,778 --> 00:07:38,312
Ведь теперь ты можешь приходить

100
00:07:38,347 --> 00:07:39,780
и уходить из дома, и днём, и ночью,

101
00:07:39,815 --> 00:07:40,881
и никого при этом не беспокоить.

102
00:07:40,916 --> 00:07:42,282
Честно говоря,
я даже об этом и не думал,

103
00:07:42,317 --> 00:07:44,651
нам просто нужно было больше места.

104
00:07:44,686 --> 00:07:46,386
Как моя сестра, справляется?

105
00:07:46,420 --> 00:07:47,887
Всё просто отлично.
Гаррисон её обожает.

106
00:07:47,921 --> 00:07:50,823
- А я обожаю его.
- Он спокойно заснул?

107
00:07:50,857 --> 00:07:52,291
Да, конечно.
Спит, как...

108
00:07:52,325 --> 00:07:54,259
Ну, как младенец.

109
00:07:54,294 --> 00:07:55,728
Только он уже давно не младенец.

110
00:07:55,762 --> 00:07:57,763
Завтра утром у него первое собеседование
перед поступлением в детский сад.

111
00:07:57,798 --> 00:07:59,665
Дети так быстро растут.

112
00:07:59,700 --> 00:08:01,100
Удачи завтра.

113
00:08:01,135 --> 00:08:02,902
- Спасибо.
- Ну, я полагаю, нам пора.

114
00:08:02,937 --> 00:08:04,938
Ага. Если только ты не хочешь,
чтобы я осталась.

115
00:08:04,972 --> 00:08:06,072
Я всё равно всю ночь
буду готовиться к занятиям,

116
00:08:06,107 --> 00:08:07,608
и мне без разницы,
где именно это делать.

117
00:08:07,642 --> 00:08:08,976
Нет, нет. Лучше иди домой.
Я справлюсь.

118
00:08:09,010 --> 00:08:11,445
- Хорошо.
- Но мне понадобится, чтобы ты

119
00:08:11,480 --> 00:08:12,847
посидела допоздна завтра вечером.

120
00:08:12,882 --> 00:08:15,917
Да-да, я помню про твою
встречу выпускников.

121
00:08:15,952 --> 00:08:18,286
- Спасибо.
- Пока.

122
00:08:18,320 --> 00:08:21,656
- Надень рубашку.
- Анхель...

123
00:08:30,867 --> 00:08:33,335
Привет, дружище.

124
00:08:33,369 --> 00:08:37,773
Завтра у тебя важный день.

125
00:08:37,807 --> 00:08:40,809
Мы все продолжаем жить.

126
00:08:46,716 --> 00:08:47,983
Здесь, в школе Пресвятой богородицы
у Пучины,

127
00:08:48,017 --> 00:08:50,018
мы создали такую обстановку
для наших деток,

128
00:08:50,053 --> 00:08:51,453
что они чувствуют себя в безопасности,

129
00:08:51,488 --> 00:08:54,523
а мы оставляем им достаточно свободы,
чтобы поощрять их амбиции.

130
00:08:54,557 --> 00:08:55,924
Хорошо.

131
00:08:55,958 --> 00:08:57,425
Поступление в наш детский сад
впоследствии гарантирует

132
00:08:57,460 --> 00:08:59,894
зачисление в нашу школу,

133
00:08:59,929 --> 00:09:03,297
и я уверена, что вы знаете,
что наша школа высоко ценится
в качестве переходной ступени

134
00:09:03,332 --> 00:09:06,134
перед учёбой в любом
из университетов Лиги Плюща.

135
00:09:06,168 --> 00:09:09,036
- Гарвард, мы скоро будем.
- Вы, скорее всего, знаете,

136
00:09:09,070 --> 00:09:11,504
что у нас практикуется
очень строгий отбор.

137
00:09:11,539 --> 00:09:14,741
Мы берем не каждого, кто хочет поступить
в школу Пресвятой богородицы у Пучины.

138
00:09:14,775 --> 00:09:17,610
Мистер Морган, вас рекомендовал нам...

139
00:09:17,645 --> 00:09:20,480
- Анхель Батиста.
- Сержант Батиста,

140
00:09:20,514 --> 00:09:22,282
из полицейского участка,
где мы работаем.

141
00:09:22,317 --> 00:09:26,921
Мы... те самые люди, кто защищает вас,

142
00:09:26,955 --> 00:09:29,190
если случается что-то плохое.

143
00:09:29,224 --> 00:09:31,259
Дочь сержанта Батисты
училась здесь,

144
00:09:31,293 --> 00:09:32,694
и он посоветовал нам ваш детский сад.

145
00:09:32,728 --> 00:09:34,029
Я помню Анхеля.

146
00:09:34,063 --> 00:09:36,431
Его дочь училась здесь весьма успешно.

147
00:09:36,466 --> 00:09:41,170
А вы, мистер Морган,
тоже католик?

148
00:09:41,204 --> 00:09:43,772
Честно говоря, нет.

149
00:09:43,807 --> 00:09:45,674
Хотя, конечно, в католицизме
есть свои привлекательные стороны,

150
00:09:45,709 --> 00:09:48,177
но не уверен, что эта конфессия
подходит всем.

151
00:09:49,913 --> 00:09:52,848
- Тогда... вы, наверное, протестант?
- Нет.

152
00:09:52,882 --> 00:09:54,249
- Иудей?
- Нет.

153
00:09:54,284 --> 00:09:57,252
- Мусульманин?
- Неа.

154
00:09:57,286 --> 00:10:00,121
Какая-нибудь... другая религия?

155
00:10:00,155 --> 00:10:02,490
Нет.

156
00:10:02,525 --> 00:10:06,027
Во что же вы верите, мистер Морган?

157
00:10:06,062 --> 00:10:08,530
Ни во что. Я...

158
00:10:08,564 --> 00:10:11,566
Ни во что не верю.

159
00:10:17,105 --> 00:10:19,173
Кажется, Гаррисону
тут очень понравилось.

160
00:10:19,208 --> 00:10:20,475
Даже уходить не хотел.

161
00:10:20,509 --> 00:10:22,444
Думаю, ему просто
понравилось печенье.

162
00:10:22,478 --> 00:10:24,379
Даже уже подружился с кем-то.

163
00:10:28,885 --> 00:10:31,988
Как-то тебе не очень тут понравилось.

164
00:10:32,022 --> 00:10:33,089
Да, не очень.

165
00:10:33,124 --> 00:10:34,257
Из-за этой
религиозной фигни?

166
00:10:34,292 --> 00:10:35,925
- Отчасти.
- А то, что ты говорил там,

167
00:10:35,960 --> 00:10:39,395
это ты всерьёз?
Ты правда ни во что не веришь?

168
00:10:39,430 --> 00:10:42,766
Ну да. Скорее, я верю
в некоторый набор правил.

169
00:10:42,800 --> 00:10:44,434
Каких именно?

170
00:10:44,468 --> 00:10:47,770
Набор правил о том,
как мне вести себя в этом мире

171
00:10:47,805 --> 00:10:50,507
чтобы не попастьс...
не попасть в беду.

172
00:10:53,510 --> 00:10:55,845
Знаешь, я не самый религиозный
человек в мире.

173
00:10:55,879 --> 00:10:58,981
Маме приходилось буквально
тащить меня в церковь,

174
00:10:59,016 --> 00:11:01,483
- Но ты что, серьёзно?
- А что?

175
00:11:01,517 --> 00:11:04,619
Набор правил "Как не попасть
в неприятности"?

176
00:11:04,654 --> 00:11:06,321
По таким правилам можно
только щенков дрессировать.

177
00:11:06,355 --> 00:11:07,655
Настолько плохо?

178
00:11:07,690 --> 00:11:10,691
Просто звучит
немного холодно и опустошённо.

179
00:11:13,094 --> 00:11:14,094
Правда?

180
00:11:14,129 --> 00:11:16,664
Ага.

181
00:11:16,698 --> 00:11:19,000
Ну я не знаю, ты, конечно, можешь
верить во что захочешь.

182
00:11:19,034 --> 00:11:21,069
Или не верить во что захочешь.

183
00:11:21,103 --> 00:11:25,073
Но сейчас уже
дело не только в тебе.

184
00:11:25,108 --> 00:11:26,909
Ты - отец.
И как же теперь Гаррисон?

185
00:11:26,944 --> 00:11:29,378
Тебе надо подумать над тем,
во что, по-твоему, лучше верить ему.

186
00:11:29,413 --> 00:11:32,414
Ну да.

187
00:11:44,694 --> 00:11:46,361
В общем, ладно,
увидимся в участке,

188
00:11:46,395 --> 00:11:48,296
на маленькой костюмированной
вечеринке Лагуэрты.

189
00:11:48,331 --> 00:11:52,234
Хорошо.

190
00:11:52,268 --> 00:11:54,169
Честно говоря,
я много думал о том,

191
00:11:54,203 --> 00:11:56,337
чего бы я не хотел
передавать Гаррисону.

192
00:11:56,372 --> 00:11:58,006
Конечно, моего Тёмного Попутчика.

193
00:11:58,041 --> 00:12:01,043
Но я очень мало думал о том,
что же я хочу передать ему.

194
00:12:04,481 --> 00:12:06,248
Добрый день, дорогие коллеги

195
00:12:06,283 --> 00:12:11,253
из отдела убийств Майами Метро,
члены семьи, друзья,

196
00:12:11,288 --> 00:12:14,056
дамы и господа -
представители прессы.

197
00:12:14,090 --> 00:12:16,658
Сегодня мы собрались здесь
чтобы отметить повышение

198
00:12:16,693 --> 00:12:20,662
одного из лучших сотрудников
полиции Майами, Марии Лагуэрты.

199
00:12:20,696 --> 00:12:23,631
- Какого хрена ты опаздываешь?
- У меня было срочное дело.

200
00:12:23,666 --> 00:12:25,532
- Какое дело?
- Когда она вступила в наши ряды,

201
00:12:25,567 --> 00:12:28,869
она получила назначение в отдел убийств.
Это было 12 лет назад, в июне.

202
00:12:28,903 --> 00:12:30,770
Что за запах такой, старушечий?

203
00:12:30,805 --> 00:12:32,706
Я был в торговом центре.
Меня опрыскали из пробника.

204
00:12:32,740 --> 00:12:34,974
В торговом центре?
Единственное, чем от тебя пахнет

205
00:12:35,009 --> 00:12:36,876
после торговых центров,
так это корн-догом.

206
00:12:36,910 --> 00:12:39,245
Для корн-дога
было слишком рано.

207
00:12:42,416 --> 00:12:44,585
А это не самая простая задача
для патрульного полицейского.

208
00:12:47,423 --> 00:12:49,691
Они выглядят ну просто
как влюблённые голубки.

209
00:12:49,726 --> 00:12:51,860
- Как вы считаете, между ними...
- Фу, да ни за что.

210
00:12:51,895 --> 00:12:53,629
Мэттьюз и Лагуэрта
ненавидят друг друга.

211
00:12:53,663 --> 00:12:55,465
Ага, прямо как вы с Квинном раньше, да?

212
00:12:55,499 --> 00:12:57,033
А сейчас вы живёте вместе,
причём уже целых...

213
00:12:57,068 --> 00:13:00,737
Я с гордостью представляю вам
моего кубинского друга...

214
00:13:00,771 --> 00:13:04,508
Поняли, о чём я?

215
00:13:04,542 --> 00:13:07,411
Да, они и правда выглядят
слегка чересчур дружелюбно.

216
00:13:07,446 --> 00:13:11,082
Дамы и господа, разрешите представить вам
капитана Лагуэрту.

217
00:13:13,319 --> 00:13:16,288
Ещё один человек продвигается по жизни.

218
00:13:24,164 --> 00:13:27,166
Спасибо, спасибо.

219
00:13:41,514 --> 00:13:44,682
- Капитан Лагуэрта.
- Заместитель начальника.

220
00:13:44,716 --> 00:13:48,885
Вы сказали прекрасную речь.

221
00:13:48,920 --> 00:13:51,021
Я была тронута.
Звучало почти так...

222
00:13:51,055 --> 00:13:52,756
Почти так, будто
ты написала её сама?

223
00:13:52,790 --> 00:13:55,258
О да.

224
00:13:55,292 --> 00:13:58,128
Я не могла положиться на случай
в таком деле.

225
00:13:58,162 --> 00:14:00,197
Но вы были весьма убеди...

226
00:14:00,231 --> 00:14:03,333
Ладно, хватит нести чушь, Мария,
отдай мне книгу.

227
00:14:03,368 --> 00:14:05,869
Вы знаете, вам повезло,
что нашла её именно я.

228
00:14:05,903 --> 00:14:08,539
Любой другой на моём месте
отдал бы вас на растерзание.

229
00:14:08,573 --> 00:14:11,141
Вы только представьте заголовки.

230
00:14:11,176 --> 00:14:14,545
"Заместитель начальника полиции Мэттьюз
указан отдельной строкой

231
00:14:14,579 --> 00:14:17,581
в чёрной записной книжке
Мадам Майами".

232
00:14:17,616 --> 00:14:20,284
О, только не говори
мне о честности.

233
00:14:20,318 --> 00:14:22,252
Ты развелась
со своим мужем,

234
00:14:22,287 --> 00:14:24,221
как только поняла, что у него
никаких карьерных перспектив.

235
00:14:24,255 --> 00:14:25,722
Это неправда.

236
00:14:25,756 --> 00:14:29,558
- И вы знаете, что...
- Не начинай.

237
00:14:29,593 --> 00:14:32,561
Мне неинтересно.

238
00:14:35,765 --> 00:14:38,133
И осторожнее, Мария.

239
00:14:38,167 --> 00:14:41,136
Теперь ты играешь
с большими мальчиками.

240
00:14:47,578 --> 00:14:48,811
Так, так, покучнее,
не расползайтесь.

241
00:14:48,846 --> 00:14:49,879
Давайте все сюда, так, так.

242
00:14:49,913 --> 00:14:51,881
Все за мной, все за мной.

243
00:14:51,915 --> 00:14:53,517
А теперь можете
благоговейно оглядеться,

244
00:14:53,551 --> 00:14:57,054
потому что вы
в отделе убийств полиции Майами.

245
00:14:57,088 --> 00:15:00,992
А вот и сердце всего отдела,
моя лаборатория.

246
00:15:01,026 --> 00:15:03,494
Кто ты такой,
и почему торчишь у меня на дороге?

247
00:15:03,529 --> 00:15:06,531
Я... Питер, студент профессора Масуки.

248
00:15:06,566 --> 00:15:08,467
- Профессор Масука?
- Я веду дополнительный

249
00:15:08,501 --> 00:15:10,235
и онлайн курс

250
00:15:10,270 --> 00:15:12,738
судебной патологоанатомии
в университете.

251
00:15:12,773 --> 00:15:16,342
Класс, это детектив
Морган и детектив Квинн.

252
00:15:16,376 --> 00:15:18,978
А это...
сержант Батиста.

253
00:15:19,012 --> 00:15:22,448
А это - будущее судебной медицины.

254
00:15:22,482 --> 00:15:24,517
Ну...

255
00:15:24,551 --> 00:15:27,520
Будущее кажется довольно светлым.

256
00:15:32,560 --> 00:15:33,694
Ну всё, проходим, проходим.

257
00:15:33,728 --> 00:15:35,195
Сюда, все сюда.

258
00:15:35,230 --> 00:15:37,298
Следующая остановка - моя лаборатория,
затем комната для определения брызг крови,

259
00:15:37,332 --> 00:15:40,301
ну и последняя остановка,
традиционно - морг.

260
00:15:42,905 --> 00:15:45,640
Может, мне тоже стоит
пойти в преподаватели.

261
00:15:45,674 --> 00:15:47,475
Ага, обучать как соблазнять малолеток.

262
00:15:47,510 --> 00:15:50,545
Эй, я уже дважды разведён,
отстань от меня.

263
00:15:50,579 --> 00:15:52,113
Кто все эти люди?

264
00:15:52,148 --> 00:15:54,749
Будущее всего занудства в мире.

265
00:15:54,784 --> 00:15:57,485
Отличный пиджак.

266
00:15:57,519 --> 00:16:00,021
Я смотрю, ты решил нарядиться
для грандиозного вечера выпускников?

267
00:16:00,055 --> 00:16:03,357
- Двадцатилетие.
- Кстати, о школах...

268
00:16:03,392 --> 00:16:05,426
Из детского сада тебе ещё не звонили?

269
00:16:05,460 --> 00:16:07,361
- Пока нет.
- А время идет, Декс.

270
00:16:07,395 --> 00:16:08,796
Ладно, ладно!

271
00:16:08,831 --> 00:16:11,031
Не могу поверить, что ты
идёшь на вечер выпускников.

272
00:16:11,066 --> 00:16:12,299
Ты вроде как единственный человек,

273
00:16:12,334 --> 00:16:13,901
который ненавидел школу
больше, чем я.

274
00:16:13,936 --> 00:16:15,570
Ну, будет здорово пообщаться

275
00:16:15,604 --> 00:16:19,307
кое с кем из старых друзей.

276
00:16:19,341 --> 00:16:23,011
Рассчитываешь перепихнуться.

277
00:16:23,045 --> 00:16:26,048
Ты меня раскусила.

278
00:16:29,853 --> 00:16:31,520
Джанет Уолкер.

279
00:16:31,554 --> 00:16:34,523
Но я знал её как
Джанет МакКеллен.

280
00:16:40,830 --> 00:16:43,331
Не могу сказать, что в старших
классах школы у меня были друзья,

281
00:16:43,366 --> 00:16:46,935
но она всегда была добра ко мне.

282
00:16:46,970 --> 00:16:48,436
Она и Джо Уолкер были выбраны

283
00:16:48,471 --> 00:16:51,305
"самой красивой парой"
в выпускном классе.

284
00:16:51,340 --> 00:16:55,609
В отличие от Джанет, Джо едва
замечал моё существование.

285
00:16:55,644 --> 00:16:57,512
Он был капитаном
школьной футбольной команды.

286
00:16:57,546 --> 00:16:59,547
Настоящий амбал на поле.

287
00:16:59,581 --> 00:17:03,450
Но он был амбалом не только там:
те синяки, которые он оставил
на теле Джанет.

288
00:17:03,485 --> 00:17:05,586
Они поженились
сразу после выпускного

289
00:17:05,621 --> 00:17:08,589
и переехали в Вирджинию.

290
00:17:08,623 --> 00:17:09,990
Я почти забыл о Джанет,

291
00:17:10,025 --> 00:17:13,427
но однажды увидел её некролог
в новостной рассылке выпускников.

292
00:17:13,461 --> 00:17:16,830
Её нашли мёртвой три года назад,
предположительно - самоубийство.

293
00:17:16,864 --> 00:17:20,333
Но под её ногтями
была кровь.

294
00:17:20,367 --> 00:17:22,034
Как кровь могла попасть туда,

295
00:17:22,069 --> 00:17:23,736
если её пальцы сжимали рукоять пистолета,

296
00:17:23,770 --> 00:17:25,638
направленного в сторону от её тела?

297
00:17:25,672 --> 00:17:27,239
Это точно не её кровь.

298
00:17:27,274 --> 00:17:30,275
Возможно, это кровь того, кого
она поцарапала во время борьбы.

299
00:17:37,617 --> 00:17:40,619
Возможно, того, кто будет
на встрече выпускников сегодня.

300
00:18:17,356 --> 00:18:20,359
Греби ближе к берегу,
они любят мелководье.

301
00:18:23,731 --> 00:18:28,135
Ты знаешь, что
флоридские водяные змеи...

302
00:18:28,170 --> 00:18:31,773
не откладывают яиц.

303
00:18:31,807 --> 00:18:34,910
Они живородящие.

304
00:18:34,944 --> 00:18:37,479
Штук 20 или 30 за раз,

305
00:18:37,513 --> 00:18:40,481
иногда даже больше.

306
00:18:44,419 --> 00:18:46,086
Вон там, смотри.

307
00:18:46,120 --> 00:18:48,588
И она беременна.

308
00:18:48,622 --> 00:18:51,624
Поэтому она толстая и движется медленно.

309
00:19:02,335 --> 00:19:05,304
Отличная работа.

310
00:19:08,708 --> 00:19:11,644
Их так много там, внутри.

311
00:19:11,679 --> 00:19:14,680
Нам понадобится всего семь штук.

312
00:19:25,725 --> 00:19:28,559
Школа -
замкнутый мирок,

313
00:19:28,594 --> 00:19:31,562
вобравший в себя лучшие
черты федерального трудового лагеря

314
00:19:31,597 --> 00:19:33,697
и отсталой птицефермы
из развивающейся страны.

315
00:19:33,732 --> 00:19:36,733
Это просто чудо, что я
закончил школу, никого не убив.

316
00:19:48,614 --> 00:19:51,249
В школе я был невидимкой.

317
00:19:51,284 --> 00:19:54,286
Тенью,
пролетавшей по коридору.

318
00:19:56,489 --> 00:19:59,592
- Декстер!
- Алан.

319
00:19:59,626 --> 00:20:02,661
Лучшие напарники в лабораторных
по биологии на всю жизнь, да, чувак?

320
00:20:02,696 --> 00:20:06,132
- Это точно, чувак.
- Чёрт побери, я ни разу не видел,

321
00:20:06,166 --> 00:20:08,067
чтобы кто-нибудь препарировал зародыш
свиньи так быстро, как это делал ты.

322
00:20:08,101 --> 00:20:10,837
Ты, наверное, был первым студентом
на свете, кто просил еще один образец.

323
00:20:10,871 --> 00:20:12,672
Это был весьма познавательный опыт.

324
00:20:12,706 --> 00:20:14,273
Ну конечно.

325
00:20:14,308 --> 00:20:17,444
Теперь ты весь такой
суперкрутой спец по брызгам крови.

326
00:20:17,478 --> 00:20:19,846
- Это же охренительно!
- Спасибо.

327
00:20:19,881 --> 00:20:22,116
Слушай, пойдём посмотрим,
какие развлечения

328
00:20:22,150 --> 00:20:27,422
они тут для нас запланировали.
- Конечно, ты иди, я догоню.

329
00:20:27,457 --> 00:20:30,425
Я здесь только для одного развлечения.

330
00:20:34,231 --> 00:20:35,498
А вот и он.

331
00:20:37,701 --> 00:20:40,669
По-прежнему в центре внимания.

332
00:20:40,704 --> 00:20:43,539
Наконец будет хоть какая-то
польза от моего школьного перстня.

333
00:20:43,573 --> 00:20:45,941
Я заточил его с одной стороны, чтобы
уколоть Джо руку

334
00:20:45,975 --> 00:20:50,745
во время рукопожатия и получить
образец крови.

335
00:20:50,780 --> 00:20:53,648
- Декстер!
- Минди.

336
00:20:53,683 --> 00:20:55,383
Привет, моя партнёрша
с весеннего бала.

337
00:20:55,418 --> 00:20:57,918
- А весенний бал был прямо в этом зале.
- Какой был вечер.

338
00:20:57,953 --> 00:21:00,721
Прими мои соболезнования
по поводу твоей жены.

339
00:21:00,755 --> 00:21:03,056
О, спасибо.

340
00:21:03,091 --> 00:21:05,726
Да, это была
ужасная трагедия, но...

341
00:21:05,760 --> 00:21:07,995
- Ну, ты понимаешь.
- Да, конечно.

342
00:21:08,029 --> 00:21:09,963
Ну, а как ты?
Замуж вышла?

343
00:21:09,998 --> 00:21:13,200
Вышла. Дорогая...

344
00:21:13,235 --> 00:21:16,037
Это моя жена, Хизер.

345
00:21:16,071 --> 00:21:19,141
И ты был последним мужчиной,
с которым я встречалась.

346
00:21:20,610 --> 00:21:22,678
Что ж, я рад,
если чем-то оказался тебе полезен.

347
00:21:22,713 --> 00:21:24,714
Декстер, привет,
Мистер Кровавые Брызги.

348
00:21:24,749 --> 00:21:26,750
Читал о тебе в газете.
Хорошо выглядишь.

349
00:21:26,784 --> 00:21:28,919
- Спасибо.
- Декстер?

350
00:21:30,121 --> 00:21:33,925
- Э-э... Триша.
- Ты выглядишь потрясающе.

351
00:21:33,959 --> 00:21:35,760
Я так хочу найти укромное
местечко и поболтать с тобой.

352
00:21:35,794 --> 00:21:38,195
- Да, конечно.
- Прямо сейчас?

353
00:21:38,230 --> 00:21:42,432
Ну, сначала мне нужно
поздороваться кое с кем.

354
00:21:42,467 --> 00:21:44,567
- Привет, Джо.
- О, привет, рад тебя видеть.

355
00:21:44,602 --> 00:21:46,669
Декстер Морган.

356
00:21:46,704 --> 00:21:48,737
Кажется, кое-кто
занимается спортом.

357
00:21:48,772 --> 00:21:54,042
Ага, делаю, что могу.

358
00:21:54,077 --> 00:21:57,112
Декстер! Прими соболезнования
по поводу смерти жены.

359
00:21:57,146 --> 00:21:59,348
- Мы читали все статьи про это.
- Да-да.

360
00:21:59,382 --> 00:22:04,287
Спасибо.

361
00:22:05,723 --> 00:22:07,858
Ты пережил личную трагедию.

362
00:22:07,892 --> 00:22:09,026
В отличие от всех,

363
00:22:09,060 --> 00:22:10,762
сейчас ты выглядишь лучше,
чем 20 лет назад,

364
00:22:10,796 --> 00:22:13,765
и у тебя крутая работа.

365
00:22:13,800 --> 00:22:17,535
Сложи всё это вместе,
и ты станешь...

366
00:22:17,570 --> 00:22:20,571
- Популярным.
- И как ощущения?

367
00:22:22,941 --> 00:22:25,776
- Это отвратительно.
- Да ладно тебе, это же здорово.

368
00:22:25,810 --> 00:22:28,444
Большинство людей
просто мечтает о популярности.

369
00:22:28,479 --> 00:22:29,812
У большинства из здесь собравшихся нет

370
00:22:29,847 --> 00:22:32,481
двух рулонов скотча,
семи метров плотной плёнки

371
00:22:32,515 --> 00:22:34,450
и хирургической пилы
в багажнике машины.

372
00:22:34,484 --> 00:22:36,385
Но это же не конец света, Декс.

373
00:22:36,419 --> 00:22:38,721
Нет, однако это определённо
всё осложняет.

374
00:22:38,755 --> 00:22:40,456
Я привык летать
ниже зоны действия радара.

375
00:22:40,491 --> 00:22:43,326
Ну а теперь ты летаешь
чуть-чуть выше.

376
00:22:43,360 --> 00:22:45,629
И это хорошо.

377
00:22:45,663 --> 00:22:47,665
Но что же мне теперь делать?

378
00:22:47,699 --> 00:22:50,668
Получай удовольствие, сынок.

379
00:23:02,781 --> 00:23:05,283
Анализировать брызги крови,
на самом деле, не столько

380
00:23:05,317 --> 00:23:07,518
работа, сколько призвание.

381
00:23:07,553 --> 00:23:11,354
Ребята, вы - современная версия
Американских ковбоев.

382
00:23:11,389 --> 00:23:14,624
Да.

383
00:23:19,730 --> 00:23:22,598
Пойду, схожу за добавкой.

384
00:23:22,633 --> 00:23:25,635
Хорошо.

385
00:23:31,309 --> 00:23:35,113
Джо. Привет.

386
00:23:35,147 --> 00:23:38,183
Декстер.
Как дела, старик?

387
00:23:38,218 --> 00:23:41,953
Ну отлично, я получил образец
своей собственной крови.

388
00:23:41,988 --> 00:23:45,190
- Да так, жизнь.
- Я знаю, старик.

389
00:23:45,224 --> 00:23:47,860
Я знаю.

390
00:23:47,894 --> 00:23:49,628
Похоже, у тебя самого
дела идут довольно неплохо

391
00:23:49,663 --> 00:23:51,598
последние 20 лет.

392
00:23:51,632 --> 00:23:53,734
Да, неплохо.
Я переехал в Вирджинию,

393
00:23:53,768 --> 00:23:56,603
купил пару магазинов
спортивных товаров.

394
00:23:56,638 --> 00:23:58,405
Довольно неплохой бизнес.

395
00:23:58,439 --> 00:23:59,973
А у тебя как дела?

396
00:24:00,007 --> 00:24:02,075
Я работаю в отделе убийств
полиции Майами.

397
00:24:02,109 --> 00:24:05,512
- Так ты коп?
- Нет, нет, лабораторный ботан.

398
00:24:05,546 --> 00:24:07,013
Работаю в отделе
судебной медицины.

399
00:24:07,047 --> 00:24:09,048
Лабораторный ботан!
Вот оно что!

400
00:24:09,082 --> 00:24:11,684
Теперь я вспомнил,
ты же был маньяк учёбы.

401
00:24:11,718 --> 00:24:14,854
Ага, это я и есть.

402
00:24:16,356 --> 00:24:19,491
Прими мои соболезнования
по поводу Джанет.

403
00:24:19,525 --> 00:24:21,593
Ага.

404
00:24:21,627 --> 00:24:23,494
Это было тяжело.

405
00:24:23,528 --> 00:24:26,430
Но, как я понимаю, ты вроде бы
прошёл через нечто похожее?

406
00:24:26,464 --> 00:24:28,865
Да. Так и есть,

407
00:24:28,900 --> 00:24:31,968
мы оба потеряли своих жён
слишком рано.

408
00:24:32,002 --> 00:24:34,503
Иногда жизнь - дерьмо.

409
00:24:34,538 --> 00:24:36,005
Но что делать?

410
00:24:36,039 --> 00:24:37,406
Знаешь,
прошло уже три года,

411
00:24:37,441 --> 00:24:41,111
но до сих пор иногда
я так злюсь на Джанет

412
00:24:41,145 --> 00:24:43,280
за то, что она это сделала,
бросила меня одного вот так.

413
00:24:43,314 --> 00:24:45,149
Я понимаю. Тебе, должно быть, тяжело.

414
00:24:45,183 --> 00:24:48,919
Да.

415
00:24:48,954 --> 00:24:50,989
Да.

416
00:24:51,023 --> 00:24:54,326
Ух ты!

417
00:24:54,360 --> 00:24:58,764
Ты только посмотри.
Триша Биллингс.

418
00:24:58,799 --> 00:25:00,900
Да, я говорил с ней
только что.

419
00:25:00,934 --> 00:25:04,503
Да, юная Королева Выпускного
по-прежнему такая же горячая штучка.

420
00:25:06,639 --> 00:25:08,373
Знаешь, единственное,
о чём я сожалею,

421
00:25:08,408 --> 00:25:11,476
что в школе я так и не похлопал
по этой очаровательной попке.

422
00:25:11,510 --> 00:25:14,945
Но ты же тогда встречался с Джанет.

423
00:25:14,980 --> 00:25:17,447
Да.

424
00:25:17,482 --> 00:25:19,116
Конечно.

425
00:25:19,150 --> 00:25:21,251
Но...

426
00:25:21,286 --> 00:25:23,854
надо хотя бы пойти поздороваться.

427
00:25:29,327 --> 00:25:32,062
Нужно придумать другой
способ добыть кровь Джо.

428
00:25:39,037 --> 00:25:41,572
И, кажется, я только что его нашёл.

429
00:25:41,607 --> 00:25:45,377
Давай, Декстер! Забойное время.

430
00:25:47,313 --> 00:25:49,782
Понятия не имею,
что такое "забойное время".

431
00:25:52,319 --> 00:25:54,821
И чем оно отличается от обычного.

432
00:26:24,451 --> 00:26:27,454
Терпение.

433
00:26:58,456 --> 00:27:01,557
"Среди улицы его, и по ту,
и по другую сторону реки, древо жизни,

434
00:27:01,591 --> 00:27:03,426
двенадцать раз приносящее плоды,

435
00:27:03,460 --> 00:27:05,694
дающее на каждый месяц плод свой".

436
00:27:05,728 --> 00:27:07,930
Вы что-то хотели?

437
00:27:09,466 --> 00:27:10,866
Мне апельсинов, пожалуйста.

438
00:27:10,901 --> 00:27:13,869
Апельсинов <i>(исп.)</i>

439
00:27:33,722 --> 00:27:35,089
Кабинет выглядит таким
маленьким без твоих вещей.

440
00:27:35,124 --> 00:27:36,824
Нужно было освободить для тебя место.

441
00:27:36,858 --> 00:27:38,392
Я всего лишь временно
исполняющий обязанности лейтенанта.

442
00:27:38,426 --> 00:27:40,794
Но если я тебя рекомендую на эту
должность, то ты станешь лейтенантом.

443
00:27:40,829 --> 00:27:42,129
Ты мне ничего не должна,
ты же знаешь.

444
00:27:42,163 --> 00:27:45,466
- Да, я знаю это.
- И таков был уговор.

445
00:27:45,501 --> 00:27:47,368
Мы разводимся, и всё
становится как раньше,

446
00:27:47,402 --> 00:27:50,004
когда мы были друзьями.
- Но ведь всё так и есть.

447
00:27:50,038 --> 00:27:52,606
Я хочу, чтобы ты руководил
отделом убийств,

448
00:27:52,640 --> 00:27:54,575
потому что ты - лучший.

449
00:27:54,609 --> 00:27:57,344
- Другой причины нет.
- Ты уверена?

450
00:28:01,250 --> 00:28:06,654
Честное слово.

451
00:28:06,688 --> 00:28:09,523
Ну хорошо, в моём решении есть
доля эгоизма.

452
00:28:09,557 --> 00:28:12,292
Мне нужен кто-то,
кому я смогу доверять,

453
00:28:12,327 --> 00:28:15,329
кто-то, кто прикроет меня.
- Я не знаю.

454
00:28:15,364 --> 00:28:17,799
Я привык к работе на улице.

455
00:28:17,833 --> 00:28:20,368
Эта работа, безусловно, увлекательна,
но ещё и весьма тяжела.

456
00:28:20,402 --> 00:28:23,438
И никто из нас не молодеет.

457
00:28:23,473 --> 00:28:27,309
Тебе пора подумать
о твоём будущем здесь.

458
00:28:27,343 --> 00:28:30,946
К тому же, и престиж,
и повышение зарплаты не помешают.

459
00:28:30,980 --> 00:28:32,647
Я понимаю,
что ты хочешь сказать, но...

460
00:28:32,682 --> 00:28:34,049
И какая будет зарплата?

461
00:28:34,083 --> 00:28:35,684
На 20% больше в течение первого года.

462
00:28:35,718 --> 00:28:37,719
Подумай об этом.

463
00:28:37,753 --> 00:28:40,455
Хорошо.
Но никаких обещаний.

464
00:28:40,489 --> 00:28:43,491
Хорошо...
Лейтенант Батиста.

465
00:28:50,898 --> 00:28:55,168
Вилка, Аве Мария, Крючок...
Все эти футбольные термины...

466
00:28:55,202 --> 00:28:56,803
Всё не то, чем кажется.

467
00:28:56,837 --> 00:28:59,640
Если я надеюсь стать одним из них,
мне нужно во всём этом разобраться.

468
00:28:59,674 --> 00:29:01,942
Разобраться достаточно для того,
чтобы подобраться поближе к Джо

469
00:29:01,976 --> 00:29:05,579
и заполучить каплю его крови.

470
00:29:05,614 --> 00:29:09,751
Даже Угол Гроба
это не так весело, как может показаться.

471
00:29:09,785 --> 00:29:12,788
Нас вызывают.
Захвати свой набор.

472
00:29:24,168 --> 00:29:26,302
Эй, дальше только профессионалы.

473
00:29:26,337 --> 00:29:28,071
Вы все - стойте за жёлтой лентой

474
00:29:28,105 --> 00:29:29,772
и смотрите, как я творю чудеса.

475
00:29:29,806 --> 00:29:31,641
Смотрите внимательно, и одному из вас

476
00:29:31,676 --> 00:29:34,177
может повезти,
и он станет моим стажёром.

477
00:29:34,212 --> 00:29:36,880
Ценная возможность...

478
00:29:36,914 --> 00:29:39,883
которую надо будет заслужить.

479
00:29:39,917 --> 00:29:41,684
Ставлю десять баксов, что горячая цыпочка
заслужит эту возможность.

480
00:29:41,719 --> 00:29:44,120
Не буду с тобой спорить.
Это слишком очевидно.

481
00:29:44,155 --> 00:29:47,423
- Что тут у нас?
- Около трёх фунтов мяса.

482
00:29:47,457 --> 00:29:49,291
- Тело?
- Пока не нашли.

483
00:29:49,326 --> 00:29:51,494
Первый утренний покупатель
сообщил нам.

484
00:29:55,900 --> 00:29:58,668
О, кишки.

485
00:29:58,702 --> 00:30:02,405
- Да мы догадались, Шерлок.
- Они человеческие.

486
00:30:02,440 --> 00:30:03,707
Рваные куски свидетельствуют о том,

487
00:30:03,741 --> 00:30:05,676
что они были вырезаны
очень жестоким способом.

488
00:30:05,710 --> 00:30:08,212
Да, но где тело?

489
00:30:08,246 --> 00:30:10,515
Где выпотрошили жертву?

490
00:30:10,549 --> 00:30:12,384
Судя по этим брызгам,
первый удар

491
00:30:12,418 --> 00:30:15,086
был нанесен по затылку.

492
00:30:15,121 --> 00:30:17,422
Вероятно, пока он был занят разгрузкой.

493
00:30:17,456 --> 00:30:19,590
Он упал...

494
00:30:19,624 --> 00:30:23,060
его потащили...

495
00:30:23,094 --> 00:30:25,228
туда.

496
00:30:26,931 --> 00:30:32,168
Не наступите на кровь.

497
00:30:32,202 --> 00:30:34,903
Эти брызги из колотой раны,

498
00:30:34,937 --> 00:30:36,371
от которой он, похоже, и умер.

499
00:30:36,405 --> 00:30:38,006
Судя по луже крови на земле,

500
00:30:38,040 --> 00:30:39,841
его выпотрошили здесь.

501
00:30:39,875 --> 00:30:41,142
Никаких следов борьбы,

502
00:30:41,176 --> 00:30:43,444
как видно по неразмазанной луже крови.

503
00:30:43,478 --> 00:30:44,945
Да, когда извлекли внутренности,

504
00:30:44,980 --> 00:30:46,780
он был мертв или без сознания.

505
00:30:46,814 --> 00:30:48,615
Нету хороших отпечатков следов в крови?

506
00:30:48,649 --> 00:30:49,916
Как ты думаешь, с чем мы имеем дело?

507
00:30:49,951 --> 00:30:51,451
В смысле, оставить кишки на весах -

508
00:30:51,485 --> 00:30:53,019
случайно так не сделаешь.

509
00:30:53,054 --> 00:30:54,888
Отделение частей тела
может быть связано с приёмом наркотиков,

510
00:30:54,923 --> 00:30:57,958
это может быть культ - Сантерия, вуду.

511
00:30:57,992 --> 00:30:59,393
Подождите секунду, ребята.

512
00:30:59,427 --> 00:31:01,796
Вы можете увеличить оцепление,
обыскать территорию?

513
00:31:01,830 --> 00:31:04,265
Возможно, тело бросили неподалеку.

514
00:31:04,299 --> 00:31:08,302
Мы можем... поговорить наедине?

515
00:31:08,336 --> 00:31:10,938
- Да, давай.
- Нет, в смысле, позже.

516
00:31:10,972 --> 00:31:13,007
- За ужином.
- А сейчас что?

517
00:31:13,041 --> 00:31:15,542
Да что ты сразу...

518
00:31:15,577 --> 00:31:17,344
Вот и я не понимаю.
Ты какой-то странный.

519
00:31:17,378 --> 00:31:18,545
Сама ты странная.

520
00:31:18,580 --> 00:31:22,516
Ещё и идиот.

521
00:31:22,550 --> 00:31:24,484
Ты купил ещё одну плазму?

522
00:31:24,519 --> 00:31:26,553
Если ты купил ещё один телек

523
00:31:26,588 --> 00:31:28,022
и надеешься, что я оплачу половину,

524
00:31:28,056 --> 00:31:29,390
то ни хрена подобного...
- Ничего я не покупал.

525
00:31:29,425 --> 00:31:33,629
- Ой, да ну тебя.
- Я бы вернула его обратно в магазин.

526
00:31:33,663 --> 00:31:35,798
Я тут закончил.

527
00:31:35,832 --> 00:31:37,166
Проберусь обратно
на встречу выпускников,

528
00:31:37,200 --> 00:31:40,202
мне ещё нужно успеть на игру.
Флаг-футбол.

529
00:31:42,638 --> 00:31:45,640
Я его правильно услышала?

530
00:31:48,677 --> 00:31:49,777
Ты бежишь к штангам.

531
00:31:49,811 --> 00:31:51,044
Все остальные знают, кто что делает?

532
00:31:51,079 --> 00:31:53,146
- Готовы!
- Готовы!

533
00:31:53,181 --> 00:31:54,914
- Поехали.
- Ага, ты понял, с кем ты, да?

534
00:31:54,949 --> 00:31:57,417
Теперь план такой:

535
00:31:57,451 --> 00:31:58,751
как только Джо повалят на землю,

536
00:31:58,786 --> 00:32:01,888
я быстренько его уколю и добуду образец.

537
00:32:01,923 --> 00:32:02,989
18!

538
00:32:03,024 --> 00:32:04,357
5!

539
00:32:04,392 --> 00:32:07,394
Красные, жёлтые, марш!

540
00:32:11,565 --> 00:32:14,433
К сожалению, Джо, кажется,
никогда не падает.

541
00:32:14,467 --> 00:32:17,770
Блокируй этого ублюдка!

542
00:32:17,804 --> 00:32:21,507
В отличие от меня.

543
00:32:21,541 --> 00:32:22,742
Ну же, Декстер!

544
00:32:22,776 --> 00:32:25,145
Держись ниже, блокируй выше.

545
00:32:25,179 --> 00:32:29,049
Ты должен заблокировать
этого ублюдка, Морган.

546
00:32:29,084 --> 00:32:32,086
Моя игла.

547
00:32:32,120 --> 00:32:33,888
Нет иглы - нет образца крови.

548
00:32:33,922 --> 00:32:35,623
Покучнее, братаны.

549
00:32:35,657 --> 00:32:37,091
Продвигаемся вглубь, детка.
Продвигаемся вглубь.

550
00:32:41,629 --> 00:32:43,797
Я хочу, чтобы вы прорвались по краю
и двинулись вглубь поля.

551
00:32:43,831 --> 00:32:46,299
Слушай, Декстер, ты в нападении.

552
00:32:46,334 --> 00:32:48,235
И твоя работа - находиться
возле квотербека

553
00:32:48,269 --> 00:32:49,903
и защищать его от атаки соперников.

554
00:32:49,937 --> 00:32:51,405
И когда ты там, находишься так близко...

555
00:32:51,439 --> 00:32:54,474
Ударь этого хрена в нос
локтем со всей дури.

556
00:32:54,509 --> 00:32:57,510
Заставь его обливаться кровью, Декстер.

557
00:33:03,618 --> 00:33:08,622
46 за синих, хайк!
*<i>Hike - передача мяча от Центра
назад квотербеку</i>

558
00:33:08,656 --> 00:33:10,090
Дерьмо!

559
00:33:10,124 --> 00:33:11,725
- Извини, Джо.
- Что это была за херня?

560
00:33:11,759 --> 00:33:14,227
Извини.

561
00:33:14,262 --> 00:33:16,496
Кто тебя учил так играть в футбол?

562
00:33:16,530 --> 00:33:17,963
Мой отец.

563
00:33:40,117 --> 00:33:42,652
И мы получили совпадение образцов крови.

564
00:33:42,687 --> 00:33:45,689
Завтра ночью Джо будет моим.

565
00:33:49,427 --> 00:33:52,096
- Декстер.
- Доброй ночи, Анхель.

566
00:33:52,130 --> 00:33:57,200
Ты водил Гаррисона на собеседование?

567
00:33:57,235 --> 00:33:59,369
Да.

568
00:33:59,403 --> 00:34:01,871
Хорошо, потому что Аури
там правда нравилось.

569
00:34:01,906 --> 00:34:04,340
Ей это не показалось страшным?

570
00:34:04,374 --> 00:34:07,210
Статуи и... ну, знаешь.

571
00:34:07,244 --> 00:34:08,611
Распятие.

572
00:34:08,645 --> 00:34:10,713
Это мощный символ жертвы,

573
00:34:10,747 --> 00:34:12,314
совершенной ради нас.

574
00:34:12,349 --> 00:34:14,349
Всех детей необходимо учить
такого рода вещам.

575
00:34:14,384 --> 00:34:16,852
Такого рода вещам.

576
00:34:16,886 --> 00:34:18,487
Прости, но почему?

577
00:34:18,521 --> 00:34:20,656
Я спрашиваю только потому, что в детстве
моим религиозным образованием

578
00:34:20,691 --> 00:34:22,025
никто не занимался.

579
00:34:22,059 --> 00:34:24,728
Нет, все нормально.
Это хорошие вопросы.

580
00:34:27,499 --> 00:34:29,033
Это катехизис.

581
00:34:29,067 --> 00:34:34,439
И зачем им его изучать?

582
00:34:34,473 --> 00:34:39,811
Потому что Бог в каждого вложил
потребность в Нём.

583
00:34:39,845 --> 00:34:41,479
Слушая, я понимаю,
что это базовый вопрос,

584
00:34:41,514 --> 00:34:43,248
но как мы можем знать,
что Бог вообще существует?

585
00:34:44,784 --> 00:34:47,052
Это чтобы я смог объяснить Гаррисону.

586
00:34:47,086 --> 00:34:49,655
Ну, в общем...

587
00:34:49,689 --> 00:34:53,058
Бог есть...

588
00:34:53,093 --> 00:34:57,129
Потому что...

589
00:34:57,163 --> 00:34:59,799
В каждом из нас,

590
00:34:59,833 --> 00:35:04,336
есть очень сильное чувство
нравственного добра.

591
00:35:04,371 --> 00:35:06,105
Ага.

592
00:35:06,139 --> 00:35:08,941
Но, честно говоря, если докопаться
до самой сути вопроса,

593
00:35:08,975 --> 00:35:12,378
то всё дело в вере.

594
00:35:12,412 --> 00:35:14,279
Это то, что ты чувствуешь,

595
00:35:14,314 --> 00:35:17,616
а не то, что можешь объяснить.

596
00:35:17,651 --> 00:35:20,753
Это очень сложно выразить словами.

597
00:35:20,787 --> 00:35:23,756
Потому что это бессмыслица.

598
00:35:23,790 --> 00:35:26,259
Спасибо, Анхель, ты отлично
мне всё объяснил.

599
00:35:26,293 --> 00:35:30,629
Пожалуйста.
Всегда рад помочь.

600
00:35:32,866 --> 00:35:35,100
Это же дорогой ресторан, да?

601
00:35:35,134 --> 00:35:36,901
Не переживай, я плачу.

602
00:35:36,936 --> 00:35:39,905
А я ем.

603
00:35:44,110 --> 00:35:48,279
Как мило, что Декстер
отпустил тебя пораньше.

604
00:35:48,314 --> 00:35:50,648
Да, он просто отличный босс.

605
00:35:50,682 --> 00:35:53,218
Он подстраивается под расписание
моих занятий,

606
00:35:53,252 --> 00:35:55,653
в общем, всё, как мне удобнее.
- Он хороший человек.

607
00:35:55,688 --> 00:35:57,355
Учитывая всё, через что он прошёл

608
00:35:57,389 --> 00:35:59,691
в прошлом году, ну, ты в курсе, -
потерял жену...

609
00:35:59,725 --> 00:36:01,593
Я рад, что ты ему помогаешь.

610
00:36:01,627 --> 00:36:03,861
Да, очень печально.

611
00:36:03,896 --> 00:36:06,430
Мне кажется, что он, наконец,
потихоньку оживает после этой трагедии.

612
00:36:06,465 --> 00:36:10,402
Я не уверена, что это так.
Иногда, по вечерам...

613
00:36:10,436 --> 00:36:12,337
Что?

614
00:36:12,371 --> 00:36:16,008
Просто иногда мне кажется,
что вся эта боль, всё одиночество,

615
00:36:16,042 --> 00:36:18,477
все те чувства, что он испытывает,
переполняют его,

616
00:36:18,512 --> 00:36:20,880
и тогда он просто исчезает
на какое-то время,

617
00:36:20,914 --> 00:36:22,815
выходит в море на своей яхте.

618
00:36:22,849 --> 00:36:24,850
Мне кажется, что он не хочет, чтобы
Гаррисон видел его в таком состоянии.

619
00:36:24,885 --> 00:36:27,586
Да. Он очень любит сынишку.

620
00:36:27,621 --> 00:36:29,188
Бедолаге надо придумать хобби.

621
00:36:29,222 --> 00:36:31,023
Несомненно. Спасибо.

622
00:36:31,057 --> 00:36:34,726
Спасибо. А могу я заказать бутылку
лучшего шампанского?

623
00:36:34,761 --> 00:36:36,328
Спасибо.

624
00:36:36,362 --> 00:36:39,565
Шампанское? Что на тебя нашло?

625
00:36:39,599 --> 00:36:41,768
Мы празднуем.

626
00:36:41,802 --> 00:36:44,404
Перед тобой будущий лейтенант -
глава отдела убийств.

627
00:36:44,438 --> 00:36:45,839
- Ты?
- Ага.

628
00:36:45,874 --> 00:36:48,475
Анхель! Это же потрясающе!

629
00:36:48,509 --> 00:36:50,010
Подожди, но когда тебя успели назначить?

630
00:36:50,045 --> 00:36:52,146
Пока ещё это неофициально. Сейчас я
временно исполняющий обязанности.

631
00:36:52,181 --> 00:36:54,683
Но, знаешь, меня должны назначить
буквально на днях.

632
00:36:54,717 --> 00:36:56,518
Я так за тебя рада.

633
00:36:56,552 --> 00:36:57,752
И еще прилично поднимут оклад.

634
00:36:57,787 --> 00:37:00,188
Мы наконец съедем из этой
крошечной квартиры,

635
00:37:00,222 --> 00:37:02,824
и снимем чудесный домик.
- Поверить не могу, что так и будет.

636
00:37:02,858 --> 00:37:05,126
И Аури сможет снова брать уроки балета.

637
00:37:05,160 --> 00:37:06,861
Как она поживает?

638
00:37:06,896 --> 00:37:09,464
Она - подросток.

639
00:37:09,498 --> 00:37:11,666
Теперь ей не нужен её папочка.

640
00:37:11,700 --> 00:37:14,535
Это просто такой период, я уверен.

641
00:37:14,570 --> 00:37:16,671
Согласна с тобой.

642
00:37:16,705 --> 00:37:19,674
- Спасибо.
- Спасибо.

643
00:37:21,410 --> 00:37:24,346
Что такое?

644
00:37:26,282 --> 00:37:30,553
На тебе почти ничего
не осталось из одежды.

645
00:37:30,587 --> 00:37:34,157
- Это...
- Ты прямо как папа.

646
00:37:34,191 --> 00:37:35,892
Пожалуйста, не говори так.

647
00:37:35,926 --> 00:37:37,961
Раньше он тайком ходил за мной,

648
00:37:37,995 --> 00:37:40,096
когда я шла в школу, чтобы убедиться, что
я не разговариваю с мальчиками по дороге.

649
00:37:40,131 --> 00:37:41,631
Не хочу, чтобы люди посчитали

650
00:37:41,665 --> 00:37:43,166
тебя моей девушкой.

651
00:37:43,200 --> 00:37:44,334
С чего бы вдруг им так думать?

652
00:37:44,368 --> 00:37:45,936
Потому что ты только что
сняла свою кофточку.

653
00:37:45,970 --> 00:37:48,539
- И теперь вся такая сексуальная...
- О боже мой!

654
00:37:48,573 --> 00:37:50,374
Ты это всерьёз!

655
00:37:50,408 --> 00:37:52,008
Конечно, мы не росли вместе,

656
00:37:52,043 --> 00:37:55,679
но я же твоя сестра, Анхель.
- Да, конечно.

657
00:37:55,713 --> 00:37:58,181
Она не... она не моя девушка.

658
00:37:58,215 --> 00:38:02,819
Ну что теперь?

659
00:38:02,854 --> 00:38:04,988
Я только что сказал ей,
что ты не моя девушка.

660
00:38:05,023 --> 00:38:07,124
Теперь она решит, что ты проститутка.

661
00:38:07,158 --> 00:38:10,327
Боже мой.
Неправильно я сказала.

662
00:38:10,361 --> 00:38:12,930
Ты не как папа, ты и есть папа.

663
00:38:12,964 --> 00:38:15,733
Отшлёпать бы тебя.

664
00:38:15,767 --> 00:38:19,003
Ну в точности как папа.

665
00:38:35,253 --> 00:38:37,854
- Сестра?
- Мистер Морган.

666
00:38:37,889 --> 00:38:39,923
- Доброе утро.
- Здравствуйте.

667
00:38:39,957 --> 00:38:42,926
Я просто хотел извиниться
за свои слова в тот день.

668
00:38:42,960 --> 00:38:46,095
Я не хотел произвести впечатление
человека, которому наплевать на религию.

669
00:38:46,130 --> 00:38:48,331
Ну конечно же нет.

670
00:38:48,365 --> 00:38:53,435
Честно говоря, я довольно плохо
понимаю в делах духовных.

671
00:38:53,469 --> 00:38:56,971
У меня было довольно
нестандартное детство.

672
00:38:57,006 --> 00:38:59,307
Отец научил меня всему,

673
00:38:59,342 --> 00:39:01,410
что он считал важным.

674
00:39:01,444 --> 00:39:06,315
Но, в общем, у нас были
проблемы более важные,

675
00:39:06,350 --> 00:39:09,819
чем познание Бога.
- Понятно.

676
00:39:09,854 --> 00:39:12,222
Но я хочу, чтобы у Гаррисона
было нормальное детство,

677
00:39:12,256 --> 00:39:14,491
хорошее детство.

678
00:39:14,526 --> 00:39:17,528
И я очень хотел бы,
чтобы он учился именно здесь.

679
00:39:17,562 --> 00:39:19,763
И сегодня вы проделали весь этот путь

680
00:39:19,798 --> 00:39:22,333
только для того,
чтобы сказать мне об этом?

681
00:39:22,367 --> 00:39:25,369
Мне казалось, что это важно.

682
00:39:28,773 --> 00:39:31,909
Я подумаю. Быть может, мы сумеем
найти место для вашего сына.

683
00:39:31,943 --> 00:39:35,646
Спасибо.

684
00:39:55,003 --> 00:39:56,437
Привет!

685
00:39:56,471 --> 00:39:59,039
Мой интерн сейчас
снимает место преступления.

686
00:39:59,073 --> 00:40:01,108
Это твой интерн?

687
00:40:01,142 --> 00:40:02,609
А как же та горячая блондиночка?

688
00:40:02,644 --> 00:40:03,844
Ты на что это намекаешь?

689
00:40:03,878 --> 00:40:05,479
Что я выбрал бы Райан в качестве интерна

690
00:40:05,513 --> 00:40:09,116
просто потому, что у неё
клёвые сиськи и задница?

691
00:40:09,151 --> 00:40:10,818
- Ага.
- Я считаю невероятно

692
00:40:10,852 --> 00:40:12,953
оскорбительным тот факт,
что ты ставишь под сомнение
мою беспристрастность.

693
00:40:12,987 --> 00:40:15,021
Я выбрал студента
с самым высоким тестовым баллом,

694
00:40:15,056 --> 00:40:17,090
и точка.
- Так что у нас здесь?

695
00:40:17,124 --> 00:40:20,694
Поплавок, вынесло на берег.
Какая-то дамочка позвонила в полицию.

696
00:40:27,202 --> 00:40:31,138
- Он мёртв.
- Это у него самый высокий тестовый балл?

697
00:40:31,173 --> 00:40:33,007
Колотая рана. Похоже, что его убили,

698
00:40:33,041 --> 00:40:34,175
а не он утонул.

699
00:40:34,209 --> 00:40:36,277
Тело оказалось в воде уже после смерти.

700
00:40:36,311 --> 00:40:39,447
Короче, его сбросили в воду.
Кто-то пытался замести следы?

701
00:40:39,481 --> 00:40:40,615
Винс?

702
00:40:40,649 --> 00:40:42,650
В воде был недолго.

703
00:40:42,684 --> 00:40:43,951
Три, может, четыре часа.

704
00:40:43,986 --> 00:40:45,719
Значит, в воду его бросили
прямо с берега.

705
00:40:45,754 --> 00:40:47,955
Не похоже, что его хотели спрятать.

706
00:40:47,989 --> 00:40:49,990
Скорее, чтобы его побыстрее нашли.

707
00:40:50,025 --> 00:40:53,460
Меньше всего мне сейчас нужно
нетривиальное место преступления.

708
00:40:53,494 --> 00:40:55,462
Охуеть.

709
00:40:55,496 --> 00:40:58,064
Кто-то его вскрыл,
а потом заштопал обратно.

710
00:40:58,099 --> 00:40:59,733
А вот и нетривиальность.

711
00:40:59,767 --> 00:41:01,968
Надрезы посмертные.

712
00:41:02,003 --> 00:41:05,005
Это наш торговец фруктами?

713
00:41:09,210 --> 00:41:12,212
- Омар Ривера.
- Точно, наш.

714
00:41:14,849 --> 00:41:16,616
Как-то странно его зашили.

715
00:41:16,651 --> 00:41:20,788
Похоже на "А",
а это смахивает на подкову.

716
00:41:20,822 --> 00:41:23,123
Греческий. Альфа и Омега.

717
00:41:23,157 --> 00:41:24,491
Откуда ты греческий знаешь?

718
00:41:24,525 --> 00:41:27,027
Я как-то встречался с несколькими
цыпочками из университетского
женского сообщества.

719
00:41:27,061 --> 00:41:30,030
Ну еще бы.

720
00:41:32,066 --> 00:41:33,634
Бля, там шевелится что-то.

721
00:41:33,668 --> 00:41:35,136
У него что-то в животе.

722
00:41:44,780 --> 00:41:47,782
Ебическая сила!
Змеи!

723
00:41:52,221 --> 00:41:55,224
Собирай их, собирай!

724
00:42:11,342 --> 00:42:12,476
- Все?
- Да.

725
00:42:12,510 --> 00:42:14,645
- Сколько всего?
- Семь.

726
00:42:14,679 --> 00:42:17,681
Семь змей.

727
00:42:20,485 --> 00:42:23,020
Твой стажёр вырубился.

728
00:42:23,054 --> 00:42:25,656
Плохой знак для карьеры криминалиста.

729
00:42:25,690 --> 00:42:27,390
Пока, здоровяк.

730
00:42:27,425 --> 00:42:29,926
Привет, вторая лучшая студентка,
маленькая красотка.

731
00:42:29,960 --> 00:42:31,594
Может, отвлечётесь ненадолго?

732
00:42:31,629 --> 00:42:33,529
Змеи! Блядь, какого хуя?

733
00:42:33,564 --> 00:42:34,897
Как это вообще?

734
00:42:34,932 --> 00:42:37,267
Просто заползли в него?

735
00:42:37,301 --> 00:42:39,670
Нет, они пресноводные.
Кто-то их в него засунул.

736
00:42:39,704 --> 00:42:42,306
Выпотрошил его, вытащил кишки,

737
00:42:42,340 --> 00:42:44,075
а вместо них зашил в нём змей.

738
00:42:44,109 --> 00:42:48,846
- И зачем?
- Оставить сообщение, типа?

739
00:42:48,881 --> 00:42:51,416
Это какое же сообщение оставляют

740
00:42:51,450 --> 00:42:53,052
в виде змей в животе у мертвеца?

741
00:42:53,086 --> 00:42:56,322
Какое-нибудь предупреждение, может.

742
00:42:56,356 --> 00:42:59,158
О чём бы ни было это сообщение,

743
00:42:59,192 --> 00:43:01,393
отправитель потратил на него
много времени и сил.

744
00:43:01,428 --> 00:43:04,429
Это не какой-то случайный псих.

745
00:43:15,707 --> 00:43:17,341
Как только Джо немного выпьет,

746
00:43:17,375 --> 00:43:19,510
я придумаю, как заставить его выйти,

747
00:43:19,544 --> 00:43:22,146
и там вколю ему М99, а потом...
- Декстер!

748
00:43:22,181 --> 00:43:24,749
Триша.

749
00:43:24,783 --> 00:43:26,451
- Привет.
- Приветик.

750
00:43:26,485 --> 00:43:29,154
Я надеялась поймать тебя
до конца выходных.

751
00:43:29,188 --> 00:43:31,657
Ну что ж, вот он я.

752
00:43:34,094 --> 00:43:37,464
- Пойдём?
- Если бы не ты,

753
00:43:37,498 --> 00:43:39,933
я бы в жизни не закончила школу.

754
00:43:44,705 --> 00:43:47,640
Ты спас мне жизнь.

755
00:43:47,674 --> 00:43:50,409
Я спас тебе...
Как?

756
00:43:50,444 --> 00:43:52,111
У нас было столько общих предметов,

757
00:43:52,145 --> 00:43:54,113
и я всегда сидела сзади тебя.

758
00:43:54,147 --> 00:43:56,749
И на каждом тесте
я списывала все твои ответы.

759
00:43:56,784 --> 00:44:00,186
- Только так и получалось сдавать.
- Ну, я всё равно не замечал.

760
00:44:00,221 --> 00:44:03,990
Ничего страшного.
Значит, мы в расчёте.

761
00:44:04,025 --> 00:44:06,159
Потому что я не замечала,
какой ты милашка.

762
00:44:06,193 --> 00:44:09,463
До сих пор.

763
00:44:09,497 --> 00:44:13,767
Боже мой, это же кабинет господина Смита.

764
00:44:13,802 --> 00:44:16,571
- Да, это он.
- Ух ты.

765
00:44:16,605 --> 00:44:20,107
Ты очень много помогал мне
в этом кабинете.

766
00:44:27,883 --> 00:44:30,919
Может быть, мне тоже стоит
оказать тебе небольшую услугу?

767
00:44:33,022 --> 00:44:35,057
Триша, у меня нет на это времени...

768
00:44:35,091 --> 00:44:38,093
Нет, есть.

769
00:44:43,900 --> 00:44:46,869
Это же...

770
00:44:46,903 --> 00:44:48,738
Ну правда...

771
00:44:48,772 --> 00:44:52,642
Заткнись, Декстер.

772
00:45:10,662 --> 00:45:13,864
О боже, во что я вляпался?

773
00:45:13,898 --> 00:45:16,300
Такое всегда заканчивается плохо.

774
00:45:16,334 --> 00:45:18,602
А было хорошо!

775
00:45:18,636 --> 00:45:21,605
Спасибо, сладкий.

776
00:45:32,484 --> 00:45:35,619
Твоя сумочка.

777
00:45:35,654 --> 00:45:38,622
- Пока-пока.
- Пока.

778
00:45:38,656 --> 00:45:41,658
Всё оказалось проще.

779
00:45:58,640 --> 00:46:01,610
Триша, плохая девочка.

780
00:46:29,273 --> 00:46:31,875
Это ещё что?

781
00:46:31,910 --> 00:46:35,212
Триша?

782
00:46:35,247 --> 00:46:37,114
Ты тут?

783
00:46:37,149 --> 00:46:39,249
Какого хуя?

784
00:46:39,284 --> 00:46:42,152
Быстрая реакция.
Ненавижу качков.

785
00:46:42,187 --> 00:46:45,155
- Это ты.
- Я - могучая Пантера.

786
00:46:49,127 --> 00:46:51,327
Золотая с красным.

787
00:46:51,362 --> 00:46:53,963
Блин, ты всё такой же
стрёмный отстой.

788
00:46:53,997 --> 00:46:55,164
Хули тебе надо от меня?

789
00:46:55,198 --> 00:46:57,332
Сегодня ночью празднуем -

790
00:46:57,367 --> 00:46:59,535
пришёл твой смертный час.

791
00:47:01,706 --> 00:47:03,373
Не уверен, что последняя строка верна.

792
00:47:03,408 --> 00:47:06,410
А я более чем.

793
00:47:23,863 --> 00:47:25,965
И снова привет.

794
00:47:25,999 --> 00:47:27,967
Какого хрена происходит?

795
00:47:28,001 --> 00:47:31,636
Зачем ты сделал это, Джо?

796
00:47:31,671 --> 00:47:33,305
Зачем ты убил Джанет?

797
00:47:33,339 --> 00:47:35,407
Чего? Кто сказал, что я её убил?

798
00:47:35,442 --> 00:47:36,842
Я Джанет не убивал. Я...

799
00:47:38,444 --> 00:47:39,745
Хватит врать.

800
00:47:43,516 --> 00:47:45,483
Забыл, что я эксперт по брызгам крови?

801
00:47:45,518 --> 00:47:49,720
Я вижу то, что другие не замечают.

802
00:47:49,754 --> 00:47:52,622
Ты застрелил Джанет,
а затем вложил пистолет ей в руку.

803
00:47:52,657 --> 00:47:55,024
Нет, я пришёл домой и нашёл её...

804
00:47:55,059 --> 00:47:58,094
Ладно-ладно-ладно, как скажешь.

805
00:47:58,128 --> 00:47:59,529
Но у меня не было выбора.

806
00:47:59,563 --> 00:48:01,431
Да ну? Это как так?

807
00:48:01,465 --> 00:48:03,266
Да всё разладилось,

808
00:48:03,300 --> 00:48:05,635
и брак накрылся,

809
00:48:05,669 --> 00:48:08,938
и...
- Поэтому ты её убил?

810
00:48:08,972 --> 00:48:11,207
Знаешь, как дорого сейчас разводиться?

811
00:48:11,242 --> 00:48:12,810
Вот из-за этого?

812
00:48:12,844 --> 00:48:15,813
И это твоё оправдание?

813
00:48:22,854 --> 00:48:26,958
А как бы поступил Иисус?

814
00:48:26,992 --> 00:48:31,662
Теперь серьёзно.

815
00:48:34,901 --> 00:48:36,067
Как у тебя получается совмещать

816
00:48:36,102 --> 00:48:37,969
свою веру в высшую силу, в Бога

817
00:48:38,003 --> 00:48:39,270
с тем, что ты сделал?

818
00:48:39,304 --> 00:48:41,472
Да какая разница?

819
00:48:41,507 --> 00:48:42,974
Ну мне просто интересно.

820
00:48:43,008 --> 00:48:46,143
И что, мне теперь отстаивать
свою веру перед тобой?

821
00:48:46,177 --> 00:48:48,645
Если тебя не затруднит.

822
00:48:48,680 --> 00:48:52,749
Все допускают ошибки.

823
00:48:52,783 --> 00:48:56,118
Делают то, что не должны.

824
00:48:56,152 --> 00:48:57,686
Мы всего лишь люди.

825
00:48:57,721 --> 00:49:00,256
Но Бог... понимаешь,
Бог прощает нас.

826
00:49:00,290 --> 00:49:01,925
Что, вот так просто?

827
00:49:01,959 --> 00:49:03,727
Ты кого-то убил, а Бог тебя простит?

828
00:49:03,761 --> 00:49:05,028
- Да.
- Значит, я могу убить тебя,

829
00:49:05,063 --> 00:49:06,630
и Бог меня простит?
- Ну уж нет.

830
00:49:06,665 --> 00:49:10,734
- Ты же только что сказал, что простит.
- Ты должен искренне раскаиваться.

831
00:49:10,768 --> 00:49:13,270
А ты искренне раскаиваешься в том,
что убил Джанет?

832
00:49:13,304 --> 00:49:15,505
- Да, очень искренне.
- Обманщик.

833
00:49:15,540 --> 00:49:16,874
Нет, нет, ты этого не сделаешь!

834
00:49:16,908 --> 00:49:19,309
- Это почему же?
- Потому что...

835
00:49:19,344 --> 00:49:22,279
Если ты отпустишь меня,
Господь наградит тебя вечной жизнью

836
00:49:22,314 --> 00:49:24,481
и всем, что ты пожелаешь.

837
00:49:24,515 --> 00:49:27,116
Да у меня всё есть, вообще-то.

838
00:49:27,150 --> 00:49:29,318
Но ты же... ты же не хочешь...

839
00:49:29,353 --> 00:49:31,987
ты не хочешь...
не хочешь прогневать Бога.

840
00:49:32,021 --> 00:49:33,755
Ты хоть понимаешь,
как по-идиотски это звучит?

841
00:49:33,789 --> 00:49:34,890
А то он покарает тебя...

842
00:49:34,924 --> 00:49:37,964
мечами, и камнями, и громом.

843
00:49:38,084 --> 00:49:40,357
Да ладно, гром - это же просто шум,

844
00:49:40,492 --> 00:49:41,548
тогда уж молнией.

845
00:49:41,668 --> 00:49:43,836
Ты не можешь убить меня,
ибо Господь - неприступная крепость.

846
00:49:43,956 --> 00:49:44,967
Джо, пожалуйста, перестань.

847
00:49:45,087 --> 00:49:46,780
И я был омыт кровью агнца!

848
00:49:46,814 --> 00:49:49,016
И он защитит меня!..

849
00:49:53,288 --> 00:49:56,290
Извини.
Время забивать.

850
00:50:00,462 --> 00:50:02,896
Я сегодня разговаривала
с береговой охраной,

851
00:50:02,931 --> 00:50:04,965
и они подтвердили наши догадки.

852
00:50:04,999 --> 00:50:07,167
Учитывая приливы и всё такое,
тело, скорее всего,

853
00:50:07,201 --> 00:50:11,705
бросили в воду в 500 метрах
от берега, не больше.

854
00:50:11,739 --> 00:50:12,872
Правда?

855
00:50:12,906 --> 00:50:14,974
Тебе, кажется, не очень интересно.

856
00:50:15,008 --> 00:50:16,709
Да нет, мне интересно, конечно же.

857
00:50:16,743 --> 00:50:19,344
Я просто, ну...

858
00:50:19,379 --> 00:50:21,046
не очень хочу говорить о работе.

859
00:50:21,081 --> 00:50:23,349
Да что с тобой такое? Ты в последнее
время очень странно себя ведёшь.

860
00:50:23,383 --> 00:50:24,684
Ничего не странно, просто я...

861
00:50:24,718 --> 00:50:29,588
Ты сейчас свечку выпьешь.

862
00:50:29,623 --> 00:50:32,625
Я пойду в туалет схожу.

863
00:50:43,404 --> 00:50:46,107
Дебра...

864
00:50:46,141 --> 00:50:49,511
Ты выйдешь за меня?

865
00:50:49,545 --> 00:50:53,482
Бля, какая чушь.

866
00:50:54,584 --> 00:50:57,987
Спасибо.

867
00:50:58,021 --> 00:51:00,823
Все на пол, на пол, на пол!

868
00:51:09,533 --> 00:51:12,168
Блядь!
На нём бронежилет.

869
00:51:23,713 --> 00:51:25,614
А ну бля не двигаться!

870
00:51:25,648 --> 00:51:26,715
Ты в порядке?

871
00:51:26,749 --> 00:51:30,618
Ага.

872
00:51:33,655 --> 00:51:36,523
Жизнь хороша.

873
00:51:36,558 --> 00:51:38,392
Я вовсе не несчастен.

874
00:51:38,426 --> 00:51:40,394
И я вполне счастлив
продолжать свою жизнь,

875
00:51:40,428 --> 00:51:42,797
ни во что не веря.

876
00:51:42,831 --> 00:51:45,833
Без опасений, что где-то там
может быть нечто большее.

877
00:51:49,506 --> 00:51:52,408
"И стал я на песке морском,

878
00:51:52,442 --> 00:51:56,013
и увидел выходящего из моря

879
00:51:56,047 --> 00:51:58,282
зверя с семью головами...

880
00:51:58,316 --> 00:52:01,318
...А на головах его имена богохульные".

881
00:52:04,757 --> 00:52:06,390
Значит, началось?

882
00:52:06,425 --> 00:52:09,961
Да.
Началось.

883
00:52:16,368 --> 00:52:18,268
Но у меня есть сын.

884
00:52:18,303 --> 00:52:20,171
И я должен думать о том, чего хочет он,

885
00:52:20,205 --> 00:52:21,940
и что будет лучше для него.

886
00:52:21,974 --> 00:52:23,408
Кто знает,

887
00:52:23,442 --> 00:52:24,842
быть может, он вырастет человеком,

888
00:52:24,877 --> 00:52:26,511
который будет задумываться...

889
00:52:26,545 --> 00:52:29,010
о такого рода вещах.

890
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор cepylka

891
00:52:34,000 --> 00:52:39,000
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: chudaaa, retif, CycaHuH,
yury2202, Esperanza, cepylka
