1
00:00:09,222 --> 00:00:19,232
<b>Dexter</b>
s06e03 Smokey And The Bandit / Смоки и Бандит
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:01:47,348 --> 00:01:49,250
Ранее в сериале...

3
00:01:49,284 --> 00:01:50,785
Ебическая сила!

4
00:01:50,819 --> 00:01:51,920
Змеи!

5
00:01:51,954 --> 00:01:53,688
Это не какой-то случайный псих.

6
00:01:53,723 --> 00:01:55,758
Какого хуя...

7
00:01:55,792 --> 00:01:57,928
Дебра Морган, ты...

8
00:01:57,962 --> 00:01:59,362
Ты спятил?

9
00:01:59,397 --> 00:02:02,434
Это что там за святой мудак?

10
00:02:02,468 --> 00:02:04,369
Брат Сэм?

11
00:02:04,404 --> 00:02:06,473
Очень опасный бывший зек,
ставший проповедником.

12
00:02:06,507 --> 00:02:08,741
У него автомастерская.
Берёт на работу недавно откинувшихся.

13
00:02:08,776 --> 00:02:10,811
Какой из него священник.

14
00:02:10,845 --> 00:02:12,319
Вылитый убийца.

15
00:02:12,439 --> 00:02:14,882
Поэтому я отдаю звание лейтенанта
и должность начальника отдела тебе.

16
00:02:14,917 --> 00:02:16,652
Ебануться, вы серьёзно...

17
00:02:16,686 --> 00:02:18,153
Я только рад.

18
00:02:18,188 --> 00:02:20,087
Пора уже нормальному копу
занять это место.

19
00:02:22,373 --> 00:02:23,473
Если Мэттьюз ненавидит тебя,

20
00:02:23,508 --> 00:02:25,309
почему всегда страдаю я?

21
00:02:25,343 --> 00:02:27,778
Но я не уверен,
изменился ли он к лучшему,

22
00:02:27,812 --> 00:02:30,748
или просто стал лучше маскироваться.

23
00:02:30,782 --> 00:02:33,050
То есть, эта тьма внутри...
она пропала?

24
00:02:33,084 --> 00:02:36,754
Она ещё там. Но я каждый день
выбиваю из неё дурь.

25
00:02:36,789 --> 00:02:38,409
Пожалуйста,
покиньте мою собственность.

26
00:02:38,529 --> 00:02:40,342
Только вместе с нашим Ником.

27
00:02:40,462 --> 00:02:42,226
Оглох, что ли, придурок? <i>(исп.)</i>

28
00:02:45,397 --> 00:02:47,165
Я не могу выйти за тебя.

29
00:02:47,199 --> 00:02:48,600
Прости.

30
00:02:48,634 --> 00:02:49,968
Дамы и господа,

31
00:02:50,003 --> 00:02:52,571
перед вами лейтенант Дебра Морган.

32
00:02:56,710 --> 00:02:58,111
У вас всё нормально?

33
00:02:58,145 --> 00:02:59,579
Нет.

34
00:02:59,613 --> 00:03:00,647
Что случилось?

35
00:03:00,681 --> 00:03:03,884
Я слышал, как что-то хрустнуло.

36
00:03:14,297 --> 00:03:17,366
Может, закончим скачки

37
00:03:17,400 --> 00:03:19,468
и позавтракаем?

38
00:03:19,502 --> 00:03:21,703
- Вкусно пахнет, правда?
- Нет.

39
00:03:21,738 --> 00:03:23,005
- Гаррисон, перестань.
- Моя.

40
00:03:23,039 --> 00:03:24,106
Лошадка моя.

41
00:03:24,140 --> 00:03:25,207
В возрасте Гаррисона

42
00:03:25,241 --> 00:03:26,374
важно всё.

43
00:03:26,409 --> 00:03:27,642
Значение есть у всего -

44
00:03:27,677 --> 00:03:29,645
даже у куска прессованной пластмассы.

45
00:03:29,679 --> 00:03:34,583
А давай поиграем с лошадкой после еды?

46
00:03:38,045 --> 00:03:39,956
20 минут решала, что надеть.

47
00:03:40,878 --> 00:03:42,374
Серьёзно?

48
00:03:42,494 --> 00:03:43,591
Что-то не так?
Я нормально выгляжу?

49
00:03:43,821 --> 00:03:45,088
Ну да...

50
00:03:45,122 --> 00:03:48,558
Ты надела пиджак...
Поверх обычной одежды.

51
00:03:48,593 --> 00:03:50,160
Просто я не хочу переборщить.

52
00:03:50,194 --> 00:03:51,626
Я хочу выглядеть как прежде,

53
00:03:51,746 --> 00:03:53,497
но в то же время и как лейтенант.

54
00:03:53,531 --> 00:03:55,966
Умно.

55
00:03:57,769 --> 00:03:59,470
Диспетчерская.

56
00:03:59,504 --> 00:04:02,006
Предположительно - убийство,
930, Евклид Авеню.

57
00:04:02,040 --> 00:04:04,475
Это в десяти минутах отсюда.
Встретимся там.

58
00:04:04,509 --> 00:04:06,224
Ты собираешься на место преступления?

59
00:04:06,344 --> 00:04:08,312
Просто Лагуэрта никогда
не ездила по вызовам,

60
00:04:08,346 --> 00:04:10,514
за исключением самых важных
в политическом смысле случаев.

61
00:04:10,549 --> 00:04:12,349
Но я же не Лагуэрта!

62
00:04:12,384 --> 00:04:16,087
В любом случае тебе решать.

63
00:04:16,121 --> 00:04:18,989
Вот дерьмо.
Пожалуй, ты прав.

64
00:04:19,024 --> 00:04:20,324
Сегодня мой первый день.

65
00:04:20,359 --> 00:04:21,425
Наверное, мне стоит поехать в участок,

66
00:04:21,460 --> 00:04:24,194
поработать над делом со змеями...

67
00:04:24,229 --> 00:04:28,031
в моём, бля, кабинете.

68
00:04:28,066 --> 00:04:29,799
Пока, приятель.
Веди себя хорошо с Джейми.

69
00:04:29,834 --> 00:04:31,101
И никаких фруктовых роллов из пакета.

70
00:04:31,135 --> 00:04:32,502
От них тебя пучит.

71
00:04:32,536 --> 00:04:34,737
Это мы уже уяснили.

72
00:04:34,772 --> 00:04:36,906
Удачи тебе сегодня.
Ты отлично справишься.

73
00:04:36,941 --> 00:04:39,575
Спасибо.

74
00:04:52,855 --> 00:04:54,121
Зачем вы меня здесь держите?

75
00:04:54,156 --> 00:04:56,958
Пожалуйста, отпустите меня.

76
00:04:56,992 --> 00:04:58,259
Ты никуда не пойдёшь

77
00:04:58,294 --> 00:05:01,230
пока не покаешься
во всех своих грехах.

78
00:05:01,264 --> 00:05:04,166
Я прошу прощения.
Я прошу прощения за всё.

79
00:05:04,200 --> 00:05:07,402
Проси не у меня.

80
00:05:07,437 --> 00:05:11,040
Проси у Бога.

81
00:05:13,476 --> 00:05:16,979
Умоляй о прощении, Нэйтан.

82
00:05:17,013 --> 00:05:20,216
Если ты будешь искренен,
то всё это закончится.

83
00:05:20,250 --> 00:05:23,354
Если же нет, то всё станет гораздо хуже.

84
00:05:23,388 --> 00:05:25,890
Но я говорю искренне.
Пожалуйста, не надо... подождите.

85
00:05:42,875 --> 00:05:45,644
От 0 до 100 км/ч за 7,2 секунды.

86
00:05:45,678 --> 00:05:48,346
8000 оборотов до отсечки.

87
00:05:48,381 --> 00:05:52,917
Это была машина моей мечты,
когда я учился в школе.

88
00:05:52,952 --> 00:05:54,953
На такой, кажется,
ездил Смоки?

89
00:05:54,987 --> 00:05:56,120
Или это был Бандит?

90
00:05:56,154 --> 00:05:57,188
Бёрт Рейнольдс.

91
00:05:57,222 --> 00:05:58,822
Эй, парни!

92
00:05:58,857 --> 00:06:01,825
Тело здесь, внизу.

93
00:06:07,064 --> 00:06:08,664
Есть идеи, кто она такая?

94
00:06:10,233 --> 00:06:12,701
Судя по облегающему мини
и пачке презервативов

95
00:06:12,736 --> 00:06:15,638
в кармане, я полагаю, что
она проститутка.

96
00:06:15,672 --> 00:06:16,739
Водительских прав нет?

97
00:06:16,773 --> 00:06:18,040
Ни сумочки, ни документов.

98
00:06:18,074 --> 00:06:21,710
Надо её перевернуть.

99
00:06:21,744 --> 00:06:24,279
Легче.

100
00:06:24,314 --> 00:06:26,849
Фанаткой фитнеса
она явно не была.

101
00:06:26,884 --> 00:06:28,798
- Где черти носят Квинна?
- Он едет.

102
00:06:30,521 --> 00:06:33,523
Что ж, травмы от множественных
ударов тупым предметом,

103
00:06:33,557 --> 00:06:34,757
или удушение руками.

104
00:06:34,792 --> 00:06:37,394
Выбирай, что больше нравится.

105
00:06:50,642 --> 00:06:51,942
Ты совсем охерел?

106
00:06:51,977 --> 00:06:54,007
Ладно, ладно.
Я опоздал, прости.

107
00:06:54,127 --> 00:06:56,280
Я не про это.
Что за девка?

108
00:06:56,314 --> 00:06:57,981
Что ты вообще творишь?
Как же Деб?

109
00:06:58,016 --> 00:07:01,317
Мы с Деб расстались.

110
00:07:01,352 --> 00:07:02,552
Вы расстались?

111
00:07:02,586 --> 00:07:04,387
Ага, три дня назад.
Всё кончено.

112
00:07:04,421 --> 00:07:06,822
Прости, я не знал.
Что случилось?

113
00:07:06,856 --> 00:07:08,424
Лейтенант Морган, вот что случилось.

114
00:07:08,458 --> 00:07:10,259
Она бросила тебя,
потому что её повысили?

115
00:07:10,293 --> 00:07:12,928
- Как-то это не похоже на Деб.
- Да ну?

116
00:07:12,963 --> 00:07:15,064
На ту самую Деб,
которая отняла у тебя твою должность?

117
00:07:15,099 --> 00:07:16,433
Ничего она у меня не отнимала.

118
00:07:16,467 --> 00:07:18,135
И вообще, мне никто ничего не обещал.

119
00:07:18,169 --> 00:07:19,269
Вот в этом-то и кроется
твоя давняя беда.

120
00:07:19,304 --> 00:07:20,538
Ты слишком хороший.

121
00:07:20,572 --> 00:07:22,240
Позволяешь этим мудакам
вытирать о себя ноги.

122
00:07:22,274 --> 00:07:24,476
Бред собачий.

123
00:07:24,510 --> 00:07:27,045
Ага, утешай себя, миссис Лагуэрта.

124
00:07:32,519 --> 00:07:34,487
Повезло тебе, что у нас расследование.

125
00:07:41,662 --> 00:07:43,129
Что-нибудь интересное?

126
00:07:43,163 --> 00:07:44,797
Отколот кусочек зуба.

127
00:07:44,831 --> 00:07:45,965
Ну ещё бы -

128
00:07:45,999 --> 00:07:46,999
так её отделали.

129
00:07:47,034 --> 00:07:48,200
Наверное, и зуб в драке сломали.

130
00:07:48,235 --> 00:07:52,605
Или же кто-то пытался его выдрать.

131
00:08:00,114 --> 00:08:01,581
Тебе скоро проводить
твоё первое совещание,

132
00:08:01,615 --> 00:08:03,449
так что не забудь изучить все отчёты.

133
00:08:03,484 --> 00:08:04,784
Да-да, я помню.

134
00:08:04,818 --> 00:08:06,519
Надо только с стопкой
резюме закончить.

135
00:08:06,554 --> 00:08:07,554
С резюме?

136
00:08:07,588 --> 00:08:08,655
Надо выбрать нового детектива

137
00:08:08,689 --> 00:08:09,889
мне на замену.

138
00:08:09,923 --> 00:08:11,857
Мы сейчас не обойдемся
без ещё одного человека.

139
00:08:11,892 --> 00:08:13,158
А вот с этим я тебе могу помочь

140
00:08:19,433 --> 00:08:21,234
Сэм Хармон из отдела по наркотикам.

141
00:08:21,268 --> 00:08:23,503
Он очень хорош, и к слову,

142
00:08:23,537 --> 00:08:26,072
так удачно совпало,
что его отец - окружной судья.

143
00:08:26,106 --> 00:08:28,107
Я знаю Сэма.
Неплохой коп.

144
00:08:28,142 --> 00:08:30,310
Отлично. Рада помочь.

145
00:08:30,344 --> 00:08:31,978
Но в списке еще прорва имён.

146
00:08:32,013 --> 00:08:33,280
И есть даже один чикагский ...

147
00:08:33,314 --> 00:08:34,548
Забудь про него.

148
00:08:34,582 --> 00:08:36,016
У тебя сейчас дел по горло.

149
00:08:36,051 --> 00:08:37,317
А проблемы с переводом
из отдела в отдел -

150
00:08:37,352 --> 00:08:39,520
последнее, о чём бы тебе
надо волноваться, уж поверь мне.

151
00:08:39,554 --> 00:08:41,689
Бери Хармона.

152
00:08:41,724 --> 00:08:43,091
Хочешь, чтобы я заполнила бумаги?

153
00:08:43,125 --> 00:08:45,293
Нет.

154
00:08:45,328 --> 00:08:46,962
Я сама заполню.

155
00:08:49,733 --> 00:08:51,234
Ответишь?

156
00:08:51,268 --> 00:08:52,768
Морган.

157
00:08:52,803 --> 00:08:55,104
Не давай ей принимать
решения за тебя,

158
00:08:55,139 --> 00:08:58,007
хотя бы до той поры, пока не научишься
разбираться с последствиями.

159
00:08:58,041 --> 00:09:00,910
Прими совет от миссис Лагуэрты.

160
00:09:00,944 --> 00:09:03,079
Всё поняла.
Спасибо.

161
00:09:03,113 --> 00:09:05,749
Деб, в нашей работе главное -

162
00:09:05,783 --> 00:09:08,017
знать, как распоряжаться
своими ресурсами.

163
00:09:08,052 --> 00:09:10,553
Прими руку помощи, если
её тебе протягивают.

164
00:09:10,588 --> 00:09:13,256
Помни, ты не одна.

165
00:10:02,839 --> 00:10:04,273
Помню, как однажды нашёл это
у тебя под кроватью.

166
00:10:04,308 --> 00:10:09,413
Лучше бы это была пачка Плейбоев.

167
00:10:09,447 --> 00:10:10,914
В восьмом классе
большинство ребят коллекционируют

168
00:10:10,949 --> 00:10:12,816
бейсбольные карточки
с любимыми игроками.

169
00:10:12,851 --> 00:10:14,919
А у тебя тут газетные
вырезки про маньяков.

170
00:10:14,953 --> 00:10:18,289
Не про всех.

171
00:10:18,323 --> 00:10:21,125
Зубная Фея был умным...

172
00:10:21,160 --> 00:10:23,261
и весьма бесцеремонным.

173
00:10:23,295 --> 00:10:25,329
Его так и не поймали,
даже когда он бросил труп

174
00:10:25,364 --> 00:10:27,631
на лужайке перед домом
помощника шерифа.

175
00:10:27,666 --> 00:10:33,304
15 женщин, все проститутки,
все брошены на обочине,

176
00:10:33,338 --> 00:10:35,939
у всех не было переднего зуба.

177
00:10:35,973 --> 00:10:36,974
Ты правда думаешь,
что утренняя жертва

178
00:10:37,008 --> 00:10:38,776
связана с этим?

179
00:10:38,810 --> 00:10:40,677
У неё был сломан передний зуб,

180
00:10:40,711 --> 00:10:43,146
как будто его пытались
вырвать плоскогубцами.

181
00:10:43,180 --> 00:10:46,216
Дёсны тоже были повреждены.

182
00:10:46,250 --> 00:10:48,251
Возможно, это следы побоев,

183
00:10:48,285 --> 00:10:50,653
как и сказал Масука.

184
00:10:50,688 --> 00:10:54,191
А может, кто-то решился
взяться за старое?

185
00:10:54,225 --> 00:10:57,495
Зубная Фея орудовал в 80-х, Декстер.

186
00:10:57,529 --> 00:10:59,697
Ему сейчас как минимум
70 лет, если он жив.

187
00:10:59,732 --> 00:11:03,168
И что ему делать в Майами?

188
00:11:03,202 --> 00:11:06,272
Зачем большинство людей в возрасте 70 лет
приезжают в Майами?

189
00:11:16,883 --> 00:11:20,385
Говорят, старость - это второе детство.

190
00:11:20,419 --> 00:11:25,057
Простые цвета...

191
00:11:25,091 --> 00:11:30,162
Трёхколёсные велосипеды...

192
00:11:30,197 --> 00:11:33,933
И беготня за мячиком.

193
00:11:33,967 --> 00:11:36,502
Я едва пережил первое детство.

194
00:11:39,406 --> 00:11:44,176
Второе не удаётся пережить никому.

195
00:11:44,210 --> 00:11:46,678
Жертва была обнаружена
в одном квартале отсюда.

196
00:11:46,713 --> 00:11:50,148
Достаточно расстояние для пешей
прогулки престарелого душегуба.

197
00:11:54,453 --> 00:11:56,288
- Я могу вам помочь?
- Надеюсь, что да.

198
00:11:56,322 --> 00:11:59,058
Я подумываю над тем,
чтобы поместить сюда моего отца.

199
00:11:59,093 --> 00:12:02,228
Ему 81, но он ещё довольно бодрый.

200
00:12:02,263 --> 00:12:03,630
Дай бог ему здоровья.

201
00:12:03,664 --> 00:12:05,565
"Коралловый остров" - прекрасное место.

202
00:12:05,600 --> 00:12:07,634
Я удовольствием отвечу
на любой ваш вопрос.

203
00:12:07,668 --> 00:12:10,470
Здесь проживает кто-нибудь из Орегона?

204
00:12:10,504 --> 00:12:13,540
Отец у меня застенчивый немного, так что
было бы здорово, если бы тут

205
00:12:13,574 --> 00:12:16,509
нашлись друзья, с кем у него было бы
что-то общее. Кроме потери слуха.

206
00:12:16,544 --> 00:12:19,779
Сейчас посмотрим.

207
00:12:22,383 --> 00:12:24,218
Да, у нас трое постояльцев из Орегона.

208
00:12:24,252 --> 00:12:25,886
Хорошие люди.

209
00:12:25,921 --> 00:12:27,888
Я уверена, ваш отец
прекрасно с ними поладит.

210
00:12:27,923 --> 00:12:29,289
Это хорошо.

211
00:12:29,324 --> 00:12:30,691
Вот информационные буклеты

212
00:12:30,725 --> 00:12:32,892
о нашем "Коралловом острове".

213
00:12:32,927 --> 00:12:35,294
А если вы решите поселить
вашего отца у нас, то эти анкеты

214
00:12:35,329 --> 00:12:36,762
вам надо будет заполнить.

215
00:12:36,797 --> 00:12:39,765
Спасибо.

216
00:12:39,800 --> 00:12:41,700
Не хочу вас беспокоить,

217
00:12:41,734 --> 00:12:43,202
но этот кофе пахнет просто волшебно.

218
00:12:43,236 --> 00:12:44,436
Я как раз собирался выпить чашечку,

219
00:12:44,470 --> 00:12:46,704
а то у меня уже прямо
кофеиновые ломки.

220
00:12:46,739 --> 00:12:48,272
Знакомые ощущения.

221
00:12:48,307 --> 00:12:49,306
Я принесу вам кружку.

222
00:12:49,341 --> 00:12:50,474
Я сейчас.

223
00:12:50,509 --> 00:12:52,543
Большое спасибо.

224
00:13:02,453 --> 00:13:05,288
Женщина...
А этот тип - в инвалидной коляске.

225
00:13:05,323 --> 00:13:07,390
Значит, остаётся...

226
00:13:07,425 --> 00:13:08,658
Уолтер Кенни.

227
00:13:08,692 --> 00:13:11,628
Переехал из Грантс-Пасс, Орегон,
пять лет назад.

228
00:13:11,662 --> 00:13:15,599
Как же ты проводишь своё второе детство?

229
00:13:19,771 --> 00:13:21,272
Что это?

230
00:13:21,306 --> 00:13:22,840
Ты так хорошо поработала,

231
00:13:22,875 --> 00:13:25,843
что я решил сделать тебе приятное,
приготовив небольшой сюрприз.

232
00:13:25,878 --> 00:13:27,579
Это то, что я думаю?

233
00:13:27,613 --> 00:13:29,815
Улики по делу Ледяного Убийцы.

234
00:13:29,849 --> 00:13:32,451
Ты говорила на занятиях,
как сильно тебя интересует это дело.

235
00:13:32,485 --> 00:13:33,952
Шутишь?

236
00:13:33,986 --> 00:13:35,854
Я помешалась на этом деле.

237
00:13:35,888 --> 00:13:38,223
Я изучала его днями и ночами.

238
00:13:38,257 --> 00:13:39,457
Это так мило.

239
00:13:44,630 --> 00:13:47,999
Это его удостоверение
сотрудника больницы.

240
00:13:52,204 --> 00:13:54,371
И святая святых...

241
00:14:03,880 --> 00:14:06,715
Знаешь...

242
00:14:06,749 --> 00:14:08,750
когда опубликовали материалы
по этому делу,

243
00:14:08,784 --> 00:14:11,886
я целую неделю ходила
с так же накрашенными ногтями.

244
00:14:11,920 --> 00:14:14,154
Я, по-твоему, нормальная?

245
00:14:14,189 --> 00:14:15,889
А я нормальный,
если меня это возбуждает?

246
00:14:18,426 --> 00:14:21,295
А что происходит со всеми этими вещами?

247
00:14:21,329 --> 00:14:24,565
Ничего, они так и лежат
в хранилище улик. Вечно.

248
00:14:24,600 --> 00:14:26,534
Какая жалость.

249
00:14:26,568 --> 00:14:28,436
Это же часть истории.

250
00:14:31,140 --> 00:14:35,010
Пора на совещание.

251
00:14:36,713 --> 00:14:38,914
Вот и ты, наконец-то.

252
00:14:38,948 --> 00:14:41,684
Я была на чёрт знает скольких совещаниях,

253
00:14:41,718 --> 00:14:43,219
чего же я тогда так трясусь перед этим?

254
00:14:43,254 --> 00:14:44,554
Потому что все будут смотреть на тебя,

255
00:14:44,588 --> 00:14:46,122
вдруг ты скажешь что-нибудь не то.

256
00:14:46,156 --> 00:14:47,424
Послушай.

257
00:14:47,458 --> 00:14:48,525
После совещания

258
00:14:48,559 --> 00:14:50,193
поищи в словаре значение
выражения "риторический вопрос".

259
00:14:50,228 --> 00:14:52,529
Всё будет нормально, Деб.

260
00:14:52,563 --> 00:14:53,897
Народ, у нас куча дел,

261
00:14:53,931 --> 00:14:55,965
давайте уже начнём.

262
00:14:56,000 --> 00:14:58,110
Сначала что у нас
по убийству на Евклид Авеню.

263
00:14:58,230 --> 00:15:00,102
Что с опознанием жертвы?

264
00:15:00,136 --> 00:15:01,903
Её отпечатки оказались в базе.

265
00:15:01,938 --> 00:15:03,705
Розалия Даволос.

266
00:15:03,739 --> 00:15:06,074
Несколько приводов
за приставание на улице.

267
00:15:06,108 --> 00:15:07,708
Мы поговорили с местным торговцем.

268
00:15:07,743 --> 00:15:09,610
Он говорит, что она ходила
на этот угол как на работу.

269
00:15:09,644 --> 00:15:10,644
Проверили её мобильник?

270
00:15:10,678 --> 00:15:12,145
Очень большой список номеров.

271
00:15:12,180 --> 00:15:13,714
Только цифры, без имен.

272
00:15:13,748 --> 00:15:15,049
Мы сейчас проверяем, чьи они.

273
00:15:15,083 --> 00:15:16,584
Что с токсикологией?

274
00:15:16,618 --> 00:15:20,154
В организме обнаружены следы кокаина...

275
00:15:20,189 --> 00:15:21,822
и пончиков.

276
00:15:23,191 --> 00:15:25,326
Надо проверить известных
дилеров в районе.

277
00:15:25,360 --> 00:15:27,194
Может, это неудачная сделка.

278
00:15:27,229 --> 00:15:28,829
Или она кому-то сильно задолжала.

279
00:15:28,864 --> 00:15:31,098
Мне нужны пять или шесть добровольцев...

280
00:15:31,132 --> 00:15:32,933
Они никогда не свяжут это с делом

281
00:15:32,967 --> 00:15:35,669
маньяка из Орегона 25-летней давности.

282
00:15:35,703 --> 00:15:38,905
Не уверен, что сам-то смогу,
но можно же и помечтать.

283
00:15:38,940 --> 00:15:41,341
Теперь, что касается змеиного убийства.

284
00:15:41,375 --> 00:15:44,177
Всё-таки, похоже, это никак
не связано с наркокартелем.

285
00:15:44,211 --> 00:15:45,445
Очень не хочется это признавать,

286
00:15:45,479 --> 00:15:47,247
но, может быть, брат Сэм был
прав насчёт нашей жертвы.

287
00:15:47,281 --> 00:15:49,883
Может, парень изменился к лучшему.

288
00:15:49,917 --> 00:15:51,451
Но у него мог остаться

289
00:15:51,486 --> 00:15:53,487
старый должок.

290
00:15:53,522 --> 00:15:55,623
А может опубликовать
некоторые подробности дела,

291
00:15:55,657 --> 00:15:56,924
например, змей?

292
00:15:56,958 --> 00:16:02,864
Может вывести нас на какой-нибудь след.

293
00:16:02,898 --> 00:16:04,024
Нет.

294
00:16:04,144 --> 00:16:06,527
Это скомпрометирует следствие.

295
00:16:06,647 --> 00:16:10,039
Если мы никого не поймаем,
то и суда не будет.

296
00:16:10,074 --> 00:16:13,442
Мне кажется, детектив Квинн прав.

297
00:16:13,477 --> 00:16:16,646
Мы расскажем прессе о змеях,

298
00:16:16,680 --> 00:16:18,514
они это опубликуют,
и тогда - кто знает?

299
00:16:18,548 --> 00:16:20,616
Может и правда всплывёт
какая-нибудь зацепка.

300
00:16:20,651 --> 00:16:23,219
А как же суд?

301
00:16:23,253 --> 00:16:24,653
Квинн всё сказал верно.

302
00:16:24,688 --> 00:16:25,721
Не будет никакого суда,

303
00:16:25,756 --> 00:16:27,356
если мы никого не арестуем.

304
00:16:27,391 --> 00:16:28,691
Я думаю, стоит попробовать.

305
00:16:28,726 --> 00:16:31,394
Анхель, займись подготовкой
заявления для прессы.

306
00:16:31,429 --> 00:16:33,797
Чтобы после обеда
уже лежало на моём столе.

307
00:16:40,939 --> 00:16:44,309
По-моему, ты сам не веришь

308
00:16:44,343 --> 00:16:45,844
в свои слова, Нэйтан!

309
00:16:45,878 --> 00:16:48,046
Ты должен верить в то, что говоришь!

310
00:16:48,081 --> 00:16:49,347
Я верю! Клянусь.

311
00:16:49,382 --> 00:16:52,751
Я просто... не понимаю,
чего вы от меня хотите.

312
00:16:52,785 --> 00:16:56,921
Я хочу услышать, как ты говоришь Богу,
что сожалеешь.

313
00:16:56,956 --> 00:16:58,256
Хорошо, хорошо.

314
00:16:58,290 --> 00:17:01,092
Пожалуйста, Боже, пожалуйста...

315
00:17:01,126 --> 00:17:05,129
Я прошу прощения за... за всё,
что когда-либо делал.

316
00:17:05,164 --> 00:17:07,365
Прости меня.

317
00:17:07,399 --> 00:17:09,700
Прости.

318
00:17:09,735 --> 00:17:12,937
Прости...

319
00:17:21,280 --> 00:17:22,546
Нет, подожди...

320
00:17:22,581 --> 00:17:24,515
Куда ты? Отпусти меня!

321
00:17:24,550 --> 00:17:25,850
Выпусти меня!

322
00:17:37,062 --> 00:17:40,097
Он говорит лишь то,
что ты хочешь услышать.

323
00:17:40,131 --> 00:17:44,534
Он думает, что мы его отпустим.

324
00:17:51,342 --> 00:17:56,313
Как долго ещё мы должны
заставлять его страдать?

325
00:17:56,348 --> 00:17:59,784
У тебя очень доброе сердце, Трэвис.

326
00:17:59,818 --> 00:18:04,223
Поэтому я выбрал тебя.

327
00:18:04,257 --> 00:18:07,193
Но на кону сейчас гораздо больше,

328
00:18:07,227 --> 00:18:10,764
чем страдания одного человека.

329
00:18:10,798 --> 00:18:14,801
Разве не должны мы быть сильными?

330
00:18:14,835 --> 00:18:19,005
Он должен очиститься,
иначе мы не сможем продолжить.

331
00:18:21,107 --> 00:18:22,074
Да.

332
00:18:22,108 --> 00:18:25,109
Он уже почти готов.

333
00:18:25,144 --> 00:18:28,379
Просто нужно ещё немного подождать.

334
00:18:39,190 --> 00:18:41,024
Доброе утро, Уолтер.

335
00:18:41,059 --> 00:18:44,094
Повторяй это почаще,
когда-нибудь угадаешь.

336
00:18:44,128 --> 00:18:46,196
Сэм и остальные как раз начинают.

337
00:18:46,231 --> 00:18:49,566
Можете присоединиться к ним.

338
00:18:49,601 --> 00:18:51,235
Я могу составить вам компанию.

339
00:18:51,269 --> 00:18:52,669
Дэн.

340
00:18:52,704 --> 00:18:55,339
Уолтер Кенни.

341
00:18:55,373 --> 00:18:57,208
Я давно не играл,

342
00:18:57,242 --> 00:18:58,776
но постараюсь вас не тормозить.

343
00:18:58,810 --> 00:19:01,012
Не проще взять электрокар?

344
00:19:06,019 --> 00:19:08,320
Будь проклят тот день,

345
00:19:08,354 --> 00:19:12,624
когда я решил переехать
в эту зачуханую дыру.

346
00:19:12,658 --> 00:19:15,027
Неужели тут так плохо?
Всё-таки "Солнечный штат".

347
00:19:15,061 --> 00:19:19,198
Ага, конечно. Херня это,
а не солнечный штат.

348
00:19:19,232 --> 00:19:22,668
Сплошь москиты,
духота, сырость,

349
00:19:22,702 --> 00:19:23,869
и какие-то мексиканские рожи,
не знающие английского.

350
00:19:26,339 --> 00:19:28,640
Так что такой здоровяк, как ты,

351
00:19:28,674 --> 00:19:30,608
делает на "Коралловом острове"?

352
00:19:30,643 --> 00:19:34,179
Решил податься в некрофилы?

353
00:19:35,736 --> 00:19:37,505
Нет, просто подбираю место для отца.

354
00:19:37,827 --> 00:19:39,195
Хочешь помочь своему папаше?

355
00:19:39,229 --> 00:19:40,963
Отведи его на пирс
и столкни в океан.

356
00:19:40,998 --> 00:19:43,466
Так будет гораздо лучше.

357
00:19:43,500 --> 00:19:45,435
Если бы мне хватило духу,

358
00:19:45,469 --> 00:19:47,303
давно бы зарубил себя мачете.

359
00:19:47,338 --> 00:19:51,607
Меня как будто окутало
ядовитое облако...

360
00:19:51,642 --> 00:19:54,143
которое мухлюет.

361
00:19:58,315 --> 00:20:00,649
Ах, ёб твою!..

362
00:20:00,683 --> 00:20:02,050
Вы в порядке?

363
00:20:02,084 --> 00:20:03,951
Да, конечно, в порядке, я всегда
ору от боли во время удара.

364
00:20:03,986 --> 00:20:06,053
Что ты встал!

365
00:20:06,088 --> 00:20:07,387
Мне надо присесть.

366
00:20:07,422 --> 00:20:09,122
Хорошо.

367
00:20:09,156 --> 00:20:11,958
Я надорвал спину два года назад.

368
00:20:11,993 --> 00:20:13,393
И лучше с тех пор не стало.

369
00:20:13,427 --> 00:20:15,328
Садитесь осторожнее.

370
00:20:15,363 --> 00:20:16,630
Господи Иисусе, блядь!

371
00:20:16,664 --> 00:20:18,833
Слушай, с этим на сегодня всё.

372
00:20:18,867 --> 00:20:22,002
Отвези меня в бар клуба.

373
00:20:22,036 --> 00:20:23,304
Надо подлечиться.

374
00:20:23,338 --> 00:20:26,273
Это мы сейчас.

375
00:20:32,447 --> 00:20:36,150
А чем вы занимались в Орегоне?

376
00:20:36,184 --> 00:20:39,487
25 лет вкалывал сантехником.

377
00:20:39,521 --> 00:20:43,090
Дерьмовая работа, но зато
заработал себе пенсию.

378
00:20:43,125 --> 00:20:45,460
И сейчас я хочу только одного -
играть в гольф.

379
00:20:47,096 --> 00:20:49,498
Может, стоит найти себе
ещё какое-нибудь занятие.

380
00:20:49,532 --> 00:20:53,636
А вот хрен тебе кто даст
заниматься тем, что нравится.

381
00:20:53,670 --> 00:20:55,838
Он сейчас говорит о гольфе
или о своей неудаче,

382
00:20:55,872 --> 00:21:00,209
когда не получилось
вырвать зуб у Розалии Даволос?

383
00:21:00,244 --> 00:21:02,545
Уолтер Кенни, конечно, самый
старый из всех засранцев в мире,

384
00:21:02,580 --> 00:21:04,648
но это ещё не значит,
что он убийца.

385
00:21:04,682 --> 00:21:07,651
Хотя, может, я слишком рано сдался.

386
00:21:11,288 --> 00:21:14,490
У него зубной имплант
на том же месте,

387
00:21:14,524 --> 00:21:16,525
откуда Зубная Фея
вырывал зубы у своих жертв.

388
00:21:20,696 --> 00:21:22,798
Извините.

389
00:21:22,832 --> 00:21:24,065
Алло?

390
00:21:24,100 --> 00:21:26,300
Это Сэм из "Мастерской доброго пастыря".

391
00:21:26,335 --> 00:21:28,235
Звоню сказать,
что твоя машина готова.

392
00:21:28,270 --> 00:21:29,737
Отлично. Когда можно её забрать?

393
00:21:29,771 --> 00:21:31,472
Ну, если на этот раз
ты придёшь до 18:00,

394
00:21:31,507 --> 00:21:34,109
то не придётся отбиваться от собак.

395
00:21:35,211 --> 00:21:36,912
- Я уже еду.
- Хорошо.

396
00:21:48,059 --> 00:21:49,627
За мой счёт.

397
00:21:49,661 --> 00:21:51,596
Мне надо забрать машину.

398
00:21:51,630 --> 00:21:53,197
Слушай, мне завтра надо сделать
кучу всякой херни,

399
00:21:53,231 --> 00:21:55,166
а с моей спиной ехать на автобусе

400
00:21:55,200 --> 00:21:57,601
будет зверски тяжкой затеей.

401
00:21:57,635 --> 00:21:59,402
Ты меня не подвезёшь?

402
00:21:59,437 --> 00:22:00,937
Прекрасно, теперь мне не надо
придумывать повод,

403
00:22:00,972 --> 00:22:02,271
чтобы снова с тобой встретиться.

404
00:22:02,306 --> 00:22:04,039
Я в номере 72.

405
00:22:04,074 --> 00:22:05,474
Забери меня в 9:00.

406
00:22:05,509 --> 00:22:07,275
Лучше бы мне зуб вырвали.

407
00:22:07,310 --> 00:22:08,376
Да, с удовольствием.

408
00:22:30,335 --> 00:22:34,071
Совершенно не следят за маслом
и ещё удивляются, почему...

409
00:22:35,473 --> 00:22:36,973
Здорово, друг.
Машина вон там.

410
00:22:37,008 --> 00:22:38,275
Я скоро вернусь, Ник.

411
00:22:40,077 --> 00:22:41,144
Боже, благослови его душу.

412
00:22:41,178 --> 00:22:43,313
Ник охренеть как старается.

413
00:22:43,347 --> 00:22:46,182
Завязал с наркотиками.
Ушёл из банды.

414
00:22:46,216 --> 00:22:49,285
Я уверен, что он правда хочет измениться.

415
00:22:49,319 --> 00:22:50,686
Камень с души?

416
00:22:50,721 --> 00:22:52,955
Гордость за него, вот что в ней.

417
00:22:52,990 --> 00:22:54,857
Совсем непросто изменить свою жизнь.

418
00:22:54,892 --> 00:22:56,326
Я сто раз мог бы
улететь в тёплые края,

419
00:22:56,360 --> 00:23:00,096
но я предпочёл отдать
себя на волю Всевышнего.

420
00:23:00,131 --> 00:23:01,598
Выглядит как новенькая.

421
00:23:01,632 --> 00:23:02,832
Отличная работа.

422
00:23:04,135 --> 00:23:06,303
Для того я открыл эту мастерскую -

423
00:23:06,338 --> 00:23:09,774
чтобы делать хорошую работу.

424
00:23:09,808 --> 00:23:11,509
Послушай.

425
00:23:11,543 --> 00:23:12,910
У тебя есть планы на воскресенье?

426
00:23:12,944 --> 00:23:15,311
На службу не пойдешь?

427
00:23:15,346 --> 00:23:16,813
Да вроде не было дел на службе.

428
00:23:18,181 --> 00:23:19,815
Нет, на церковную службу.

429
00:23:19,850 --> 00:23:22,585
Нет. Я нечасто хожу в церковь.

430
00:23:22,619 --> 00:23:24,654
Ага, я так и подумал.

431
00:23:24,688 --> 00:23:27,357
Мы просто собираемся вместе,
большой компанией,

432
00:23:27,391 --> 00:23:28,591
что-то вроде пляжной вечеринки.

433
00:23:28,626 --> 00:23:30,226
Было бы круто, если бы ты тоже пришёл.

434
00:23:30,261 --> 00:23:31,394
В это воскресенье очень вряд ли.

435
00:23:31,428 --> 00:23:33,129
Мне не с кем оставить Гаррисона.

436
00:23:33,163 --> 00:23:34,297
Это твой сын?

437
00:23:34,331 --> 00:23:36,966
Ага. Ему два года.

438
00:23:37,000 --> 00:23:38,968
Да? Ну возьми его с собой.

439
00:23:39,003 --> 00:23:40,970
Мы любим детей.

440
00:23:41,004 --> 00:23:42,205
Ему понравится.

441
00:23:42,239 --> 00:23:45,509
Погоняем мяч,

442
00:23:45,543 --> 00:23:48,845
устроим барбекю в честь крещения.

443
00:23:48,880 --> 00:23:51,782
- Крещения?
- Да. Ник крестится.

444
00:23:51,816 --> 00:23:53,684
Он решился на серьёзный шаг,
слава Господу.

445
00:23:53,718 --> 00:23:55,853
Он покрестится прямо здесь,

446
00:23:55,887 --> 00:23:57,288
в водах залива Бискейн.

447
00:23:57,322 --> 00:23:59,390
Похоже, ты пытаешься
приучить меня ходить в церковь.

448
00:23:59,425 --> 00:24:01,059
И что такого?

449
00:24:01,093 --> 00:24:04,329
Боишься, что подцепишь там что-нибудь?

450
00:24:04,364 --> 00:24:07,299
Просто не уверен, что вписываюсь.

451
00:24:07,334 --> 00:24:08,768
Конечно, вписываешься.

452
00:24:08,802 --> 00:24:10,803
Послушай.

453
00:24:10,838 --> 00:24:13,072
Я думаю, что для тебя было бы полезно

454
00:24:13,107 --> 00:24:15,708
пообщаться с человеком, чью жизнь

455
00:24:15,742 --> 00:24:17,944
ты помог изменить.

456
00:24:17,978 --> 00:24:21,081
И если вдруг так случится,
что ты найдёшь путь к Господу,

457
00:24:21,115 --> 00:24:22,883
то я тебя уверяю, это не самое плохое,
на что можно потратить выходные.

458
00:24:35,730 --> 00:24:37,498
По Уолтеру Кенни в криминальной базе

459
00:24:37,532 --> 00:24:40,935
только одна запись, и то
он значится здесь как жертва.

460
00:24:40,969 --> 00:24:42,370
Маме Уолтера Кенни было предъявлено

461
00:24:42,404 --> 00:24:45,006
обвинение в жестоком обращении с детьми.

462
00:24:48,243 --> 00:24:50,277
Мне надо выговориться,
а то у меня башка взорвётся.

463
00:24:50,311 --> 00:24:52,880
- А что не так?
- Всё.

464
00:24:52,914 --> 00:24:54,281
Я босс своего бывшего парня.

465
00:24:54,315 --> 00:24:56,149
Я не знаю, как себя вести.

466
00:24:56,184 --> 00:24:58,653
Я не знаю, что делать.
Я не знаю, кого мне нанять.

467
00:24:58,687 --> 00:25:00,988
У меня на столе стопка бумаг

468
00:25:01,022 --> 00:25:02,122
ростом с меня.

469
00:25:02,157 --> 00:25:03,658
Подожди, присядь.

470
00:25:03,692 --> 00:25:07,128
Мне кажется, хуёвая была идея -
согласиться на эту должность.

471
00:25:07,163 --> 00:25:09,798
Я была таким охуенным детективом,

472
00:25:09,833 --> 00:25:13,402
мне пиздец как нравилась эта работа.

473
00:25:13,437 --> 00:25:15,905
И я это променяла на какую-то политику,

474
00:25:15,939 --> 00:25:18,208
возню с бумажками и Лагуэрту,
которая постоянно висит над душой.

475
00:25:18,243 --> 00:25:19,409
Деб, но ты же и не думала,

476
00:25:19,444 --> 00:25:20,844
что будет легко.

477
00:25:20,879 --> 00:25:22,012
Но и такого я никак не ожидала.

478
00:25:22,047 --> 00:25:23,514
Что все прямо спят и видят,

479
00:25:23,549 --> 00:25:24,816
когда я сяду в лужу.

480
00:25:24,850 --> 00:25:26,918
Никто этого не ждёт.

481
00:25:26,952 --> 00:25:29,054
Ну, разве что Лагуэрта теперь
спит и видит

482
00:25:29,088 --> 00:25:30,155
тебя в этой самой луже.

483
00:25:30,189 --> 00:25:31,589
У неё уже и шампанское приготовлено.

484
00:25:31,624 --> 00:25:32,991
Но послушай, это же новая должность.

485
00:25:33,025 --> 00:25:35,160
Ты по-любому обо что-нибудь споткнёшься.

486
00:25:35,194 --> 00:25:36,428
Думаешь, Лагуэрта ни разу не облажалась?

487
00:25:36,462 --> 00:25:37,729
Да сколько раз.

488
00:25:37,763 --> 00:25:40,265
Ты слишком многого от себя хочешь.

489
00:25:40,299 --> 00:25:41,699
Ты лейтенантом всего один день.

490
00:25:41,733 --> 00:25:43,601
Если и через пару месяцев
ничего не изменится,

491
00:25:43,635 --> 00:25:45,670
то да, можешь попросить отвод,
но пока что -

492
00:25:45,704 --> 00:25:47,138
просто положись на своё чутьё.

493
00:25:47,172 --> 00:25:48,205
Но если вдруг всё завалишь,

494
00:25:48,240 --> 00:25:50,251
то не тащи меня за собой.
Мне нужна моя зарплата.

495
00:25:51,443 --> 00:25:53,311
Хорошо.

496
00:25:53,345 --> 00:25:55,213
Всё, паника у меня уже контролируемая.

497
00:25:55,247 --> 00:25:57,248
Отлично.

498
00:25:57,283 --> 00:26:00,885
А как дела с Квинном?

499
00:26:00,920 --> 00:26:02,554
Мне его не хватает.

500
00:26:02,588 --> 00:26:04,923
Правда?

501
00:26:04,957 --> 00:26:06,524
Он нормальный парень.
Нам было хорошо вместе.

502
00:26:06,559 --> 00:26:08,927
Всё было просто.
Никаких планов на будущее.

503
00:26:08,961 --> 00:26:11,230
Вот в этом решении я уверена на все сто.

504
00:26:11,264 --> 00:26:14,466
У нас с Квинном никогда бы
не получилось чего-то серьёзного.

505
00:26:14,501 --> 00:26:15,834
Пойду я.

506
00:26:15,869 --> 00:26:17,870
Надо раздать всем задания
по делу со змеями.

507
00:26:17,904 --> 00:26:19,838
Спасибо, что вытащил меня из петли.

508
00:26:19,872 --> 00:26:21,239
Ты - самый лучший.

509
00:26:21,274 --> 00:26:23,275
А сейчас подходящий момент
попросить прибавки?

510
00:26:23,310 --> 00:26:26,178
- Совершенно неподходящий.
- Я серьёзно.

511
00:26:26,212 --> 00:26:28,847
Отъебись и сдохни.

512
00:26:31,951 --> 00:26:34,520
Наверное, не стоило ей
соглашаться на эту должность.

513
00:26:34,554 --> 00:26:36,255
Возможно, это не её.

514
00:26:36,289 --> 00:26:38,924
По-моему, она вряд ли создана
для чего-то другого.

515
00:26:41,494 --> 00:26:43,562
Мать Кенни была заключена под стражу

516
00:26:43,597 --> 00:26:49,235
за неоднократные избиения сына...
при свидетелях.

517
00:26:49,269 --> 00:26:50,569
Я не вижу связи.

518
00:26:50,604 --> 00:26:52,138
Может, так он и потерял свой зуб.

519
00:26:52,172 --> 00:26:54,807
То есть, у Уолтера Кенни
проблемы с мамой.

520
00:26:54,841 --> 00:26:56,208
Знакомая история.

521
00:26:56,243 --> 00:26:58,410
Но это ещё не значит,
что он Зубная Фея.

522
00:26:58,445 --> 00:26:59,846
Да, но есть и другая причина

523
00:26:59,880 --> 00:27:03,516
провести остаток дня
с мистером Сама Приятность.

524
00:27:24,438 --> 00:27:27,240
Вы сказали, в 9:00.

525
00:27:27,274 --> 00:27:28,808
Я сейчас, пару секунд.

526
00:27:40,387 --> 00:27:43,622
Телевизор, большое кресло
и вид на парковку.

527
00:27:43,657 --> 00:27:48,494
Этого не было в буклете
"Кораллового острова".

528
00:28:11,715 --> 00:28:15,318
Мой сын.

529
00:28:15,352 --> 00:28:17,687
Я дал ему в жизни всё,

530
00:28:17,721 --> 00:28:20,690
а теперь он не берет трубку.

531
00:28:20,724 --> 00:28:23,959
У тебя есть дети?

532
00:28:23,994 --> 00:28:25,127
Повезло.

533
00:28:25,161 --> 00:28:27,996
Неблагодарные маленькие твари.

534
00:28:28,030 --> 00:28:31,232
Высасывают из тебя всю жизнь
и исчезают.

535
00:28:31,266 --> 00:28:35,403
Где мои ключи, блядь!

536
00:28:35,438 --> 00:28:37,271
Он совершенно один.

537
00:28:37,306 --> 00:28:42,410
Настроил против себя всех своих близких.

538
00:28:43,445 --> 00:28:45,279
Вот они.

539
00:28:45,314 --> 00:28:47,315
Бля, сколько можно уже.

540
00:28:53,288 --> 00:28:58,458
Абрамс из 23.

541
00:28:58,492 --> 00:29:02,962
Тупой как мешок с говном.

542
00:29:02,996 --> 00:29:07,265
Вот и для твоего папаши
место освободилось.

543
00:29:16,508 --> 00:29:19,144
Твою мать...

544
00:29:21,280 --> 00:29:22,947
Вот мой рецепт.

545
00:29:22,982 --> 00:29:24,983
Купишь, ладно?

546
00:29:27,820 --> 00:29:29,821
Конечно.

547
00:29:32,658 --> 00:29:36,428
А, стой, погоди!

548
00:29:36,462 --> 00:29:38,530
Ещё шесть банок пива

549
00:29:38,564 --> 00:29:43,768
и свежие номера "Несовершеннолетних
попок", "Парада буферов"
и "Неистовой порки".

550
00:29:43,803 --> 00:29:45,971
"Несовершеннолетние попки",
"Парад буферов" и "Неистовая порка".

551
00:29:46,005 --> 00:29:51,844
И вот этот человек вдохновил меня
на собирание газетных вырезок?

552
00:29:58,819 --> 00:30:00,286
Можно мне...

553
00:30:00,321 --> 00:30:03,623
"Несовершеннолетние попки",
"Парад буферов" и "Неистовую порку"?

554
00:30:11,265 --> 00:30:14,134
Кое-чего хочется всегда...

555
00:30:14,168 --> 00:30:17,204
хотя это чудо, что до сих пор
ничего ещё не отвалилось.

556
00:30:17,238 --> 00:30:19,572
С убийствами всё так же?

557
00:30:25,446 --> 00:30:28,748
Сейчас ещё заедем кое-куда,
и я тебя отпущу.

558
00:30:34,789 --> 00:30:36,723
Обратно я уже на автобусе.

559
00:30:36,758 --> 00:30:39,760
А как же спина?

560
00:30:39,795 --> 00:30:42,230
У меня есть чем полечиться.

561
00:30:43,933 --> 00:30:45,434
До скорого.

562
00:31:03,454 --> 00:31:05,121
Как можно докатиться до такого

563
00:31:05,155 --> 00:31:08,591
под конец своей жизни?

564
00:31:11,862 --> 00:31:14,364
Гараж 3 на 4,
шесть банок пива

565
00:31:14,399 --> 00:31:16,533
и пачка порно-журналов.

566
00:31:22,608 --> 00:31:24,943
Мне нужны записи показаний
владельцев номеров

567
00:31:24,977 --> 00:31:26,511
из телефона жертвы.

568
00:31:26,545 --> 00:31:28,346
Да, я ещё не закончил.

569
00:31:28,381 --> 00:31:29,881
Что-нибудь стоящее?

570
00:31:29,916 --> 00:31:31,383
Ну, они, конечно, мутные личности,

571
00:31:31,417 --> 00:31:33,484
но у всех есть алиби.

572
00:31:33,519 --> 00:31:35,953
Финальный отчёт
по змеиному убийству.

573
00:31:35,988 --> 00:31:36,954
Ничего нового, но если заметите,

574
00:31:36,988 --> 00:31:38,789
что стало меньше ошибок,

575
00:31:38,823 --> 00:31:41,425
то это потому, что текст набирала Райан.

576
00:31:41,459 --> 00:31:42,893
Райан, значит?

577
00:31:42,927 --> 00:31:44,828
Ты здесь уже неделю.

578
00:31:44,862 --> 00:31:46,563
И как тебе?

579
00:31:46,597 --> 00:31:48,098
- Как в раю.
- В раю?

580
00:31:48,132 --> 00:31:50,933
- Даже при том, что рядом
постоянно трётся Масука?
- Очень смешно.

581
00:31:50,968 --> 00:31:53,103
Мне нравятся убийства.

582
00:31:53,137 --> 00:31:55,372
Меня всегда привлекали люди,
которые делают что-то плохое.

583
00:31:55,406 --> 00:31:57,341
Может, потому что в тебе тоже
есть что-то плохое?

584
00:31:57,375 --> 00:31:59,610
Ты думаешь?

585
00:31:59,644 --> 00:32:02,446
Даже не что-то, много чего плохого.

586
00:32:02,481 --> 00:32:04,850
Наверное, ты прав.

587
00:32:04,884 --> 00:32:06,418
Ага.

588
00:32:06,452 --> 00:32:09,755
Но этого ты никогда не узнаешь.

589
00:32:13,426 --> 00:32:16,628
Можно с тобой поговорить?

590
00:32:21,133 --> 00:32:23,000
Мы всё ещё опрашиваем

591
00:32:23,035 --> 00:32:24,102
контакты из телефона Розалии.

592
00:32:24,136 --> 00:32:27,472
- Пока ничего.
- Не о деле.

593
00:32:27,506 --> 00:32:30,341
Я хотела спросить, как ты
справляешься со всем этим.

594
00:32:30,375 --> 00:32:32,643
Ну да. У меня всё нормально.

595
00:32:32,678 --> 00:32:33,845
Кстати говоря,

596
00:32:33,879 --> 00:32:34,979
я как раз закончил собирать твои вещи.

597
00:32:35,013 --> 00:32:37,348
Зачем, тебе не стоило.

598
00:32:37,383 --> 00:32:39,717
Да нет, просто я подумал,
ты сейчас на новой должности и всё такое,

599
00:32:39,751 --> 00:32:41,385
скорее всего, у тебя нет времени на это.

600
00:32:41,420 --> 00:32:42,587
И мне хотелось...
избавиться от них, что ли.

601
00:32:42,621 --> 00:32:44,723
Так что, если захочешь
их забрать,

602
00:32:44,757 --> 00:32:48,794
они стоят в гараже,
рядом с мешком удобрений.

603
00:32:51,098 --> 00:32:52,798
Квинн, я понимаю, что ты злишься.

604
00:32:52,833 --> 00:32:55,968
И у тебя отлично получается
постоянно тыкать меня в это носом.

605
00:32:56,003 --> 00:32:58,405
Но мне тоже было нелегко.

606
00:32:58,439 --> 00:32:59,606
Ну конечно.

607
00:32:59,641 --> 00:33:00,641
Судя по слухам, это повышение

608
00:33:00,675 --> 00:33:01,875
свалилось на тебя как гром
среди ясного неба.

609
00:33:01,910 --> 00:33:03,578
Ты думаешь, моё назначение
на должность лейтенанта

610
00:33:03,612 --> 00:33:05,913
имеет какое-то отношение к тому,
что произошло между нами?

611
00:33:05,948 --> 00:33:08,149
О нет, я уверен, это было
просто, блядь, совпадение.

612
00:33:08,184 --> 00:33:11,185
Твою мать, Квинн, это нечестно.

613
00:33:11,219 --> 00:33:12,887
Похоже, вокруг творится
сплошная несправедливость.

614
00:33:12,921 --> 00:33:13,988
Я свою порцию получил.

615
00:33:14,022 --> 00:33:18,025
Может, сейчас ты получаешь свою.

616
00:34:26,030 --> 00:34:27,297
Не делайте мне больно.

617
00:34:27,331 --> 00:34:29,966
Ты должен выбрать, Нэйтан.

618
00:34:30,001 --> 00:34:31,502
Ждёт ли тебя спасение?

619
00:34:31,536 --> 00:34:33,837
- Тебе решать.
- Да, пожалуйста!

620
00:34:33,872 --> 00:34:36,340
Пожалуйста.

621
00:34:36,374 --> 00:34:38,275
Господи, отпусти мне

622
00:34:38,310 --> 00:34:41,078
все грехи мои.

623
00:34:41,112 --> 00:34:43,981
Прости меня за всё то зло,
которое я причинил.

624
00:34:44,015 --> 00:34:47,651
Прости меня...

625
00:34:47,685 --> 00:34:50,487
Прости меня.

626
00:34:50,521 --> 00:34:54,592
Прости меня.

627
00:34:54,626 --> 00:34:59,163
Прости меня.
Прости меня.

628
00:34:59,197 --> 00:35:02,666
Он готов.

629
00:35:05,837 --> 00:35:08,138
Два часа в этом сарае.

630
00:35:08,173 --> 00:35:09,340
Думаю, он занимался

631
00:35:09,374 --> 00:35:12,342
отнюдь не расставлением Пентхаусов
по месяцам и годам.

632
00:36:36,328 --> 00:36:38,363
Это как моя коробка с каплями крови.

633
00:36:41,466 --> 00:36:43,533
Высохшая кровь на корнях.

634
00:36:43,568 --> 00:36:47,070
Это зубы всех его жертв.

635
00:36:47,104 --> 00:36:49,805
Он и есть Зубная Фея.

636
00:36:55,079 --> 00:36:59,282
Человек, терроризировавший
северо-западное побережье 20 лет.

637
00:36:59,316 --> 00:37:03,052
Всё, что у него осталось -
это коробка с зубами.

638
00:37:03,086 --> 00:37:07,055
И это то, что происходит
с серийными убийцами

639
00:37:07,090 --> 00:37:11,461
в конце жизни?

640
00:37:16,700 --> 00:37:18,067
Всё готово.

641
00:37:18,102 --> 00:37:20,003
Из квартиры Кенни получится
идеальная комната для убийства.

642
00:37:20,037 --> 00:37:21,671
К нему никто не приезжает,
а горничная

643
00:37:21,706 --> 00:37:24,741
не появится здесь до утра.

644
00:37:24,776 --> 00:37:27,411
Этой ночью Уолтер Кенни получит
свой последний удар.

645
00:37:34,852 --> 00:37:36,620
- Алло?
- Это Уолтер!

646
00:37:36,654 --> 00:37:37,787
У меня тут пиздец!

647
00:37:37,822 --> 00:37:39,122
Что такое?

648
00:37:39,156 --> 00:37:40,990
Я вышел не на той остановке,

649
00:37:41,024 --> 00:37:42,592
и сейчас я хуй знает где!

650
00:37:42,626 --> 00:37:44,960
Я тут часами уже катаюсь,

651
00:37:44,995 --> 00:37:46,662
ёбаный в рот!
- Тише, тише.

652
00:37:46,696 --> 00:37:49,131
Успокойтесь. Сейчас я приеду
и заберу вас.

653
00:37:49,166 --> 00:37:53,169
На какой вы улице
и какой номер остановки?

654
00:37:53,204 --> 00:37:56,506
321... Алатка.

655
00:37:56,541 --> 00:37:57,507
Понял.

656
00:37:57,542 --> 00:37:58,609
Оставайтесь там.

657
00:37:58,643 --> 00:38:00,644
Я приеду минут через десять.

658
00:38:00,679 --> 00:38:02,347
Сначала он облегчил мне задачу
познакомиться с ним поближе.

659
00:38:02,381 --> 00:38:04,516
А теперь предоставляет возможность
убить его.

660
00:38:04,550 --> 00:38:07,653
Кенни, конечно, монстр,
но он такой заботливый.

661
00:38:22,199 --> 00:38:23,899
Что за хуйня со мной, не пойму.

662
00:38:23,933 --> 00:38:26,668
Бывает так, что взял и заблудился.

663
00:38:26,702 --> 00:38:27,936
Да не переживайте.

664
00:38:27,970 --> 00:38:29,971
Я рад, что оказался неподалёку.

665
00:38:30,005 --> 00:38:31,806
Не знаю, что бы я делал,

666
00:38:31,840 --> 00:38:35,009
если бы ты не взял трубку.

667
00:38:35,043 --> 00:38:36,944
Ты хороший парень.

668
00:38:36,978 --> 00:38:38,779
Можно подумать, недостаточно того,
что я уже жалею его,

669
00:38:38,813 --> 00:38:40,213
так теперь он ещё и благодарит меня!

670
00:38:41,249 --> 00:38:43,751
Смотри на дорогу...

671
00:38:43,786 --> 00:38:46,854
или будешь собирать свои мозги с окна!

672
00:38:46,888 --> 00:38:48,890
Я скажу, когда поворачивать.

673
00:38:48,924 --> 00:38:50,658
Как ты меня нашёл?

674
00:38:50,692 --> 00:38:52,059
Я не понимаю, о чём ты.

675
00:38:52,093 --> 00:38:54,695
Ты из полиции Майами, Декстер.

676
00:38:54,729 --> 00:38:56,830
Я проверил регистрацию твоей машины,

677
00:38:56,864 --> 00:38:59,199
пока ты ходил за моими лекарствами.

678
00:38:59,234 --> 00:39:01,168
И нашёл тебя в интернете.

679
00:39:01,202 --> 00:39:03,870
Да, да, еблан.

680
00:39:03,904 --> 00:39:06,372
Может быть, за последние десять лет
я ни разу нормально не посрал,

681
00:39:06,406 --> 00:39:10,042
но я ещё не совсем ебанутый!

682
00:39:10,077 --> 00:39:13,179
На светофоре направо.

683
00:39:13,214 --> 00:39:17,417
Хорошо.

684
00:39:19,421 --> 00:39:21,322
Куда мы едем?

685
00:39:21,356 --> 00:39:23,023
Уладить наши дела.

686
00:39:23,058 --> 00:39:26,661
Ты мне расскажешь,
как ты узнал, кто я такой.

687
00:39:26,695 --> 00:39:28,096
А потом ты меня убьёшь?

688
00:39:28,130 --> 00:39:31,399
Ну, ты небольшой мне оставил выбор.

689
00:39:31,433 --> 00:39:34,001
Налево, на стоянку.

690
00:39:34,035 --> 00:39:37,705
Хорошо.

691
00:39:37,739 --> 00:39:39,140
И хохмы ради,

692
00:39:39,174 --> 00:39:43,878
я, пожалуй, сначала вырву у тебя
все зубы, а потом пристрелю.

693
00:39:43,912 --> 00:39:45,846
Какого хуя...

694
00:39:56,592 --> 00:39:59,561
Этих уже можно записывать.

695
00:39:59,595 --> 00:40:02,063
Слушай, не хочешь сегодня после работы
перехватить немного фо?

696
00:40:02,098 --> 00:40:04,266
Что перехватить?

697
00:40:04,300 --> 00:40:05,600
Это вьетнамская еда.

698
00:40:05,635 --> 00:40:08,237
Короче говоря, это большая тарелка лапши.

699
00:40:08,271 --> 00:40:10,005
С бульоном.

700
00:40:10,040 --> 00:40:12,008
Так ты хочешь со мной
куда-то пойти?

701
00:40:12,042 --> 00:40:13,309
Типа, свидание?

702
00:40:13,343 --> 00:40:14,376
Если тебе это неприятно,
можешь не называть

703
00:40:14,411 --> 00:40:15,378
это свиданием.

704
00:40:15,412 --> 00:40:18,180
Почему же.

705
00:40:18,215 --> 00:40:19,382
Значит, ты согласна?

706
00:40:19,416 --> 00:40:21,284
Ага.

707
00:40:21,318 --> 00:40:23,253
Ух ты.

708
00:40:23,287 --> 00:40:25,688
Что?

709
00:40:25,723 --> 00:40:27,490
Просто я прокручивал
этот разговор

710
00:40:27,525 --> 00:40:28,792
у себя в голове
несколько раз.

711
00:40:28,826 --> 00:40:31,928
И каждый раз всё заканчивалось отказом
и нанесением телесных повреждений.

712
00:40:31,963 --> 00:40:34,497
Тебе стоит быть увереннее в себе.

713
00:40:34,532 --> 00:40:36,266
Знаешь, при правильном освещении
ты почти что красавчик.

714
00:40:38,703 --> 00:40:40,938
Я иду на собеседование
с моим основным кандидатом

715
00:40:40,973 --> 00:40:42,540
на вакансию детектива.

716
00:40:42,575 --> 00:40:43,875
Думала, вы захотите
поприсутствовать.

717
00:40:43,909 --> 00:40:45,244
В этом нет нужды.

718
00:40:45,278 --> 00:40:46,345
Я знаю Сэма Хармона сто лет.

719
00:40:46,379 --> 00:40:48,180
Хармон не мой основной кандидат.

720
00:40:48,214 --> 00:40:49,515
Вот как?

721
00:40:49,549 --> 00:40:52,251
Майк Андерсон, тот,
кто переводится из Чикаго.

722
00:40:52,286 --> 00:40:54,019
У него 10 лет стажа в отделе убийств,

723
00:40:54,054 --> 00:40:55,421
невероятный процент
раскрытия преступлений,

724
00:40:55,455 --> 00:40:57,856
рекомендациями завален
по самые уши.

725
00:40:57,891 --> 00:40:58,990
Нам повезет, если мы сможем
его заполучить.

726
00:40:59,025 --> 00:41:00,792
Я обдумала это со всех сторон.

727
00:41:00,826 --> 00:41:02,660
Что ж, если так, то я всерьёз

728
00:41:02,695 --> 00:41:03,962
обеспокоена адекватностью твоих суждений,

729
00:41:03,996 --> 00:41:05,797
ты совершаешь громадную ошибку.

730
00:41:05,831 --> 00:41:08,033
Я не думаю, что ошиблась.

731
00:41:08,067 --> 00:41:09,700
Послушайте, я понимаю,
что я в этом деле - новичок.

732
00:41:09,735 --> 00:41:11,602
И моё решение вовсе не означает,
что я не ценю ваших советов,

733
00:41:11,636 --> 00:41:14,505
но иногда просто нужно
доверять чутью,

734
00:41:14,539 --> 00:41:16,841
а сейчас моё чутьё
говорит мне: Майк Андерсон.

735
00:41:16,875 --> 00:41:20,044
Это твоё решение, лейтенант.

736
00:41:20,078 --> 00:41:22,280
Можешь вообще делать всё,
что хочешь.

737
00:41:22,314 --> 00:41:24,282
Но имей в виду:
ты сама по себе.

738
00:41:24,316 --> 00:41:26,918
Если у тебя ничего не выйдет,

739
00:41:26,952 --> 00:41:28,986
не беги потом ко мне,
не проси прикрыть тебя.

740
00:41:42,703 --> 00:41:44,470
Майк Андерсон.

741
00:41:44,504 --> 00:41:45,738
Я здесь, чтобы встретится с лейтенантом.

742
00:41:45,772 --> 00:41:47,507
Это я. Очень рада познакомиться.

743
00:41:47,541 --> 00:41:49,075
Дебра Морган.

744
00:41:51,244 --> 00:41:53,712
- Что смешного?
- Ты... и лейтенант.

745
00:41:53,746 --> 00:41:55,247
- А в чём проблема?
- Слушай.

746
00:41:55,281 --> 00:41:56,581
Я приехал сюда сразу
после трёхчасового перелёта,

747
00:41:56,616 --> 00:41:57,983
и дико устал,

748
00:41:58,017 --> 00:41:59,484
а значит, я не в настроении

749
00:41:59,518 --> 00:42:01,085
для милых розыгрышей вашего отдела.

750
00:42:01,120 --> 00:42:03,554
Так что может ты уже отведёшь
меня к боссу? Если тебя не затруднит.

751
00:42:03,588 --> 00:42:06,389
И сделай мне по пути кофе.
Без сливок.

752
00:42:09,594 --> 00:42:10,894
Слушай, ты.

753
00:42:10,928 --> 00:42:13,197
Сейчас ты мой главный претендент
на эту должность,

754
00:42:13,231 --> 00:42:16,067
но ситуация с этим
пиздец как нестабильна.

755
00:42:16,101 --> 00:42:19,237
Я и так себя подставила, всего лишь
рассмотрев твою кандидатуру,

756
00:42:19,271 --> 00:42:21,206
так что веди себя поскромнее,

757
00:42:21,240 --> 00:42:22,774
иначе единственной работой,
которую ты получишь в этом городе,

758
00:42:22,809 --> 00:42:25,778
будет работа охранником на свалке.

759
00:42:25,812 --> 00:42:27,113
Прошу прощения.

760
00:42:27,147 --> 00:42:29,315
Я не хотел высказать неуважение.

761
00:42:29,350 --> 00:42:31,951
Просто мои прошлые начальники...

762
00:42:31,986 --> 00:42:33,753
Мудаки?

763
00:42:33,787 --> 00:42:35,655
Ну примерно так.

764
00:42:35,689 --> 00:42:36,889
Можешь мне поверить.

765
00:42:36,924 --> 00:42:39,625
Для тебя это такая же странная хрень,
как и для меня.

766
00:42:39,660 --> 00:42:41,860
Давай, пошли.

767
00:42:41,895 --> 00:42:44,395
Поговорим.

768
00:42:49,701 --> 00:42:52,169
А я ведь только что
забрал машину из ремонта.

769
00:42:52,204 --> 00:42:54,138
Что это, блядь, такое?

770
00:42:54,172 --> 00:42:57,608
Это конец, Уолтер.

771
00:42:57,642 --> 00:43:00,044
Ты вырвал свой последний зуб.

772
00:43:00,079 --> 00:43:02,046
Как я сюда попал?

773
00:43:02,081 --> 00:43:03,147
Служебный вход.

774
00:43:03,182 --> 00:43:05,951
Кажется, я потянул спину.

775
00:43:05,985 --> 00:43:08,520
Ебать.

776
00:43:08,555 --> 00:43:10,322
Ты мог провести остаток жизни в покое,

777
00:43:10,357 --> 00:43:15,393
наслаждаясь каждым днём,
но тут появилась Розалия Даволос.

778
00:43:15,428 --> 00:43:17,229
Она была первой за десять лет.

779
00:43:17,263 --> 00:43:20,332
Или не первой?
Почему вдруг сейчас?

780
00:43:20,366 --> 00:43:23,835
Мне надоело просто таращиться
на коробку с зубами.

781
00:43:23,869 --> 00:43:25,970
Чтобы убить эту шлюху,
понадобилось всего десять минут.

782
00:43:26,005 --> 00:43:29,974
И двадцать я потерял в попытках
выдрать чёртов зуб.

783
00:43:34,814 --> 00:43:36,848
Когда я учился в средней школе,

784
00:43:36,882 --> 00:43:39,952
о тебе говорила вся страна.

785
00:43:39,986 --> 00:43:41,220
Зубная Фея.

786
00:43:41,254 --> 00:43:42,989
Слишком умён для полиции.

787
00:43:43,023 --> 00:43:44,490
Они не смогли поймать тебя.

788
00:43:44,525 --> 00:43:47,828
Как Бёрт Рейнольдс
на своём болиде Trans-Am.

789
00:43:47,862 --> 00:43:50,330
Я до сих пор не могу
поверить, что ты

790
00:43:50,365 --> 00:43:52,900
подбросил труп
к дому помощника шерифа.

791
00:43:54,568 --> 00:43:57,203
Эта хуйня случайно получилась.

792
00:43:57,237 --> 00:43:59,272
Я здорово поддал перед этим...

793
00:43:59,306 --> 00:44:01,607
Я думал, что всё ещё еду по шоссе,

794
00:44:01,642 --> 00:44:03,376
когда выбросил
дохлую суку из тачки.

795
00:44:03,410 --> 00:44:04,977
Теперь это уже не так захватывающе.

796
00:44:05,012 --> 00:44:08,180
О, ну извини, блядь, что огорчил.

797
00:44:08,214 --> 00:44:10,349
Теперь ты не попросишь у меня автограф?

798
00:44:10,383 --> 00:44:11,583
Нет.

799
00:44:11,617 --> 00:44:16,388
Только... вот это.

800
00:44:16,423 --> 00:44:18,023
Я собирал зубы...

801
00:44:18,058 --> 00:44:19,491
А ты собираешь кровь!

802
00:44:19,526 --> 00:44:22,261
Ты такой же больной псих, как и я!

803
00:44:22,295 --> 00:44:24,196
Только я не закончу как ты.

804
00:44:24,230 --> 00:44:25,564
Да?

805
00:44:25,598 --> 00:44:29,568
Когда ты больше не сможешь убивать,
что у тебя останется?

806
00:44:29,603 --> 00:44:30,636
Больше, чем у тебя.

807
00:44:30,670 --> 00:44:32,805
Кому ты рассказываешь, придурок.

808
00:44:32,839 --> 00:44:35,141
Кроме убийств меня никогда
ничто не интересовало,

809
00:44:35,175 --> 00:44:37,076
а сейчас у меня даже это
нормально не получается.

810
00:44:37,110 --> 00:44:39,445
Вот об этом подумай.

811
00:44:39,479 --> 00:44:44,150
Вот что тебя ждёт, и ещё
обосранные памперсы для взрослых!..

812
00:44:44,184 --> 00:44:45,584
Ты - не моё будущее.

813
00:44:45,619 --> 00:44:48,421
Я не проведу остаток жизни
с бутылкой в руке,

814
00:44:48,455 --> 00:44:50,689
любуясь коробкой с трофеями.

815
00:44:50,724 --> 00:44:53,859
Да-да, успокаивай себя этим.

816
00:44:53,893 --> 00:44:56,528
Сделай так, чтобы все узнали,
кто я такой.

817
00:44:56,563 --> 00:44:57,796
Я бы посмотрел,
какое будет у моего сына лицо,

818
00:44:57,831 --> 00:44:59,998
когда он узнает.

819
00:45:00,033 --> 00:45:03,902
Такое он проигнорировать уже не сможет!

820
00:45:06,006 --> 00:45:08,774
Я не хочу, чтобы мой сын
когда-нибудь узнал, кем я был.

821
00:45:08,808 --> 00:45:11,878
Ты сказал, что у тебя нет детей.

822
00:45:11,912 --> 00:45:14,881
Ещё я сказал, что меня зовут Дэн.

823
00:45:18,219 --> 00:45:19,419
Что ты делаешь?

824
00:45:19,453 --> 00:45:21,588
Ты умрёшь не как Зубная Фея.

825
00:45:21,622 --> 00:45:23,757
Ты умрёшь как обычный одинокий старик...

826
00:45:23,791 --> 00:45:24,958
от сердечного приступа.

827
00:45:24,992 --> 00:45:26,160
Нет!

828
00:45:27,529 --> 00:45:29,863
Очередной обитатель выписывается

829
00:45:29,898 --> 00:45:32,800
из "Кораллового острова".

830
00:45:49,817 --> 00:45:51,417
Сын Кенни Уолтера никогда не узнает,

831
00:45:51,452 --> 00:45:54,154
что его отец был монстром.

832
00:45:54,188 --> 00:45:56,223
Или убийцей.

833
00:46:13,777 --> 00:46:17,279
Все мы хотим, чтобы в нашей жизни
был какой-то смысл.

834
00:46:26,322 --> 00:46:29,090
И похоже, чем старше мы становимся,
тем упорнее ищем его.

835
00:46:44,608 --> 00:46:48,312
И тем сложнее его найти.

836
00:46:58,255 --> 00:47:03,492
А некоторые из нас и вовсе не там ищут.

837
00:47:12,102 --> 00:47:16,439
Но если в нашей жизни нет смысла...

838
00:47:16,473 --> 00:47:18,707
Лошадку, папа.

839
00:47:22,045 --> 00:47:25,514
Что мы оставим после себя тем,
о ком заботимся?

840
00:47:25,548 --> 00:47:28,517
Держи.

841
00:47:42,599 --> 00:47:44,967
Уолтер Кенни хотел оставить
после себя всю ту мерзость,

842
00:47:45,002 --> 00:47:46,765
в которую превратилась его жизнь.

843
00:48:03,186 --> 00:48:05,150
Что же оставлю после себя я?

844
00:48:32,883 --> 00:48:36,626
Я не знаю, кто за кем шёл, кто есть кто.

845
00:48:37,176 --> 00:48:39,562
Теперь всё запуталось.

846
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор cepylka

847
00:49:18,010 --> 00:49:23,010
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: retif, chudaaa, justafake,
Esperanza, cepylka