1
00:00:03,440 --> 00:00:05,920
- Боже мой.
- Боже мой.

2
00:00:05,920 --> 00:00:07,720
В этой серии

3
00:00:07,720 --> 00:00:12,640
Конфиденциально работает с числами.
Два потока времени.
Две звуковые отвёртки.

4
00:00:12,640 --> 00:00:15,720
Одно сногсшибательное пальто.
Две пары дымящихся шин.

5
00:00:15,720 --> 00:00:19,840
К концу сегодняшнего дня
я буду управлять этой машиной.

6
00:00:21,160 --> 00:00:24,280
И ужасающе большое количество зубов.

7
00:00:24,280 --> 00:00:27,070
Сейчас мне очень интересно
наблюдать за ними.

8
00:00:27,080 --> 00:00:32,000
Но от того, что мне придётся оказаться
там, становится очень страшно. Потому что
у них действительно огромные зубы.

9
00:00:32,010 --> 00:00:36,400
В этой серии местами замечательно
показаны взаимоотношения героев.
Мы много узнаем.

10
00:00:36,400 --> 00:00:40,840
А мы получаем доступ ко всем площадкам,
пока Карен избивает пару
решительно настроенных роботов.

11
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
<b>Doctor Who Confidential /
Доктор Кто Конфиденциально</b> s06e10
What Dreams May Come / Куда приводят мечты
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

12
00:01:05,240 --> 00:01:09,160
В студии съёмочная группа "Доктора Кто"
готова снимать сцену защиты двух Эми

13
00:01:09,160 --> 00:01:11,360
против агрессивной атаки андроидов.

14
00:01:13,360 --> 00:01:16,960
Когда постаревшая Эми говорит:
"Идите! Я прикрою!",

15
00:01:16,960 --> 00:01:20,760
мы видим, что эта Эми вернулась к жизни.
- И ей грозит опасность.

16
00:01:20,760 --> 00:01:27,600
Поэтому можно замедлить и просто
позволить Эми уйти, как только она
скажет: "Идите! Я прикрою!"

17
00:01:27,600 --> 00:01:30,280
Начинаем. Прокрутим ещё раз, пожалуйста.

18
00:01:40,680 --> 00:01:45,560
А на съёмочной площадке помогает
координатор трюков Криспин Лайфилд.

19
00:01:45,560 --> 00:01:48,800
Я пытался научить её
нескольким несложным движениям,
чтобы она выглядела круто.

20
00:01:48,800 --> 00:01:52,280
Вращение мечом и палкой.
Просто это красивое движение

21
00:01:52,280 --> 00:01:55,560
создаёт ощущение,
будто она точно знает, что делает.

22
00:02:07,560 --> 00:02:10,840
По-моему, Эми немного становится
героем боевика.

23
00:02:10,840 --> 00:02:13,320
Идите! Я прикрою!

24
00:02:22,960 --> 00:02:27,440
Ник изложил нам свою идею
об одной длинной

25
00:02:27,440 --> 00:02:31,320
непрерывной съёмке, в которой
я разбираюсь со всеми рукоботами

26
00:02:31,320 --> 00:02:33,920
самыми продуманными способами.

27
00:02:39,840 --> 00:02:43,840
Необязательно, чтобы это была
большая сцена борьбы
с каждым конкретным рукоботом,

28
00:02:43,840 --> 00:02:48,160
нам просто нужно, чтобы Карен
выглядела супер круто с мечом и палкой,

29
00:02:48,160 --> 00:02:52,480
поэтому мы снимали в замедленном
движении и записывали всё,
что происходит рядом с Карен.

30
00:02:52,480 --> 00:02:54,920
Две каскадёрши были рукоботами,

31
00:02:54,920 --> 00:03:00,120
когда по ним ударяли, они падали,
а потом другие рукоботы выполняли
разные другие движения

32
00:03:00,120 --> 00:03:03,640
с Карен с мечами и палкой.

33
00:03:03,640 --> 00:03:07,800
Должна признать, уничтожение роботов
действительно приносит радость.
Мне очень понравилось.

34
00:03:07,800 --> 00:03:12,320
При этом я постоянно забывала,
что внутри этих рукоботов были
настоящие девушки. Извините.

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,800
Учитывая, что всё очень медленно,
и перемещение всех её волос
при движении головой,

36
00:03:20,800 --> 00:03:24,080
и большие размашистые
движения мечом и палкой,

37
00:03:24,080 --> 00:03:27,200
и, собственно, сам момент
контакта с рукоботами,

38
00:03:27,200 --> 00:03:32,320
и падение каскадёров, то всё выглядит
действительно очень чётко и ясно.

39
00:03:32,320 --> 00:03:35,800
Просто великолепный визуальный ход.
Чем больше движения, тем лучше,

40
00:03:35,800 --> 00:03:38,320
потому что из-за этого она выглядит
гораздо более сильной.

41
00:03:54,800 --> 00:03:58,400
Самое интересное в Эми то,
что потенциально она может

42
00:03:58,400 --> 00:04:01,440
быть героем боевика,
весьма опасным и всегда беспощадным.

43
00:04:01,440 --> 00:04:04,520
Если ситуация обострится,
она вас пристрелит.

44
00:04:05,840 --> 00:04:10,920
Отчасти в ней есть нечто
от Джеймса Бонда.

45
00:04:10,920 --> 00:04:14,840
- Она может быть очень безжалостной.
Может быть довольно жестокой.
- Бросьте пистолет.

46
00:04:14,840 --> 00:04:19,720
Если загнать Эми в угол, как бывало
в этом шоу, то она станет такой.

47
00:04:19,720 --> 00:04:22,040
И я, безусловно, в это верю.
Точнее, я это обожаю.

48
00:04:22,040 --> 00:04:26,400
Я обожаю то, что теоретически
она очень опасная девушка.

49
00:04:36,880 --> 00:04:38,680
Интерфейс?

50
00:04:38,680 --> 00:04:40,480
Я здесь, Эми Понд.

51
00:04:40,480 --> 00:04:42,560
Тише, тише. Выключи свет.

52
00:04:44,840 --> 00:04:48,080
Так... Что это? Как оно действует?
- Это Ворота.

53
00:04:48,080 --> 00:04:53,000
Отсюда вы можете попасть в любую
развлекательную зону "Двухпотокового".

54
00:04:54,400 --> 00:04:59,160
Это навело Конфиденциально на мысль.
Если бы Карен и Артур смогли поиграть
с голографической приставкой,

55
00:04:59,160 --> 00:05:03,400
какую безрассудную мечту
они бы осуществили?

56
00:05:03,400 --> 00:05:08,040
Поэтому мы спросили у Артура,
и он сказал, что хотел сделать вот это.

57
00:05:12,680 --> 00:05:17,160
В то время как Карен, у которой никогда
в жизни не было уроков вождения,

58
00:05:17,160 --> 00:05:20,120
хотела сделать вот это.

59
00:05:27,640 --> 00:05:32,200
Итак, я постоянно путешествую
с Доктором во времени и пространстве,

60
00:05:32,200 --> 00:05:36,200
но кое-чему я никогда не училась,
а именно - водить машину.

61
00:05:36,200 --> 00:05:39,280
Так вот, к концу сегодняшнего дня
на этой трассе

62
00:05:39,280 --> 00:05:41,720
я буду учиться
управлять этой машиной.

63
00:05:49,600 --> 00:05:53,320
- Ладно. Привет, Пэт.
- Привет.

64
00:05:53,320 --> 00:05:56,680
- Значит, ты будешь учить меня азам.
- Да, буду, определённо.

65
00:05:56,680 --> 00:05:59,480
Я раньше вообще никогда
не водила машину.

66
00:05:59,480 --> 00:06:01,480
Значит, будет весело!

67
00:06:01,480 --> 00:06:04,560
Уверен, у нас всё получится.

68
00:06:04,560 --> 00:06:07,200
Я научу тебя ездить
по кольцевой гоночной трассе.

69
00:06:07,200 --> 00:06:11,400
Итак, нужно сделать несколько оборотов
двигателя с помощью педали газа.

70
00:06:11,400 --> 00:06:14,400
Поэтому нажми правой ногой,
только несколько оборотов.
Вот так. Отлично.

71
00:06:14,400 --> 00:06:17,560
- Боже мой!
- А потом вот что мы сделаем -
очень-очень медленно

72
00:06:17,560 --> 00:06:22,440
отпускаем ногу со сцепления,
только чтобы машина поехала.

73
00:06:22,440 --> 00:06:26,800
- О, нет. Почему я не двигаюсь? О, нет!
- Нет, мы поехали! Мы движемся,

74
00:06:26,800 --> 00:06:29,720
мы едем, отличное начало.
- Боже мой, лишь бы двигатель не заглох.

75
00:06:29,720 --> 00:06:31,480
Поверни немного налево.

76
00:06:31,480 --> 00:06:34,840
- Прекрасно. Как получилось?
Нормально же, да?
- Хорошо, да.

77
00:06:34,840 --> 00:06:37,840
С первого же раза у тебя
автомобиль тронулся с места,
и даже двигатель не заглох.

78
00:06:37,840 --> 00:06:42,240
Когда рулишь, нужно просто смотреть,
куда хочешь поехать. Происходит
зрительная координация движения рук.

79
00:06:42,240 --> 00:06:45,760
Немного отклоняйся от прямого пути,
покрути рулём влево и вправо,

80
00:06:45,760 --> 00:06:47,240
почувствуй, каково это.

81
00:06:47,240 --> 00:06:49,360
Хорошо, я всё ещё
держу ногу на сцеплении.

82
00:06:49,360 --> 00:06:52,920
Теперь можешь полностью её убрать,
и просто поставь её слева.

83
00:06:52,920 --> 00:06:56,400
Ладно, хорошо. Круто.
О, Боже, я еду.

84
00:06:56,400 --> 00:06:59,640
Хочешь, поедем немного быстрее?

85
00:06:59,640 --> 00:07:01,800
- Можно поехать быстрее?
- Да.

86
00:07:01,800 --> 00:07:03,360
Просто нажми педаль газа.

87
00:07:03,360 --> 00:07:05,800
Боже мой, это безумие!

88
00:07:05,800 --> 00:07:09,120
Замечательно, молодец.
Так, а теперь вот что нужно сделать,

89
00:07:09,120 --> 00:07:12,640
нужно сделать разворот на 180 градусов.
Нужно поворачивать назад.

90
00:07:14,000 --> 00:07:16,520
- Поэтому сбавь скорость.
Не дави на педаль газа.
- А, да.

91
00:07:16,520 --> 00:07:20,800
- Убери правую ногу.
- Да.
- Езжай до конца правой стороны.

92
00:07:20,800 --> 00:07:25,240
Потом поворачивай
рулевое колесо влево.

93
00:07:25,240 --> 00:07:29,080
Так поворачивай его, давай,
продолжай, продолжай. Продолжай.

94
00:07:29,080 --> 00:07:31,720
Ещё немного, ещё немного.
Вот так.

95
00:07:31,720 --> 00:07:35,520
Продолжай так поворачивать,
у тебя хорошо получается. Отлично.

96
00:07:35,520 --> 00:07:37,520
Управлять машиной легко, правда?

97
00:07:37,530 --> 00:07:40,320
Теперь снова выпрями руль.
Смотри, куда ты хочешь поехать...

98
00:07:40,320 --> 00:07:43,760
Поезжай туда, куда хочешь ехать.
Теперь можешь нажать...
- На педаль газа?

99
00:07:43,760 --> 00:07:46,800
- Теперь можно снова увеличить скорость.
- Вперёд!

100
00:07:46,800 --> 00:07:51,280
- Льюис Хэмилтон умер бы от зависти.
- Я Льюис Хэмилтон, да. Точно.

101
00:07:51,280 --> 00:07:53,440
- Баттон...
- Да, вообще запросто.

102
00:07:55,240 --> 00:07:59,600
Мы только на первой передаче,
но у нас всё получается.
Хорошее начало.

103
00:07:59,600 --> 00:08:02,440
Может понадобиться вторая передача,
если поедем гораздо быстрее.

104
00:08:02,440 --> 00:08:05,600
Запоминай, нажми педаль сцепления,
сними ногу с педали газа

105
00:08:05,610 --> 00:08:07,590
и рычаг переключения передач
в нейтральное положение.

106
00:08:07,600 --> 00:08:10,160
- Итак, сцепление вниз.
- Переключаю на вторую.

107
00:08:10,160 --> 00:08:13,200
- Отпускай педаль сцепления.
- Отпускаю сцепление.

108
00:08:13,200 --> 00:08:15,480
Хорошо...

109
00:08:15,480 --> 00:08:17,360
И потом мы едем.

110
00:08:17,360 --> 00:08:18,560
О, нет, прости.

111
00:08:18,560 --> 00:08:22,840
- Полностью отпусти педаль сцепления.
- Боже мой, она набирает скорость.
- Потому что мы на второй передаче.

112
00:08:25,160 --> 00:08:27,760
Только не спеши.
Это хорошая скорость.

113
00:08:27,760 --> 00:08:30,840
Мы едем со скоростью
50-60 км в час.

114
00:08:30,840 --> 00:08:32,960
- Я еду со скоростью 50 км в час?
- Да.

115
00:08:32,960 --> 00:08:36,160
Ух ты! Даже не верится!

116
00:08:36,160 --> 00:08:40,040
На самом деле, ты сейчас едешь
по самой быстрой кольцевой
гоночной трассе Великобритании.

117
00:08:40,040 --> 00:08:43,520
- Боже мой! Поверить не могу,
что я действительно еду.
- Да.

118
00:08:43,520 --> 00:08:46,720
Я в машине совершаю заезд
по гоночному треку.

119
00:08:46,720 --> 00:08:50,800
- Ты приобретаешь навык вождения.
Рука на двери...
- Да.

120
00:08:50,800 --> 00:08:53,280
Давай подцепим
каких-нибудь цыпочек!

121
00:08:53,280 --> 00:08:57,840
Конфиденциально!
Посмотрите на меня! Я веду машину!

122
00:08:59,920 --> 00:09:02,440
- Не забывай смотреть на дорогу.
- Да.

123
00:09:05,720 --> 00:09:07,720
Итак, Пэт, как у меня получилось?

124
00:09:07,720 --> 00:09:10,600
- Честно?
- Честно.
- Очень хорошо.

125
00:09:10,600 --> 00:09:12,800
- Думаю, ты безусловно блистала.
- Да!

126
00:09:12,810 --> 00:09:14,960
Сегодня утром ты замечательно,
отлично справилась.

127
00:09:14,960 --> 00:09:18,440
Настолько отлично, что на сегодня
мы закончили с этой машиной.
- Хорошо.

128
00:09:18,440 --> 00:09:23,240
- Боже мой!
- И ты перейдёшь от мощности
в 90 лошадиных сил к 420.

129
00:09:23,240 --> 00:09:24,720
- Хорошо.
- И это круто.

130
00:09:32,160 --> 00:09:34,220
Миллениум-центр в Кардиффе
играет роль

131
00:09:34,230 --> 00:09:36,720
инопланетного двухпотокового комплекса,

132
00:09:36,720 --> 00:09:42,520
места, создавшего в два раза
больше проблем для Эми Понд.

133
00:09:44,920 --> 00:09:46,360
Что за...

134
00:09:46,360 --> 00:09:49,280
Добро пожаловать
на "Двухпотоковый комплекс".

135
00:09:49,280 --> 00:09:53,560
Поскольку есть две Эми,
нужны две актрисы.

136
00:09:53,560 --> 00:09:56,960
А она кто?
Здесь больше никого нет, кроме...

137
00:10:01,640 --> 00:10:02,840
меня.

138
00:10:02,840 --> 00:10:05,640
Но поскольку есть
только одна Карен Гиллан,

139
00:10:05,640 --> 00:10:10,280
значит, придётся всё снимать
с дублёром и по два раза.

140
00:10:10,280 --> 00:10:11,720
Один раз с Эми Эми...

141
00:10:11,720 --> 00:10:14,120
Может, сначала говорит первая Эми?

142
00:10:14,120 --> 00:10:15,760
Кто из нас первая Эми?

143
00:10:15,760 --> 00:10:18,200
...и один раз с другой Эми.

144
00:10:18,200 --> 00:10:20,880
Я первая. Нет, я первая!

145
00:10:20,880 --> 00:10:23,680
Рори! Рори, сейчас же прекрати делать это!

146
00:10:23,680 --> 00:10:26,400
Из-за того, что нам пришлось
снимать сцены дважды,

147
00:10:26,400 --> 00:10:28,640
один раз с ней настоящей

148
00:10:28,640 --> 00:10:32,440
и один раз с ней в пластическом гриме,

149
00:10:32,440 --> 00:10:34,800
у нас было больше времени,

150
00:10:34,800 --> 00:10:38,040
поэтому хоть у нас было много дел,
мы смогли повторить всё ещё несколько раз.

151
00:10:44,160 --> 00:10:46,960
Итак, обе Эми вооружены,

152
00:10:46,960 --> 00:10:51,520
девушки готовы разобраться
с рукоботами врукопашную.

153
00:10:52,880 --> 00:10:54,920
- Не волнуйтесь...
- Они наступают!

154
00:10:54,920 --> 00:10:56,760
- ...это благо.
- За мной.

155
00:10:56,760 --> 00:10:58,400
Не волнуйтесь.

156
00:10:58,400 --> 00:11:01,840
Карен, выходишь вперёд, вперёд,
вперёд. Белинда, проходишь.

157
00:11:01,840 --> 00:11:03,880
Белинда, проходишь, проходишь...

158
00:11:11,400 --> 00:11:12,880
Это благо.

159
00:11:12,880 --> 00:11:14,760
Это благо.

160
00:11:14,760 --> 00:11:17,360
Эми, Кейт Хейлер, 10 лет, хоккей.

161
00:11:17,360 --> 00:11:18,880
Удар по голени!

162
00:11:24,720 --> 00:11:27,200
И снято.
Отойти на позиции.

163
00:11:29,320 --> 00:11:30,760
Доброе утро! <i>[итал.]</i>

164
00:11:32,160 --> 00:11:34,400
Как дела, Конфи?

165
00:11:34,400 --> 00:11:38,520
- В это прекрасное утро я просто
наслаждаюсь вкусным кофе.
- А я просто пишу СМС.

166
00:11:38,520 --> 00:11:41,880
Он постоянно пишет СМС-ки.
Телефономан.

167
00:11:41,880 --> 00:11:46,240
Мы сейчас в Миллениум-центре, и это
здорово, ведь погода хорошая,

168
00:11:46,240 --> 00:11:50,200
а мы работаем несколько дней подряд
без перерыва на обед, а значит,
уже к 4 заканчиваем.

169
00:11:50,200 --> 00:11:54,280
- И мы обедаем.
- Но мы обедаем.
Беспроигрышная ситуация.

170
00:11:54,280 --> 00:11:57,480
Сегодня я снова играла себя.

171
00:11:57,480 --> 00:12:03,840
Ну, не себя. Я, вообще-то, не Эми,
но сегодня играю свою более
молодую версию, что очень весело.

172
00:12:03,840 --> 00:12:07,880
Вчера я встала в 4 утра,
чтобы прийти на работу для
наложения пластического грима.

173
00:12:07,880 --> 00:12:10,840
Это безумие. А завтра
приходить в три ночи.

174
00:12:13,410 --> 00:12:15,100
<i>Очень рано утром</i>

175
00:12:15,440 --> 00:12:17,960
- Доброе утро!
- Доброе утро!
- Доброе утро!

176
00:12:17,960 --> 00:12:21,080
Доброе утро.
Привет, Конфиденциально!

177
00:12:21,080 --> 00:12:24,320
Если честно, когда мне впервые
наложили грим, было
очень странное ощущение.

178
00:12:24,320 --> 00:12:29,080
Словно я попала на миг в будущее,
где плохо сохранилась.

179
00:12:38,200 --> 00:12:41,200
Что за морщины?
Это моя настоящая кожа?

180
00:12:41,200 --> 00:12:43,800
На лбу накладка
из пластического грима,

181
00:12:43,800 --> 00:12:46,640
но вокруг глаз у тебя своя кожа.

182
00:12:46,640 --> 00:12:48,920
Нам нужно придать ей
такую же растяжимость,
как и у твоей кожи.

183
00:12:59,800 --> 00:13:01,600
Как я выгляжу?

184
00:13:01,600 --> 00:13:03,680
Какое улучшение!

185
00:13:03,680 --> 00:13:07,280
Для меня именно эта серия
просто безумно напряжённая.

186
00:13:07,280 --> 00:13:09,560
Потому что я играю
двух разных персонажей.

187
00:13:09,560 --> 00:13:13,640
Несмотря на то, что это один и тот же
человек, они действительно разные.

188
00:13:13,640 --> 00:13:18,040
Но я сама вызвалась
играть постаревшую Эми.

189
00:13:18,040 --> 00:13:22,720
Наверное, они собирались взять
на эту роль пожилую женщину.

190
00:13:22,720 --> 00:13:27,560
Я сказала: "Нет, пожалуйста! У меня
получится. Разрешите мне сыграть".

191
00:13:27,560 --> 00:13:31,240
Мы много спорили, всегда дискутируем,
собираясь снимать постаревшего персонажа.

192
00:13:31,240 --> 00:13:35,560
Либо приходится мириться с тем,
что это очевидно не он,

193
00:13:35,560 --> 00:13:39,760
давайте начистоту - когда берёшь кого-то
на роль более старой версии персонажа,

194
00:13:39,760 --> 00:13:43,680
то никогда не веришь, что это
тот же самый герой. Ни за что
не веришь, что это тот же герой.

195
00:13:43,680 --> 00:13:46,680
Есть другой выход - заставить актёра
надеть резиновую маску,

196
00:13:46,680 --> 00:13:49,840
но вы всё равно можете не до конца
поверить, что это и есть он.

197
00:13:49,840 --> 00:13:55,280
Я предпочитаю понести такие потери,
чем получить недоверие,
инвестируя в какого-то человека, как в Эми.

198
00:13:55,280 --> 00:13:57,720
Я очень, очень рад,
что мы пошли в этом направлении,

199
00:13:57,720 --> 00:14:02,600
потому как Карен ещё и выпал шанс
показать своё мастерство,

200
00:14:02,600 --> 00:14:06,520
используя другой язык мимики и жестов
и другой голосовой диапазон.

201
00:14:06,520 --> 00:14:09,240
Настоящий шанс показать,
какая она актриса.

202
00:14:09,240 --> 00:14:11,600
Интересно было создавать
совершенно нового персонажа,

203
00:14:11,600 --> 00:14:13,680
принимаясь играть того,
кого я уже играю,

204
00:14:13,680 --> 00:14:16,360
но в то же время
как бы связывая их.

205
00:14:16,360 --> 00:14:18,960
Поэтому у старой Эми
есть крошечные...

206
00:14:18,960 --> 00:14:23,560
Вы улавливаете крошечные
проблески молодой Эми.

207
00:14:23,560 --> 00:14:24,960
Они выглядят нелепо.

208
00:14:24,960 --> 00:14:27,400
Именно так я и сказал ему.

209
00:14:27,410 --> 00:14:29,680
Всё же по нелепости ничто
не сравнится с феской, да?

210
00:14:31,160 --> 00:14:35,720
Я словно играл с постаревшей
Карен, это было удивительно.

211
00:14:35,720 --> 00:14:40,040
И только когда при монтаже
мы снова начали просматривать
несколько отрывков,

212
00:14:40,040 --> 00:14:43,720
сцены, где обе они вместе,
молодая и старая Эми,

213
00:14:43,720 --> 00:14:46,480
мы увидели
тонкое различие в её игре.

214
00:14:46,480 --> 00:14:50,040
Это великолепно.
Действительно поражаешься,
наблюдая за ней.

215
00:14:50,040 --> 00:14:52,400
Она невероятно потрясающая.

216
00:14:52,400 --> 00:14:55,680
Ты просишь меня бросить вызов
судьбе, причинности,

217
00:14:55,680 --> 00:14:58,120
связующей цепи событий
самого времени ради мальчишки?

218
00:14:59,480 --> 00:15:00,800
Ты же Эми...

219
00:15:03,760 --> 00:15:06,080
а он Рори...

220
00:15:08,720 --> 00:15:10,840
и да, я прошу тебя об этом.

221
00:15:11,800 --> 00:15:15,600
Карен проделала огромную работу,
чтобы создать двух Эми.

222
00:15:15,600 --> 00:15:20,080
Она работала с консультантами
по сценической речи и пластике,
чтобы понять,

223
00:15:20,080 --> 00:15:23,800
как бы она выглядела и чувствовала себя,
будучи на 36 лет старше.

224
00:15:23,800 --> 00:15:25,800
Она очень много
физически потрудилась,

225
00:15:25,800 --> 00:15:30,560
работала с постановщиком сценического
движения над тем, как ходить и как...

226
00:15:30,560 --> 00:15:32,720
ходить как крутой парень!

227
00:15:32,720 --> 00:15:36,720
Что у неё очень хорошо получалось.
Она почти становится героем боевика.

228
00:15:36,720 --> 00:15:39,000
Нечего мне нотации читать,

229
00:15:39,000 --> 00:15:42,360
человек из синей будки,
летающий сквозь пространство
и время по собственной прихоти.

230
00:15:42,360 --> 00:15:46,360
Всё, что у меня есть, всё, что у меня
было в течение 36 лет - беспристрастная,
суровая действительность.

231
00:15:46,360 --> 00:15:49,120
Так что нет,
у меня нет звуковой отвёртки,

232
00:15:49,120 --> 00:15:51,480
потому что я не развлекаюсь.

233
00:15:51,480 --> 00:15:55,040
Я называю это так, как есть, - пробник.
И я называю свою жизнь так, как есть...

234
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
Адом.

235
00:15:58,600 --> 00:16:02,280
Это одна из лучших
её работ в "Докторе Кто".

236
00:16:02,280 --> 00:16:06,520
Потому что она делает едва уловимый
выбор по отношению к старой Эми.

237
00:16:06,520 --> 00:16:08,080
И вам очень её жаль,

238
00:16:08,080 --> 00:16:11,160
потому что она отчего-то
цепляется за свою молодость.

239
00:16:11,160 --> 00:16:14,680
Глазами и голосом она создаёт
нечто очень интересное.

240
00:16:14,680 --> 00:16:19,080
По-моему, игра Карен очень умная
и тщательно обдуманная.

241
00:16:19,080 --> 00:16:23,400
И вообще, это захватывающая,
прекрасно стилизованная серия,

242
00:16:23,400 --> 00:16:25,720
созданная в отличном стиле.

243
00:16:25,720 --> 00:16:29,760
И она показала козыри. Молодец, Каз,
ты потрясла нас, чувиха.

244
00:16:31,440 --> 00:16:33,960
Вы не спасли меня.

245
00:16:37,720 --> 00:16:42,080
Спасаем!
Сейчас мы тебя спасаем!

246
00:16:42,080 --> 00:16:45,200
Просто Доктор немного
напортачил со временем!

247
00:16:45,200 --> 00:16:48,520
- Можно дотронуться до твоего лица?
- Да.

248
00:16:50,680 --> 00:16:54,400
Как ни странно, на ощупь немного
приятнее твоего настоящего лица.

249
00:16:54,400 --> 00:16:57,920
- Только взгляни.
Под этим углом шикарно.
- Большой подбородок.

250
00:16:57,920 --> 00:17:00,800
- Дома все будут в бешеном восторге.
- Ещё как.

251
00:17:00,800 --> 00:17:03,600
Будут говорить: "Боже мой!
Всё сбылось!"

252
00:17:03,600 --> 00:17:07,840
- Что, я плохо сохранилась?
- Да.

253
00:17:07,840 --> 00:17:12,720
- Карен!
- По-моему, ты отлично сохранилась.
- Мне пора надевать доспехи!

254
00:17:12,720 --> 00:17:15,800
Хватит болтовни. Так же, да?

255
00:17:20,880 --> 00:17:22,680
Привет, Конфиденциально.

256
00:17:22,680 --> 00:17:25,960
Итак, в "Докторе Кто" Рори совершал
немало очень интересных поступков,

257
00:17:25,960 --> 00:17:28,080
и немало довольно страшных.

258
00:17:28,080 --> 00:17:31,040
Он сражался с далеками,
путешествовал во времени,

259
00:17:31,040 --> 00:17:32,720
совершил немало безумных поступков.

260
00:17:32,720 --> 00:17:35,960
Но вот идея поплавать с акулами

261
00:17:35,960 --> 00:17:38,400
одновременно интересует
и пугает меня,

262
00:17:38,400 --> 00:17:43,400
а сегодня именно этим я буду
заниматься вон в том здании.

263
00:17:43,400 --> 00:17:46,240
Так что я пойду посмотрю,
насколько велики их зубы.

264
00:17:52,800 --> 00:17:56,080
Сейчас мне очень интересно
наблюдать за ними.

265
00:17:56,080 --> 00:17:59,920
Но от того, что мне придётся
оказаться там, становится очень страшно.

266
00:17:59,920 --> 00:18:03,120
Я раньше боялся касаток.

267
00:18:03,120 --> 00:18:06,440
Думал, что они вот-вот
появятся в туалете.

268
00:18:06,440 --> 00:18:10,360
Долго рассказывать. А потом,
даже не знаю, я просто...

269
00:18:10,360 --> 00:18:13,280
По-моему, они завораживают,
посмотрите на них.

270
00:18:15,320 --> 00:18:17,160
Я несколько раз нырял
с маской и трубкой

271
00:18:17,160 --> 00:18:19,400
и всегда думал:
"А не появится ли акула?"

272
00:18:19,400 --> 00:18:22,640
Наблюдать за ними
в контролируемой среде здорово.

273
00:18:22,640 --> 00:18:25,720
Но если бы я увидел её в дикой природе,
то запаниковал бы.

274
00:18:25,720 --> 00:18:29,800
Очень приятно преодолеть...
Посмотрите на них, они потрясающие!

275
00:18:38,720 --> 00:18:42,600
Теперь, когда Артур
разжёг интерес к акулам,

276
00:18:42,600 --> 00:18:46,640
ему пора заняться
настоящей подводной работой.

277
00:18:46,640 --> 00:18:50,360
Итак, сейчас ты должен
надеть вот это.

278
00:18:50,360 --> 00:18:53,120
Эта камера спереди

279
00:18:53,120 --> 00:18:56,400
будем всем показывать то,
что ты видишь, герой.

280
00:18:56,400 --> 00:18:59,400
- Попробуем надеть его?
- Да, давай.

281
00:18:59,400 --> 00:19:01,260
Он мне пойдёт.

282
00:19:01,270 --> 00:19:05,000
Теперь я и себе такой хочу.
Вот так. Хорошо?

283
00:19:05,010 --> 00:19:07,480
Он застёгивается внизу, вот так.
- Замечательно.

284
00:19:07,480 --> 00:19:11,540
Чувствую себя шестилетним
ребёнком на велосипеде.
- Он отлично сидит.

285
00:19:11,540 --> 00:19:14,800
Нелепо сидит!
Отлично, спасибо, ребята.

286
00:19:14,800 --> 00:19:17,800
Мало того, что я в ужасе,
я ещё и выгляжу очень "круто"!

287
00:19:21,440 --> 00:19:26,240
Похоже на фильм про Джеймса Бонда.
Я только что заглядывал в бассейн.

288
00:19:26,240 --> 00:19:28,280
Огромные акулы.

289
00:19:28,280 --> 00:19:30,760
Я очень нервничаю.

290
00:19:30,760 --> 00:19:33,600
Но... отчасти, даже не знаю.

291
00:19:33,600 --> 00:19:37,200
Все эти чувства словно защищают.
Странное ощущение.

292
00:19:37,200 --> 00:19:40,800
И, конечно же, вот этот
антиакульный шлем.

293
00:19:42,920 --> 00:19:44,580
Я очень нервничаю,
но довольно взволнован.

294
00:19:44,580 --> 00:19:47,500
Думаю, что в какой-то
момент даже могу запаниковать.

295
00:19:47,510 --> 00:19:49,200
Не снимайте этот момент!

296
00:19:49,200 --> 00:19:53,120
Пока они не столкнутся со мной,
за меня можно не бояться.

297
00:20:07,720 --> 00:20:10,240
Я думал, что запаникую,
но я начал смеяться.

298
00:20:10,240 --> 00:20:14,320
Очень трудно правильно
использовать экипировку,

299
00:20:14,320 --> 00:20:17,760
потому что я просто смеялся через нос
и создавал пузырьки.

300
00:20:17,760 --> 00:20:22,440
Ведь со всех сторон
меня окружали огромные акулы.

301
00:20:34,080 --> 00:20:39,200
Под водой возникает странное
ощущение, всё такое безмятежное.

302
00:20:39,200 --> 00:20:42,000
Я говорю очень спокойно,
потому что я успокоился.

303
00:20:42,000 --> 00:20:45,960
Там на самом деле меньше боишься,
больше просто расслабляешься.

304
00:20:53,800 --> 00:20:58,840
Сидишь себе на дне,
а они плавают рядом,

305
00:20:58,840 --> 00:21:00,440
так близко, что можно...

306
00:21:00,440 --> 00:21:03,600
И я очень рад, что мне заранее
запретили их трогать,

307
00:21:03,600 --> 00:21:07,520
потому что в нескольких моментах
мне действительно хотелось
просто протянуть руку

308
00:21:07,520 --> 00:21:09,560
и попытаться погладить акулу.

309
00:21:11,100 --> 00:21:12,180
Но они очень спокойные.

310
00:21:12,180 --> 00:21:15,700
Акулы, которые двигались очень медленно,
действительно меня пугали.

311
00:21:15,710 --> 00:21:19,220
Некоторые просто проплывают мимо,
а ты думаешь: "Ух ты, акула!"

312
00:21:19,220 --> 00:21:23,800
А некоторые просто приближаются,
а кажется: "О, нет, она смотрит на меня".

313
00:21:23,800 --> 00:21:27,400
"Она смотрит на меня.
Вот-вот набросится".

314
00:21:27,400 --> 00:21:31,880
И кроме того, есть акулы
с такими торчащими зубами.

315
00:21:33,000 --> 00:21:38,720
Через какое-то время это становится
смешным, но поначалу меня тревожило.

316
00:21:38,720 --> 00:21:41,400
И мне даже дали зуб,

317
00:21:41,400 --> 00:21:45,480
акулий зуб от одной акулы,
с которой я плавал.

318
00:21:46,240 --> 00:21:50,880
Взгляните на эту. Плавает по кругу
с огроменными зубами. Видите?

319
00:21:55,080 --> 00:21:59,600
И они огромные. Гораздо больше,
чем я ожидал.

320
00:22:01,480 --> 00:22:03,560
Они такие любопытные.

321
00:22:03,560 --> 00:22:07,680
Приближаются и пытаются
поздороваться. Здорово.

322
00:22:07,680 --> 00:22:10,680
Всем советую.
Это завораживает.

323
00:22:10,680 --> 00:22:13,200
Я бы там весь день просидел.

324
00:22:25,080 --> 00:22:29,160
Какое-то таинственное подводное
шоу "Мечты сбываются".
Просто здорово.

325
00:22:29,160 --> 00:22:33,240
Спасибо. Спасибо, Конфиденциально,
за осуществление моей мечты.

326
00:22:43,120 --> 00:22:46,560
Дело в том, что рукоботы,
на самом-то деле, кажутся весьма...

327
00:22:46,560 --> 00:22:48,640
Они не кажутся страшными,

328
00:22:48,640 --> 00:22:52,640
но они пугают своими пустыми лицами

329
00:22:52,640 --> 00:22:56,360
и этими руками, которых нельзя...
которых нельзя касаться.

330
00:22:59,640 --> 00:23:03,600
Они постоянно преследуют тебя,
постоянно пытаются помочь.

331
00:23:03,600 --> 00:23:08,240
Да, просто беспрестанно
пытаются коснуться тебя,

332
00:23:08,240 --> 00:23:10,760
от чего ты потеряешь сознание.

333
00:23:10,760 --> 00:23:15,400
И в каком-то смысле
они пугают больше, чем те,

334
00:23:15,400 --> 00:23:20,000
кто целеустремлённо
пытаются напасть на тебя.

335
00:23:20,000 --> 00:23:24,440
- Вы планируете длительное посещение?
- Хороший вопрос, но зловещий.

336
00:23:24,440 --> 00:23:26,400
Как нужно ответить,
чтобы нас не убили?

337
00:23:26,400 --> 00:23:28,760
- Я Том, сценарист.
- Здравствуйте.

338
00:23:28,760 --> 00:23:32,080
- Вы первый рукобот, которого я вижу.
Очень приятно познакомиться.
- Взаимно.
- Только посмотрите.

339
00:23:32,080 --> 00:23:35,880
Изначально по моей задумке
они просто были в одежде,

340
00:23:35,880 --> 00:23:38,640
с такими торчащими руками
и с подобными лицами.

341
00:23:38,640 --> 00:23:41,640
А потом идея превратилась
в полноразмерный костюм,

342
00:23:41,640 --> 00:23:45,000
который прекрасен, я и не думал,
что мы с такими будем работать.

343
00:23:45,000 --> 00:23:47,360
К тому же, у нас их шестеро,
а это очень здорово.

344
00:23:51,280 --> 00:23:53,840
Ха! Что, не нравится?

345
00:23:53,840 --> 00:23:57,480
Рукоботы - необычные монстры

346
00:23:57,480 --> 00:24:00,440
в плане того, что они не пытаются
навредить, убить или поработить.

347
00:24:00,440 --> 00:24:02,080
Они хотят помочь.

348
00:24:02,080 --> 00:24:04,960
Своего рода роботы-администраторы.

349
00:24:04,960 --> 00:24:07,960
Они - обслуживающий персонал
этого комплекса.

350
00:24:07,960 --> 00:24:10,960
И они просто хотят помочь.

351
00:24:10,960 --> 00:24:14,560
Конечно же, роботы занимают
огромное место в "Докторе Кто",
огромное место в научной фантастике.

352
00:24:14,560 --> 00:24:17,000
И самое сложное,
что нам пришлось сделать, -

353
00:24:17,000 --> 00:24:20,640
найти модель для рукоботов,
которой не было раньше.

354
00:24:20,640 --> 00:24:22,720
Эй, здравствуйте! Подождите!

355
00:24:22,720 --> 00:24:25,520
Нам хотелось найти то,

356
00:24:25,520 --> 00:24:29,360
что при первой встрече казалось
вполне добрым и симпатичным.

357
00:24:29,360 --> 00:24:34,000
И только позже, когда они решают,
что вам требуется лечение,

358
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
они становятся чуть страшнее.

359
00:24:35,960 --> 00:24:40,080
Вы - разносчик
незарегистрированных бактерий.
Пожалуйста, позвольте вам помочь.

360
00:24:40,080 --> 00:24:43,320
В научной фантастике должны быть
хорошие роботы, а Доктор,

361
00:24:43,320 --> 00:24:45,680
я уверен, многое видел,
и это ещё далеко не всё.

362
00:24:45,680 --> 00:24:48,800
Нет, я не с этой планеты,
ваши лекарства меня убьют.

363
00:24:48,800 --> 00:24:51,800
Заявление отклонено.

364
00:24:51,800 --> 00:24:55,720
Не волнуйтесь. Это благо.

365
00:24:55,720 --> 00:24:57,200
Прошу, не надо. Я ненавижу иглы.

366
00:25:05,640 --> 00:25:08,360
Актёры и съёмочная группа
находятся в студии "Доктора Кто",

367
00:25:08,360 --> 00:25:10,040
где команда каскадёров-роботов,

368
00:25:10,040 --> 00:25:14,920
две Эми и Рори снова
готовятся к битве.

369
00:25:14,920 --> 00:25:18,680
Но сегодня на площадке есть нечто новое.

370
00:25:18,680 --> 00:25:21,640
Мой первый день в новом пальто.

371
00:25:22,960 --> 00:25:25,360
Я провёл кампанию за новое пальто.

372
00:25:25,360 --> 00:25:28,520
Мы долго ждали, чтобы надеть
это новое пальто, Джэйсон.

373
00:25:28,520 --> 00:25:32,440
Его шили много месяцев.
- Будешь скучать по твидовому пиджаку?

374
00:25:32,440 --> 00:25:36,320
Нет, твидовый пиджак будет в моде.
Пиджак не уйдёт в небытие.
Пиджак всегда будет со мной.

375
00:25:36,320 --> 00:25:38,440
Это что-то вроде шинели?

376
00:25:38,440 --> 00:25:43,920
Да, пальто более длинное,
чем пиджак. Но это круто.

377
00:25:43,920 --> 00:25:48,440
Да! В моде новое пальто, приятель!
- Хорошо!

378
00:25:48,440 --> 00:25:51,800
- Нравится?
- Очень.
- Классное, правда?

379
00:25:51,800 --> 00:25:54,560
Я даже подумываю себе такое заказать
в тёмно-синем цвете.

380
00:25:54,560 --> 00:25:56,800
Здесь маленький карман
для звуковой отвёртки.

381
00:25:56,800 --> 00:25:58,200
- Специально сделали?
- Да.

382
00:25:58,200 --> 00:26:01,080
- Пришили карман?
- Да.

383
00:26:01,080 --> 00:26:06,440
Но не только Мэтту досталась
новая нарядная одежда.

384
00:26:06,440 --> 00:26:10,640
- Покажи им свой новый костюм.
- Хорошо, вот...

385
00:26:10,640 --> 00:26:13,840
Классная розовая кожанка,
немного пёстрая блузка.

386
00:26:13,840 --> 00:26:18,160
- Мне очень нравятся эти брюки.
Очень разведческие.
- Да, как у разведчицы.

387
00:26:18,160 --> 00:26:20,680
- Лара Крофт.
- Молнии.

388
00:26:20,680 --> 00:26:23,760
Жаль, что на лицо не похожа,
совсем не Лара Крофт.

389
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
Не Анджелина Джоли.
- Он думает, что он такой шутник.

390
00:26:26,560 --> 00:26:30,960
Разве ты как-то не говорил,
что я чуть похожа на Анджелину Джоли?

391
00:26:30,960 --> 00:26:32,950
- Я говорил, что ты смогла бы
сыграть героиню боевика.
- Говорил, ещё как!

392
00:26:32,960 --> 00:26:35,640
- Но на неё ты не похожа.
- Ты упоминал Анджелину Джоли.

393
00:26:35,640 --> 00:26:38,340
- Его просто проверяют.
- Меня проверяет Джэй-сын.

394
00:26:38,350 --> 00:26:42,640
- Галстук-бабочка сидит идеально.
- Джэй-сын, да.

395
00:26:42,640 --> 00:26:47,080
Это Джэйсон. Проверяющий.
Итак, да, мне очень оно нравится.

396
00:26:47,080 --> 00:26:49,600
По-моему, оно отличное.
Мне нравится цвет, отличный цвет.
- Спасибо.

397
00:26:49,600 --> 00:26:52,720
И оно слегка похоже
на стариковское пальто.

398
00:26:52,720 --> 00:26:55,520
А также, когда ты двигаешься,
как Доктор,

399
00:26:55,520 --> 00:26:58,720
пальто отлично дополняет
твои движения.

400
00:26:58,720 --> 00:27:03,160
- Оно будет развеваться.
- Надеюсь, оно сохранит
элемент чудаковатости.

401
00:27:03,160 --> 00:27:05,680
Тебе от этого элемента не сбежать.

402
00:27:05,680 --> 00:27:09,280
А ты никогда не будешь
Анджелиной Джоли.
И на этой ноте...

403
00:27:11,900 --> 00:27:13,900
<i><u>День из жизни ассистента кинооператора</u></i>

404
00:27:14,160 --> 00:27:15,600
Привет, меня зовут Стив Рис,

405
00:27:15,600 --> 00:27:18,320
и в "Докторе Кто" я работаю
ассистентом кинооператора камеры А,
производящим наводку на резкость.

406
00:27:18,320 --> 00:27:22,320
Я уже работал на съёмках 77 серий,
эта будет моей 78 серией.

407
00:27:22,320 --> 00:27:27,240
Моя работа - стараться,
чтобы камера всегда была в фокусе.

408
00:27:27,240 --> 00:27:29,200
Управление фокусом
осуществляется дистанционно
с помощью пульта.

409
00:27:29,200 --> 00:27:32,580
Поэтому я могу отойти от камеры

410
00:27:32,590 --> 00:27:35,320
и получить лучшее представление
о том, что происходит,

411
00:27:35,330 --> 00:27:38,120
а так же даёт возможность
оценить расстояние

412
00:27:38,130 --> 00:27:40,880
между камерой и предметом.

413
00:27:40,880 --> 00:27:44,600
Астрид... Снято.

414
00:27:44,600 --> 00:27:48,000
Получилось очень хорошо,
она подошла ровно на 1,5 метра,

415
00:27:48,000 --> 00:27:50,160
и я не потерял фокус,
получилось замечательно.

416
00:27:50,160 --> 00:27:54,320
Ушла на задний план, на 4.5 метра,
так что получился хороший дубль.

417
00:27:54,320 --> 00:27:56,600
- Ник, если я перевожу камеру на Карен...
- Да.

418
00:27:56,600 --> 00:28:00,880
- Всё остальное снимать в затемнение?
- Да.
- Отлично.

419
00:28:00,880 --> 00:28:03,880
Эту сцену снимают только камерой  B,
так что пойду я чаю попью.

420
00:28:05,120 --> 00:28:08,080
Парни-звуковики. Дэв и Брин.

421
00:28:08,080 --> 00:28:09,120
Я занят.

422
00:28:11,680 --> 00:28:14,600
У нас в операторском отделе
есть любимый питомец.

423
00:28:14,600 --> 00:28:15,920
Его зовут Сливер.

424
00:28:17,720 --> 00:28:19,500
Он для плеча.

425
00:28:19,550 --> 00:28:22,570
- Хорошая подкладка.
- Он совсем ручной.

426
00:28:22,580 --> 00:28:27,240
У него много зубов,
но он добрый.

427
00:28:27,240 --> 00:28:33,240
А ещё он довольной выносливый.
Ему на спину ставят тяжёлую камеру,
но он совсем не жалуется.

428
00:28:36,480 --> 00:28:40,680
Мы снимаем камерой с высокой
скоростью, 50 кадров в секунду.

429
00:28:40,680 --> 00:28:43,990
При обычной частоте
снимают 25 кадров в секунду.

430
00:28:44,000 --> 00:28:46,460
А сейчас мы работаем
с частотой 50 кадров в секунду.

431
00:28:46,460 --> 00:28:50,240
Когда воспроизводишь
эти кадры с обычной скоростью,
всё движется вдвое медленнее.

432
00:28:50,240 --> 00:28:53,560
Это означает, что к задней стенке
камеры пришлось присоединить панель.

433
00:28:53,560 --> 00:28:58,760
К сожалению, она увеличивает вес
камеры примерно до 35 килограмм,

434
00:28:58,760 --> 00:29:03,120
поэтому держать её немного неудобно.

435
00:29:03,120 --> 00:29:07,520
Но Оуэн у нас сильный. Он снял джемпер.
Всё должно пройти отлично.

436
00:29:07,520 --> 00:29:10,080
Эта камера весит 30 кило.

437
00:29:10,080 --> 00:29:14,480
У нас очень небольшая глубина съёмки,
потому что когда мы приближаемся,

438
00:29:14,480 --> 00:29:16,880
задний план не в фокусе.
- Ясно.

439
00:29:19,000 --> 00:29:22,880
Хорошо. Приготовиться!
И мотор!

440
00:29:23,920 --> 00:29:29,200
Замедленные движения снимать
сложно. Все бегут назад.

441
00:29:29,200 --> 00:29:33,120
Расстояние постоянно изменяется,
его трудно измерить.

442
00:29:35,000 --> 00:29:38,040
Снято. Очень хорошо. Я проверю.

443
00:29:38,040 --> 00:29:40,640
Просто просматриваю.

444
00:29:40,640 --> 00:29:43,800
Мы можем посмотреть эти кадры
снова с обычной скоростью.

445
00:29:43,800 --> 00:29:46,680
Можем увидеть эффект замедленного
движения, а это хорошо.

446
00:29:47,920 --> 00:29:49,880
Кажется, хорошо получилось.

447
00:29:52,000 --> 00:29:57,000
Съёмка закончилась. День был долгий.
Завтра будет ещё длиннее.

448
00:29:57,000 --> 00:29:59,680
Большое спасибо за внимание.
И наслаждайтесь "Доктором Кто".

449
00:30:06,880 --> 00:30:08,870
Конфиденциально проводило Карен

450
00:30:08,880 --> 00:30:12,720
на одну из самых быстрых
кольцевых гоночных трасс
Великобритании на уроки вождения.

451
00:30:15,080 --> 00:30:19,520
Сегодня утром она дошла
до 2 скорости на лёгком автомобиле
с мощностью 90 лошадиных сил,

452
00:30:19,520 --> 00:30:24,720
но теперь пора переходить к зверю
с 420 лошадиными силами.

453
00:30:24,720 --> 00:30:27,040
Ладно.

454
00:30:27,040 --> 00:30:28,680
Поехали!

455
00:30:29,760 --> 00:30:33,440
- Удобно устроилась?
- Да.
- Тогда начнём.

456
00:30:34,600 --> 00:30:38,680
Отлично. Просто удерживай так,
она объедет красных конус.

457
00:30:38,680 --> 00:30:40,680
Дождись красного конуса
и потом поворачивай.

458
00:30:40,680 --> 00:30:43,200
Не тормози.
У тебя и так хорошо получается.

459
00:30:43,200 --> 00:30:44,840
Дождись зелёного.

460
00:30:47,000 --> 00:30:49,240
Хорошо, после красного конуса...

461
00:30:50,360 --> 00:30:52,480
...езжай за красным.

462
00:30:52,480 --> 00:30:57,200
Теперь поезжай направо.
Отлично.

463
00:30:57,200 --> 00:31:01,640
Затяжной поворот. Кажется,
что он никогда не закончится.
- Да!

464
00:31:01,640 --> 00:31:04,090
Но он долгий, если всё делать правильно.
Если же ты ошибёшься,
он может стать очень коротким.

465
00:31:04,100 --> 00:31:06,200
Но я бы не советовал.

466
00:31:06,200 --> 00:31:12,120
Ну вот. Здорово.
На повороте было 96 км в час.

467
00:31:12,120 --> 00:31:14,120
- Середина дороги.
- Середина дороги.

468
00:31:14,120 --> 00:31:17,880
Касаемся середины дороги,
а потом возвращаемся налево.

469
00:31:17,880 --> 00:31:21,320
Можешь поехать немного быстрее.

470
00:31:23,040 --> 00:31:24,440
Боже мой!

471
00:31:24,440 --> 00:31:26,000
Блестяще.

472
00:31:26,000 --> 00:31:27,920
Отлично!

473
00:31:27,920 --> 00:31:30,520
Получается!
- Теперь налево.

474
00:31:32,440 --> 00:31:34,160
Когда подъезжаем к середине...

475
00:31:36,640 --> 00:31:39,720
Не сворачивай.
Вот так, так. Всё нормально.

476
00:31:39,720 --> 00:31:46,280
Дождись конуса. Потом поворачивай.
Ещё, ещё немного, до жёлтого.

477
00:31:46,280 --> 00:31:49,160
Всё отлично,
у тебя хорошо получается.

478
00:31:49,160 --> 00:31:54,640
Жди красного конуса. Жди красного.
Очень спокойно.

479
00:31:54,640 --> 00:31:57,440
Немного напугали тот жёлтый.

480
00:31:57,440 --> 00:31:59,880
Жми на педаль газа.

481
00:31:59,880 --> 00:32:02,960
Смотри на зелёный.
Давай, педаль газа.

482
00:32:02,960 --> 00:32:05,760
Продолжай. Быстрее. Жми!

483
00:32:05,760 --> 00:32:08,040
Вперёд!

484
00:32:08,040 --> 00:32:13,720
Ты едешь со скоростью 160 км в час.
- О, Боже.

485
00:32:13,720 --> 00:32:15,120
Теперь отпускай педаль газа.

486
00:32:15,120 --> 00:32:17,960
Спокойно, держи так. Всё отлично.

487
00:32:17,960 --> 00:32:19,720
Вообще идеально.

488
00:32:19,720 --> 00:32:22,000
Успокойся. Тормози.

489
00:32:22,000 --> 00:32:24,920
- Да, я забыла...
- Немного левее.

490
00:32:26,160 --> 00:32:31,640
Здесь мы должны остановиться.
Тут как раз идеально. Стоп.

491
00:32:33,040 --> 00:32:37,640
Карен, это было абсолютно потрясающе!

492
00:32:38,500 --> 00:32:41,760
Ты так хорошо справилась...
- Спасибо.

493
00:32:41,760 --> 00:32:45,120
Хочешь, поменяемся местами,
и я прокачу тебя кружок?

494
00:32:45,120 --> 00:32:47,310
- Покажи мне класс вождения!
- Хорошее предложение?

495
00:32:47,320 --> 00:32:49,200
- Отличное.
- Хорошо.

496
00:32:54,560 --> 00:32:57,000
Боже мой!

497
00:33:02,420 --> 00:33:06,120
- 193 км в час.
- О, нет!

498
00:33:09,480 --> 00:33:11,760
За что вы так со мной,
Конфиденциально?

499
00:33:13,240 --> 00:33:15,200
Отлично!

500
00:33:16,520 --> 00:33:19,680
Это лучше любых
американских горок.

501
00:33:20,640 --> 00:33:25,240
Никогда ничего подобного
не испытывала!

502
00:33:38,880 --> 00:33:41,080
Потрясающе!

503
00:33:42,760 --> 00:33:43,880
Круто!

504
00:34:03,840 --> 00:34:06,320
Нет слов!

505
00:34:07,580 --> 00:34:14,300
Нас заносило! Было: "Рааа!" А потом:
"Ээээ!". Клянусь, там было облако дыма.

506
00:34:14,300 --> 00:34:15,960
Господи, вот это да!

507
00:34:17,520 --> 00:34:20,880
Но это того стоило. Боже мой!

508
00:34:26,160 --> 00:34:28,580
<u><i>От сценария до экрана</i></u>

509
00:34:28,800 --> 00:34:32,920
На прошлой неделе мы нашли Эйнштейна
для выигравшей серии "Доктора Кто".

510
00:34:32,920 --> 00:34:37,560
Сейчас художник-раскадровщик
начинает воплощать сценарий в жизнь.

511
00:34:37,560 --> 00:34:41,900
Раскадровка - практически сценарий серии,

512
00:34:41,900 --> 00:34:43,960
выполненный в виде комикса.

513
00:34:43,960 --> 00:34:47,920
Я разбиваю сюжетную линию
на последовательность рисунков,

514
00:34:47,920 --> 00:34:50,800
и они дают режиссёру
руководство к действию,

515
00:34:50,800 --> 00:34:55,140
помогают спланировать кадр,
и он видит данные мною рисунки
и тщательно разбирает их:

516
00:34:55,140 --> 00:34:57,300
"Вот это отлично, а это не очень,
здесь немного изменить",

517
00:34:57,300 --> 00:35:02,160
прежде чем всё подготовить и отснять,
а то вдруг что-то не получится.

518
00:35:02,160 --> 00:35:05,760
Предварительно посмотрев на рисунки,
гораздо легче всё начинать.

519
00:35:07,160 --> 00:35:10,540
К Майку присоединились
Джереми и главный оператор,

520
00:35:10,540 --> 00:35:14,800
чтобы спланировать кадры, которые
воплотят на экране историю из сценария.

521
00:35:14,800 --> 00:35:18,360
Вот раскадровка для завтрашней съёмки.

522
00:35:18,360 --> 00:35:21,500
- Просмотрим, сколько кадров у нас есть.
- Да.

523
00:35:21,500 --> 00:35:27,560
Так, начнём снимать с крана
этот общий план ТАРДИС.

524
00:35:27,560 --> 00:35:29,440
Примерно с этого ракурса. Возможно, 
придётся на съёмках с этим повозиться,

525
00:35:29,440 --> 00:35:33,680
но мы возьмём большой широкоугольный
объектив, наверное, на 16 мм.

526
00:35:33,680 --> 00:35:37,320
Да, 16 мм, охватим со всех сторон.

527
00:35:37,320 --> 00:35:42,440
Да. И, наверное, это будет
начальный кадр эпизода -
Доктор взбегает по лестнице

528
00:35:42,440 --> 00:35:45,040
в восторге от своей фески.

529
00:35:45,040 --> 00:35:46,360
Мотор.

530
00:35:47,760 --> 00:35:51,680
Как я по тебе скучал! Не могу поверить,
что Ривер тебя взорвала!

531
00:35:53,080 --> 00:35:55,560
Так. Это я нечаянно.

532
00:35:57,280 --> 00:36:00,800
Мне нравится тщательно обсуждать
раскадровку с главным оператором,

533
00:36:00,800 --> 00:36:03,680
потому что она получает хорошее
представление о том, что я задумал.

534
00:36:03,680 --> 00:36:07,440
И потом она сможет определить,
где нужно установить
осветительные приборы,

535
00:36:07,440 --> 00:36:09,320
под каким углом наклона
должен быть объектив камеры.

536
00:36:09,320 --> 00:36:13,400
Как насчёт ракурса оттуда,
но не слишком захватывая консоль?
Аккуратно обрезать вот здесь?

537
00:36:13,400 --> 00:36:17,880
Одно из преимуществ в работе
художника-раскадровщика то, что
ты сидишь в маленькой комнате и калякаешь,

538
00:36:17,880 --> 00:36:22,600
а потом смотришь видео
на большом экране, и там люди
двигаются так, как ты нарисовал.

539
00:36:22,600 --> 00:36:23,720
Бесценно.

540
00:36:28,920 --> 00:36:32,640
Начался съёмочный день, и наши маленькие
сценаристы прибыли на площадку,
чтобы встретиться с Мэттом Смитом.

541
00:36:32,640 --> 00:36:34,680
- Здравствуй, Бен.
- Ух ты, привет, Бен.

542
00:36:34,680 --> 00:36:36,480
- Как тебя зовут?
- Дэниэль.
- Здравствуй, Дэниэль.

543
00:36:36,480 --> 00:36:38,280
Приятно познакомиться. Молодец!

544
00:36:38,280 --> 00:36:40,320
- Вы все, ребята, писали этот сценарий?
- А тебя как зовут?
- Кэти.

545
00:36:40,320 --> 00:36:43,120
- Молодцы. А тебя как зовут?
- Поздравляю. Потрясающий сценарий.
- Дэниэль.

546
00:36:43,120 --> 00:36:47,560
- Дэниэль, молодец. Спасибо. А тебя как зовут?
- Адам.
- Адам, здравствуй, я Мэтт.

547
00:36:47,560 --> 00:36:50,640
- Я Кэти.
- Кэти. И сколько вам всем лет?

548
00:36:50,640 --> 00:36:54,240
- Десять.
- Вам всем десять лет.
- Мне девять.
- Девять.

549
00:36:55,000 --> 00:36:59,200
До этого конкурса
вы имели представление о том,
как писать сценарий?

550
00:36:59,200 --> 00:37:03,840
- Да.
- Отчасти?
- Да? Откуда?

551
00:37:03,840 --> 00:37:10,680
- Мы занимались этим на английском...
- Ясно.
- ...но мы не знали, как написать
подходящий сценарий.

552
00:37:10,680 --> 00:37:15,120
Да. Что ж, он очень талантливый.
Мы все им просто поражены.

553
00:37:15,120 --> 00:37:18,040
Как думаете, когда вы вырастете,
будете сценаристами?

554
00:37:18,040 --> 00:37:26,200
- Возможно, да.
- Хорошо. Молодцы.
- Да. Здорово.
- Взрыв аплодисментов.

555
00:37:26,200 --> 00:37:28,800
На следующей неделе
начнутся репетиции.

556
00:37:32,960 --> 00:37:37,920
В студии Конфиденциально
следит за завершением
36-летней истории выживания.

557
00:37:37,920 --> 00:37:40,280
Сцена 495, дубль первый.

558
00:37:40,280 --> 00:37:46,080
- Поднимай, мы начинаем. Пора.
- Готов.

559
00:37:46,080 --> 00:37:50,120
- Снимаем.
- У всех тяжёлое дыхание.
Дышим, дышим.

560
00:37:50,120 --> 00:37:51,160
И мотор!

561
00:37:54,120 --> 00:37:55,960
Снято.

562
00:38:01,560 --> 00:38:06,280
- Эми, твои глаза должны быть неподвижными.
- Я их закрыла?
- Да.

563
00:38:18,840 --> 00:38:21,680
Мне ногой обе двери открыть?

564
00:38:21,680 --> 00:38:25,360
К тому моменту будет смонтированы
кадры изнутри, как ты входишь,

565
00:38:25,360 --> 00:38:31,320
но лучше подстраховаться ещё
шага на два и снять лицо Рори.

566
00:38:31,320 --> 00:38:32,520
Сцена 5332.

567
00:38:49,800 --> 00:38:51,040
Доктор.

568
00:38:52,120 --> 00:38:53,960
Быстрей.

569
00:38:53,960 --> 00:39:00,200
Сценарий предоставил Артуру
великолепный материал
для анализа и работы.

570
00:39:00,200 --> 00:39:05,640
Он прекрасный актёр и очень
трогательно исполняет роль,
поскольку, очевидно, он...

571
00:39:05,640 --> 00:39:07,840
Понимаете, они обе - Эми.

572
00:39:09,080 --> 00:39:13,680
По-моему, именно когда
он стоит у двери ТАРДИС,
а старая Эми снаружи,

573
00:39:13,680 --> 00:39:16,960
по-моему, его игра в данный момент
просто потрясает.

574
00:39:16,960 --> 00:39:19,880
Артур несёт эмоциональный груз
этой истории,

575
00:39:19,880 --> 00:39:23,000
и он принял вызов
и проделал блестящую работу.

576
00:39:23,000 --> 00:39:27,200
В конце Рори действительно
должен сделать выбор и
принять ужаснейшее решение:

577
00:39:27,210 --> 00:39:29,800
с кем он хочет остаться.

578
00:39:33,200 --> 00:39:34,240
Прости меня.

579
00:39:36,880 --> 00:39:40,240
- Она не настоящая.
- Она настоящая! Впусти её!

580
00:39:40,240 --> 00:39:42,120
Если мы забираем эту Эми,
то оставляем нашу.

581
00:39:42,120 --> 00:39:45,080
В ТАРДИС может быть только одна Эми.
Которая из них тебе нужна?

582
00:39:46,160 --> 00:39:54,160
Добираясь до того момента, где они
входят в ТАРДИС и Доктор говорит:
"Нельзя, так нельзя"...

583
00:39:55,480 --> 00:40:02,960
...это очень сильно, и это важный момент
в их отношениях, даже при том, что
эта Эми из будущего через 36 лет.

584
00:40:02,960 --> 00:40:07,520
Это всё равно она, это её слова, и...

585
00:40:09,440 --> 00:40:14,000
Это одна из самых сложных ситуаций,
которые когда-либо случались с Рори.

586
00:40:14,000 --> 00:40:15,480
Тебе выбирать.

587
00:40:21,120 --> 00:40:24,120
Это несправедливо.
Ты превращаешь меня в себя.

588
00:40:24,120 --> 00:40:30,660
Думаю, то, как Рори
смотрит на молодую Эми,
вызывает какие-то чувства в старой Эми,

589
00:40:30,660 --> 00:40:34,660
потому что она помнит это,
и она снова может чувствовать
себя почти молодой Эми,

590
00:40:34,660 --> 00:40:36,560
но она знает, что это не так.

591
00:40:36,560 --> 00:40:39,640
- Эми, я люблю тебя.
- Я тоже тебя люблю.

592
00:40:41,360 --> 00:40:48,200
Она жертвует своей жизнью ради
самой себя в молодости, которая
для неё почти что другой человек.

593
00:40:48,200 --> 00:40:54,080
По-моему, они всё же разные персонажи,
хотя это и один и тот же человек.

594
00:40:54,080 --> 00:40:59,600
Они вели две очень разные жизни,
и поэтому они совершенно разные.

595
00:40:59,600 --> 00:41:04,440
Я забыла, как сильно он любит меня.
Он не заслуживает то, чем я стала.

596
00:41:06,040 --> 00:41:10,200
Подари ей эти дни,
которых у меня не может быть.

597
00:41:12,160 --> 00:41:13,600
Не впускай меня.

598
00:41:16,760 --> 00:41:19,560
Рори постоянно стремится
сделать всех счастливыми.

599
00:41:19,560 --> 00:41:26,520
В данном случае он не может
этого сделать, и, по-моему, это
очень сильно на него влияет.

600
00:41:26,520 --> 00:41:28,480
Нет, она никогда не существовала.

601
00:41:30,440 --> 00:41:34,000
- Я солгал ей, Рори.
- Доктор? Впусти меня!
- В ТАРДИС не может быть двух Эми.
Парадокс слишком огромен.

602
00:41:34,000 --> 00:41:35,640
Ты не можешь бросить её. Она умрёт!

603
00:41:35,640 --> 00:41:41,120
Нет, она никогда не будет существовать.
Когда мы спасём нашу Эми,
этого будущего не будет.

604
00:41:47,400 --> 00:41:49,920
Рори? Пожалуйста.

605
00:41:59,960 --> 00:42:01,400
Не впускай меня.

606
00:42:04,160 --> 00:42:09,280
И в этот мучительный момент,
когда он стоит у дверей ТАРДИС,

607
00:42:09,280 --> 00:42:11,080
в нём что-то меняется.

608
00:42:11,080 --> 00:42:15,680
Думаю, после этой серии
его отношения с Доктором
уже никогда не будут прежними.

609
00:42:16,780 --> 00:42:18,720
Не волнуйтесь.

610
00:42:18,720 --> 00:42:25,800
В конце он возвращает Эми, зная о том,
что когда она состарится, она будет
по-прежнему его любить.

611
00:42:25,800 --> 00:42:28,880
И это очень важно.

612
00:42:42,800 --> 00:42:46,560
Тайминг: Red Bee Media
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

613
00:42:46,560 --> 00:42:51,680
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel
