1
00:00:01,000 --> 00:00:04,683
Э-эй! Подъём!
Рождество на дворе!

2
00:00:04,892 --> 00:00:07,221
Рождество на дворе!

3
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Привет!

4
00:00:23,600 --> 00:00:24,859
Мы вернулись.
И это рождественская серия.

5
00:00:25,145 --> 00:00:27,070
Весёлого Рождества, господин Сардик!

6
00:00:27,072 --> 00:00:28,907
Я презираю Рождество!

7
00:00:29,073 --> 00:00:30,275
"Конфиденциально" вернулся,

8
00:00:30,280 --> 00:00:32,750
чтобы показать всё волшебство
Рождества "Доктора Кто".

9
00:00:32,755 --> 00:00:36,761
В это раз в "Докторе Кто"
"Рождественская песнь"
сталкивается с "Челюстями".

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,051
Роскошная рождественская сказка.

11
00:00:41,055 --> 00:00:42,804
Да, конечно.
Выпроводите его отсюда.

12
00:00:42,805 --> 00:00:45,898
Катание на санях,
замороженная девушка и монстры.

13
00:00:45,900 --> 00:00:47,291
В тумане.

14
00:00:47,676 --> 00:00:49,100
И поёт Кэтрин Дженкинс.

15
00:00:49,192 --> 00:00:51,062
Снова один из тех моментов,
когда ты думаешь:

16
00:00:51,062 --> 00:00:56,086
"Вот, что сегодня происходит.
Вот я сижу на полу рядом
с акулой и пою ей песню".

17
00:00:56,100 --> 00:00:59,800
А праздничное веселье продолжается,
когда Доктор в Кардиффе зажигает огни.

18
00:00:59,805 --> 00:01:02,100
Весёлого Рождества, Кардифф!

19
00:01:02,105 --> 00:01:04,275
Это не типичная серия "Доктора Кто".

20
00:01:04,300 --> 00:01:07,440
Эту серию "Доктора Кто" нужно
смотреть только на Рождество.

21
00:01:07,444 --> 00:01:08,909
И я буду её смотреть.

22
00:01:27,711 --> 00:01:32,212
<b>Doctor Who Confidential / Доктор Кто Конфиденциально</b> s05e14 Christmas Special 2010 /
Рождественский спецвыпуск 2010
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

23
00:01:34,500 --> 00:01:37,100
У "Конфиденциально"
ослепительное начало

24
00:01:37,110 --> 00:01:39,150
с небольшим количеством
рождественского угощения.

25
00:01:56,693 --> 00:01:57,693
Мы сейчас поднимемся на сцену

26
00:01:57,694 --> 00:01:59,946
и включим в Кардиффе
Рождественские огни!

27
00:02:00,129 --> 00:02:01,868
Вот такая у нас привилегия, Дарвилл.

28
00:02:01,870 --> 00:02:04,250
Да, и это очень, очень волнительно.

29
00:02:04,251 --> 00:02:05,261
Нажать на кнопку.

30
00:02:05,290 --> 00:02:08,110
- У тебя звуковая отвёртка?
- Весёлого Рождества,
"Доктор Кто Конфиденциально"!

31
00:02:18,738 --> 00:02:20,781
Прежде чем наши специальные гости
выйдут сюда сегодня вечером,

32
00:02:20,782 --> 00:02:24,530
им хочется узнать,
смотрите ли вы программу,

33
00:02:24,535 --> 00:02:27,121
видимо, в эти дни показывается
такая программа, как "Доктор Кто"?

34
00:02:29,310 --> 00:02:31,845
Поприветствуем их сегодня на сцене.

35
00:02:31,848 --> 00:02:37,210
Итак, пожалуйста, встречаем:
Артур Дарвилл, играющий Рори Уильямса,

36
00:02:37,211 --> 00:02:39,748
Карен Гиллан, играющая Эми Понд.

37
00:02:39,760 --> 00:02:43,360
И, наконец, Доктор - мистер Мэтт Смит.

38
00:02:45,450 --> 00:02:51,865
- Привет.
- Здравствуйте.
- С Рождеством, Кардифф.

39
00:02:52,210 --> 00:02:56,500
Счастливого ноября.
Спасибо, что пришли!

40
00:02:58,664 --> 00:03:00,990
Вы весело проводите время?

41
00:03:01,488 --> 00:03:05,995
А там в самом конце всем весело?

42
00:03:07,795 --> 00:03:12,150
И вы все с нетерпением ждёте
Рождество? Да!

43
00:03:12,500 --> 00:03:16,150
Артур, ты понимал, насколько
огромен фан-мир "Доктора Кто"?

44
00:03:16,156 --> 00:03:18,500
Нет, не думаю, что можно
осознать, насколько он велик.

45
00:03:18,501 --> 00:03:20,970
В том смысле, что пока ты не выйдешь
и не увидишь вот это!

46
00:03:20,971 --> 00:03:24,510
Это очень... Привет!

47
00:03:24,700 --> 00:03:28,320
Знаешь, это поразительно
и постоянно удивляет.

48
00:03:28,325 --> 00:03:30,380
Я тоже скажу пару слов.

49
00:03:30,390 --> 00:03:32,790
Спасибо вам за столь радушный
приём в Кардиффе,

50
00:03:32,800 --> 00:03:34,885
потому что мы действительно
чувствуем себя как дома, так что...

51
00:03:35,500 --> 00:03:36,500
Это здорово. Спасибо.

52
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Итак, как мы это сделаем?

53
00:03:38,005 --> 00:03:40,800
Мы сделаем самое лучшее,
Доктор... У меня есть идея.

54
00:03:40,805 --> 00:03:42,100
У тебя с собой звуковая отвёртка.

55
00:03:42,110 --> 00:03:42,990
Конечно.

56
00:03:43,000 --> 00:03:46,740
Если я попрошу толпу считать...
до пяти, как по-вашему, до пяти?

57
00:03:46,894 --> 00:03:48,547
- Звучит неплохо.
- Да, да, хорошо.

58
00:03:48,600 --> 00:03:51,711
Когда я досчитаю до пяти,
вы должны очень громко пошуметь,

59
00:03:51,712 --> 00:03:53,632
и посмотрим, хватит ли
вашей громкости для того,

60
00:03:53,633 --> 00:03:55,602
чтобы сработала звуковая отвёртка.
Доктор, что думаешь?

61
00:03:55,826 --> 00:03:59,800
Думаю, получится. Давайте посмотрим,
я надеюсь на это, потому что мы должны
включить огни. Так что...

62
00:03:59,801 --> 00:04:02,000
Хорошо, давайте будем
считать от пяти. Начали!

63
00:04:02,089 --> 00:04:10,356
Пять, четыре, три, два, один...
С Рождеством!

64
00:04:16,300 --> 00:04:19,225
- Да!
- Получилось!

65
00:04:19,235 --> 00:04:22,410
И посмотрите, огни. Дамы и господа,
рождественские огни зажжены

66
00:04:22,415 --> 00:04:25,630
в столице Уэльса, в Кардиффе.

67
00:04:25,635 --> 00:04:32,650
И мы с вами вместе поблагодарим
Артура, Карен, Мэтта - Рори, Эми, Доктора.

68
00:04:32,655 --> 00:04:36,300
Большое спасибо всем вам троим!

69
00:05:18,000 --> 00:05:21,697
Итак, звёзды осветили Кардифф,
и праздник начался.

70
00:05:23,200 --> 00:05:26,377
Но настоящее рождественское
путешествие началось ещё в июле,

71
00:05:26,425 --> 00:05:29,202
когда в самый первый раз
ожил сценарий.

72
00:05:29,218 --> 00:05:31,410
Как у нас дела? Здесь уже достаточно
много людей, и можно начинать.

73
00:05:31,417 --> 00:05:35,943
Иногда это единственное событие,
когда вся команда находится
в одной и той же комнате.

74
00:05:35,943 --> 00:05:39,100
Всем, привет. Здравствуйте.

75
00:05:39,800 --> 00:05:43,289
Мы все вот-вот начнём
и уйдём с головой в работу.

76
00:05:45,100 --> 00:05:47,479
Поэтому, если вы нашли своё имя на столе,
пожалуйста, садитесь на это место.

77
00:05:47,490 --> 00:05:49,200
В противном случае
садитесь, где хочется.

78
00:05:51,000 --> 00:05:54,707
Вычитка сценария - тот самый первый раз,
когда всё начинает оживать,

79
00:05:54,717 --> 00:05:57,460
и, думаю, из-за энергетики
и волнения, которые она вызывает,

80
00:05:57,735 --> 00:05:59,860
это действительно очень
полезное мероприятие.

81
00:05:59,868 --> 00:06:03,474
Вроде как хочется услышать всё вслух,
хочется услышать...

82
00:06:03,484 --> 00:06:06,200
хочется услышать историю
последовательно, и при этом актёров,

83
00:06:06,209 --> 00:06:08,915
и привести в соответствие
голоса с внешними обликами.

84
00:06:08,925 --> 00:06:09,925
Мне нравится просто
сидеть там и слушать,

85
00:06:10,881 --> 00:06:13,264
как тебе рассказывают историю,
вместо того чтобы просто мысленно
представлять её себе при чтении.

86
00:06:13,274 --> 00:06:16,769
Стивен Моффат читает сценические ремарки,
и это самые лучшие моменты в вычитке,

87
00:06:16,769 --> 00:06:22,000
потому что он читает их так, будто
проглотил все книги про Гарри Поттера,

88
00:06:22,089 --> 00:06:24,400
которые я хочу описать,
примерно так. Он великолепен.

89
00:06:24,947 --> 00:06:28,600
Сардиктаун. Ночь, тёмное небо,
бурлящие облака, сейчас ночь,

90
00:06:28,605 --> 00:06:30,760
но облака освещаются снизу
оранжевым сиянием города.

91
00:06:30,770 --> 00:06:34,930
Мерцающие уличные фонари
и узкие улочки, туманно и морозно,
но снега нет.

92
00:06:34,940 --> 00:06:37,110
Спешащие фигуры, плотно
укутанные от холода.

93
00:06:37,123 --> 00:06:39,205
По существу всё в викторианском
стиле, но не в деталях.

94
00:06:39,210 --> 00:06:41,592
Это колонизированная планета
несколько десятилетий спустя.

95
00:06:41,901 --> 00:06:45,410
Балки, заклёпки и ржавчина -
город железа с узкими окнами,

96
00:06:45,414 --> 00:06:47,310
извилистый лабиринт
из покатых переулков

97
00:06:47,321 --> 00:06:48,999
и поднимающихся аллей.

98
00:06:49,900 --> 00:06:52,856
И в тумане, нависшем над всем
этим местом, уныло маячат

99
00:06:52,866 --> 00:06:56,000
пламенные лампы, похожие на уличные
фонари, в которых пламя сверху
защищено стеклянным плафоном.

100
00:06:56,895 --> 00:06:59,110
Есть и рождественские ёлки,
висят праздничные гирлянды,

101
00:07:00,191 --> 00:07:02,644
а из динамиков, подвешенных к уличным
фонарям, льётся песня "Тихая ночь".

102
00:07:16,000 --> 00:07:19,132
Мы заполучили Майкла Гэмбона,
это просто невероятно!

103
00:07:19,142 --> 00:07:22,634
Мы разговаривали с Энди Прайор,
нашим замечательным режиссёром
по подбору актёров.

104
00:07:22,644 --> 00:07:24,274
"Как думаешь, мы сможем заполучить
Майкла Гэмбона?"

105
00:07:24,280 --> 00:07:27,200
"Нет, мы никогда не сможем уговорить
Майкла Гэмбона, он не согласится!"

106
00:07:27,210 --> 00:07:30,353
"Ты с ума сошла, он же Дамблдор,
он - Майкл Гэмбон!"

107
00:07:30,437 --> 00:07:31,437
А он просто согласился!

108
00:07:31,979 --> 00:07:36,100
Мне никогда раньше не предлагали роль,
поэтому никакого "наконец-то" не было.
Я просто согласился на роль в "Докторе Кто".

109
00:07:36,107 --> 00:07:40,925
Но мне нравится "Доктор Кто".
Я помню ещё то время, когда...
видите, какой же я старый,

110
00:07:40,930 --> 00:07:44,000
когда были далеки
и картонные декорации.

111
00:07:44,397 --> 00:07:50,100
На вычитке сценария он лишь
сказал свою первую реплику,
а вся комната просто застыла.

112
00:07:50,110 --> 00:07:52,290
Мы с Бет обменялись взглядами,

113
00:07:52,297 --> 00:07:55,297
как бы говоря: "Ура, у нас Майкл Гэмбон".

114
00:07:55,573 --> 00:07:57,600
И Мэтт посмотрел на меня вот так...

115
00:07:59,136 --> 00:08:03,940
В каждом мире, населённом людьми,
в самый разгар зимы,

116
00:08:03,944 --> 00:08:10,050
точно посередине все останавливаются,
оборачиваются и обнимаются.

117
00:08:10,068 --> 00:08:15,400
Будто говоря: "Молодцы!
Отлично справились!"

118
00:08:15,409 --> 00:08:17,780
"Мы на полпути от тьмы".

119
00:08:18,900 --> 00:08:22,800
Знаете, этот удивительный голос,
произносящий реплики Стивена.

120
00:08:22,810 --> 00:08:26,000
И всё просто по-настоящему оживало,
можно было действительно прочувствовать

121
00:08:26,010 --> 00:08:29,800
характер Казрана. И мы знали,
что это будет очень необычно.

122
00:08:29,828 --> 00:08:33,920
На Земле мы называли это Рождеством.

123
00:08:33,960 --> 00:08:36,155
Или Днём зимнего солнцестояния.

124
00:08:39,690 --> 00:08:44,150
Знаете, как я это называю?
Я это называю жаждой дармовщины!

125
00:08:46,040 --> 00:08:50,300
Сэр. Господин Сардик!
Мы просим всего лишь один день.

126
00:08:50,310 --> 00:08:54,430
Отпустите её на Рождество.
Она любит Рождество.

127
00:08:54,434 --> 00:08:57,675
Правда?
Да неужели?

128
00:08:57,680 --> 00:09:03,880
Э-эй! Подъём! Рождество на дворе!
Рождество!

129
00:09:03,885 --> 00:09:09,420
Чрезвычайно интересно работать
с человеком, который является
почти что живой легендой,

130
00:09:09,430 --> 00:09:11,650
как, например, Майкл. Мне очень
нравились его прошлые работы.

131
00:09:11,660 --> 00:09:13,970
Хорошо получилось. Думаю, то, что надо.

132
00:09:13,975 --> 00:09:17,430
И, я думаю, если хотите,
можете немного постучать туда,
вот здесь слегка постучать.

133
00:09:19,000 --> 00:09:22,900
Да, встаньте вот тут и посмотрите
прямо в камеру, если можете.

134
00:09:26,910 --> 00:09:30,500
Э-эй! Подъём! Рождество на дворе!

135
00:09:32,900 --> 00:09:37,400
И можете сказать типа вот так:
"Рождество-оо", очень раздражающе,
давайте, будет очень противно.

136
00:09:37,410 --> 00:09:40,063
Я спрашиваю режиссёра,
который просто великолепен,

137
00:09:40,073 --> 00:09:42,740
что я сегодня должен делать,
и он мне говорит, раскладывает
всё по полочкам.

138
00:09:42,745 --> 00:09:46,020
И каждый день он понемногу меня
направляет и объясняет, что делать.

139
00:09:46,035 --> 00:09:49,160
А я в меру своих сил играю то,
что запланировано на этот день.

140
00:09:49,171 --> 00:09:50,900
И вот так всё становится на свои места.

141
00:09:50,967 --> 00:09:51,967
И, мотор.

142
00:09:52,585 --> 00:10:01,000
Э-эй! Подъём! Рождество на дворе!
Рождество-оо!

143
00:10:02,000 --> 00:10:05,044
Мне кажется, она как-то прохладно
ко всему этому относится.

144
00:10:05,100 --> 00:10:08,105
Хорошо, и ещё один раз.

145
00:10:08,185 --> 00:10:11,030
И чуть менее агрессивно скажите:
"Рождество-оо!"

146
00:10:11,035 --> 00:10:12,100
И, мотор.

147
00:10:13,378 --> 00:10:19,720
Э-эй! Подъём! Рождество на дворе!
Рождество!

148
00:10:19,729 --> 00:10:23,000
Знаете что? Мне кажется, она как-то
прохладно ко всему этому относится.

149
00:10:23,010 --> 00:10:26,730
Это было смешно.

150
00:10:28,100 --> 00:10:34,650
Но мы не ожидали, как хорошо
они с Мэттом будут играть
в паре друг с другом.

151
00:10:34,660 --> 00:10:38,974
Это же ты, верно?
Все остальные удивлены, а ты зол.

152
00:10:38,985 --> 00:10:40,200
Какого чёрта ты здесь делаешь?

153
00:10:40,215 --> 00:10:43,000
Вот видишь, зол. Не злись.
Скушай печеньку.

154
00:10:43,027 --> 00:10:47,310
Актёрский состав великолепен,
и съёмочная команда...
Действительно работа мечты.

155
00:10:47,318 --> 00:10:51,770
Благодаря им эта история
кажется очень весёлой.

156
00:10:51,782 --> 00:10:55,077
У них обоих чрезвычайно сильные...

157
00:10:55,090 --> 00:10:56,300
Да, да.

158
00:10:56,309 --> 00:10:57,100
...роли...

159
00:10:57,105 --> 00:10:58,950
У них блестящее чувство юмора,

160
00:10:58,950 --> 00:11:02,415
и читка сценария прошла
потрясающе, потому что...

161
00:11:03,500 --> 00:11:05,000
Мэтт великолепен при вычитке.

162
00:11:05,010 --> 00:11:06,841
Он всегда задаёт замечательный тон.

163
00:11:07,262 --> 00:11:10,363
Потому что иногда, приходя на читку
сценария, люди немного застенчивы,

164
00:11:10,370 --> 00:11:12,141
им особо не хочется
прилагать много усилий,

165
00:11:12,150 --> 00:11:14,800
но первые несколько реплик Мэтта
задают тон, как он всегда говорит:

166
00:11:14,805 --> 00:11:18,800
"Я задаю тон на вычитке,
по-настоящему выкладываясь там".

167
00:11:18,810 --> 00:11:20,800
- Что ж, тогда мне нужна ваша помощь.
- Запишитесь на приём.

168
00:11:20,805 --> 00:11:24,305
4003 человека на космическом корабле
попали в ловушку в поясе ваших облаков.

169
00:11:24,310 --> 00:11:26,776
- Без вашей помощи они погибнут.
- Да.

170
00:11:27,100 --> 00:11:30,975
- Вы не должны позволить этому случиться.
- Знаю, но, чёрт побери, позволю.

171
00:11:30,980 --> 00:11:35,740
Они просят меня о помощи, Доктор
говорит: "Пожалуйста, помоги этим
людям". А я отказываю.

172
00:11:35,740 --> 00:11:41,990
- Почему? - Я никого из них не знаю.
- Нет? - И никогда и не узнаю.
Всего доброго. Вы мне наскучили... Чак!

173
00:11:42,000 --> 00:11:51,880
Казран - похожий на скрягу Скруджа
старик, чьё сердце наглухо запаяно
от Рождества.

174
00:11:51,885 --> 00:11:54,340
Там 4003 человека,
гибели которых я не допущу.

175
00:11:54,345 --> 00:11:55,800
Знаете, кем вы станете в таком случае?

176
00:11:55,805 --> 00:11:58,835
- Кем?
- Четыре тысячи четвёртым.

177
00:11:58,900 --> 00:12:01,080
Это было чем-то вроде угрозы?

178
00:12:01,090 --> 00:12:04,655
Я сижу в своём кресле и кричу
на бедных людей, у которых нет денег:

179
00:12:04,661 --> 00:12:08,630
"Убирайтесь из моего дома,
грязные неимущие людишки".
Мне не нравятся бедные люди.

180
00:12:08,635 --> 00:12:11,758
Думаю, с точки зрения
сериала "Доктор Кто", Казран -
совершенно нетипичный злодей,

181
00:12:11,763 --> 00:12:14,940
потому что обычно Доктор сталкивается
с кем-нибудь абсолютно злым

182
00:12:14,946 --> 00:12:19,140
без каких-либо положительных качеств.
Он никогда не пытался изменить далека.

183
00:12:19,145 --> 00:12:20,730
Или киберчеловека, или сонтаранца.

184
00:12:20,735 --> 00:12:23,020
Что бы ни случилось этой ночью, помните...

185
00:12:23,950 --> 00:12:25,530
вы это навлекли на себя сами.

186
00:12:25,805 --> 00:12:28,400
Да, да, конечно.
Выпроводите его отсюда.

187
00:12:28,410 --> 00:12:30,895
И в следующий раз найдите
мне бедняков позабавнее!

188
00:12:31,660 --> 00:12:34,000
Маленький мальчик,
с которым разговаривал Доктор,
сердито смотрит на Казрана,

189
00:12:34,005 --> 00:12:37,330
подхватывает уголёк и швыряет его
в Казрана, попадая по его затылку,

190
00:12:37,337 --> 00:12:39,370
на мгновение Казран замирает,
а потом встаёт из своего кресла.

191
00:12:39,375 --> 00:12:42,570
Казран быстро пересекает комнату,
поднимая руку, чтобы ударить мальчика.

192
00:12:43,000 --> 00:12:44,400
Нет, стой, нет!

193
00:12:44,500 --> 00:12:47,055
В этом шоу есть решающий момент,
где Доктор размышляет:

194
00:12:47,055 --> 00:12:49,900
"Да, ты плохой человек,
и ты это навлёк на себя сам".

195
00:12:49,920 --> 00:12:52,500
Он собирается победить его,
сделать всё как обычно,

196
00:12:52,510 --> 00:12:56,380
и Доктору будет легко
победить Казрана Сардика,

197
00:12:56,390 --> 00:12:57,900
потому что он ничто
по сравнению с Доктором.

198
00:12:57,909 --> 00:13:01,490
И злобный Казран возвышается
над мальчиком, его рука поднята,
он готов ударить,

199
00:13:01,500 --> 00:13:03,330
но происходит нечто странное.
Кажется, он колеблется.

200
00:13:04,017 --> 00:13:05,605
И потом он не бьёт мальчика.

201
00:13:05,851 --> 00:13:07,630
А в это время Доктор наблюдает.

202
00:13:08,343 --> 00:13:10,068
Уберите его отсюда!

203
00:13:10,068 --> 00:13:14,130
И эту вонючую семейку вон! Вон!
Немедленно!

204
00:13:14,250 --> 00:13:17,730
И он думает: "А, да он не совсем плохой.

205
00:13:17,735 --> 00:13:19,418
Его испортили, но он не плохой".

206
00:13:19,423 --> 00:13:23,975
На Казрана повлияли
утрата любимой и его отец.

207
00:13:23,980 --> 00:13:25,330
Быстро даём изображение крупным
планом - прямо в глаза Доктора.

208
00:13:25,335 --> 00:13:28,370
Теперь быстрая череда кадров,
стоп-кадры деталей комнаты,
которые Доктор уже заметил.

209
00:13:28,376 --> 00:13:29,915
Написанный маслом портрет мужчины,
который очень похож на Казрана.

210
00:13:29,920 --> 00:13:33,500
На самом деле у него была ужасная
жизнь, его отец обижал и бил его.

211
00:13:33,614 --> 00:13:35,578
Вы боитесь его, боитесь стать
таким как он. На ваше счастье,

212
00:13:35,583 --> 00:13:37,260
вы не такой, не совсем такой.

213
00:13:37,268 --> 00:13:39,915
И всё это всплывает у него в памяти
во время этой речи.

214
00:13:39,920 --> 00:13:41,690
Весёлого Рождества, господин Сардик!

215
00:13:41,699 --> 00:13:43,100
Я презираю Рождество!

216
00:13:45,000 --> 00:13:47,300
А зря. Оно ведь как вы.

217
00:13:47,335 --> 00:13:49,655
Как это? В каком смысле?

218
00:13:51,675 --> 00:13:53,262
На полпути от тьмы.

219
00:13:55,400 --> 00:13:58,990
На полпути от тьмы - простой намёк
на то, чем изначально было Рождество.

220
00:13:58,995 --> 00:14:02,660
Размышление о середине зимы
типа такого: "Ура!

221
00:14:02,673 --> 00:14:07,685
Теперь мы восходим обратно к свету,
а не глубже во тьму".

222
00:14:07,690 --> 00:14:14,660
Но также это и метафора
для Доктора, для Казрана. Некто,
находящийся на полпути от тьмы.

223
00:14:14,674 --> 00:14:17,470
Не совсем плохой, которого
ещё можно спасти.

224
00:14:17,474 --> 00:14:19,680
Он понимает, что в сердце Казрана
есть немного добра.

225
00:14:19,685 --> 00:14:25,100
И он должен излечить его, таким образом
это и шанс для Доктора воплотить
"Рождественскую песнь" в жизнь.

226
00:14:25,466 --> 00:14:26,495
- Это рождественская песнь.
- Что?

227
00:14:26,500 --> 00:14:28,600
- Рождественская песнь!
- Что?

228
00:14:28,607 --> 00:14:30,660
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ!

229
00:14:30,672 --> 00:14:34,995
Диккенс на Рождество. "Рождественская
песнь", наверное, моя самая любимая
рождественская история всех времён.

230
00:14:35,000 --> 00:14:37,730
И, конечно же, мы знаем, что Доктор
встречался с Чарльзом Диккенсом.

231
00:14:37,739 --> 00:14:41,700
- Чарльз Диккенс?
- Да!
- Было приятно познакомиться. Фантастика.

232
00:14:41,793 --> 00:14:44,650
Мы не можем делать вид, что он не знает
историю "Рождественской песни".

233
00:14:44,773 --> 00:14:49,711
И нельзя делать экранизацию
"Рождественской песни". Доктор
должен заведомо знать,

234
00:14:49,721 --> 00:14:52,799
что он почти воссоздаёт
сюжет той истории.

235
00:14:52,804 --> 00:14:55,000
Потому что Диккенс -
личность из его вселенной.

236
00:14:55,050 --> 00:14:57,590
Вы великолепны, именно вы!
Абсолютно, на сто процентов великолепны!

237
00:14:57,600 --> 00:15:01,950
Я все ваши книги читал!
"Большие надежды", "Оливер Твист"
и ещё ту, которая с привидением?

238
00:15:01,958 --> 00:15:06,213
В оригинале у Диккенса есть
Святочный Дух Прошлых Лет,
Дух Нынешних Святок

239
00:15:06,218 --> 00:15:07,966
и Дух Будущих Святок.

240
00:15:07,976 --> 00:15:11,895
Отчасти это история о путешествии
во времени, поэтому она подходит 
сериалу "Доктор Кто".

241
00:15:12,560 --> 00:15:13,750
Кто ты такой?

242
00:15:13,755 --> 00:15:18,114
Этой ночью я - Святочный Дух Прошлых Лет.

243
00:15:18,149 --> 00:15:22,283
Доктор возвращается во времени
и напоминает Казрану его самого,
только более молодого.

244
00:15:22,293 --> 00:15:24,690
Пытается смягчить
его рождественское сердце.

245
00:15:24,700 --> 00:15:26,270
- Вон! Вон из моего дома!
- Хорошо.

246
00:15:26,281 --> 00:15:28,200
Хорошо. Но я вернусь назад.

247
00:15:29,047 --> 00:15:30,428
Далеко назад.

248
00:15:33,698 --> 00:15:35,120
Очень далеко назад.

249
00:15:35,129 --> 00:15:37,800
У него есть машина времени,
поэтому он может напомнить
вам ваше прошлое.

250
00:15:37,805 --> 00:15:39,850
Рождество Прошлых лет.

251
00:15:39,854 --> 00:15:42,345
- С кем ты говоришь?
- С тобой.

252
00:15:42,350 --> 00:15:44,545
Он использует рассказ
"Рождественская песнь".

253
00:15:44,551 --> 00:15:49,820
И его цель - переписать воспоминания
Казрана с помощью Духов Прошлых,
Нынешних и Будущих Святок.

254
00:15:49,828 --> 00:15:51,615
Так, твоё прошлое изменится.

255
00:15:51,620 --> 00:15:53,270
То есть, твои воспоминания тоже.

256
00:15:53,275 --> 00:15:54,890
Страшно, но ты справишься.

257
00:15:54,900 --> 00:15:56,000
Я не понимаю.

258
00:15:56,005 --> 00:15:58,830
Ещё бы ты понял!
Хотелось бы мне увидеть твоё лицо.

259
00:15:59,904 --> 00:16:01,800
Но этого никогда не было.

260
00:16:04,000 --> 00:16:05,313
Но это было!

261
00:16:05,370 --> 00:16:08,630
Доктор полностью изменяет
прошлое Казрана.

262
00:16:08,640 --> 00:16:11,600
Он переписывает прошлое Казрана.

263
00:16:11,626 --> 00:16:12,950
Новые воспоминания.

264
00:16:13,068 --> 00:16:15,300
Как у меня могут появляться
новые воспоминания?

265
00:16:15,400 --> 00:16:18,300
Он не показывает Казрану воспоминания.

266
00:16:18,800 --> 00:16:21,400
Эти события на самом деле
не происходили.

267
00:16:21,440 --> 00:16:26,790
Доктор постоянно заявляет,
что ему нельзя вмешиваться
ни в историю, ни во время,

268
00:16:26,798 --> 00:16:29,568
и, тем не менее, он только
этим и занимается.

269
00:16:29,573 --> 00:16:31,850
Просто потому что... 
каждый раз, прибывая на планету,

270
00:16:31,858 --> 00:16:35,410
он изменяет её историю, как правило,
атакуя инопланетных захватчиков.

271
00:16:35,416 --> 00:16:41,030
Он говорит, что не должен влиять
на другие цивилизации, но влияет на них.

272
00:16:41,035 --> 00:16:44,280
И в памяти Казрана почти две жизни.

273
00:16:44,285 --> 00:16:48,300
Он помнит, какой раньше была его жизнь,
и помнит, что теперь в ней переписано,

274
00:16:48,306 --> 00:16:49,600
и ему приходится с этим справляться.

275
00:16:49,811 --> 00:16:52,835
Таким образом, нам пришлось показать
три разных периода жизни Казрана,

276
00:16:52,840 --> 00:16:54,950
и, конечно же, у нас было
три разных актёра.

277
00:16:54,955 --> 00:16:58,395
Лоренс играл самую молодую
версию Казрана.

278
00:16:58,400 --> 00:17:01,010
Он раздражающе лучше
меня в каждой сцене,

279
00:17:01,017 --> 00:17:02,650
это же правда, да, Лоренс?

280
00:17:02,650 --> 00:17:06,066
Мой персонаж - молодой Казран Сардик,

281
00:17:06,076 --> 00:17:09,550
молодая версия Майкла Гэмбона.

282
00:17:09,559 --> 00:17:12,720
- Все готовы?
- Не знаю, почти.

283
00:17:12,729 --> 00:17:16,400
Разговоры прекратить.
И, мотор.

284
00:17:18,935 --> 00:17:21,900
Итак. Твоя спальня. Прекрасно!

285
00:17:21,905 --> 00:17:25,460
Ну-ка, тебе 12 лет, значит,
под кровать заглядывать не будем.

286
00:17:25,464 --> 00:17:29,267
У него великолепная способность
подхватывать историю

287
00:17:29,272 --> 00:17:32,640
и словно затягивать вас внутрь
своими большими глазами.

288
00:17:32,649 --> 00:17:35,800
Ну, и чем же мы будем заниматься?

289
00:17:35,810 --> 00:17:37,400
Лопать чипсы и болтать о девочках?

290
00:17:37,410 --> 00:17:40,700
Никогда этим не занимался, но
думаю это несложно. Девочки! А?

291
00:17:40,710 --> 00:17:42,550
А ты правда няня?

292
00:17:42,562 --> 00:17:45,850
Как видишь, по всем меркам

293
00:17:45,860 --> 00:17:48,190
я сознательный и ответственный взрослый.

294
00:17:48,194 --> 00:17:52,000
Здесь просто каракули.

295
00:17:52,724 --> 00:17:56,923
Не сработало. Наконец-то
слишком неправдоподобно.

296
00:17:56,933 --> 00:18:03,528
Ладно, нет, я не настоящая няня,
но сегодня Сочельник. Тебе не нужна
настоящая няня, тебе нужен я.

297
00:18:03,564 --> 00:18:06,343
Почему? Что в тебе такого особенного?

298
00:18:06,353 --> 00:18:07,790
Ты когда-нибудь видел Мэри Поппинс?

299
00:18:07,797 --> 00:18:10,580
- Нет.
- Вот и хорошо. Потому что это никудышное сравнение.

300
00:18:10,588 --> 00:18:15,076
Рыбы в тумане, рыбы в облаках.

301
00:18:15,086 --> 00:18:18,317
- Хорошо, и... снято.
- Снято!

302
00:18:18,322 --> 00:18:21,260
Когда ты споришь с ним и говоришь:
"Почему? Что в тебе такого особенного?"

303
00:18:21,268 --> 00:18:24,650
Думаю, это тот самый рубеж,
где ты всё ещё в нём не уверен.

304
00:18:24,657 --> 00:18:27,254
Вроде как, что? Почему?
Что в тебе такого особенного?

305
00:18:27,260 --> 00:18:29,630
Будто он тебе действительно близок.

306
00:18:29,640 --> 00:18:34,252
Этот странный парень, но ты просто
ещё не знаешь, кто он такой,
понимаешь, о чём я?

307
00:18:34,260 --> 00:18:36,232
Только ощущение -
ты в замешательстве.

308
00:18:36,232 --> 00:18:39,730
Работать с ним было чрезвычайно
приятно, и к тому же у него всё
получалось очень естественно.

309
00:18:39,736 --> 00:18:41,995
Ладно, нет, я не настоящая няня,

310
00:18:42,000 --> 00:18:45,070
но сегодня Сочельник. Тебе не нужна
настоящая няня, тебе нужен я.

311
00:18:45,082 --> 00:18:48,500
Почему? Что в тебе такого особенного?

312
00:18:48,550 --> 00:18:51,386
Лоренс - настоящая мечта,
ведь для своего возраста,

313
00:18:51,394 --> 00:18:53,050
а ему, кажется, 14,

314
00:18:53,055 --> 00:18:56,575
он замечательный, удивительный актёр,
думаю, получится очень интересно.

315
00:18:56,582 --> 00:19:00,333
Он просто переигрывал меня
на экране во многих сценах.

316
00:19:00,380 --> 00:19:01,733
Скрепя сердце.

317
00:19:01,850 --> 00:19:04,570
- С Рождеством!
- Доктор!

318
00:19:04,576 --> 00:19:06,910
- С Рождеством!
- Доктор!

319
00:19:06,917 --> 00:19:10,728
- С Рождеством!
- Казран!

320
00:19:10,740 --> 00:19:14,770
И Доктор должен вернуть
любовь в его жизнь.

321
00:19:14,777 --> 00:19:20,187
- Ты повзрослел.
- Да.
- И теперь ты краснеешь.

322
00:19:20,560 --> 00:19:22,910
- Прости.
- Всё в порядке.

323
00:19:22,918 --> 00:19:26,175
Кэтрин Дженкинс так идеально подходит.

324
00:19:26,180 --> 00:19:31,490
Она само воплощение принцессы,
и к тому же у неё ангельский голос.

325
00:19:31,500 --> 00:19:34,590
Не могу сосредоточиться, когда
нужно сниматься вместе с ней,

326
00:19:34,602 --> 00:19:37,720
я просто забываю свои реплики,
даже не могу собраться с мыслями.

327
00:19:37,724 --> 00:19:38,724
Она меня просто ошеломляет.

328
00:19:39,023 --> 00:19:43,870
Ко мне обратились по поводу
возможного участия в рождественском
спецвыпуске "Доктора Кто".

329
00:19:43,881 --> 00:19:48,050
По-моему, за пару дней
до моего тридцатилетия в июне.

330
00:19:48,060 --> 00:19:50,260
А я никогда раньше не снималась,

331
00:19:50,271 --> 00:19:54,280
никогда не думала, что когда-либо
могла заняться подобным.

332
00:19:54,289 --> 00:19:57,545
И из-за всей моей певческой карьеры

333
00:19:57,550 --> 00:20:01,113
у меня не возникало такого желания,

334
00:20:01,209 --> 00:20:04,130
но потом, когда я услышала
об участии в "Докторе Кто",

335
00:20:04,136 --> 00:20:05,552
в таком культовом шоу,

336
00:20:05,557 --> 00:20:10,890
то неожиданно подумала:
"А вот это я хотела бы попробовать".

337
00:20:10,899 --> 00:20:15,197
И поэтому спросила,
могу ли я прийти на пробы.

338
00:20:15,202 --> 00:20:20,470
Я подумала: "Если у меня ничего
не получится, они не доверят
мне роль в такой важной серии".

339
00:20:20,478 --> 00:20:22,330
И я пошла на пробы.

340
00:20:22,340 --> 00:20:26,630
А на моё тридцатилетие я узнала,
что получила эту роль.

341
00:20:26,638 --> 00:20:28,450
И это был самый лучший подарок.

342
00:20:28,450 --> 00:20:30,098
Самый лучший Сочельник.

343
00:20:30,102 --> 00:20:31,947
Подожди следующего.

344
00:20:31,952 --> 00:20:35,080
С нетерпением его жду. А теперь
я хочу пожелать Казрану доброй ночи.

345
00:20:35,090 --> 00:20:36,320
Конечно.

346
00:20:38,325 --> 00:20:41,728
Да, точно!
Простите, я... Я тогда пойду.

347
00:20:41,733 --> 00:20:44,590
Доброй ночи.
Доброй удачи... ночи!

348
00:20:44,595 --> 00:20:46,127
Доброй ночи!

349
00:20:46,131 --> 00:20:49,802
- Отходя, он спотыкается, почти
сталкиваясь с одним из цилиндров.
- Извини.

350
00:20:50,925 --> 00:20:54,230
Но Казран бежит за Доктором,
отводит его в сторону,
шёпотом советуясь с ним.

351
00:20:54,235 --> 00:20:56,625
Доктор! По-моему,
она собирается меня поцеловать.

352
00:20:56,630 --> 00:20:58,530
Да, думаю, ты прав.

353
00:21:02,000 --> 00:21:04,880
Но я ещё ни разу не целовался.
Что мне делать?

354
00:21:04,887 --> 00:21:08,605
Постарайся нервничать,
нести чепуху и немного дрожать.

355
00:21:08,610 --> 00:21:10,195
- Зачем?
- Потому что ты в любом случае так поступишь.

356
00:21:10,200 --> 00:21:13,395
Пусть это будет частью плана.
Тогда тебе это покажется преднамеренным.

357
00:21:13,400 --> 00:21:14,345
А теперь, вперёд!

358
00:21:14,351 --> 00:21:16,898
Ох, этот поцелуй!

359
00:21:16,902 --> 00:21:19,600
Нет, вообще-то, я не против,
просто это как...

360
00:21:19,607 --> 00:21:23,895
Да уж, рутинная работа, когда
Кэтрин Дженкинс влюбляется в вас.

361
00:21:23,900 --> 00:21:26,080
Очень тяжёлая работа.

362
00:21:26,086 --> 00:21:30,345
Раньше я никогда не делала
такого на экране.

363
00:21:30,351 --> 00:21:35,710
И, конечно, это очень необычно, когда
на вас смотрит огромная команда людей.

364
00:21:35,713 --> 00:21:38,390
Мы пытались подшучивать

365
00:21:38,393 --> 00:21:40,715
и немного посмеяться.

366
00:21:41,400 --> 00:21:44,665
Они хорошо провели время,
а мы вдвоём много смеялись

367
00:21:44,670 --> 00:21:48,710
между дублями, и, знаете,
всё это немного смешно.

368
00:21:48,716 --> 00:21:50,605
Ведь у неё такой крупный парень...

369
00:21:52,700 --> 00:21:54,590
- Прямо сейчас? Поцеловать её сейчас?
- Казран, поверь,

370
00:21:54,594 --> 00:21:56,995
ты либо это делаешь, 
либо возвращаешься в свою комнату
и разрабатываешь новую звуковую отвёртку.

371
00:21:57,000 --> 00:22:01,800
Не повторяй моих ошибок.
Иди!

372
00:22:09,900 --> 00:22:11,195
За один раз заснять не удаётся.

373
00:22:11,200 --> 00:22:13,067
Сцена снимается снова, и снова, и снова.

374
00:22:13,072 --> 00:22:16,310
И нам пришлось целоваться и обниматься,
пожалуй, около полутора часов.

375
00:22:42,353 --> 00:22:44,110
Да-да, это очень весело.

376
00:22:44,119 --> 00:22:45,800
Думаю, дома я буду героем.

377
00:22:47,160 --> 00:22:48,770
Так что теперь я очень хорошо его знаю.

378
00:22:59,750 --> 00:23:02,045
Мне теперь стыдно,
так что продолжайте.

379
00:23:02,048 --> 00:23:06,000
Да. Быстро переходим к...
ещё большему количеству поцелуем.

380
00:23:06,006 --> 00:23:09,140
После того как они начали,
их уже было не остановить.

381
00:23:11,196 --> 00:23:14,685
Ребята! Ребята!

382
00:23:14,690 --> 00:23:16,017
Нам нужно уходить и довольно быстро.

383
00:23:16,022 --> 00:23:18,980
Я только что нечаянно
обручился с Мэрилин Монро.

384
00:23:18,988 --> 00:23:20,200
Как...

385
00:23:20,701 --> 00:23:23,160
Как вы можете так долго целоваться?

386
00:23:23,167 --> 00:23:27,000
Ушами дышите, что ли?
Ребята!

387
00:23:27,050 --> 00:23:27,760
Эй, простите?

388
00:23:27,761 --> 00:23:29,772
Ребята, она позвонила в церковь,
нас уже ждёт машина,

389
00:23:29,773 --> 00:23:31,177
медлить нельзя!

390
00:23:33,515 --> 00:23:37,650
Ладно, хорошо, спасибо.
Вот пойду и женюсь, а?

391
00:23:37,655 --> 00:23:39,850
Тогда посмотрим, как вам понравится!

392
00:23:41,000 --> 00:23:42,720
Мэрилин, надевай пальто!

393
00:23:42,725 --> 00:23:44,701
Эбигейл и Казран расступаются.

394
00:23:44,706 --> 00:23:46,872
И теперь на их лицах
видны следы слёз.

395
00:23:46,877 --> 00:23:48,755
И что же нам делать?

396
00:23:48,999 --> 00:23:51,005
Тут ничего не поделаешь.

397
00:23:51,008 --> 00:23:55,085
Конечно, трагедия Эбигейл в том,
что она умирала, когда её заморозили,

398
00:23:55,089 --> 00:23:59,965
и мы, по сути, видим её очень
ограниченную вторую жизнь.

399
00:23:59,970 --> 00:24:02,580
У неё осталось восемь дней.

400
00:24:02,581 --> 00:24:05,250
И, к счастью для неё,
у неё восемь сочельников,

401
00:24:05,251 --> 00:24:07,205
и она влюбляется,
и переживает все эти события.

402
00:24:07,206 --> 00:24:10,255
Но она умирает с того самого момента,
как встречается с ним.

403
00:24:10,260 --> 00:24:11,279
А теперь посмотри на меня.

404
00:24:13,143 --> 00:24:15,420
Лучше разбитое сердце, чем совсем без него.

405
00:24:15,421 --> 00:24:18,007
А ты попробуй. Сам попробуй.

406
00:24:19,104 --> 00:24:21,790
- Зачем ты здесь?
- Я ещё не закончил с тобой.

407
00:24:22,100 --> 00:24:24,739
Ты видел прошлое, настоящее...

408
00:24:26,450 --> 00:24:28,040
...и теперь тебе предстоит увидеть будущее.

409
00:24:28,041 --> 00:24:29,720
Отлично! Действуй! Показывай!

410
00:24:34,000 --> 00:24:35,130
Ну что, как ты считаешь?

411
00:24:35,133 --> 00:24:38,875
А рядом с ТАРДИС стоит и смотрит
на него 12-летний он сам.

412
00:24:38,878 --> 00:24:42,065
Готовый расплакаться юный Казран в ужасе
смотрит на своё собственное будущее.

413
00:24:42,066 --> 00:24:44,390
Увидев это, старый Казран
просто немеет от ужаса.

414
00:24:44,396 --> 00:24:47,095
А юный Казран теперь подходит
ближе, глядя на более старого себя,

415
00:24:47,098 --> 00:24:48,415
недоверчивый с глазами полными слёз.

416
00:24:49,000 --> 00:24:51,530
Старый Казран не знает, что сказать,
не может подобрать слова.

417
00:24:51,535 --> 00:24:54,000
И вот уже более молодой он сам
стоит прямо перед ним.

418
00:24:57,094 --> 00:25:00,935
Тогда он поднимает руку, чтобы ударить
молодого себя и застывает.

419
00:25:03,000 --> 00:25:05,541
И именно в этот момент всё и
происходит - он просто меняется,

420
00:25:05,545 --> 00:25:07,835
он больше не может быть таким.

421
00:25:08,570 --> 00:25:10,555
На самом деле именно
об этом вся эта история,

422
00:25:10,560 --> 00:25:12,560
о размораживании его души.

423
00:25:13,280 --> 00:25:18,917
Прости. Прости, пожалуйста, прости.

424
00:25:22,890 --> 00:25:25,200
По мере развития истории, в которую
постоянно вмешивается Доктор,

425
00:25:25,250 --> 00:25:28,074
он смягчается, и в его сердце
вновь начинает появляться

426
00:25:28,084 --> 00:25:31,000
доброта и любовь.

427
00:25:31,010 --> 00:25:34,085
История об очень плохом человеке,
которому в конце концов показали свет.

428
00:25:35,100 --> 00:25:36,500
С Рождеством!

429
00:25:36,510 --> 00:25:37,546
Чем займёмся?

430
00:25:37,546 --> 00:25:39,296
Сцена на улице.
Маленький Казран и Эбигейл.

431
00:25:39,300 --> 00:25:40,500
Они оба работают над одной из рикш,

432
00:25:40,505 --> 00:25:42,250
прилаживая упряжь между её осей.

433
00:25:42,255 --> 00:25:44,755
Вы сошли с ума.
Ничего не получится.

434
00:25:44,760 --> 00:25:47,520
Не думай, что это акула,
думай, что это дельфин.

435
00:25:47,525 --> 00:25:48,790
С рикшей было весело.

436
00:25:50,935 --> 00:25:53,900
Мы запрягли акулу и катаемся по небу.

437
00:25:53,930 --> 00:25:56,430
И поэтому мы снимали
сцену на зелёном экране.

438
00:26:12,930 --> 00:26:14,930
Просто пару раз легко покачать,

439
00:26:14,935 --> 00:26:17,800
а в конце я покажу, когда нужно будет
качнуть сильнее, хорошо?

440
00:26:17,805 --> 00:26:18,805
Когда они проносятся мимо.

441
00:26:18,810 --> 00:26:22,555
Мы посадили наших актёров в эту рикшу,
которую установили...

442
00:26:22,560 --> 00:26:25,075
вот тут в карданном подвесе,
которым управляем слева направо

443
00:26:25,080 --> 00:26:27,490
только для того, чтобы от этого
возникало ощущение полёта.

444
00:26:27,500 --> 00:26:30,450
В известном смысле это главный эффект
рождественского спецвыпуска,

445
00:26:30,455 --> 00:26:33,160
где всё взлетает,
происходит волшебство,

446
00:26:33,165 --> 00:26:37,260
и возникает ощущение такого
научно-фантастического катания на санях.

447
00:26:37,265 --> 00:26:41,800
Нас бросало во все стороны, словно
мы действительно неслись по воздуху.

448
00:26:41,805 --> 00:26:44,200
И в начале я хочу,
чтобы вы все вот так напряглись,

449
00:26:44,205 --> 00:26:47,095
как будто вы спускаетесь
с крутого-крутого холма,

450
00:26:47,100 --> 00:26:50,350
и смотрите вперёд,
несмотря на то, что мы над вами.

451
00:26:50,400 --> 00:26:53,900
И она приземляется, приземляется
параллельно нам. Бум!

452
00:26:53,950 --> 00:26:58,350
Вы делаете вот так!
А затем примерно так,

453
00:26:58,360 --> 00:26:59,400
управляешь ею.

454
00:26:59,450 --> 00:27:03,150
А камера так опускается!

455
00:27:03,400 --> 00:27:07,645
Начинает оттуда, назад, назад, назад,
а потом вперёд, вперёд, бум!

456
00:27:07,650 --> 00:27:09,525
И мы делаем так...

457
00:27:10,660 --> 00:27:12,300
Да-да, чудесно, да!

458
00:27:12,350 --> 00:27:13,900
Рикша была отличной,
вентилятор...

459
00:27:14,150 --> 00:27:16,680
...был отличным.
Мы много кричали и...

460
00:27:16,780 --> 00:27:20,455
...придерживали упряжь,
я, юный Лоренс и Кэтрин.

461
00:27:20,460 --> 00:27:24,250
Отлично! Когда ещё удастся сделать
такое на телевидении,

462
00:27:24,260 --> 00:27:26,100
даже не угадаешь. "Доктор Кто" -
единственное шоу,

463
00:27:26,110 --> 00:27:29,345
где можно создать полноценное приключение.

464
00:27:29,595 --> 00:27:33,095
Поездка на санях, запряжённых акулой.
Такого раньше на телевидении не было.

465
00:27:33,100 --> 00:27:35,887
Но вот рикша, и мы это снимаем.

466
00:27:49,085 --> 00:27:53,194
Ты будто несёшься как
по американским горкам. Очень круто.

467
00:27:58,309 --> 00:28:02,800
И мне нужно было отснять это с Мэттом,
а потом с Майклом Гэмбоном.

468
00:28:02,850 --> 00:28:04,150
У меня было две поездки.

469
00:28:04,400 --> 00:28:06,000
Для Майкла Гэмбона.

470
00:28:10,170 --> 00:28:12,485
Больше всего мне нравится,
когда вы вместе смеётесь.

471
00:28:17,485 --> 00:28:20,805
Будет здорово, если вы посмотрите
друг на друга одновременно,
почти синхронно.

472
00:28:20,815 --> 00:28:22,600
Значит, сделаем зрительную подсказку?

473
00:28:22,650 --> 00:28:26,650
Когда вы... Неважно, когда,
ведь когда камера приблизится...

474
00:28:26,700 --> 00:28:28,480
Вы смотрите на Киарана,
вы его хоть видите?

475
00:28:28,485 --> 00:28:30,810
- Да.
- Киаран, когда почувствуешь,
что камера подойдёт туда...

476
00:28:30,815 --> 00:28:36,400
- Сделай так...
- Да!
- И что мы тогда делаем?

477
00:28:36,450 --> 00:28:39,245
Смотрите друг на друга,
на мгновение смотрите друг на друга.

478
00:28:39,250 --> 00:28:43,855
Когда Киаран высунет язык.
Ясно? Отлично.

479
00:28:47,625 --> 00:28:50,900
Так как мы не можем отснять
эту рикшу снизу, мы построили модель,

480
00:28:50,905 --> 00:28:54,595
которую с лёгкостью можно поднять
и снять кадры снизу.

481
00:28:55,845 --> 00:28:58,820
Три, два, один. Поехали.

482
00:28:59,000 --> 00:29:04,940
Можно использовать компьютерную графику,
а можно попытаться сделать что-то
чуть более ощутимое, настоящее.

483
00:29:04,945 --> 00:29:06,870
И в этом есть дух материализма,

484
00:29:06,875 --> 00:29:10,620
ведь для настолько фантастической вещи,
как рикша, в которую впряжена акула,

485
00:29:11,200 --> 00:29:16,460
нужно делать всё, чтобы она
казалась как можно более настоящей.

486
00:29:16,710 --> 00:29:19,410
Очень весело делать это
более традиционно,

487
00:29:19,415 --> 00:29:22,100
как в старых сезонах "Доктора Кто",
когда они использовали модели.

488
00:29:22,105 --> 00:29:25,200
Также, в научной фантастике существует
традиция использования моделей.

489
00:29:25,205 --> 00:29:26,590
Как в "Звёздных войнах" и тому подобное.

490
00:29:26,600 --> 00:29:30,060
Мне раньше не доводилось такого делать,
ведь обычно это требует больших затрат,

491
00:29:30,065 --> 00:29:31,800
используются дистанционно
управляемые упряжки

492
00:29:31,805 --> 00:29:35,880
и тому подобное. А мы делаем это
по-своему, наш оператор

493
00:29:35,885 --> 00:29:38,810
просто продвигает камеру по рельсам,
соблюдая тайминг,

494
00:29:38,815 --> 00:29:40,666
а ещё работает кукловод.

495
00:29:40,671 --> 00:29:43,855
Всё вместе будет давать
ощущение естественности,

496
00:29:43,860 --> 00:29:47,605
надеюсь, будет отлично смотреться.
- Три, два, один. Поехали.

497
00:30:00,300 --> 00:30:03,210
Это один из таких моментов,
когда ты вечером приходишь домой...

498
00:30:03,215 --> 00:30:04,970
И спрашиваешь:
"Чем сегодня занималась, дорогая?"

499
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
"Ну, я то одно делала, то другое",

500
00:30:07,255 --> 00:30:08,780
и потом спрашивают:
"А ты что делал?"

501
00:30:08,785 --> 00:30:11,060
"А я катался на рикше,

502
00:30:11,065 --> 00:30:12,580
рядом был вентилятор,

503
00:30:12,585 --> 00:30:14,730
и я притворялся, что лечу по небу".

504
00:30:17,450 --> 00:30:20,600
У нас новый дизайнер,
Майкл Пиквоад,

505
00:30:20,605 --> 00:30:23,400
который начал работать
в "Докторе Кто"

506
00:30:23,405 --> 00:30:25,010
с рождественской серии.

507
00:30:26,600 --> 00:30:29,470
И для Майкла создание образа
"Рождественской песни"

508
00:30:29,475 --> 00:30:32,000
включало в себя создание
эскизов ко всей серии,

509
00:30:32,005 --> 00:30:34,160
к каждой сцене.

510
00:30:34,410 --> 00:30:38,485
"Конфиденциально" вернулось назад
к планшету, чтобы показать,
где всё началось.

511
00:30:40,600 --> 00:30:43,150
Это довольно приятно,
что, фактически, теперь три поколения

512
00:30:43,155 --> 00:30:45,500
моей семьи работали над "Доктором Кто",

513
00:30:45,505 --> 00:30:47,750
ведь не только наша дочь
нарисовала портреты,

514
00:30:47,755 --> 00:30:50,545
придумала их, но и мой отец,

515
00:30:50,550 --> 00:30:52,805
который был актёром со сценическим
псевдонимом Уильям Мёрвин,

516
00:30:52,810 --> 00:30:55,700
он в 1966 году снялся
в серии "Доктора Кто"

517
00:30:55,705 --> 00:30:57,960
с Уильямом Хартнеллом
под названием "Военные машины".

518
00:30:58,210 --> 00:31:01,710
Майкл действительно привнёс
свою толику эксцентричности...

519
00:31:02,300 --> 00:31:03,800
...всей серии.

520
00:31:03,805 --> 00:31:08,100
Было довольно интересно задуматься
над тем, что делает эту планету странной.

521
00:31:08,105 --> 00:31:09,910
Вместе вы разработали что-то вроде

522
00:31:09,915 --> 00:31:12,960
метода изображения того,
как функционировала деревня,

523
00:31:12,965 --> 00:31:16,500
того, что город был земноводным миром,

524
00:31:16,505 --> 00:31:20,960
наполовину состоящим из воды
и наполовину - из земли.

525
00:31:21,965 --> 00:31:24,630
Создавать город и атмосферу

526
00:31:24,635 --> 00:31:26,300
было очень важно,

527
00:31:26,305 --> 00:31:29,100
ведь всегда приходится
создавать правдоподобные миры.

528
00:31:29,105 --> 00:31:32,650
Неважно, насколько нереальны,
или сюрреальны,

529
00:31:32,655 --> 00:31:35,100
или волнующе иные эти истории,

530
00:31:35,105 --> 00:31:37,860
думаю, невероятно важно
найти в них правду.

531
00:31:37,865 --> 00:31:40,380
И мы постарались представить,
как бы всё было,

532
00:31:40,385 --> 00:31:43,025
если бы нам пришлось каждый день
видеть рыб, летающих в тумане.

533
00:31:43,030 --> 00:31:46,825
Захочется поставить на окна решётки,
захочется закрыть дымовые трубы,

534
00:31:46,830 --> 00:31:47,995
чтобы рыбы по ним не залетели внутрь.

535
00:31:48,000 --> 00:31:50,245
И все эти логические элементы,

536
00:31:50,250 --> 00:31:51,390
мы постарались их привнести

537
00:31:51,395 --> 00:31:53,880
и придать этому
сказочному миру реальность.

538
00:31:54,130 --> 00:31:56,630
Мы воспользовались метафорой
круглых окон,

539
00:31:56,635 --> 00:32:00,065
которые создали слегка морскую атмосферу,
которая, конечно же, связана с рыбами.

540
00:32:00,215 --> 00:32:03,260
Создаётся ощущение
странного образа здания,

541
00:32:03,265 --> 00:32:06,860
ведь все окна, что мы видели,
были круглыми или полукруглыми.

542
00:32:06,865 --> 00:32:11,085
И когда мы побывали
на металлургическом заводе "Мир",
когда искали место для съёмок,

543
00:32:11,090 --> 00:32:13,835
мы пришли к выводу, что эта планета

544
00:32:13,840 --> 00:32:15,685
была собрана из металла.

545
00:32:15,690 --> 00:32:16,900
Всё было очень-очень металлическим.

546
00:32:16,905 --> 00:32:18,100
Всё очень жёстко,

547
00:32:18,105 --> 00:32:21,160
и весь город, так как он
был построен из железа,

548
00:32:21,165 --> 00:32:22,565
создаёт слегка ржавую атмосферу,

549
00:32:22,570 --> 00:32:25,200
и есть этот странный туман,
который всюду проникает.

550
00:32:25,450 --> 00:32:29,230
И как только добавляешь
заклёпки и сталь...

551
00:32:29,480 --> 00:32:31,720
завод начинает казаться обитаемым.

552
00:32:32,500 --> 00:32:34,340
Объёмы производства этого завода,

553
00:32:34,345 --> 00:32:37,660
множество лет тяжёлой промышленности

554
00:32:37,665 --> 00:32:40,385
оставили на стенах
металлические конструкции,

555
00:32:40,390 --> 00:32:41,935
а именно это мы и искали.

556
00:32:41,940 --> 00:32:45,570
По сути, колонисты построили
город из кораблей,

557
00:32:45,575 --> 00:32:49,320
на которых прилетели. И есть ощущение,
что повсюду заклёпки,

558
00:32:49,325 --> 00:32:50,370
что всё держится на них.

559
00:32:50,620 --> 00:32:53,390
Нам пришлось добавить элементы,
с которыми он казался бы шумным,

560
00:32:53,395 --> 00:32:56,445
рождественским, но с условием,
что всё происходит на другой планете.

561
00:32:56,695 --> 00:33:01,640
Мы постарались создать классическое
Рождество с небольшой изюминкой.

562
00:33:56,640 --> 00:33:59,930
Мы сохранили эту диккенсовскую
промышленную атмосферу,

563
00:33:59,935 --> 00:34:04,985
где люди живут... в нищете.
В довольно неприятных условиях.

564
00:34:04,990 --> 00:34:07,235
А ещё у нас было

565
00:34:07,240 --> 00:34:09,400
что-то вроде дома Боба Крачетта.

566
00:34:09,405 --> 00:34:12,540
И дом Эбигейл - его железная версия.

567
00:34:12,545 --> 00:34:14,700
Мы сделали так, будто он
находился в подвале.

568
00:34:14,705 --> 00:34:16,345
Мы заглядываем вниз.

569
00:34:16,350 --> 00:34:19,200
А одну из витрин я сделал
похожей на окно фонарём,

570
00:34:19,205 --> 00:34:21,180
чтобы дом казался старым
антикварным магазином.

571
00:34:21,185 --> 00:34:23,050
Везде были элементы Диккенса,

572
00:34:23,255 --> 00:34:24,555
они буквально парили в воздухе.

573
00:34:24,560 --> 00:34:26,240
И сама сущность истории, она не...

574
00:34:26,490 --> 00:34:29,380
Несложно догадаться, откуда она пришла.

575
00:34:29,385 --> 00:34:31,445
И это неплохо, и вам...

576
00:34:31,450 --> 00:34:34,575
Это аллегория на Диккенса
в другом мире, в другом времени.

577
00:34:41,000 --> 00:34:43,275
Главное украшение - кабинет Казрана,

578
00:34:43,525 --> 00:34:46,030
и он должен быть огромным.

579
00:34:46,035 --> 00:34:49,100
Там будет много сцен,
когда Майкл будет один,

580
00:34:49,105 --> 00:34:54,090
и нам хотелось, чтобы это место порой
словно бы его затмевало.

581
00:34:54,340 --> 00:34:56,200
Где он будет маленьким
человеком в большой комнате.

582
00:34:56,205 --> 00:34:59,305
Но иногда он хочет показать,
что он властный человек,

583
00:34:59,310 --> 00:35:03,055
что он богатый, что у него есть
деньги и роскошь.

584
00:35:03,305 --> 00:35:05,670
Она должна казаться деспотической.

585
00:35:05,675 --> 00:35:09,560
И мы взяли классический стиль,
который использовали все диктаторы.

586
00:35:09,675 --> 00:35:13,560
И создали такое место, про которое
можно сказать: "Я его владелец".

587
00:35:15,100 --> 00:35:17,365
Мы в кабинете Казрана.

588
00:35:17,615 --> 00:35:21,180
Не я устанавливаю правила.
Хотя нет, погодите... именно я.

589
00:35:21,185 --> 00:35:25,115
А это, конечно же,
огромное зловещее кресло Казрана.

590
00:35:25,365 --> 00:35:30,750
Мы вытянули это кресло в высоту,
поэтому оно получилось
угрожающим и зловещим.

591
00:35:30,755 --> 00:35:32,080
Кресла! Ну конечно же, кресла!

592
00:35:32,085 --> 00:35:34,665
- Какой же я дурак, что не понял! Кресла!
- Кресла?

593
00:35:36,070 --> 00:35:38,560
А идея заключается в том,
что всё сделано из меди,

594
00:35:38,565 --> 00:35:43,020
которая окислилась и стала зеленоватой,
а ещё есть красные шторы.

595
00:35:44,000 --> 00:35:47,080
И в совокупности они дают
рождественские цвета.

596
00:35:47,330 --> 00:35:51,640
Здесь портрет Эллиота Сардика.

597
00:35:51,645 --> 00:35:53,250
Доктор уже заметил картину маслом,
на которой изображён мужчина,

598
00:35:53,255 --> 00:35:54,555
очень похожий на Казрана.

599
00:35:54,560 --> 00:35:56,740
Кстати, там висит мой большой портрет.

600
00:35:58,950 --> 00:36:00,700
Они меня сфотографировали.

601
00:36:00,705 --> 00:36:04,570
Их сфотографировали, а затем
мы очень бледно их распечатали на холсте.

602
00:36:04,575 --> 00:36:06,240
Но у меня не было бороды,

603
00:36:06,245 --> 00:36:08,500
поэтому она мне её дорисовала
поверх картины.

604
00:36:08,505 --> 00:36:11,090
А здесь у нас машина погоды.

605
00:36:11,095 --> 00:36:15,400
А тут что у нас? Я обожаю
такие большие мигашки-светляшки.

606
00:36:15,470 --> 00:36:17,430
Она основана на церковном органе,

607
00:36:17,540 --> 00:36:19,380
а её управление изоморфно.

608
00:36:19,750 --> 00:36:21,830
Это значит, что она
слушается только меня.

609
00:36:22,080 --> 00:36:23,700
Я единственный человек в мире,

610
00:36:23,705 --> 00:36:26,860
во всей Вселенной,
который знает, как ей управлять.

611
00:36:28,460 --> 00:36:31,020
Включить... Выключить.

612
00:36:32,425 --> 00:36:34,770
Даже Доктор Кто не знает,
как ею пользоваться.

613
00:36:34,775 --> 00:36:37,290
Изоморфные! Такого не бывает.

614
00:36:37,540 --> 00:36:39,540
Казран нажимает на кнопку,
и огни снова включаются.

615
00:36:41,550 --> 00:36:43,720
Эти кнопки изоморфны!

616
00:36:43,725 --> 00:36:46,290
Этот логотип несколько раз появляется

617
00:36:46,295 --> 00:36:50,280
в Сардиктауне, это герб Сардика.

618
00:36:50,285 --> 00:36:52,850
Он здесь и над камином.

619
00:36:53,100 --> 00:36:54,200
Вот здесь лестница.

620
00:36:54,205 --> 00:36:57,005
Она ведёт в спальню маленького Казрана.

621
00:36:57,255 --> 00:36:59,170
Конфиденциально.

622
00:36:59,830 --> 00:37:01,390
Она ведут в никуда.

623
00:37:01,395 --> 00:37:03,350
Как видите, она просто обрываются.

624
00:37:03,400 --> 00:37:04,900
И... мотор!

625
00:37:07,500 --> 00:37:10,290
Но она создают ощущение,
будто мы не на площадке.

626
00:37:12,880 --> 00:37:14,785
Ну вот и всё.
Вот наша большая площадка,

627
00:37:14,790 --> 00:37:18,750
и, по-моему, выглядит она превосходно,
надеюсь, она вам нравится.

628
00:37:18,755 --> 00:37:20,145
Да, да, конечно.
Выпроводите его отсюда.

629
00:37:21,370 --> 00:37:22,855
Ситуация на съёмочной
площадке накаляется,

630
00:37:22,860 --> 00:37:25,220
ведь Доктор готовится
к взрывному появлению.

631
00:37:25,225 --> 00:37:27,800
Мы ещё и снимаем падение
по настоящему дымоходу?

632
00:37:27,805 --> 00:37:29,060
- Ещё как!
- Ясно.

633
00:37:29,065 --> 00:37:31,195
Это один из моих любимейших
моментов серии, когда я читал сценарий,

634
00:37:31,200 --> 00:37:33,905
я подумал: "Стивен, спасибо!

635
00:37:33,910 --> 00:37:35,840
Одно из самых лучших появлений".

636
00:37:35,845 --> 00:37:38,485
Мы снимаем грандиозное появление Мэтта,
грандиозное появление Доктора

637
00:37:38,490 --> 00:37:42,670
для рождественского спецвыпуска,
он должен спуститься по дымоходу сюда

638
00:37:42,670 --> 00:37:44,745
и попасть в кадр здесь.

639
00:37:44,750 --> 00:37:46,845
Было здорово побывать Сантой.

640
00:37:46,850 --> 00:37:49,375
Как мне кажется, это отличная идея
для "Доктора Кто", что...

641
00:37:49,380 --> 00:37:52,770
что Доктор появляется как Санта-Клаус.

642
00:37:52,770 --> 00:37:56,505
Ведь он любит Санту,
и, думаю, любит Рождество.

643
00:37:56,510 --> 00:38:03,020
И я просто... От этой сцены я получил
огромное личное удовлетворение.

644
00:38:03,030 --> 00:38:04,761
Мы покроем тебя пеплом,

645
00:38:04,766 --> 00:38:07,863
и когда ты поднимешься,
ты будешь весь поглощён... ясно?

646
00:38:07,868 --> 00:38:09,350
Словно говоришь: "Привет!"

647
00:38:09,354 --> 00:38:14,400
Ты поначалу занят собой,
а потом понимаешь, где оказался,
что-то вроде этого.

648
00:38:14,529 --> 00:38:15,529
Да-да.

649
00:38:16,307 --> 00:38:20,817
- Камера Б.
- И... Камера!

650
00:38:21,253 --> 00:38:23,253
- Будет сыпаться сажа...
- Сажа!

651
00:38:25,125 --> 00:38:28,450
Всё будто вспыхнет.
Невероятная работа на загляденье.

652
00:38:28,500 --> 00:38:30,295
Мне не дали ни кувыркнуться,

653
00:38:30,299 --> 00:38:31,640
ни приземлиться на раскалённые угли,

654
00:38:31,649 --> 00:38:33,508
всё это делал Гордон,

655
00:38:33,512 --> 00:38:35,000
наш удивительный дублёр.

656
00:38:35,005 --> 00:38:37,005
Хотел спросить, ты хочешь,
чтобы я появился так,

657
00:38:37,010 --> 00:38:38,000
как на той репетиции?

658
00:38:38,005 --> 00:38:38,999
Да, можно и так, да.

659
00:38:39,005 --> 00:38:41,746
- Снова во весь кадр, да?
- Да.

660
00:38:43,977 --> 00:38:46,346
Появляешься, а затем уходишь из кадра.

661
00:38:46,350 --> 00:38:49,055
Надеюсь, он спустится сюда,

662
00:38:49,061 --> 00:38:52,495
разбросает все угли
и приземлится в огромной куче.

663
00:38:52,500 --> 00:38:55,405
А я в конце кувыркаюсь
и появляюсь в кадре.

664
00:38:55,410 --> 00:38:57,725
Я всё завершаю.

665
00:38:57,730 --> 00:39:00,260
Печально, но я лишь пускаю пыль в глаза.

666
00:39:00,265 --> 00:39:02,855
Так, ребята, готовимся
к съёмке этой сцены.

667
00:39:02,861 --> 00:39:05,100
Сцена 261, дубль 1, камера А.

668
00:39:11,144 --> 00:39:12,144
Мотор.

669
00:39:24,410 --> 00:39:27,610
Снято. Отлично, отлично.

670
00:39:42,000 --> 00:39:43,329
Спальня маленького Казрана.

671
00:39:43,335 --> 00:39:46,310
Через слегка приоткрытую дверь
выглядывает Доктор,

672
00:39:46,315 --> 00:39:48,172
отвёртка висит там,
где мы в последний раз её видели.

673
00:39:48,178 --> 00:39:50,695
И абсурдно зависает
в воздухе рядом с ней

674
00:39:50,700 --> 00:39:52,922
рыба, которая её покусывает,
совсем маленькая,

675
00:39:52,927 --> 00:39:53,966
похожа на треску
или что-то в этом роде.

676
00:39:53,971 --> 00:39:55,825
Комната в тумане,
который простирается именно за рыбой,

677
00:39:55,830 --> 00:39:57,995
Доктор медленно, осторожно
заходит в комнату,

678
00:39:58,000 --> 00:39:59,755
восхищаясь.
- Удивительно.

679
00:40:01,375 --> 00:40:03,155
Кристаллический туман, да?

680
00:40:03,200 --> 00:40:07,045
Возможно, с крошечным электрическим зарядом.

681
00:40:08,200 --> 00:40:10,880
С его помощью ты летаешь, рыбёшка?

682
00:40:10,900 --> 00:40:14,130
Что там? Какого вида?
Можно мне посмотреть?

683
00:40:14,145 --> 00:40:16,845
- Побудь пока там.
- Она большая?

684
00:40:16,850 --> 00:40:20,600
Нет, маленькая.

685
00:40:20,605 --> 00:40:21,875
Ещё на шаг ближе, он наклоняется,

686
00:40:21,880 --> 00:40:23,605
теперь он почти нос к носу
рядом с крошечной рыбёшкой.

687
00:40:23,610 --> 00:40:26,580
Так, малыш, чем ты питаешься?

688
00:40:26,584 --> 00:40:27,584
Бум!

689
00:40:27,590 --> 00:40:30,763
Рыбка исчезает в паре мощных челюстей,
которые захлопываются вместе с ней.

690
00:40:30,768 --> 00:40:31,768
Доктор пятится,

691
00:40:31,773 --> 00:40:34,631
в центре комнаты зависла акула.

692
00:40:34,636 --> 00:40:36,510
Она пробилась через окно,

693
00:40:36,513 --> 00:40:38,716
а теперь застыла и рассматривает Доктора.

694
00:40:38,721 --> 00:40:41,248
В детстве я очень боялся акул,

695
00:40:41,253 --> 00:40:43,409
и у меня был особенный кошмар
о том, что акулы

696
00:40:43,414 --> 00:40:44,913
могут вылезти из моря.

697
00:40:44,919 --> 00:40:46,019
Я очень этого боялся.

698
00:40:46,026 --> 00:40:49,661
В детстве я читал книги об эволюции
и слушал про эволюцию в школе,

699
00:40:49,666 --> 00:40:52,990
думал, что бы случилось, если бы акулы
настолько эволюционировали,
что действительно могли

700
00:40:52,995 --> 00:40:55,360
вылезти из моря и охотиться на меня.

701
00:40:55,365 --> 00:40:56,930
Она нас сожрёт, она нас сожрёт!

702
00:40:56,935 --> 00:40:58,885
Она нас сожрёт, она нас сожрёт,
она нас сожрёт!

703
00:40:58,889 --> 00:41:01,200
Сама идея об акуле,
которая попала в спальню,

704
00:41:01,203 --> 00:41:02,995
мне пришла из моих детских кошмаров.

705
00:41:03,000 --> 00:41:04,485
У меня был ужасный кошмар о том,

706
00:41:04,490 --> 00:41:07,172
что в моей комнате может быть акула.

707
00:41:07,177 --> 00:41:11,845
Нужно было достичь
довольно сложного слоевого эффекта,

708
00:41:11,850 --> 00:41:14,015
и мы совмещали

709
00:41:14,020 --> 00:41:16,110
физические эффекты
разлетающейся повсюду бумаги...

710
00:41:16,116 --> 00:41:19,305
И, три, два, один. Мотор.

711
00:41:25,600 --> 00:41:28,245
Ещё нам нужно было отснять слой

712
00:41:28,251 --> 00:41:32,130
с настоящей звуковой отвёрткой
напротив зелёного экрана.

713
00:41:32,200 --> 00:41:34,287
Добро пожаловать в аквариум.

714
00:41:35,000 --> 00:41:37,640
Мы заставляли отвёртку двигаться

715
00:41:37,643 --> 00:41:42,845
просто взяв, в нашем случае,
зелёную ручку

716
00:41:42,850 --> 00:41:46,119
и чуть толкая звуковую отвёртку спереди,

717
00:41:46,124 --> 00:41:48,320
будто её покусывает рыбка.

718
00:41:48,325 --> 00:41:51,710
Мы установили отвёртку
напротив зелёного экрана,

719
00:41:51,714 --> 00:41:56,910
и один из наших сотрудников,
довольно низко присев,

720
00:41:56,915 --> 00:42:00,795
подталкивал её вот так.

721
00:42:00,800 --> 00:42:04,040
Так, малыш, чем ты питаешься?

722
00:42:04,044 --> 00:42:06,777
Самая важная часть - игра Мэтта

723
00:42:06,782 --> 00:42:11,445
и его взаимодействие с акулой,
которой в данный момент
не было в комнате,

724
00:42:11,450 --> 00:42:17,000
но он великолепно вызывает страх,

725
00:42:17,200 --> 00:42:24,460
показывает удивление Доктора
при виде такого огромного хищника
в одной с ним комнате.

726
00:42:28,038 --> 00:42:29,247
Насколько маленькая?

727
00:42:29,252 --> 00:42:31,150
Можно мне выйти?

728
00:42:31,155 --> 00:42:36,400
Нет, нет.
Наверное... побудь пока там.

729
00:42:38,600 --> 00:42:39,928
Какого она цвета?

730
00:42:39,935 --> 00:42:42,012
Большого. Большого цвета.

731
00:42:43,200 --> 00:42:44,978
Что происходит?

732
00:42:45,000 --> 00:42:47,740
Ну, если концентрироваться на плюсах,

733
00:42:47,747 --> 00:42:49,660
то тебе будет о чём рассказывать.

734
00:42:49,680 --> 00:42:55,728
Клайв - новое кодовое имя акулы.

735
00:42:55,735 --> 00:42:59,495
- Его зовут Клайв.
- Мы назвали его Клайвом,
чтобы люди о нём не узнали.

736
00:42:59,500 --> 00:43:01,287
Тайна. Сверхсекретный Клайв.

737
00:43:01,752 --> 00:43:06,495
Клайв - одна из самых хорошо оберегаемых
тайн рождественского спецвыпуска,

738
00:43:06,500 --> 00:43:10,367
поэтому мы придумали ему
действительно очень странное имя.

739
00:43:11,110 --> 00:43:12,555
В какую сторону хвост?

740
00:43:12,600 --> 00:43:14,055
Туда, подальше.

741
00:43:14,260 --> 00:43:17,450
Акулу нельзя записать в список актёров.

742
00:43:17,455 --> 00:43:21,495
И нельзя на выездной съёмочной площадке,
где поблизости могут быть зрители,

743
00:43:21,500 --> 00:43:23,430
сказать: "Пожалуйста, заносите акулу!"

744
00:43:23,435 --> 00:43:24,980
Опускайте, отлично.

745
00:43:24,986 --> 00:43:28,495
Ведь это подвергает риску
раскрытие сюжета,

746
00:43:28,500 --> 00:43:34,540
и мы назвали акулу, она была похожа
на Клайва или Клайда... И мы его любили.

747
00:43:34,544 --> 00:43:35,724
Не думаю, что у него была фамилия.

748
00:43:35,729 --> 00:43:37,473
А потом имя вновь поменялось

749
00:43:37,478 --> 00:43:40,518
на Клайва, или Перси,
или снова на Клайва, не знаю,

750
00:43:40,523 --> 00:43:42,615
но Клайв привязался больше всего.

751
00:43:42,820 --> 00:43:45,292
- Разложим вокруг неё ткань, да?
- Да.

752
00:43:47,000 --> 00:43:50,745
Не знаю, можно одеть...
Давайте быстренько отрепетируем...

753
00:43:50,750 --> 00:43:51,710
Когда начинаешь снимать сцену,

754
00:43:51,715 --> 00:43:53,480
первым делом прогоняешь все реплики,

755
00:43:53,484 --> 00:43:57,682
это возможность
впервые прочитать реплики,

756
00:43:57,687 --> 00:44:01,135
услышать их вслух, разобраться

757
00:44:01,140 --> 00:44:04,321
в образе сцены перед
попыткой спланировать её

758
00:44:04,326 --> 00:44:06,823
и начать над ней работать,
обыгрывать её.

759
00:44:06,830 --> 00:44:10,940
Доктор, кажется, она умирает.

760
00:44:14,366 --> 00:44:16,000
Половина отвёртки всё ещё внутри,

761
00:44:16,041 --> 00:44:19,440
но, похоже, что ты прав.

762
00:44:19,447 --> 00:44:24,217
Я вроде как был сосредоточен на этом,
а потом его заметил.

763
00:44:24,222 --> 00:44:28,414
Смотри-ка, половина отвёртки
всё ещё внутри,

764
00:44:28,419 --> 00:44:31,260
но, да, ты прав. Вряд ли они могут
долго находиться вне...

765
00:44:31,965 --> 00:44:35,703
пояса облаков.
- Да, отлично.
- И я вижу, что он плачет.

766
00:44:39,970 --> 00:44:41,435
А мы не можем её туда поднять?

767
00:44:41,439 --> 00:44:43,650
Я лишь хотел на неё посмотреть.
Я не хотел убивать её.

768
00:44:45,300 --> 00:44:46,720
Она пыталась тебя съесть.

769
00:44:46,725 --> 00:44:48,350
Она была голодной.

770
00:44:48,355 --> 00:44:50,550
По-моему, эта реплика должна быть мягкой,
но всё же печальной.

771
00:44:50,554 --> 00:44:54,433
Не... не агрессивной, понимаешь?

772
00:44:54,438 --> 00:44:56,140
Ты же не споришь.

773
00:44:56,143 --> 00:44:58,615
Понимаешь, "Она была голодной", ясно?

774
00:44:58,620 --> 00:45:01,697
Ты её защищаешь. Она была лишь животным,
которое не хотело причинить тебе вред.

775
00:45:02,400 --> 00:45:04,475
Я лишь хотел на неё посмотреть.
Я не хотел убивать её.

776
00:45:06,377 --> 00:45:08,225
Она пыталась тебя съесть.

777
00:45:10,840 --> 00:45:12,400
Она была голодной.

778
00:45:12,405 --> 00:45:15,850
Да, это был мой первый день с акулой.

779
00:45:15,853 --> 00:45:20,098
И это было потрясающе,
очень правдоподобно,

780
00:45:21,440 --> 00:45:25,394
было очень легко расстроиться,

781
00:45:25,399 --> 00:45:27,195
ведь она была как живая.

782
00:45:28,446 --> 00:45:30,145
Тебе её не спасти.

783
00:45:30,150 --> 00:45:32,810
Я мог бы поднять её в облака,
но она не переживёт поездку.

784
00:45:35,600 --> 00:45:38,380
Понадобится целая система жизнеобеспечения.

785
00:45:40,165 --> 00:45:41,380
Ладно.

786
00:45:43,707 --> 00:45:45,345
Я пела для акулы.

787
00:45:45,350 --> 00:45:48,255
И моё пение "В суровую зиму"

788
00:45:48,260 --> 00:45:50,955
будто успокоило акулу.

789
00:45:51,000 --> 00:45:52,245
Сначала тихо, но затем всё громче

790
00:45:52,250 --> 00:45:55,377
они слышат пение. Одинокая девушка.
Совершенно чиста и прекрасна.

791
00:45:55,382 --> 00:45:56,650
Твоя очередь!

792
00:45:59,427 --> 00:46:01,430
Да, именно так и будет.

793
00:46:02,440 --> 00:46:05,985
Юный Казран тоже её слышит.
Смотрит наверх. Это бессмысленно?

794
00:46:05,990 --> 00:46:08,595
Откуда-то появляется Доктор,
спотыкаясь и ударяясь обо что-то головой.

795
00:46:08,600 --> 00:46:10,430
Он тоже её слышит, откуда-то из тумана.

796
00:46:20,600 --> 00:46:23,195
Пение успокаивает рыб.

797
00:46:23,200 --> 00:46:25,500
Так и происходит, когда слышишь
пение Кэтрин Дженкинс.

798
00:46:25,505 --> 00:46:27,630
Думаю, такое впечатление
создаётся повсюду,

799
00:46:27,634 --> 00:46:29,410
оно воодушевляет.

800
00:46:29,500 --> 00:46:31,800
Снова один из тех моментов,
когда ты думаешь:

801
00:46:31,805 --> 00:46:34,345
"Вот, что сегодня происходит.

802
00:46:34,350 --> 00:46:37,060
Вот я сижу на полу с акулой

803
00:46:37,064 --> 00:46:38,064
и пою ей песню".

804
00:46:50,330 --> 00:46:52,327
Кульминацией серии является

805
00:46:52,332 --> 00:46:54,750
песня Кэтрин, то есть песня Эбигейл.

806
00:46:54,800 --> 00:46:56,970
Когда мы впервые прочитали сценарий,
Стивен там написал:

807
00:46:56,974 --> 00:46:58,427
"А потом она поёт...

808
00:46:58,433 --> 00:47:02,391
Новая песнь "Доктора Кто".
Специально для Рождества".

809
00:47:02,396 --> 00:47:05,535
И мы слышим голос Эбигейл,
чистый и прекрасный.

810
00:47:05,540 --> 00:47:07,095
Похоже на новую, чудесную песнь.

811
00:47:07,101 --> 00:47:08,840
Но мы её ещё не слышали,

812
00:47:08,845 --> 00:47:11,500
это совершенно новая Рождественская песнь,
написанная специально для "Доктора Кто".

813
00:47:11,854 --> 00:47:14,350
И все воскликнули "Ура!",
а потом подумали: "Погодите-ка.

814
00:47:14,354 --> 00:47:16,377
У нас же съёмки через три недели".

815
00:47:16,381 --> 00:47:18,838
Мне позвонила Бет и сказала:

816
00:47:18,843 --> 00:47:20,762
"Ты читал сценарий?",
а я ответил: "Нет".

817
00:47:20,767 --> 00:47:23,757
А она мне: "Ты в курсе, что там песня?"

818
00:47:23,762 --> 00:47:27,312
А он ответил: "Ага, без проблем",
и я подумала: "Быстро же он ответил.

819
00:47:27,317 --> 00:47:31,767
Он правильно меня понял?
Нужно спеть новую песнь".

820
00:47:31,773 --> 00:47:35,132
А я спросил: "Какую песню?",
и она ответила: "Ту, что ты написал".

821
00:47:35,137 --> 00:47:37,414
И я сказал: "Вот это интересно".

822
00:47:37,419 --> 00:47:40,995
А она мне: "Мог бы ты её написать?"

823
00:47:41,000 --> 00:47:45,910
Примерно через три недели
она мне перезвонила,
чуть более взволнованная.

824
00:47:46,916 --> 00:47:49,435
И я ответил: "Да-да, всё отлично.
Всё хорошо, на Рождество".

825
00:47:49,440 --> 00:47:51,735
А она сказала: "У нас съёмки
на следующей неделе".

826
00:47:52,650 --> 00:47:57,000
Я спросил: "И к какому сроку
она вам нужна?"

827
00:47:57,069 --> 00:47:59,640
И она ответила: "В серии ещё
Кэтрин Дженкинс будет".

828
00:47:59,645 --> 00:48:03,585
А я сказал: "Как здорово.
Было бы здорово, если бы она спела...

829
00:48:03,590 --> 00:48:05,196
И она ответила: "Она и будет петь песню".

830
00:48:06,440 --> 00:48:11,090
"И песня ей нужна до её ухода.
А уходит она в пятницу".

831
00:48:11,190 --> 00:48:13,384
Разговор был в среду.

832
00:48:14,200 --> 00:48:17,915
И мне пришлось быстро прочитать сценарий

833
00:48:17,920 --> 00:48:19,500
и кое-что сочинить.

834
00:48:19,515 --> 00:48:22,280
в Кардиффе она записала демо-версию

835
00:48:22,284 --> 00:48:25,234
того, что я ей прислал,

836
00:48:25,238 --> 00:48:27,635
чтобы она могла петь под фонограмму
на съёмочной площадке.

837
00:48:27,641 --> 00:48:31,291
Я записала очень черновой вариант песни,
который мы использовали при съёмках,

838
00:48:31,296 --> 00:48:36,062
но на съёмках я ещё и пела вживую,

839
00:48:42,110 --> 00:48:46,338
потому что мне всегда кажется,
что так будет выглядеть
более правдоподобно.

840
00:48:46,343 --> 00:48:50,455
Всегда видно, когда голосовые связки
не двигаются.

841
00:48:50,460 --> 00:48:53,945
Это должно было быть демо-версией,
но когда тебе возвращают песню

842
00:48:53,950 --> 00:48:55,400
и ты начинаешь её проигрывать,

843
00:48:55,700 --> 00:48:58,350
понимаешь - у неё потрясающий голос.

844
00:49:12,500 --> 00:49:17,727
Когда звучит запись её демо-версии,
у большинства людей всё получается
потрясающе, так что...

845
00:49:26,500 --> 00:49:28,200
И мы её снимали в первый день.

846
00:49:28,205 --> 00:49:31,242
Я и подумать не мог...
Мне нужно было стоять рядом с ней,

847
00:49:31,247 --> 00:49:34,847
очень близко, и она пела,

848
00:49:34,852 --> 00:49:37,225
а как всем известно,
она прекрасная певица.

849
00:49:42,200 --> 00:49:43,070
Я не мог собраться с мыслями.

850
00:49:43,075 --> 00:49:45,450
И если вы меня спросите
что-нибудь про сцену,

851
00:49:45,455 --> 00:49:47,364
я ничего не смогу рассказать,

852
00:49:47,369 --> 00:49:49,240
ведь я не мог отвести от неё глаз.

853
00:50:08,623 --> 00:50:12,180
У ней действительно такой голос,

854
00:50:12,186 --> 00:50:15,710
который вполне может спасти Вселенную.

855
00:50:16,500 --> 00:50:18,250
Демо-версия отправилась в урну,

856
00:50:18,255 --> 00:50:19,727
а съёмки полностью завершились,

857
00:50:19,732 --> 00:50:21,640
и оставалось лишь одно.

858
00:50:22,000 --> 00:50:24,633
Отправиться в студию
и записать всё по-настоящему.

859
00:50:24,638 --> 00:50:28,200
Я нахожусь в "Air Studios", в Лондоне,

860
00:50:28,493 --> 00:50:31,600
потому что я буду петь,

861
00:50:31,605 --> 00:50:35,000
перезаписывать песни для рождественского
спецвыпуска "Доктора Кто".

862
00:50:56,500 --> 00:51:01,140
У неё прекрасное, сильное,
мягкое меццо-сопрано.

863
00:51:03,500 --> 00:51:05,630
С точки зрения композитора,

864
00:51:05,639 --> 00:51:08,280
это действительно такой голос,

865
00:51:08,282 --> 00:51:13,610
для имитации которого иногда приходится
нанимать других людей,

866
00:51:13,611 --> 00:51:16,710
а у Кэтрин он настоящий.

867
00:51:35,100 --> 00:51:37,650
Серия великолепна, а её конец...

868
00:51:37,959 --> 00:51:39,195
Такого раньше мы не делали,

869
00:51:39,200 --> 00:51:42,200
в "Докторе Кто" раньше никто так не пел.

870
00:51:42,200 --> 00:51:47,948
А здесь песня и сюжет
составляют одно целое,

871
00:51:47,953 --> 00:51:52,675
и на это будет...
очень здорово смотреть.

872
00:52:07,834 --> 00:52:09,326
Мы летим нормально.

873
00:52:09,331 --> 00:52:10,520
Можете приземлиться?

874
00:52:10,523 --> 00:52:12,860
Я могу прекрасно приземлиться.

875
00:52:25,348 --> 00:52:27,910
И мы отправили запись
Национальному оркестру Уэльса.

876
00:52:27,916 --> 00:52:29,795
Песни нужна была новая аранжировка.

877
00:52:37,500 --> 00:52:41,412
Будет очень трепетное звучание
струнных и флейт,

878
00:52:41,417 --> 00:52:44,367
песня станет намного нежнее и мягче.

879
00:52:56,967 --> 00:53:00,450
По моей задумке в третьем...
В четвёртом куплете,

880
00:53:00,456 --> 00:53:03,250
в кульминационном моменте песни

881
00:53:03,256 --> 00:53:05,795
вступают все гитары и барабаны,

882
00:53:05,802 --> 00:53:08,680
будто стремясь подражать
звучанию группы Muse.

883
00:53:57,000 --> 00:54:00,035
Эта оркестровка кажется очень плавной.

884
00:54:00,040 --> 00:54:01,700
И очень мягкой.

885
00:54:18,500 --> 00:54:20,424
Она очень плавная, очень женственная.

886
00:54:35,000 --> 00:54:37,606
По-моему, она трогательная,
прекрасная и очень особенная.

887
00:54:42,990 --> 00:54:44,345
И идеальна для Рождества.

888
00:54:44,350 --> 00:54:47,260
Она доступна для всех, и действительно...
По-моему, это классика.

889
00:55:02,100 --> 00:55:04,395
Где они?
Казран и Эбигейл.

890
00:55:04,400 --> 00:55:06,070
Полагаю, уехали ненадолго.

891
00:55:06,073 --> 00:55:11,300
- Куда?
- В Рождество.
- Рождество?
- Да, Рождество.

892
00:55:16,038 --> 00:55:17,675
Доктор поднимает глаза к небу,

893
00:55:17,680 --> 00:55:19,144
и на мгновение они почти видят акулу,

894
00:55:19,150 --> 00:55:20,490
которая мчится через облака,

895
00:55:20,495 --> 00:55:21,740
запряжённую в рикшу, в которой,
возможно, сидят два пассажира.

896
00:55:21,744 --> 00:55:22,744
Сложно сказать.

897
00:55:23,120 --> 00:55:24,700
На полпути от тьмы.

898
00:55:24,710 --> 00:55:29,710
Тайминг: Red Bee Media
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

899
00:55:29,720 --> 00:55:34,720
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel

