1
00:00:01,727 --> 00:00:03,718
Четвёртый день, дубль 3, камера А.

2
00:00:06,767 --> 00:00:08,246
Порядок?

3
00:00:11,800 --> 00:00:16,750
<b>Doctor Who Confidential /
Доктор Кто Конфиденциально</b>
The Nights' Tale / Ночная сказка
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

4
00:00:18,327 --> 00:00:20,887
Замысел таков -
нам всегда интересно,

5
00:00:20,967 --> 00:00:23,356
что происходит в ТАРДИС между сериями?

6
00:00:23,447 --> 00:00:25,597
Как проходит обычный день в ТАРДИС?

7
00:00:25,687 --> 00:00:28,520
О чём вообще они обычно говорят?

8
00:00:28,607 --> 00:00:31,599
В то время, пока у них нет
какого-то определённого задания.

9
00:00:31,687 --> 00:00:33,996
И именно об этом все эти сцены.

10
00:00:34,087 --> 00:00:36,282
Так что они отчасти помогают
разобраться в этом. И ещё это весело.

11
00:00:36,927 --> 00:00:39,566
Мы сняли четыре сцены за два дня.

12
00:00:39,647 --> 00:00:44,277
Мы умышленно сделали
две части парадокса ТАРДИС,

13
00:00:44,367 --> 00:00:47,677
сцену, где она приземляется
в саму себя, за один день,

14
00:00:47,767 --> 00:00:49,359
главным образом, потому что это...

15
00:00:49,447 --> 00:00:51,563
Это действительно одна длинная сцена
с интригующим сюжетным
поворотом в середине,

16
00:00:51,647 --> 00:00:53,478
поэтому было разумно
снять всё это за один день.

17
00:00:53,567 --> 00:00:56,161
Все костюмы такие же,
всё то же самое.

18
00:00:56,447 --> 00:00:58,278
Так что мы сняли это примерно за 12 часов.

19
00:00:58,767 --> 00:01:04,478
И потом на второй день
мы уже сняли другие сцены,

20
00:01:04,567 --> 00:01:08,355
сцену с золотой рыбкой
и сцену с эуфониумом.

21
00:01:11,287 --> 00:01:13,926
В первой сцене Эми проснулась,

22
00:01:14,007 --> 00:01:16,077
когда ночью в ТАРДИС звонит телефон.

23
00:01:16,167 --> 00:01:18,078
Алло.

24
00:01:18,247 --> 00:01:21,205
И отвечая на звонок, она случайно
бросается в безумное приключение.

25
00:01:21,447 --> 00:01:25,360
Алло. Да, всё в порядке.
Не беспокойтесь.

26
00:01:25,447 --> 00:01:27,438
Да, точно!
Почему вы должны беспокоиться?

27
00:01:27,527 --> 00:01:29,995
Кто вообще упоминает беспокойство?
Она в порядке!

28
00:01:30,087 --> 00:01:31,884
Нет, ваша мама... Ваша мама в порядке.

29
00:01:31,967 --> 00:01:33,525
Не отвечай по этому телефону.
Я отвечаю по этому телефону.

30
00:01:33,607 --> 00:01:34,835
Доктор был на вечеринке

31
00:01:34,927 --> 00:01:36,883
и попал там в небольшую передрягу.

32
00:01:36,967 --> 00:01:39,606
И королеву Англии,

33
00:01:39,687 --> 00:01:41,120
да благословит её Бог,

34
00:01:41,207 --> 00:01:43,801
превратили в золотую рыбку.

35
00:01:43,887 --> 00:01:47,084
Или в Лиз Вторую, как мы предпочитаем
к ней обращаться.

36
00:01:47,287 --> 00:01:49,881
Это ваш сын, мэм.
Он хочет с вами поговорить.

37
00:01:49,967 --> 00:01:51,525
Нам нельзя показывать ему вас
в таком виде или дать послушать вас.

38
00:01:51,607 --> 00:01:53,484
Не то, чтобы он мог вас услышать...
вы же рыба.

39
00:01:53,727 --> 00:01:55,206
Как управлять золотой рыбкой?

40
00:01:55,287 --> 00:01:56,686
Золотой рыбке не прикажешь.

41
00:01:56,767 --> 00:02:01,477
Человек, работающий с золотой рыбкой,
очень осторожно засовывает её в аквариум.

42
00:02:01,567 --> 00:02:03,717
Вообще-то, у нас два квалифицированных
специалиста работали с золотой рыбкой,

43
00:02:03,807 --> 00:02:07,163
которые всё время были рядом,
присматривали за нашим рыбным другом

44
00:02:07,247 --> 00:02:09,681
и тихонько бултыхали её
в прекрасном маленьком аквариуме.

45
00:02:09,767 --> 00:02:13,043
И потом нужно обеспечить
или, пожалуй, надеяться...

46
00:02:13,127 --> 00:02:14,321
Такое никак не гарантируешь.

47
00:02:14,407 --> 00:02:16,602
Приходится надеяться,
что во время съёмки

48
00:02:16,687 --> 00:02:19,076
она будет делать то,
что вы от неё хотите.

49
00:02:19,167 --> 00:02:22,079
Когда её снимают на общих планах,
она довольно маленькая, и это неважно.

50
00:02:22,167 --> 00:02:25,159
Но когда снимаешь большой,
очень крупный план золотой рыбки,

51
00:02:25,247 --> 00:02:27,442
и Доктор держит телефон
прямо перед рыбой,

52
00:02:28,727 --> 00:02:30,524
невозможно обеспечить,

53
00:02:30,607 --> 00:02:33,883
чтобы рыба при этом
находилась в нужной позиции.

54
00:02:33,967 --> 00:02:35,116
Так что это было трудно.

55
00:02:35,207 --> 00:02:38,244
И удаётся это, когда пытаешься
снять подобный кадр,

56
00:02:38,327 --> 00:02:41,797
если всё время снимаешь его
и делаешь это восемь раз.

57
00:02:41,887 --> 00:02:43,764
И один из них будет хорошим.

58
00:02:44,287 --> 00:02:46,005
Ривер, мы не ту рыбу забрали!

59
00:02:46,087 --> 00:02:48,760
Слушайте, я ошибся.

60
00:02:48,847 --> 00:02:50,678
У меня три часа на спасение Содружества.

61
00:02:50,767 --> 00:02:52,564
А что случится через три часа?

62
00:02:53,207 --> 00:02:54,720
Откроются зоомагазины.

63
00:03:00,007 --> 00:03:01,963
Шесть, дубль 1, камера А.

64
00:03:02,047 --> 00:03:03,275
Камера Б.

65
00:03:03,767 --> 00:03:05,200
Только что я выручил

66
00:03:05,847 --> 00:03:07,565
рехнувшийся оркестр на лунной базе.

67
00:03:07,647 --> 00:03:09,683
Ранее я предотвратил
рождение двух сверхновых,

68
00:03:09,767 --> 00:03:11,246
написал историю Вселенной в шутках

69
00:03:11,327 --> 00:03:13,397
и временно немного поработал в Брикстоне.

70
00:03:13,487 --> 00:03:15,717
Прекрасная практика,
там очень не хватает персонала.

71
00:03:16,687 --> 00:03:17,915
Что такое?

72
00:03:19,087 --> 00:03:21,760
Мы - такие крошечные части
твоей жизни, да?

73
00:03:23,407 --> 00:03:25,682
Все твои друзья - лишь отблески в ночи,

74
00:03:25,767 --> 00:03:27,485
ты едва нас замечаешь.

75
00:03:29,807 --> 00:03:31,240
Эми,

76
00:03:31,647 --> 00:03:34,036
вы - огромные части моей жизни.

77
00:03:34,607 --> 00:03:37,599
И я помню только вас.

78
00:03:39,327 --> 00:03:41,045
Кстати говоря...

79
00:03:44,887 --> 00:03:47,242
- Моя жизнь лишена всякого смысла.
- Знаю.

80
00:03:47,407 --> 00:03:50,558
Один из моих любимых аспектов
этих эпизодов заключается в том,

81
00:03:50,647 --> 00:03:53,764
что, к счастью, даже при том,
что они кажутся совершенно разными,

82
00:03:53,847 --> 00:03:56,486
Стивен как-то умудрился

83
00:03:56,567 --> 00:04:00,082
связать их вместе сюжетной линией,

84
00:04:00,167 --> 00:04:03,398
что Эми отчаянно пытается задать
Доктору очень важный для неё вопрос.

85
00:04:03,607 --> 00:04:06,804
И самое гениальное в этом то,

86
00:04:06,887 --> 00:04:09,560
что дело не только в самих эпизодах,

87
00:04:09,647 --> 00:04:12,719
в них присутствуют отсылки
к событиям пятого сезона

88
00:04:12,807 --> 00:04:16,004
и её текущему мировоззрению,
с которым она начинает шестой сезон.

89
00:04:16,087 --> 00:04:19,397
Именно об этом я пыталась
поговорить с тобой.

90
00:04:20,247 --> 00:04:21,282
Я знаю.

91
00:04:21,527 --> 00:04:26,203
У Эми есть к Доктору важный вопрос,
на который она хочет получить ответ.

92
00:04:26,287 --> 00:04:28,596
Но он постоянно уклоняется от ответа.

93
00:04:29,047 --> 00:04:31,515
Когда я впервые встретила тебя,
у меня не было родителей.

94
00:04:31,607 --> 00:04:32,801
У меня никогда не было родителей.

95
00:04:32,887 --> 00:04:34,605
А потом ты что-то сделал,

96
00:04:34,687 --> 00:04:37,155
перезагрузил Вселенную,
и внезапно оказывается,

97
00:04:38,087 --> 00:04:40,078
что у меня были родители.

98
00:04:40,167 --> 00:04:41,919
И у меня всегда были родители.

99
00:04:42,007 --> 00:04:43,838
И я помню обе жизни,

100
00:04:43,927 --> 00:04:46,361
они обе в моей памяти одновременно.

101
00:04:46,447 --> 00:04:48,119
- И это прекрасно, правда?
- Да, но такого не должно быть.

102
00:04:48,207 --> 00:04:52,883
Она боится того, что в любой момент
всё может рухнуть.

103
00:04:52,967 --> 00:04:55,800
Может уничтожить её личность в её голове.

104
00:04:56,287 --> 00:04:58,243
Дело в том, Эми,

105
00:04:58,327 --> 00:05:01,364
что память каждого человека - беспорядок.
Жизнь - полная неразбериха.

106
00:05:01,847 --> 00:05:04,759
У всех есть воспоминания о празднике,
на котором они не могли быть,

107
00:05:04,847 --> 00:05:06,917
или о вечеринке,
на которую они никогда не ходили.

108
00:05:07,007 --> 00:05:11,167
Или впервые встречая кого-то, возникает
ощущение, что знал их всю свою жизнь.

109
00:05:11,247 --> 00:05:14,444
Время переписывается повсюду
рядом с нами, каждый день.

110
00:05:14,527 --> 00:05:18,315
Вы думаете, что у вас плохая память,
но она хорошая.

111
00:05:18,607 --> 00:05:23,476
По-моему, Стивену прекрасно удалось создать

112
00:05:24,127 --> 00:05:27,039
нить, которая прослеживается не только
в этих совершенно разных эпизодах,

113
00:05:27,127 --> 00:05:31,120
но и соединяет их в единое целое
с самим сериалом

114
00:05:31,207 --> 00:05:35,086
и приключениями Эми вместе с Доктором
на протяжении сезонов.

115
00:05:35,727 --> 00:05:38,195
Прошлое действительно такое.

116
00:05:39,527 --> 00:05:40,880
Это же глупо.

117
00:05:40,967 --> 00:05:42,685
Да, вот теперь ты начинаешь всё понимать.

118
00:05:47,127 --> 00:05:48,765
Начинаем, ребят. Готовы?

119
00:05:49,247 --> 00:05:50,885
И, мотор!

120
00:05:58,807 --> 00:05:59,842
Что ты делаешь?

121
00:05:59,927 --> 00:06:02,885
Помогаю Доктору.
Жужжит. Так и должно быть?

122
00:06:02,967 --> 00:06:05,527
Да, всё нормально. Просто мы входим
в концептуальное пространство.

123
00:06:05,607 --> 00:06:07,837
Представь банан или что-нибудь изогнутое.

124
00:06:07,927 --> 00:06:10,043
А вообще, лучше не представляй,
оно ведь не изогнутое, как банан.

125
00:06:10,127 --> 00:06:11,480
Забудь про банан!

126
00:06:11,847 --> 00:06:14,998
Рори помогает Доктору
пилотировать ТАРДИС.

127
00:06:15,087 --> 00:06:18,045
Точнее, чинить ТАРДИС, и Эми недовольна.

128
00:06:18,127 --> 00:06:19,276
И, мотор!

129
00:06:19,367 --> 00:06:25,363
Прикрепи термо-муфты 2, 7 и 11,
как я тебе показывал.

130
00:06:25,687 --> 00:06:28,520
Как же так, почему ему можно?
А мне никогда не давал попробовать!

131
00:06:28,847 --> 00:06:32,476
Доктор, не надо. Я как-то
пустил её за руль своей машины.

132
00:06:32,567 --> 00:06:33,966
Ну да, к концу поездки.

133
00:06:34,047 --> 00:06:37,039
Где, по словам Эми, внезапно появился дом.

134
00:06:37,127 --> 00:06:39,960
Он просто завидует, потому что
я с первого раза сдала на права.

135
00:06:40,047 --> 00:06:42,402
- Ты жульничала. Ты надела юбку.
- Не надевала я юбку.

136
00:06:42,487 --> 00:06:47,163
Всё начинается с мини-юбки,
которую надела Эми Понд.

137
00:06:47,247 --> 00:06:51,126
Рори нечаянно на неё смотрит

138
00:06:51,207 --> 00:06:52,925
и бросает...

139
00:06:54,367 --> 00:06:57,484
Бросает кое-что важное для работы ТАРДИС.

140
00:06:57,567 --> 00:06:59,523
- Это всё я виновата.
- Конечно же, нет.

141
00:06:59,607 --> 00:07:02,485
- Она и правда виновата.
- Каким образом?

142
00:07:02,567 --> 00:07:05,639
Всё из-за моей юбки,
моего мужа и твоего стеклянного пола.

143
00:07:07,847 --> 00:07:10,486
- Ну Рори!
- Прости.

144
00:07:10,807 --> 00:07:13,162
Мы снимаем сцену,

145
00:07:13,567 --> 00:07:16,161
в которой ТАРДИС материализуется
внутри ТАРДИС

146
00:07:16,247 --> 00:07:17,680
из-за того, что я кое-что бросил.

147
00:07:17,767 --> 00:07:21,282
Один из моих любимых моментов

148
00:07:21,367 --> 00:07:24,200
всей съёмки - огромный панорамный кадр,

149
00:07:24,287 --> 00:07:27,677
в котором камера отдаляется от их лиц

150
00:07:27,767 --> 00:07:30,327
и поворачивается, открывая взору ТАРДИС.

151
00:07:30,407 --> 00:07:32,204
А так и должно быть?

152
00:07:32,287 --> 00:07:33,925
Догадайся.

153
00:07:34,447 --> 00:07:35,562
Нет?

154
00:07:35,647 --> 00:07:37,842
ТАРДИС появляется внутри ТАРДИС.

155
00:07:37,927 --> 00:07:41,886
За 40 лет существования "Доктора Кто"
никто так раньше не делал.

156
00:07:41,967 --> 00:07:46,165
От всего этого процесса
немного мозги плавились.

157
00:07:46,247 --> 00:07:47,999
И, знаете, заниматься этим
было очень весело.

158
00:07:48,087 --> 00:07:49,839
Нам казалось, что мы не только
сами развлекаемся,

159
00:07:49,927 --> 00:07:51,406
казалось, что мы делаем
свой маленький вклад

160
00:07:51,487 --> 00:07:52,715
в историю "Доктора Кто".

161
00:07:52,807 --> 00:07:54,445
Раз уж мы здесь навечно застряли,

162
00:07:54,527 --> 00:07:56,358
ты хоть не заскучаешь.

163
00:07:57,487 --> 00:07:59,796
Интерьер ТАРДИС слился
с экстерьером ТАРДИС,

164
00:07:59,887 --> 00:08:01,445
что ещё хуже временной петли,
мы в пространственной петле.

165
00:08:01,527 --> 00:08:04,200
Больше никто не сможет зайти
на борт этого корабля или сойти с него.

166
00:08:04,567 --> 00:08:08,480
По-моему, Стивен - безумец в хорошем смысле,
ему в голову иногда такое приходит.

167
00:08:08,647 --> 00:08:12,276
Мы оказались заперты
в пространственной петле,

168
00:08:12,367 --> 00:08:16,485
которая, по-видимому, даже хуже
временной петли. Так Доктор говорит.

169
00:08:16,567 --> 00:08:18,285
А затем...

170
00:08:19,167 --> 00:08:21,761
А затем в ТАРДИС заходит другая Эми.

171
00:08:22,447 --> 00:08:25,917
Ладно, детки, теперь будет непросто.

172
00:08:26,007 --> 00:08:28,646
Две Эми встретились лицом к лицу.

173
00:08:28,727 --> 00:08:32,083
Но она из прошлого.

174
00:08:32,367 --> 00:08:33,595
Не понимаю.

175
00:08:33,687 --> 00:08:34,756
Как и я.

176
00:08:35,247 --> 00:08:36,316
Всё очень сложно.

177
00:08:36,847 --> 00:08:39,759
Нет, она из будущего.
Это одна из моих реплик.

178
00:08:40,207 --> 00:08:41,845
Я вспоминаю то,
что слышала от самой себя,

179
00:08:41,927 --> 00:08:43,201
когда стояла на твоём месте.

180
00:08:43,287 --> 00:08:44,925
Можно зайти в ТАРДИС и вернуться обратно.

181
00:08:45,007 --> 00:08:47,805
Но затем одна из ТАРДИС
перемещается во времени вперёд,

182
00:08:47,887 --> 00:08:51,516
поэтому когда проходишь через одну
и ту же дверь, то перемещаешься в прошлое.

183
00:08:51,607 --> 00:08:53,882
Назад во времени,
и можно рассказать самому себе то,

184
00:08:53,967 --> 00:08:56,162
что ты пока ещё не знаешь.

185
00:08:56,847 --> 00:09:00,681
По сути, она... Она заперта в петле.

186
00:09:00,767 --> 00:09:02,758
Эми заперта в петле.

187
00:09:03,647 --> 00:09:05,717
- До сих пор не понимаю.
- И даже сейчас не понимаешь.

188
00:09:09,367 --> 00:09:11,005
И что же ты делаешь?

189
00:09:11,847 --> 00:09:14,315
Совершенно без понятия.

190
00:09:18,127 --> 00:09:20,243
Так, а вот это чуток странно.

191
00:09:20,887 --> 00:09:28,276
Для создания иллюзии того, что в кадре
находятся два Доктора и две Эми,
мы воспользовались тремя способами.

192
00:09:28,367 --> 00:09:30,835
Первый способ - переброска камеры,

193
00:09:30,927 --> 00:09:34,681
он заключается в том,
что нужно снять две сцены,

194
00:09:34,767 --> 00:09:37,361
между которыми затем
быстро переключиться.

195
00:09:37,447 --> 00:09:40,405
Снимаешь передний план с Доктором,

196
00:09:40,487 --> 00:09:42,796
а затем задний план с Доктором.

197
00:09:42,887 --> 00:09:44,240
Потом монтируешь их вместе.

198
00:09:44,327 --> 00:09:46,158
Из-за движения между сценами

199
00:09:46,247 --> 00:09:48,044
не видно шва, к счастью.

200
00:09:48,127 --> 00:09:50,322
Вот сцена,

201
00:09:50,407 --> 00:09:54,161
в которой Мэтт заходит в ТАРДИС.

202
00:09:54,247 --> 00:09:56,920
А затем камера перебрасывается на дверь.

203
00:09:57,007 --> 00:09:58,759
Конечно же, его там нет, потому что

204
00:09:58,847 --> 00:10:00,963
ТАРДИС не настоящая.

205
00:10:01,047 --> 00:10:04,642
А вторая часть сцены

206
00:10:04,727 --> 00:10:06,240
начинается с двери ТАРДИС,

207
00:10:06,327 --> 00:10:09,524
а затем камера перебрасывается
на Мэтта, который входит в кадр.

208
00:10:09,607 --> 00:10:13,156
И если склеить эти две сцены вместе,

209
00:10:13,247 --> 00:10:15,477
если всё сделать правильно,

210
00:10:15,567 --> 00:10:19,719
к счастью, он войдёт, а затем выйдет.

211
00:10:19,807 --> 00:10:21,479
А шва между кадрами не видно. Волшебство!

212
00:10:24,847 --> 00:10:26,565
Вообще-то, круто смотрится.

213
00:10:26,647 --> 00:10:28,399
Рад, что тебе весело.

214
00:10:28,727 --> 00:10:33,084
Думаю, самым сложным в съёмках было то,
что было несколько Эми,

215
00:10:33,167 --> 00:10:34,964
несколько Докторов и несколько Рори.

216
00:10:35,047 --> 00:10:36,275
Какая первая фраза?

217
00:10:36,367 --> 00:10:38,198
"Ладно, детки, теперь будет непросто".

218
00:10:38,287 --> 00:10:39,322
Ясно!

219
00:10:40,847 --> 00:10:43,122
Если нужно показать двух людей одновременно,

220
00:10:43,207 --> 00:10:45,960
то легче всего использовать
метод деления поля кадра.

221
00:10:46,047 --> 00:10:48,686
Сначала снимаешь одну и ту же сцену дважды,

222
00:10:48,767 --> 00:10:51,327
не двигая при этом камеру,

223
00:10:51,407 --> 00:10:54,285
чтобы затем можно было сшить
две половины кадра вместе.

224
00:10:54,367 --> 00:10:59,361
Вот первая версия сцены,

225
00:10:59,447 --> 00:11:03,725
в которой слева стоит настоящая Эми,
а справа - дублёр Эми, да!

226
00:11:03,807 --> 00:11:06,196
А затем снимаешь то же самое,

227
00:11:06,287 --> 00:11:08,323
не двигая камеру, поменяв их местами.

228
00:11:08,407 --> 00:11:10,875
И повторяешь диалог и игру

229
00:11:10,967 --> 00:11:13,162
с настоящей Эми с другой стороны.

230
00:11:13,247 --> 00:11:16,762
Мы поставили туда дублёра Эми,

231
00:11:16,847 --> 00:11:18,838
чтобы Карен могла на кого-то смотреть,

232
00:11:18,927 --> 00:11:22,203
вести с кем-то диалог, играть.

233
00:11:22,287 --> 00:11:24,243
И затем можно

234
00:11:24,327 --> 00:11:27,763
выделить каждую Карен

235
00:11:27,847 --> 00:11:30,884
и вставить их вместе в один кадр.

236
00:11:30,967 --> 00:11:33,356
Вот так. И получается

237
00:11:34,007 --> 00:11:37,044
настоящая Карен слева
и настоящая Карен справа.

238
00:11:37,127 --> 00:11:39,880
Понятно? Ненастоящая Карен. И снова настоящая.

239
00:11:39,967 --> 00:11:42,481
И, надеюсь, шва посередине видно не будет.

240
00:11:42,887 --> 00:11:43,922
Что вы здесь делаете?

241
00:11:44,007 --> 00:11:45,406
Ты сказал нам зайти в полицейскую будку.

242
00:11:45,487 --> 00:11:46,806
С твоей точки зрения

243
00:11:46,887 --> 00:11:48,366
ты вот-вот скажешь нам
зайти в полицейскую будку.

244
00:11:48,447 --> 00:11:50,677
С нашей точки зрения ты только что
сказал нам зайти в полицейскую будку,

245
00:11:50,767 --> 00:11:55,238
именно поэтому мы в неё и зашли,
поэтому мы здесь.

246
00:11:55,927 --> 00:11:57,565
И всё это мне нужно запомнить?

247
00:11:58,087 --> 00:11:59,440
Всё как-то само получается.

248
00:12:00,127 --> 00:12:02,436
Третий способ, который мы использовали
для создания видимости,

249
00:12:02,527 --> 00:12:05,360
что в кадре две Эми и два Рори -

250
00:12:05,447 --> 00:12:09,122
использование заменяющих или дублёров.

251
00:12:09,207 --> 00:12:11,004
Они такого же роста,

252
00:12:11,087 --> 00:12:14,443
похожего телосложения,
их так специально подобрали.

253
00:12:14,527 --> 00:12:19,882
Мы надели на них парики,
чтобы сзади и сбоку они походили

254
00:12:19,967 --> 00:12:23,039
на главного героя - актёра или актрису.

255
00:12:23,127 --> 00:12:26,437
Обычно мы используем их
для сцен со спины,

256
00:12:26,527 --> 00:12:29,405
или же из-за плеча, когда не видно,

257
00:12:29,487 --> 00:12:30,966
что они - другие люди.

258
00:12:31,047 --> 00:12:35,438
И это позволяет быстрее вести съёмки,

259
00:12:35,527 --> 00:12:36,755
так как не приходится повторять
каждую сцену дважды

260
00:12:36,847 --> 00:12:38,121
и разбивать экран по вертикали.

261
00:12:38,207 --> 00:12:39,925
Ещё это позволяет при желании

262
00:12:40,007 --> 00:12:41,406
легче передвигать камеру,

263
00:12:41,487 --> 00:12:43,921
что невозможно при разделении экрана пополам

264
00:12:44,007 --> 00:12:45,725
и совмещении двух людей.

265
00:12:46,007 --> 00:12:48,680
Да-да, прекратите! Эми, Рори,

266
00:12:48,767 --> 00:12:51,201
живо в полицейскую будку. Бегом!

267
00:12:51,687 --> 00:12:53,279
Отлично. А теперь, пожалуйста,
поменяйтесь местами, ребят.

268
00:12:53,367 --> 00:12:56,484
- Теперь вы будете здесь стоять.
- Мы снимем то, как вы бежите.

269
00:12:56,567 --> 00:12:58,125
В ТАРДИС заходить необязательно.

270
00:12:58,207 --> 00:13:00,243
А затем снимем вас здесь. Ясно?

271
00:13:00,527 --> 00:13:03,246
Было довольно странно видеть на площадке

272
00:13:03,327 --> 00:13:07,923
много Эми и много Рори.

273
00:13:08,007 --> 00:13:12,398
Ведь кто-то одет так же, как и я.

274
00:13:13,727 --> 00:13:15,922
И ещё здесь три Карен.

275
00:13:16,007 --> 00:13:19,044
Должно быть три Карен,
когда она выходить и снова заходит.

276
00:13:19,287 --> 00:13:22,518
Здесь есть одна девушка,
которая одета в ту же одежду, что и я,

277
00:13:22,607 --> 00:13:25,724
на ней большой рыжий парик, это забавно.

278
00:13:26,087 --> 00:13:27,839
- Не понимаю.
- Как и я.

279
00:13:27,927 --> 00:13:30,282
- Но ты же сама сказала.
- Нет, я просто повторила.

280
00:13:30,367 --> 00:13:31,846
Я вспоминаю то, что слышала от самой себя,

281
00:13:31,927 --> 00:13:33,485
когда стояла на твоём месте,

282
00:13:33,847 --> 00:13:36,202
и повторяю. И это тоже повторяю.
Как и это. И это.

283
00:13:36,287 --> 00:13:37,766
До сих пор не понимаю.

284
00:13:38,127 --> 00:13:42,245
К примеру, вот общий план

285
00:13:43,567 --> 00:13:46,843
Эми, Эми-2, Рори, Рори-2

286
00:13:46,927 --> 00:13:48,406
и Доктора, все в одном кадре.

287
00:13:48,487 --> 00:13:50,045
И легче всего добиться этого 
на общем плане -

288
00:13:50,127 --> 00:13:52,004
использовать дублёров.

289
00:13:52,087 --> 00:13:55,079
На заднем плане стоят Карен и Артур,

290
00:13:55,167 --> 00:13:56,520
настоящие.

291
00:13:56,607 --> 00:13:59,075
Они стоят к нам лицом.
А на переднем плане

292
00:13:59,167 --> 00:14:02,523
мы видим дублёра Эми и дублёра Рори,

293
00:14:02,607 --> 00:14:05,280
на которых та же самая одежда,
они стоят к нам спиной.

294
00:14:05,367 --> 00:14:08,439
И, к счастью, если этот кадр показать быстро,

295
00:14:08,527 --> 00:14:13,555
зрители не поймут,
что перед ними другие люди.

296
00:14:13,647 --> 00:14:17,879
И, к счастью, в самой сцене они кажутся...

297
00:14:17,967 --> 00:14:19,605
Ты сказал нам зайти в полицейскую будку.

298
00:14:19,687 --> 00:14:21,962
С твоей точки зрения
ты вот-вот скажешь нам...

299
00:14:22,407 --> 00:14:25,205
К счастью, они кажутся настоящими.
По крайней мере, так должно быть.

300
00:14:25,767 --> 00:14:27,519
Мы снова спокойно летим,

301
00:14:27,607 --> 00:14:29,040
ТАРДИС больше не внутри самой себя,

302
00:14:29,127 --> 00:14:31,118
локализованное временное поле не взорвётся

303
00:14:31,207 --> 00:14:34,165
и не проделает дыру
в причинно-следственных связях,
но на всякий случай...

304
00:14:35,447 --> 00:14:37,642
Понд, надень брюки.

305
00:14:40,087 --> 00:14:45,241
Сценарий мне прислали
за две недели до начала съёмок.

306
00:14:45,327 --> 00:14:49,081
И я был в восторге от того,

307
00:14:49,167 --> 00:14:54,002
что мне представилась возможность
поработать с тремя главными персонажами
на главной съёмочной площадке

308
00:14:54,087 --> 00:14:58,365
для 15-минутной программы.

309
00:14:58,447 --> 00:15:00,483
Будто все мои мечты сбылись.

310
00:15:01,953 --> 00:15:04,933
Тайминг: SubRip from DVD
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

311
00:15:04,990 --> 00:15:08,990
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014
