1
00:00:02,000 --> 00:00:04,800
Двое играют в шахматы...

2
00:00:04,800 --> 00:00:07,400
Очень уродливый викинг...

3
00:00:08,120 --> 00:00:10,520
Интерьер "Восточного экспресса"...

4
00:00:10,520 --> 00:00:13,280
Это далек.

5
00:00:13,280 --> 00:00:16,080
Глазные накопители!

6
00:00:16,080 --> 00:00:19,200
- Пещера Черепов...
- ...внутри пирамиды.

7
00:00:19,200 --> 00:00:21,920
- Динозавры в небе...
- Доктор-предсказатель.

8
00:00:21,920 --> 00:00:24,400
- Римская колесница...
- Чарльз Диккенс, Уинстон Черчилль...

9
00:00:24,400 --> 00:00:27,000
Ничто не выражает любовь лучше пулемёта.

10
00:00:27,000 --> 00:00:30,480
Свадьба и поцелуй!

11
00:00:35,080 --> 00:00:37,600
Хотя поцелуй был отличным.

12
00:00:55,400 --> 00:00:59,150
<b>Doctor Who Confidential /
Доктор Кто Конфиденциально</b> s06e13
When Time Froze / Когда останавливается время
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

13
00:01:03,880 --> 00:01:06,840
Финал сезона, и на площадке

14
00:01:06,840 --> 00:01:09,760
съёмочная группа надевает повязки
и готовится к съёмке.

15
00:01:11,440 --> 00:01:15,840
Этот момент очень волнительный,
эмоциональная и настоящая кульминация

16
00:01:15,840 --> 00:01:17,760
всех тринадцати серий.

17
00:01:17,760 --> 00:01:19,440
Всему персоналу, внимание.

18
00:01:19,440 --> 00:01:22,200
Всему персоналу, внимание.

19
00:01:22,200 --> 00:01:25,600
Сейчас мы в пирамиде,

20
00:01:25,600 --> 00:01:28,600
которая является результатом союза
между Древним Египтом

21
00:01:28,600 --> 00:01:30,480
и современной Америкой.

22
00:01:30,480 --> 00:01:32,480
Привет, милая. Я дома.

23
00:01:32,480 --> 00:01:35,360
И как вы назовёте этот момент времени?

24
00:01:35,360 --> 00:01:37,920
Смерть времени.

25
00:01:37,920 --> 00:01:41,320
История разрушена.
Вся история происходит одновременно.

26
00:01:41,320 --> 00:01:44,160
В общем, Эми и Рори
решают пожениться

27
00:01:44,160 --> 00:01:47,400
в другой временной зоне.
Ривер всё усложняет, как всегда,

28
00:01:47,400 --> 00:01:50,840
а мадам Ковариан вот-вот
жестоко погибнет.

29
00:01:50,840 --> 00:01:54,640
И всё это с использованием
лишь одного глаза.

30
00:01:54,640 --> 00:01:57,600
Это очень дезориентирует.

31
00:01:57,600 --> 00:02:03,120
При работе с одним глазом
даже слегка кружится голова.

32
00:02:03,120 --> 00:02:04,720
Очень, очень странно.

33
00:02:04,720 --> 00:02:06,920
Немного странно.
Нас всех это сбивает с толку,

34
00:02:06,920 --> 00:02:10,200
особенно когда я пытаюсь
флиртовать с Алекс Кингстон.

35
00:02:10,200 --> 00:02:13,240
С двумя глазами флиртовать легче.

36
00:02:13,240 --> 00:02:17,200
Мэтту и с повязкой на глазу
отлично удавалось флиртовать,

37
00:02:17,200 --> 00:02:21,960
так что всё обошлось.
И он может флиртовать сколько захочет.

38
00:02:21,960 --> 00:02:24,280
Кокетливы они или нет,

39
00:02:24,280 --> 00:02:27,960
но повязки - неотъемлемые приспособления
для обнаружения Тишины.

40
00:02:27,960 --> 00:02:31,920
Глазные накопители очень важны.
Не забывайте надевать глазной накопитель.

41
00:02:31,920 --> 00:02:34,960
Если забудете, то забудете и Тишину,
а это плохо.

42
00:02:34,960 --> 00:02:37,840
По сути они являются внешним
запоминающим устройством для памяти.

43
00:02:37,840 --> 00:02:41,080
- Тишине прислуживают люди.
И все они носят это.
- Им приходится.

44
00:02:41,080 --> 00:02:44,280
Очевидно, Тишине это нужно.
Им прислуживают люди.

45
00:02:44,280 --> 00:02:47,240
Я работаю на Тишину.

46
00:02:47,240 --> 00:02:51,320
Какой толк памяти-непроницаемому существу
приказывать кому-то: "Принеси-ка мне кофе",

47
00:02:51,320 --> 00:02:53,840
если человек уйдёт и не вернётся.

48
00:02:53,840 --> 00:02:56,800
Бывший представитель Тишины.

49
00:02:56,800 --> 00:03:01,100
И чтобы у Тишины на службе
была пара хороших исполнителей,

50
00:03:01,100 --> 00:03:03,280
им нужны глазные накопители.

51
00:03:03,280 --> 00:03:05,680
Сцена 119, дубль 1.

52
00:03:05,680 --> 00:03:09,280
Но ими можно управлять
и использовать как оружие,

53
00:03:09,280 --> 00:03:10,880
а об этом никто из нас не знал.

54
00:03:10,880 --> 00:03:14,080
И вы носите глазные накопители.
Основанные на моём, полагаю.

55
00:03:14,080 --> 00:03:16,200
Что ты имеешь в виду?

56
00:03:16,200 --> 00:03:19,920
Скажи! Что?

57
00:03:19,920 --> 00:03:22,200
Снято. Отлично. Молодцы.

58
00:03:22,200 --> 00:03:24,440
И... снято.

59
00:03:25,520 --> 00:03:29,960
Что вы думаете,
находясь в египетской пирамиде

60
00:03:29,960 --> 00:03:33,800
на съёмочной площадке...
- Потрясающе. Я обожаю египтян,

61
00:03:33,800 --> 00:03:37,880
обожаю иероглифы.
- А мне очень нравится,
как они используют песок.

62
00:03:37,880 --> 00:03:41,120
- Ага. Хорошо.
- Я считаю, это просто классно.
- И Тутан и Хамон.

63
00:03:41,120 --> 00:03:43,840
Да. И... Знаете, это...

64
00:03:43,840 --> 00:03:46,640
И на этом наше время подошло к концу.

65
00:03:46,640 --> 00:03:49,320
- Ты мастерски берёшь интервью.
- У тебя очень хорошо получается.
- Да.

66
00:03:49,320 --> 00:03:51,400
- Вопросы были интересными.
- Я впечатлена.

67
00:03:51,400 --> 00:03:53,080
- Эмма!
- Эмма.

68
00:03:53,080 --> 00:03:55,840
- Эй, Эмма.
- Эмма.
- Приветик.

69
00:03:55,840 --> 00:03:59,280
Как проходит... Это же второй день
на съёмках "Доктора Кто"?

70
00:03:59,280 --> 00:04:01,400
Второй день на "Докторе Кто".
Верно!

71
00:04:01,400 --> 00:04:03,520
- И как он проходит?
- Вполне неплохо,

72
00:04:03,520 --> 00:04:07,320
вот только я умираю через две секунды
после начала сцены.
- И на этом всё?

73
00:04:07,320 --> 00:04:10,080
- Да, на этом моя роль заканчивается.
- О, нет.
- Капут.
- Боже мой.

74
00:04:12,200 --> 00:04:14,680
- Помогите ей! Помогите ей!
- Она мертва.

75
00:04:14,680 --> 00:04:16,200
Снято. Хорошо.

76
00:04:16,200 --> 00:04:20,000
Рори, в тот момент капитан Уильямс,
совершает героический поступок...

77
00:04:20,000 --> 00:04:22,499
Я здесь подожду, мэм, выиграю
столько времени, сколько смогу.

78
00:04:22,500 --> 00:04:25,640
- Ты должен снять глазной накопитель.
- Не могу этого сделать, мэм.
Могу забыть, что надвигается.

79
00:04:25,640 --> 00:04:29,920
...решает, что станет игнорировать боль...

80
00:04:29,920 --> 00:04:33,760
- Но его могут активировать в любую секунду.
- Он уже активирован, мэм.

81
00:04:33,760 --> 00:04:36,280
Но я буду бесполезен,
если не смогу помнить.

82
00:04:36,280 --> 00:04:38,400
...и продолжает защищать...

83
00:04:38,400 --> 00:04:41,080
Вы должны немедленно уходить, мэм.

84
00:04:41,080 --> 00:04:43,480
- Да.
- Немедленно.
- Да,

85
00:04:43,480 --> 00:04:45,480
спасибо, капитан Уильямс.

86
00:04:45,480 --> 00:04:47,840
Три, два, один...

87
00:04:51,480 --> 00:04:54,120
К поиску идеального монстра
"Доктора Кто"

88
00:04:54,120 --> 00:04:57,000
предъявляют весьма высокие запросы.

89
00:04:57,000 --> 00:05:00,240
Так. Мой рост 6 футов и 7 дюймов,
то есть два метра и два сантиметра,

90
00:05:00,240 --> 00:05:02,760
и, думаю, это вполне подходящий рост

91
00:05:02,760 --> 00:05:07,320
для таких персонажей как Тишина,
поскольку они большие и внушительные.

92
00:05:27,080 --> 00:05:29,280
Три, два, один...

93
00:05:34,040 --> 00:05:38,160
Страшновато, да?
Но снаружи на парковке

94
00:05:38,160 --> 00:05:41,040
есть нечто пострашнее.

95
00:05:41,040 --> 00:05:44,520
Там Карен Гиллан с пулемётом.

96
00:05:48,120 --> 00:05:51,240
Извините, если говорю очень громко.
У меня в ушах затычки.

97
00:05:52,720 --> 00:05:57,400
Ещё утром я думала, что буду сниматься
с очень маленьким бутафорским оружием.

98
00:05:58,200 --> 00:06:02,560
А мне сказали: "Нет, ты будешь учиться
стрелять из настоящего пулемёта".

99
00:06:02,560 --> 00:06:04,360
А я им: "Боже мой!"

100
00:06:04,360 --> 00:06:08,800
Это настоящее оружие, переделанное
для стрельбы холостыми патронами
для фильмов и телевидения.

101
00:06:09,440 --> 00:06:11,600
Так, я стреляю. Ты смотришь?

102
00:06:16,200 --> 00:06:18,840
- Понятно.
- Поняла? Как-то так.

103
00:06:18,840 --> 00:06:20,800
- Крепко держи вот тут, хорошо?
- Хорошо.

104
00:06:20,800 --> 00:06:24,080
Ты будешь обстреливать
этих парней градом пуль, вот так...

105
00:06:24,080 --> 00:06:26,760
И огонь!

106
00:06:30,320 --> 00:06:32,920
Хорошо. Вот и всё.

107
00:06:32,920 --> 00:06:35,120
- Хорошо.
- Боже мой.

108
00:06:35,120 --> 00:06:37,240
И ещё раз.

109
00:06:37,240 --> 00:06:39,040
Это так...

110
00:06:39,040 --> 00:06:41,360
Вот-вот. Ты будешь очень агрессивной.

111
00:06:47,600 --> 00:06:50,240
- Хорошо. Ты в порядке?
- Да!

112
00:06:50,240 --> 00:06:52,520
Классные ощущения!

113
00:06:52,520 --> 00:06:54,560
Очень круто!

114
00:06:57,280 --> 00:06:59,880
Сцена 132, дубль 1, метка А.

115
00:06:59,880 --> 00:07:03,560
Эми, наконец, вспоминает
и возвращается за любовью своей жизни,

116
00:07:03,560 --> 00:07:07,160
и признаётся ему в любви таким способом,
на который способна лишь Эми -
с помощью пулемёта.

117
00:07:07,160 --> 00:07:10,720
Ничто не выражает любовь лучше пулемёта.

118
00:07:22,560 --> 00:07:24,280
Вот-вот.

119
00:07:24,280 --> 00:07:26,800
Как ты, Карен? Как ощущения?

120
00:07:26,800 --> 00:07:29,240
Да. Немного руки трясутся, но...

121
00:07:29,240 --> 00:07:31,800
Потому что я стреляю в людей.
Понимаешь?

122
00:07:31,800 --> 00:07:35,720
- Меня бы это выбило из колеи.
- Просто не хочу оказаться виноватой!

123
00:07:37,680 --> 00:07:40,160
- Метка Б.
- Мотор.

124
00:07:40,160 --> 00:07:43,000
Давай, поднимайся!

125
00:07:43,000 --> 00:07:45,040
Ты в порядке?

126
00:07:47,240 --> 00:07:49,320
Эми...

127
00:07:49,320 --> 00:07:51,040
помоги мне.

128
00:07:51,040 --> 00:07:53,800
И, конечно, в первоначальном
сценарии не было сцены,

129
00:07:53,800 --> 00:07:56,240
в которой Эми убивает Ковариан...

130
00:07:56,240 --> 00:08:00,960
Ты забрала у меня моего ребёнка.
И мучила её.

131
00:08:00,960 --> 00:08:03,640
А сейчас она уже взрослая
и с ней всё хорошо,

132
00:08:03,640 --> 00:08:06,080
но я никогда больше
не увижу свою малышку.

133
00:08:06,080 --> 00:08:08,480
Но ты всё равно спасёшь меня.

134
00:08:08,480 --> 00:08:11,120
Потому что он бы спас...

135
00:08:11,120 --> 00:08:14,240
Она делает то, что Доктор
никогда бы не сделал,

136
00:08:14,240 --> 00:08:15,880
потому что Доктора там нет.

137
00:08:17,680 --> 00:08:20,080
Эми лицом к лицу сталкивается с тем,

138
00:08:20,080 --> 00:08:22,440
что она вполне способна на подобное,

139
00:08:22,440 --> 00:08:26,160
но стала бы она такой девушкой,
не повстречай она Доктора?

140
00:08:26,160 --> 00:08:31,280
Ривер Сонг научилась всему
не у тебя... милочка.

141
00:08:34,040 --> 00:08:36,680
- Ну, мы с тобой должны
как-нибудь вместе выпить.
- Хорошо.

142
00:08:36,680 --> 00:08:38,520
- И пожениться.
- Отлично.

143
00:08:40,720 --> 00:08:43,600
Верите, Доктор женится?

144
00:08:47,320 --> 00:08:50,920
- Тогда ты можешь поцеловать невесту.
- Ещё как поцелую.

145
00:08:50,920 --> 00:08:52,760
Уж постарайся.

146
00:09:07,960 --> 00:09:09,560
Снято.

147
00:09:11,200 --> 00:09:13,600
Я бы хоть всю ночь с тобой целовалась!

148
00:09:13,600 --> 00:09:16,040
Взаимно, мисс Кингстон.

149
00:09:18,560 --> 00:09:20,880
Свадьба и поцелуй!

150
00:09:20,880 --> 00:09:24,920
Я бы не сказала,
что это была именно свадьба.

151
00:09:24,920 --> 00:09:29,240
По-моему, когда речь заходит о замужестве,

152
00:09:29,240 --> 00:09:32,840
Ривер предпочла бы нечто роскошнее,

153
00:09:32,840 --> 00:09:35,160
чем просто вершину пирамиды.

154
00:09:35,160 --> 00:09:37,200
Сцена 212, дубль 2.

155
00:09:38,920 --> 00:09:41,720
Хотя поцелуй был отличным.

156
00:09:41,720 --> 00:09:45,080
Если так целуются роботы,
если так целуется Теселекта,

157
00:09:45,080 --> 00:09:46,920
то я целиком и полностью за.

158
00:09:46,920 --> 00:09:49,000
Снято.

159
00:09:51,480 --> 00:09:55,240
Была ли вообще свадьба на самом деле
и действительно ли это настоящий брак?

160
00:09:55,240 --> 00:09:57,440
Тот ещё вопрос.

161
00:09:58,200 --> 00:10:00,840
Ривер, я сейчас кое-что прошепчу тебе на ухо.

162
00:10:00,840 --> 00:10:03,280
И ты должна очень, очень осторожно
хранить это в своей памяти.

163
00:10:03,280 --> 00:10:05,760
В этот момент Доктор шепчет мне на ухо,

164
00:10:05,760 --> 00:10:09,720
чтобы я вгляделась в его глаза,

165
00:10:09,720 --> 00:10:15,480
и, конечно, присмотревшись,
я вижу малюсенького, крошечного
настоящего Доктора.

166
00:10:18,240 --> 00:10:22,680
Ведь на самом деле он Теселекта.
Он вообще не Доктор.

167
00:10:23,960 --> 00:10:26,160
На самом деле в тот момент он робот,

168
00:10:26,160 --> 00:10:28,680
хотя и управляется им самим же.

169
00:10:28,680 --> 00:10:31,520
И он не называет своё имя,
так что считается ли это?

170
00:10:31,520 --> 00:10:36,120
И всё же в "Тишине в библиотеке"
Ривер на том этапе своей жизни
явно известно его имя,

171
00:10:36,120 --> 00:10:37,960
так что, кто знает?

172
00:10:37,960 --> 00:10:41,400
Так что... да. Будет ли продолжение?

173
00:10:46,480 --> 00:10:49,760
Итак, я хотела бы представить всем вам

174
00:10:49,760 --> 00:10:52,480
своего дорогого мужа...
- Спасибо.

175
00:10:52,480 --> 00:10:54,600
...Рори Уильямса - Рори Понда,

176
00:10:54,600 --> 00:11:00,160
и мою прекрасную дочь,
Ривер Сонг, Мелоди Понд.

177
00:11:00,160 --> 00:11:02,840
Сколько же у вас имён.
- Знаю.

178
00:11:02,840 --> 00:11:05,520
- А я Эми.
- Прекрасная семья в полном составе.

179
00:11:05,520 --> 00:11:08,000
По-моему, мы все очень счастливы.
- Да, я очень счастлива.

180
00:11:08,000 --> 00:11:11,600
- Мне нравятся наши нынешние отношения.
- Да.
- Да.

181
00:11:11,600 --> 00:11:13,740
Потому что и впрямь создаётся ощущение,
что мы объединили усилия,

182
00:11:13,740 --> 00:11:17,000
а вместе мы - сила природы.
- Да.
- Девушки-Понды.

183
00:11:17,000 --> 00:11:20,520
И вам никогда не приходилось
менять грязные пелёнки.

184
00:11:20,520 --> 00:11:23,000
- Да, я знаю. Слава Богу!
- Да, вообще-то, мы пропустили худшую часть.

185
00:11:23,000 --> 00:11:26,420
- Вы всё пропустили.
- Пропустили всё. Именно это и странно,

186
00:11:26,420 --> 00:11:28,360
что мы не взрослели рядом с тобой.
- Да.

187
00:11:28,360 --> 00:11:31,760
Мы не видели, как взрослела ты.
Пора возвращаться?

188
00:11:31,760 --> 00:11:35,280
Таковы семейные связи.
Ривер старше своей мамы

189
00:11:35,280 --> 00:11:38,720
и знакомится с Доктором раньше,
чем его встречает её отец.

190
00:11:38,720 --> 00:11:41,240
Всё это немного озадачивает, да?

191
00:11:41,240 --> 00:11:43,160
Я не считаю это сложным.

192
00:11:43,160 --> 00:11:46,180
И я никогда не считал сложной
временную линию Ривер Сонг.

193
00:11:46,180 --> 00:11:51,320
Грубо говоря, у неё с Доктором
все приключения происходят
в обратном порядке.

194
00:11:52,300 --> 00:11:55,100
<u><i>РИВЕР СОНГ:
её история</i></u>

195
00:12:02,640 --> 00:12:04,760
Я родилась в битве

196
00:12:04,760 --> 00:12:06,880
на астероиде Бегство Демонов.

197
00:12:06,880 --> 00:12:10,840
Я была дочерью
Эми Понд и Рори Уильямса.

198
00:12:10,840 --> 00:12:13,800
Они назвали меня Мелоди Понд.

199
00:12:13,800 --> 00:12:16,080
Но ты, Мелоди, будешь

200
00:12:16,080 --> 00:12:18,840
очень и очень храброй.

201
00:12:18,840 --> 00:12:22,160
- Меня похитили...
- Две минуты.

202
00:12:22,160 --> 00:12:25,400
...Ковариан, слуга Тишины,
направила меня...

203
00:12:28,400 --> 00:12:30,640
...в приют на Земле.

204
00:12:32,440 --> 00:12:35,080
Меня вырастили
ради одной единственной цели...

205
00:12:35,080 --> 00:12:38,080
...убить Доктора.

206
00:12:43,120 --> 00:12:45,320
- Помогите!
- Ложись!

207
00:12:46,600 --> 00:12:50,040
- Что ты делаешь?
- Спасаю твою жизнь!
- Нет!

208
00:12:51,840 --> 00:12:54,800
Я сбежала из скафандра
и жила на улицах...

209
00:12:55,960 --> 00:12:58,720
...бездомная, одинокая и умирающая,

210
00:12:58,720 --> 00:13:02,080
пока я не регенерировала...

211
00:13:08,500 --> 00:13:09,600
ДИРЕКТОР

212
00:13:09,600 --> 00:13:13,480
...и стала лучшей подругой
маленьких Эми и Рори...

213
00:13:13,480 --> 00:13:15,160
Почему ты вечно
во что-нибудь влипаешь?

214
00:13:15,160 --> 00:13:17,700
Ты влипаешь больше всех в школе,
не считая мальчишек.

215
00:13:17,700 --> 00:13:20,880
- Ты тоже.
- Я считаюсь за мальчика.

216
00:13:20,880 --> 00:13:22,880
...росла вместе со своими родителями...

217
00:13:22,880 --> 00:13:24,960
Да, Рори.

218
00:13:24,960 --> 00:13:26,560
ДИРЕКТОР

219
00:13:27,560 --> 00:13:31,120
...ожидая прибытия Доктора.

220
00:13:31,120 --> 00:13:34,800
На выход, все на выход!
Не вдыхайте дым, выходите!

221
00:13:34,800 --> 00:13:37,640
А потом я регенерировала,
и мой внешний вид изменился.

222
00:13:37,640 --> 00:13:40,000
Я превратилась в женщину,

223
00:13:40,000 --> 00:13:42,480
которая потом станет Ривер Сонг...

224
00:13:48,320 --> 00:13:50,640
...хотя в тот момент я этого не знала.

225
00:13:50,640 --> 00:13:52,680
Ну что ж, посмотрим.

226
00:13:53,720 --> 00:13:56,640
А тут у нас всё в порядке, да?

227
00:13:57,880 --> 00:14:01,280
Волосы!
- Это Ривер Сонг.

228
00:14:01,280 --> 00:14:03,320
Кто такая Ривер Сонг?

229
00:14:05,000 --> 00:14:07,280
- Спойлеры.
- Спойлеры?

230
00:14:07,280 --> 00:14:09,720
Что за спойлеры?

231
00:14:09,720 --> 00:14:11,960
Подождите-ка...
Приступим к делу.

232
00:14:11,960 --> 00:14:14,840
Меня воспитывали и натаскивали
с единственной целью.

233
00:14:14,840 --> 00:14:17,480
Я рождена, чтобы убить Доктора.

234
00:14:17,480 --> 00:14:20,680
- И я это сделала с помощью поцелуя.
- Вот что они там создавали -

235
00:14:20,680 --> 00:14:24,720
мою наречённую психопатку.
- Я вся твоя, милый.

236
00:14:24,720 --> 00:14:28,400
Поцелуй, отравленный
ядом иудиного дерева.

237
00:14:32,320 --> 00:14:34,880
Но мне показали,
кем станет Ривер Сонг,

238
00:14:34,880 --> 00:14:37,840
и я увидела, как сильно полюблю его.

239
00:14:48,640 --> 00:14:53,160
И поэтому я отдала все свои оставшиеся
жизни, чтобы восстановить его...

240
00:14:55,240 --> 00:14:58,560
...потому что я знала,
что Доктор того стоит.

241
00:15:01,000 --> 00:15:03,200
Ривер?

242
00:15:03,200 --> 00:15:05,120
Нет!

243
00:15:05,120 --> 00:15:07,520
Что ты делаешь?

244
00:15:07,520 --> 00:15:09,880
Привет, милый.

245
00:15:14,640 --> 00:15:18,760
С ней всё будет... потрясающе.

246
00:15:18,760 --> 00:15:23,320
И взамен он оставил мне
самый замечательный подарок.

247
00:15:25,920 --> 00:15:28,440
Расскажите...

248
00:15:28,440 --> 00:15:31,080
Почему вы хотите изучать археологию?

249
00:15:31,080 --> 00:15:33,240
Я знала, что когда-нибудь найду Доктора.

250
00:15:33,240 --> 00:15:35,960
Скажу прямо, профессор,

251
00:15:35,960 --> 00:15:38,880
я ищу хорошего человека.

252
00:15:39,840 --> 00:15:42,000
Но космический скафандр ждал меня.

253
00:15:42,000 --> 00:15:45,720
На самом деле, ты никогда
не сбегала от нас, Мелоди Понд.

254
00:15:45,720 --> 00:15:49,640
Мы всегда шли за тобой.
- Откуда вы знаете, кто я?

255
00:15:49,640 --> 00:15:51,840
Я создала тебя такой.

256
00:15:51,840 --> 00:15:56,760
Женщиной, которая убьёт Доктора.

257
00:15:56,760 --> 00:15:58,920
Нет, нет, нет!

258
00:16:09,240 --> 00:16:12,560
Но я просто не смогла
заставить себя его убить...

259
00:16:12,560 --> 00:16:16,240
Привет, милый.
...и поэтому всё время рухнуло...

260
00:16:18,200 --> 00:16:21,320
...и Вселенную мог спасти лишь Доктор.

261
00:16:21,320 --> 00:16:24,120
Я сейчас кое-что прошепчу тебе на ухо.
И ты должна очень, очень осторожно

262
00:16:24,120 --> 00:16:28,000
хранить это в своей памяти
и никому не говорить, что я сказал.

263
00:16:33,920 --> 00:16:37,080
Правило номер один - Доктор лжёт.

264
00:16:37,080 --> 00:16:39,440
Он избежал собственной смерти...

265
00:16:48,360 --> 00:16:50,680
...и я должна была хранить этот секрет...

266
00:16:54,240 --> 00:16:56,600
...хоть это и означало
заключение в тюрьму.

267
00:16:58,240 --> 00:17:00,600
Но я всегда находила способ сбежать.

268
00:17:00,600 --> 00:17:03,440
Выключите её. Я вернулась, а не сбегаю.

269
00:17:03,440 --> 00:17:05,760
Это Ривер Сонг,
я возвращаюсь в свою камеру...

270
00:17:05,760 --> 00:17:09,280
Они забрали Эми. И нашего ребёнка.

271
00:17:11,680 --> 00:17:14,160
Доктор собирает кое-кого,

272
00:17:15,120 --> 00:17:17,360
мы идем за ней, но ему нужна ты.

273
00:17:17,360 --> 00:17:20,440
С этого момента я поняла,
что знаю больше, чем он.

274
00:17:20,440 --> 00:17:23,000
Я не могу.

275
00:17:24,120 --> 00:17:25,960
Никак пока что.

276
00:17:27,520 --> 00:17:29,440
Что?

277
00:17:29,440 --> 00:17:32,240
День, когда он узнает, кто я.

278
00:17:34,280 --> 00:17:36,840
Смотри-ка, твоя колыбелька!
Давненько я её не видела.

279
00:17:36,840 --> 00:17:40,600
Нет-нет, скажи мне.
Скажи... кто ты.

280
00:17:43,800 --> 00:17:46,280
Я говорю.

281
00:17:51,080 --> 00:17:54,480
С этого момента мы проживали
наши жизни в неправильном порядке,

282
00:17:54,480 --> 00:17:56,920
Доктор и я.

283
00:18:00,760 --> 00:18:03,440
И во все наши будущие встречи

284
00:18:03,440 --> 00:18:07,000
я буду знать его больше,
а он будет знать меня меньше.

285
00:18:07,000 --> 00:18:08,520
Привет.

286
00:18:08,520 --> 00:18:10,640
Привет.

287
00:18:17,160 --> 00:18:21,920
Пока однажды Доктор не пригласит
меня посмотреть, как я его убиваю.

288
00:18:27,320 --> 00:18:29,680
Привет, милый.

289
00:18:30,640 --> 00:18:33,880
Так, на чём мы остановились?
Остров Пасхи уже был?

290
00:18:33,880 --> 00:18:36,320
Да, остров Пасхи есть!

291
00:18:36,320 --> 00:18:39,440
- Извините, что вы делаете?
- Они оба путешествуют во времени,

292
00:18:39,440 --> 00:18:43,400
поэтому всегда встречаются
в неправильном порядке.
Синхронизируют дневники.

293
00:18:43,400 --> 00:18:46,360
И снова я оказалась
на озере Силенсио...

294
00:18:46,360 --> 00:18:48,560
- Астронавт с "Аполлона" в озере.
- Смотри.

295
00:18:48,560 --> 00:18:52,680
...пересекаясь с прошлым
своей временной линии, и в этот раз

296
00:18:52,680 --> 00:18:55,960
стала свидетелем стрельбы в Доктора,
но зная всё,

297
00:18:55,960 --> 00:18:58,280
я не могла сказать его близким,

298
00:18:58,280 --> 00:19:01,440
что Доктор выживет.

299
00:19:01,440 --> 00:19:06,000
- Как ты можешь быть такой спокойной?
- Смерть Доктора не пугает меня,
как и моя собственная.

300
00:19:07,480 --> 00:19:10,280
Близится гораздо худший
для меня день.

301
00:19:13,240 --> 00:19:15,520
Вернулась в приют,
где я выросла,

302
00:19:15,520 --> 00:19:18,800
только в этот раз в качестве
свидетеля собственного побега.

303
00:19:18,800 --> 00:19:21,440
Она выбралась из костюма.

304
00:19:21,440 --> 00:19:25,240
Вырвалась силой. И сила её невероятна.

305
00:19:25,240 --> 00:19:27,920
Беглянка, да ещё и невероятной силы.
Она мне нравится.

306
00:19:31,040 --> 00:19:33,800
Я уже упоминала,
что с оружием я просто шикарна?

307
00:19:36,840 --> 00:19:39,480
Никому из моих похитителей
это с рук не сойдёт.

308
00:19:43,880 --> 00:19:47,280
Ты доктор каких наук?

309
00:19:47,280 --> 00:19:49,000
Археологических.

310
00:19:53,520 --> 00:19:56,800
А потом был его первый поцелуй...

311
00:19:56,800 --> 00:19:59,000
и мой последний.

312
00:19:59,680 --> 00:20:01,840
Так. Ладно.

313
00:20:01,840 --> 00:20:04,120
Интересно.

314
00:20:04,120 --> 00:20:06,320
Что не так?

315
00:20:06,320 --> 00:20:09,960
Ты ведёшь себя так, будто мы
никогда раньше этого не делали.
- Мы и не делали.

316
00:20:11,200 --> 00:20:13,440
- Нет?
- Ой...

317
00:20:14,960 --> 00:20:17,080
Но это было очень приятно.

318
00:20:17,080 --> 00:20:20,200
Хорошо. Неожиданно.

319
00:20:23,560 --> 00:20:27,240
Есть такое выражение:
всё когда-то бывает в первый раз.

320
00:20:30,480 --> 00:20:32,880
И в последний.

321
00:20:35,480 --> 00:20:38,380
Но я всегда знала, что Доктор будет рядом,
если понадобится мне,

322
00:20:38,380 --> 00:20:40,640
и я оставила ему сообщение.
<i>ПРИВЕТ, МИЛЫЙ</i>

323
00:20:40,640 --> 00:20:46,560
- Привет, милый!
- Ты размалевала старейший утес во вселенной.
- А ты не отвечал на звонки.

324
00:20:46,560 --> 00:20:50,400
- Это Пандорика.
- Не просто детская сказка.

325
00:20:50,400 --> 00:20:52,360
Ривер...

326
00:20:53,800 --> 00:20:55,520
...кто ты?

327
00:20:55,520 --> 00:20:58,520
Ты узнаешь это очень скоро.

328
00:20:58,520 --> 00:21:00,840
И мне жаль,

329
00:21:02,120 --> 00:21:04,840
но тогда всё изменится.

330
00:21:10,280 --> 00:21:12,720
Он всегда будет рядом
и поймает меня.

331
00:21:16,240 --> 00:21:19,120
Он пришёл даже
на крушение Византии.

332
00:21:19,120 --> 00:21:22,320
Мой любимый не смог устоять...

333
00:21:23,800 --> 00:21:27,000
...и привёз с собой Эми,
которая ещё не знала меня.

334
00:21:28,200 --> 00:21:31,160
Эми Понд, профессор Ривер Сонг.

335
00:21:31,160 --> 00:21:33,240
- Насколько рано это все для тебя?
- Очень рано.

336
00:21:33,240 --> 00:21:36,920
- Значит, ты пока не знаешь кто я?
- А как ты меня-то узнаешь?

337
00:21:36,920 --> 00:21:40,600
Я ж меняюсь время от времени.
- У меня есть все твои портреты.

338
00:21:40,600 --> 00:21:44,200
Хотя ты вечно появляешься не в том порядке.
Мне определенно нужна инструкция по наблюдению.

339
00:21:44,200 --> 00:21:46,840
Октавиан сказал,
что ты убила человека.

340
00:21:46,840 --> 00:21:48,920
Да. Убила.

341
00:21:50,160 --> 00:21:52,160
Кого?

342
00:21:52,160 --> 00:21:54,240
Это длинная история, Доктор.

343
00:21:54,240 --> 00:21:56,240
Без кратких анонсов.

344
00:21:56,240 --> 00:21:59,080
Кроме, может, вот этого...

345
00:21:59,080 --> 00:22:01,840
Мы скоро снова встретимся,

346
00:22:01,840 --> 00:22:04,480
когда откроется Пандорика.

347
00:22:05,440 --> 00:22:08,520
Пандорика. Ха!

348
00:22:12,680 --> 00:22:14,880
Это сказка.

349
00:22:14,880 --> 00:22:16,600
Доктор.

350
00:22:18,880 --> 00:22:22,120
Я только что выбралась из Византии.

351
00:22:22,120 --> 00:22:24,440
Там была ты.

352
00:22:24,440 --> 00:22:27,680
Такая молодая,
понятия не имела, кто я такая.

353
00:22:27,680 --> 00:22:30,360
Такая забавная.

354
00:22:32,160 --> 00:22:35,120
Я наконец-то раскрыла ей
замечательный секрет,

355
00:22:35,120 --> 00:22:38,400
что лучший человек, которого
я когда-либо знала, жив.

356
00:22:38,400 --> 00:22:40,040
Эй?

357
00:22:40,040 --> 00:22:41,920
Как бы рады они ни были,

358
00:22:41,920 --> 00:22:44,720
я знала, что в далёком будущем
меня ждёт мой худший день.

359
00:22:46,640 --> 00:22:49,960
Напоминание. Библиотека была нарушена.
Идут другие.

360
00:22:52,000 --> 00:22:55,200
Моя последняя встреча с Доктором.

361
00:22:57,120 --> 00:22:59,920
- Привет, милый.
- Уходите.

362
00:22:59,920 --> 00:23:02,840
Я всегда знала, что однажды
мой любимый не узнает меня.

363
00:23:02,840 --> 00:23:07,120
И вот я посмотрела ему в глаза
и поняла, что этот день наступил.

364
00:23:07,120 --> 00:23:10,000
Да, так, у нас уже было
крушение Византии?

365
00:23:10,000 --> 00:23:11,920
Доктор...

366
00:23:11,920 --> 00:23:15,120
пожалуйста, скажи,
что ты знаешь, кто я.

367
00:23:17,120 --> 00:23:19,480
Кто ты?

368
00:23:22,840 --> 00:23:26,160
- Ты его знаешь?
- О боже, знаю ли я этого человека!

369
00:23:27,560 --> 00:23:32,240
Мы с этим человеком знакомы давным-давно.
Только сейчас не так давно.

370
00:23:32,240 --> 00:23:34,040
Прости, что?

371
00:23:34,040 --> 00:23:36,600
В эти дни Доктор ещё не знал меня.

372
00:23:39,320 --> 00:23:41,440
И он смотрит на меня...

373
00:23:42,440 --> 00:23:46,080
Он смотрит сквозь меня,
и это не должно меня убивать, но убивает.

374
00:23:48,800 --> 00:23:52,280
Чтобы спасти библиотеку,
Доктор хотел пожертвовать собой.

375
00:23:52,280 --> 00:23:54,760
Но мне пришлось занять его место.

376
00:23:54,760 --> 00:23:58,880
При нашей последней встрече
с настоящим тобой, будущим...

377
00:23:58,880 --> 00:24:04,040
Ты появился у меня на пороге
с новой стрижкой и в новом костюме.

378
00:24:04,040 --> 00:24:07,440
Если ты здесь умрёшь, это будет значить,
что я тебя никогда не встречала.

379
00:24:07,440 --> 00:24:09,800
- Время можно переписать.
- Не эти моменты.

380
00:24:09,800 --> 00:24:12,360
Ни единой строчки. Не смей.

381
00:24:14,120 --> 00:24:17,040
Всё хорошо. Всё хорошо.
Для тебя это ещё не кончилось.

382
00:24:17,040 --> 00:24:20,720
Ты снова меня увидишь.
У тебя всё это впереди.

383
00:24:20,720 --> 00:24:23,080
Мы с тобой.

384
00:24:23,080 --> 00:24:25,320
Время и пространство.

385
00:24:25,320 --> 00:24:28,360
Мы ещё побегаем.

386
00:24:29,720 --> 00:24:32,640
- Ривер, ты знаешь моё имя.
- Самоуничтожение через...

387
00:24:32,640 --> 00:24:35,280
Ты прошептала мне на ухо моё имя.

388
00:24:35,280 --> 00:24:37,760
...десять, девять, восемь, семь...

389
00:24:37,760 --> 00:24:41,080
Я могу назвать кому-либо своё имя
только по одной причине.

390
00:24:41,080 --> 00:24:44,640
И я мог это сделать только в один момент.
- Тише.

391
00:24:45,640 --> 00:24:47,640
...три...
- Спойлеры.

392
00:24:47,640 --> 00:24:49,720
...два, один...

393
00:24:55,360 --> 00:24:58,200
Останься со мной. У тебя получится.
Останься со мной.

394
00:24:58,200 --> 00:25:00,680
Давай. Мы с тобой,
ещё одна последняя пробежка.

395
00:25:00,680 --> 00:25:03,480
Но этот человек,
этот невозможный человек,

396
00:25:03,480 --> 00:25:05,720
никогда не сдаётся.

397
00:25:11,640 --> 00:25:15,080
Сохранив меня в компьютере,
Доктор спас меня,

398
00:25:15,080 --> 00:25:19,040
и все мои восхитительные воспоминания
о Докторе остались со мной...

399
00:25:22,400 --> 00:25:24,480
...потому что иногда

400
00:25:24,480 --> 00:25:27,160
все выживают.

401
00:25:33,800 --> 00:25:35,280
Доброе утро!

402
00:25:35,280 --> 00:25:37,640
Здравствуйте, Конфиденциально.
Как дела?

403
00:25:37,640 --> 00:25:39,400
Привет!

404
00:25:39,400 --> 00:25:42,120
Как жизнь, Конфиденциально?

405
00:25:45,720 --> 00:25:48,160
Привет, Конфиденциально!

406
00:25:52,760 --> 00:25:56,760
В этом впечатляющем интерьере обычно
обитает городской совет Кардиффа.

407
00:25:57,560 --> 00:26:01,560
Но, как водится, команда "Доктора Кто"
вырвала его из обычного состояния
и переместила во времени

408
00:26:01,560 --> 00:26:03,560
в совершенно новую эру.

409
00:26:03,560 --> 00:26:07,200
Сегодня мы снимаем интерьер
Букингемского Сената.

410
00:26:07,200 --> 00:26:11,240
Времена столкнулись,
и мы оказались в Букингемском дворце,

411
00:26:11,240 --> 00:26:14,920
который занимает римский император
Уинстон Черчилль.

412
00:26:14,920 --> 00:26:18,120
Всегда две минуты шестого.
Днём или ночью -

413
00:26:18,120 --> 00:26:21,960
всегда 17:02.

414
00:26:24,000 --> 00:26:25,250
НАЧИНАЕТСЯ ВТОРОЙ ГОД
ВОЙНЫ РОЗ

415
00:26:26,400 --> 00:26:28,320
Мотор!

416
00:26:28,320 --> 00:26:33,840
Говоря техническими терминами,
временное-шременное стало шатким-ватким.

417
00:26:33,840 --> 00:26:37,200
В Гайд-парке птеродактили
нападают на детей,

418
00:26:37,200 --> 00:26:39,760
в небе воздушные шары
переносят автомобили,

419
00:26:39,760 --> 00:26:43,840
паровозы несутся вокруг Лондонского Корнишона,
вернулись римляне, Чарльз Диккенс...

420
00:26:43,840 --> 00:26:46,640
Значит, вы думаете,
что превзойдёте прошлогодний
Рождественский спецвыпуск?

421
00:26:46,640 --> 00:26:49,560
...который рассказывает о своём
Рождественском спецвыпуске.
Обожаю этот момент.

422
00:26:49,560 --> 00:26:52,880
...там речь идёт о призраках,
о прошлом, настоящем и будущем,

423
00:26:52,880 --> 00:26:55,000
и всё происходит одновременно...

424
00:26:55,000 --> 00:26:57,800
- Дубль пять.
- Сегодня толпы людей
стояли вдоль улицы Мэлл,

425
00:26:57,800 --> 00:27:00,400
когда император Священной Римской
империи Уинстон Черчилль

426
00:27:00,400 --> 00:27:03,120
возвращался в Букингемский Сенат
на своём личном мамонте...

427
00:27:03,120 --> 00:27:05,760
Что случилось со временем?

428
00:27:11,520 --> 00:27:13,240
Женщина.

429
00:27:17,000 --> 00:27:20,080
Время разрушено, потому что
фиксированная точка во времени

430
00:27:20,080 --> 00:27:23,720
отклоняется ежеминутно.
Смерть Доктора на пляже

431
00:27:23,720 --> 00:27:25,920
обязательно должна произойти,
но Ривер такая Ривер,

432
00:27:25,920 --> 00:27:27,960
она просто решает не убивать его.

433
00:27:27,960 --> 00:27:30,840
- Привет, милый.
- Что ты сделала?

434
00:27:30,840 --> 00:27:34,840
Итак, Доктор знает, когда можно
менять историю, а когда нельзя,

435
00:27:34,840 --> 00:27:37,160
а так как эта точка времени
является неизбежной,

436
00:27:37,160 --> 00:27:40,280
происходит огромный временной взрыв.
Всё переворачивается с ног на голову.

437
00:27:40,280 --> 00:27:43,680
- Что произошло?
- Ничего.
- Ничего?
- Ничего не произошло.

438
00:27:43,680 --> 00:27:47,120
И потом продолжало не происходить.
Или, если угодно,

439
00:27:47,120 --> 00:27:50,000
всё произошло одновременно,
и это не остановить.

440
00:27:51,080 --> 00:27:53,240
Время умирает.

441
00:27:53,240 --> 00:27:56,880
На веки веков теперь будет 17:02.

442
00:27:58,880 --> 00:28:01,640
Иглу заело на пластинке.

443
00:28:01,640 --> 00:28:04,680
Пластинка? Господи, приятель,
вы никогда не слышали о скачивании?

444
00:28:04,680 --> 00:28:06,680
Сказал Уинстон Черчилль.

445
00:28:06,680 --> 00:28:08,080
И снято.

446
00:28:08,080 --> 00:28:11,440
Я всегда подозревал,
что та сюжетная линия не была закончена,

447
00:28:11,440 --> 00:28:14,600
и оказался прав. Уинстон вернулся!

448
00:28:14,600 --> 00:28:17,520
Я не совсем уверен,
в каком смысле он вернулся,

449
00:28:17,520 --> 00:28:21,000
но, во всяком случае, он вернулся
в "Доктор Кто", а мне этого всегда хотелось.

450
00:28:21,000 --> 00:28:22,960
Мне казалось, что в конце серии...

451
00:28:22,960 --> 00:28:25,120
Примите от меня сигару!

452
00:28:25,120 --> 00:28:29,280
..."Победа далеков",
оставался такой лёгкий трепет,

453
00:28:29,280 --> 00:28:32,720
который означал...
Скажем так, дверь не закрывали,

454
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
и я очень рад зайти в неё.

455
00:28:36,500 --> 00:28:40,500
<u><i>От сценария до экрана</i></u>

456
00:28:41,280 --> 00:28:44,600
Чуть ранее в этом году
"Доктор Кто Конфиденциально"
и программа "BBC Learning"

457
00:28:44,600 --> 00:28:48,120
запустили самый лучший на свете конкурс.
Возможность британским школьникам

458
00:28:48,120 --> 00:28:50,840
написать свою серию "Доктора Кто".

459
00:28:50,840 --> 00:28:53,520
Я хочу, чтобы ты написал историю обо мне.

460
00:28:53,520 --> 00:28:56,760
Победил сценарий учеников
младшей школы Оукли.

461
00:28:56,760 --> 00:28:59,720
Поэтому усаживайтесь поудобнее
и наслаждайтесь премьерой эпизода

462
00:28:59,720 --> 00:29:02,720
"Смерть - единственный ответ".

463
00:29:04,140 --> 00:29:09,000
<i>"Смерть - единственный ответ"
по сценарию учеников
младшей школы Оукли</i>

464
00:29:11,120 --> 00:29:14,720
Как я по тебе скучал! Не могу поверить,
что Ривер тебя взорвала!

465
00:29:17,760 --> 00:29:20,400
Так. Это я нечаянно.

466
00:29:22,760 --> 00:29:25,640
Я этого не делал.
Я уверен, что это не я!

467
00:29:25,640 --> 00:29:27,800
И, что гораздо важнее,
где моя феска?

468
00:29:30,600 --> 00:29:33,600
Доктор? Это вы?

469
00:29:33,600 --> 00:29:36,720
Можете объяснить,
как моя феска тут оказалась?

470
00:29:36,720 --> 00:29:40,320
Альберт Эйнштейн!
Рад вас видеть!

471
00:29:40,320 --> 00:29:42,520
Что вы здесь делаете?

472
00:29:42,520 --> 00:29:45,800
Я работал над своей машиной времени,
и тут всё задрожало.

473
00:29:45,800 --> 00:29:49,680
Я решил её выключить, прошёл
прямо через неё и оказался тут!

474
00:29:49,680 --> 00:29:51,920
И как продвигаются дела
с вашей "машиной времени"?

475
00:29:51,920 --> 00:29:54,800
Так себе. Я спалил свои брови,

476
00:29:54,800 --> 00:29:58,080
едва не погиб дважды и упал с обрыва.

477
00:29:58,080 --> 00:30:00,760
На самом деле я довольно
близок к её завершению.

478
00:30:00,760 --> 00:30:03,040
Кажется, разгадка в этой жидкости.

479
00:30:03,040 --> 00:30:05,120
Ну да.

480
00:30:05,120 --> 00:30:07,720
Но нет.

481
00:30:07,720 --> 00:30:10,560
- Так да или нет?
- Нет!

482
00:30:10,560 --> 00:30:13,280
Тогда как я сюда попал?

483
00:30:13,280 --> 00:30:15,440
Вы - прежний владелец этой фески,

484
00:30:15,440 --> 00:30:18,000
фески, которая была у меня в руках
во время неизбежного столкновения

485
00:30:18,000 --> 00:30:20,280
с данным рычагом.
Мой рычаг плюс ваша феска

486
00:30:20,280 --> 00:30:23,200
равно окну времени в ТАРДИС,
в моей ТАРДИС, кстати,

487
00:30:23,200 --> 00:30:26,340
поэтому даже не пытайтесь
снова её стащить.

488
00:30:26,340 --> 00:30:28,840
Вы обещали вернуть
мою зубную щётку.

489
00:30:28,840 --> 00:30:33,080
Что касается этого, то далеки
уничтожили её на прошлой неделе.
Или это было в прошлом веке?

490
00:30:33,080 --> 00:30:37,000
Вернёмся к этому: полагаю,
что это не бионическая жидкость синтеза.

491
00:30:37,000 --> 00:30:39,400
Неважно. Давайте её сюда.
Я проведу пару тестов.

492
00:30:39,400 --> 00:30:41,560
Я её создал!
И я проведу тесты.

493
00:30:41,560 --> 00:30:43,960
Ох уж эти физики 20 века...

494
00:30:43,960 --> 00:30:46,080
всегда рвутся всё делать самостоятельно.

495
00:30:46,080 --> 00:30:49,440
Куда вы спрятали мою
бикарбонатную обрабатывающую машину?

496
00:30:49,440 --> 00:30:52,120
Такому гению как я нужна машина
получше этого старого хлама!

497
00:30:52,120 --> 00:30:55,280
Старый хлам? Между прочим,

498
00:30:55,280 --> 00:30:58,720
этот старый хлам будет работать
до конца времени.

499
00:30:58,720 --> 00:31:01,200
Фактически, он там уже работал.

500
00:31:01,200 --> 00:31:05,600
И, Альберт, чуть не забыл,
ни в коем случае не пейте эту жидкость.

501
00:31:05,600 --> 00:31:07,520
Она может...

502
00:31:09,320 --> 00:31:11,800
Мне по душе ваш новый облик.

503
00:31:11,800 --> 00:31:15,360
Вы ведь уд, да?
У вас такие щупальца свисают и так далее.

504
00:31:15,360 --> 00:31:18,080
Смерть - единственный ответ.

505
00:31:18,080 --> 00:31:21,000
Вы меня слышите?
Как вас зовут?

506
00:31:21,000 --> 00:31:24,960
- Смерть - единственный ответ.
- О чём вы? Ответ на что?

507
00:31:24,960 --> 00:31:27,760
Ясно, отвечать не хотите.
Но постойте, постойте...

508
00:31:27,760 --> 00:31:31,720
Вы же это ищете. Источник питания
для вашей машины времени.

509
00:31:39,120 --> 00:31:42,280
- Что сейчас произошло?
- Долго рассказывать.

510
00:31:42,280 --> 00:31:44,920
Вы же такой уд... удивительный.

511
00:31:44,920 --> 00:31:48,480
Славная причёска.
Вам следует её оставить. Она более научная.

512
00:31:48,480 --> 00:31:52,160
Что-то мне дурно.
Прошу, подбросьте меня до дома.

513
00:31:52,160 --> 00:31:53,760
Хорошо. Вот так.

514
00:31:58,320 --> 00:32:00,320
Простите за это.

515
00:32:00,320 --> 00:32:02,800
Из какого именно года вы пришли?

516
00:32:02,800 --> 00:32:05,160
Кажется, из 1945.

517
00:32:13,920 --> 00:32:16,880
Вот мы и прибыли! 1945.

518
00:32:16,880 --> 00:32:19,480
18 сентября, около двух часов.

519
00:32:19,480 --> 00:32:21,760
Пора возвращаться к чертёжной доске.

520
00:32:21,760 --> 00:32:24,320
Полагаю, феску вы оставите себе?

521
00:32:24,320 --> 00:32:27,520
Вам прекрасно известно,
что мне фески больше идут.
Как и галстуки-бабочки.

522
00:32:27,520 --> 00:32:30,680
Типичный Доктор!
Некоторые вещи просто не меняются.

523
00:32:30,680 --> 00:32:33,640
- Что ж, до свидания.
- До свидания, Альберт.

524
00:32:55,200 --> 00:32:58,440
Настало время эпизодической роли
широко обсуждаемого врага

525
00:32:58,440 --> 00:33:01,840
в доказательство того,
что его никоим образом нельзя уничтожить.

526
00:33:08,560 --> 00:33:11,000
Я не знал, что напишу
сцену с далеком

527
00:33:11,000 --> 00:33:13,240
за 20 секунд до того,
как написал о далеке.

528
00:33:13,240 --> 00:33:16,640
Изначально такой сцены не было.
Я бы сразу перешёл к сцене с шахматным турниром.

529
00:33:18,520 --> 00:33:20,160
Привет, далек.

530
00:33:23,640 --> 00:33:26,640
Так что в этом году
далек лежит на боку.

531
00:33:26,640 --> 00:33:30,720
Да замолчи уже, мне нужна кое-какая
информация из твоего ядра данных.

532
00:33:32,200 --> 00:33:34,800
Всё, что далеки знают о Тишине!

533
00:33:55,320 --> 00:33:58,240
Говорят, жизнь похожа
на игру в шахматы.

534
00:33:58,240 --> 00:34:01,720
Но в "Докторе Кто" это слегка шокирует.

535
00:34:03,400 --> 00:34:05,680
Электрические шахматы,

536
00:34:05,680 --> 00:34:08,960
которые при касании разрывают
вас на части, даже через перчатку.

537
00:34:08,960 --> 00:34:10,360
ЖИВЫЕ ШАХМАТЫ
ТЕМНИЦА 47

538
00:34:13,280 --> 00:34:17,240
Что за люди станут зрителями
смертельной игры в шахматы?

539
00:34:17,240 --> 00:34:20,840
Их можно описать словами
испорченный, извращённый,

540
00:34:20,840 --> 00:34:23,160
странный и ненормальный.

541
00:34:23,160 --> 00:34:27,760
Мне очень понравились съёмки этой сцены,
потому что вся массовка была одета

542
00:34:27,760 --> 00:34:30,560
в такие потрясающие костюмы.
Они выглядели великолепно...

543
00:34:30,560 --> 00:34:32,800
Такие причёски и грим.

544
00:34:32,800 --> 00:34:35,400
Ух ты!

545
00:34:35,400 --> 00:34:38,040
Я привыкла видеть их
в деловых костюмах,

546
00:34:38,040 --> 00:34:40,880
костюмах прохожих,
политиков или же морпехов,

547
00:34:40,880 --> 00:34:44,640
поэтому очень забавно было видеть их
в париках и с подведёнными глазами.

548
00:34:44,640 --> 00:34:47,760
Хорошо. Это вам не просто
футбольный матч.

549
00:34:47,760 --> 00:34:51,600
Кто-то вот-вот умрёт.
Поэтому вы должны...

550
00:34:51,600 --> 00:34:54,240
Во время игры в шахматы кого-то убьют.

551
00:34:54,240 --> 00:34:57,080
- Ясно?
- Да.
- Хорошо!

552
00:35:05,560 --> 00:35:08,560
Для по-настоящему
наэлектризованной игры в шахматы

553
00:35:08,560 --> 00:35:11,720
нужен крайне живучий соперник.

554
00:35:11,720 --> 00:35:16,120
Мы скоро сыграем в шахматы,
но шахматы с изюминкой.

555
00:35:16,120 --> 00:35:18,840
- Через них проходит четыре миллиона вольт.
- Да, да.

556
00:35:18,840 --> 00:35:22,120
Такая идея может прижиться.
Возможно, подобное шоу уже можно увидеть

557
00:35:22,120 --> 00:35:24,560
на каком-то из каналов.
- Ага.

558
00:35:27,600 --> 00:35:29,520
Метка Б.

559
00:35:33,360 --> 00:35:38,480
Толпа бушует! Все знают, что ты можешь
походить лишь ферзём.

560
00:35:38,480 --> 00:35:40,480
Визуально скучнее шахмат нет ничего на свете.

561
00:35:40,480 --> 00:35:42,600
Именно поэтому они непопулярны
плане зрелищного вида спорта.

562
00:35:42,600 --> 00:35:45,260
Будто два угрюмых человека,
поссорившиеся в маленьком кафе,

563
00:35:45,260 --> 00:35:47,760
сидят за столиком и не разговаривают.

564
00:35:47,760 --> 00:35:50,040
Вот только вы ею ходили уже 12 раз,

565
00:35:50,040 --> 00:35:53,100
а значит, через неё теперь проходит
более четырёх миллионов вольт.

566
00:35:53,100 --> 00:35:55,840
Вот только это шахматы в "Докторе Кто",
поэтому игра будет проходить в темнице,

567
00:35:55,840 --> 00:35:58,560
роль болельщиков сыграет
толпа испорченных людей,

568
00:35:58,560 --> 00:36:01,080
которые надеются увидеть на шахматном столе
викинга, убитого электрическим током.

569
00:36:01,080 --> 00:36:03,880
Прекрасное же занятие на вечер?

570
00:36:08,640 --> 00:36:12,400
Именно поэтому их называют
живыми шахматами.

571
00:36:12,400 --> 00:36:14,400
Очевидно же, такой вариант вполне мог бы
разнообразить игру в шахматы,

572
00:36:14,400 --> 00:36:16,640
если сделать из них
зрелищный вид спорта.

573
00:36:16,640 --> 00:36:19,120
Вам никогда не добраться до слона живым.

574
00:36:19,120 --> 00:36:22,640
Безумная была идея. Мне она понравилась.
У неё есть небольшая предыстория.

575
00:36:22,640 --> 00:36:26,720
В таких шахматных турнирах
нельзя слишком часто ходить ферзём.

576
00:36:26,720 --> 00:36:29,760
Когда мне довелось бы такое написать?

577
00:36:40,840 --> 00:36:42,800
Сцена 85, дубль 1, камера А.

578
00:36:42,800 --> 00:36:47,080
Пришло время Доктору поделиться
своими будущими намерениями

579
00:36:47,080 --> 00:36:48,920
с Дориумом.
- Это ты?

580
00:36:50,920 --> 00:36:52,600
Теселекта.

581
00:36:52,600 --> 00:36:56,440
Доктор в костюме Доктора.
Во времени записано,
что я должен быть на том пляже,

582
00:36:56,440 --> 00:37:00,360
поэтому я оделся по такому случаю,
чуть не сгорев в том корабле.

583
00:37:00,360 --> 00:37:03,720
- И ты позволишь всем думать, что ты мёртв?
- Это единственный способ.

584
00:37:03,720 --> 00:37:07,720
Так они все смогут меня забыть.
Я стал слишком большим, Дориум,
слишком шумным...

585
00:37:07,720 --> 00:37:10,840
пора отступить в тень.

586
00:37:10,840 --> 00:37:12,840
Хорошо, снято.
Ещё раз, пожалуйста.

587
00:37:12,840 --> 00:37:15,220
Чтобы создать сцену
для этого важного разоблачения,

588
00:37:15,220 --> 00:37:18,080
съёмочная площадка просто обязана
привлекать внимание окружающих.

589
00:37:18,080 --> 00:37:22,080
В сценарии Стивен написал: "Доктор
входит в туннель Индианы Джонса".

590
00:37:22,080 --> 00:37:24,880
Но в Кардиффе
нет туннелей как в "Индиане Джонсе",

591
00:37:24,880 --> 00:37:26,520
поэтому нам пришлось его построить.

592
00:37:27,600 --> 00:37:29,840
И готовый ко всему отдел
по реквизиту принялся за дело,

593
00:37:29,840 --> 00:37:32,200
проложив дорогу сквозь дерево и фанеру,

594
00:37:32,200 --> 00:37:35,960
и построил Комнату Черепов...
с черепами,

595
00:37:35,960 --> 00:37:38,920
черепами, и ещё черепами.

596
00:37:40,680 --> 00:37:43,600
Тут изумительно. Довольно жутко.

597
00:37:43,600 --> 00:37:46,400
Самым сложным оказалось
достать столько черепов.

598
00:37:46,400 --> 00:37:48,460
На их лепку и покраску
ушло бы много времени,

599
00:37:48,460 --> 00:37:52,360
так что черепа пришлось
начать искать заранее.

600
00:37:52,360 --> 00:37:55,720
Я постоянно говорил: "Не просто
несколько штук. Нам нужно много,

601
00:37:55,720 --> 00:37:57,880
и ещё больше, и ещё, и ещё!"

602
00:37:57,880 --> 00:38:01,240
И должен признаться, они действительно
выглядят очень жутко и потрясающе.

603
00:38:09,280 --> 00:38:11,960
Ваше здоровье!

604
00:38:13,320 --> 00:38:16,760
29 апреля 2011 года, пятница...

605
00:38:17,920 --> 00:38:21,480
День другой известной свадьбы,
и пара человек из съёмочной группы

606
00:38:21,480 --> 00:38:24,960
отмечают это событие
во время перерыва на чай.

607
00:38:27,040 --> 00:38:29,560
Но также это и последний день съёмок

608
00:38:29,560 --> 00:38:31,640
этого сезона "Доктора Кто".

609
00:38:31,640 --> 00:38:33,880
Ага!

610
00:38:33,880 --> 00:38:36,240
Привет!

611
00:38:36,240 --> 00:38:38,720
Перерыв на чай закончен,
у нас ещё куча работы.

612
00:38:40,080 --> 00:38:41,840
Доставайте хлопушку.

613
00:38:44,760 --> 00:38:46,000
Мотор.

614
00:38:46,000 --> 00:38:49,500
Мы вот-вот приедем. Глазные накопители
нужно активировать, как только высадимся.

615
00:38:49,500 --> 00:38:53,920
- Дельный совет.
Спасибо, капитан Уильямс.
- Привет.

616
00:38:53,920 --> 00:38:56,160
Здравствуйте, сэр.
Рад с вами познакомиться.

617
00:38:56,160 --> 00:39:00,160
Капитан Уильямс, лучший из лучших,
жить без него не могу.

618
00:39:01,920 --> 00:39:05,880
На этом съёмки для Мэтта,
Карен и Артура закончены.

619
00:39:05,880 --> 00:39:09,400
И на этом всё закончилось.

620
00:39:15,520 --> 00:39:19,040
Да, очень странное...
очень странное ощущение.

621
00:39:19,040 --> 00:39:21,920
Всё было абсолютно потрясающе.

622
00:39:21,920 --> 00:39:26,520
Надеюсь, смотреть вам понравилось
так же сильно, как нам понравилось всё снимать.

623
00:39:26,520 --> 00:39:30,240
Если подумать,
какое же это было путешествие!

624
00:39:30,240 --> 00:39:33,680
Как американские горки.
Иногда так устаёшь,

625
00:39:33,680 --> 00:39:37,360
что не можешь голову прямо держать,
а иногда ты поистине сверхактивный,

626
00:39:37,360 --> 00:39:39,560
такое частенько случалось.

627
00:39:39,560 --> 00:39:42,520
В частности эта серия
была очень весёлой.

628
00:39:42,520 --> 00:39:45,120
Да. Всё...
Всё было потрясающе.

629
00:39:45,120 --> 00:39:49,480
Эй, съёмки 13 серии закончены!

630
00:39:51,120 --> 00:39:52,920
# Сейчас,

631
00:39:52,920 --> 00:39:54,840
# в конце пути...

632
00:39:54,840 --> 00:39:57,040
Вы должны немедленно уходить, мэм.

633
00:39:57,040 --> 00:39:59,200
# Когда так близок

634
00:39:59,200 --> 00:40:02,160
# час прощанья,

635
00:40:04,040 --> 00:40:06,520
# Всем вам,

636
00:40:06,520 --> 00:40:08,640
# друзья мои,

637
00:40:08,640 --> 00:40:12,400
# Откроюсь я...
- Спасибо, капитан Уильямс.

638
00:40:12,400 --> 00:40:15,400
# Без колебанья.

639
00:40:17,480 --> 00:40:20,120
# Я жизнь испил до дна,

640
00:40:22,120 --> 00:40:26,440
# Я всё изведал в ней, не скрою...

641
00:40:26,440 --> 00:40:28,040
С Новым Годом!

642
00:40:28,040 --> 00:40:32,400
# Но что куда важней,

643
00:40:34,320 --> 00:40:40,440
# Я был... собою.

644
00:40:40,440 --> 00:40:42,040
# За спесь...

645
00:40:42,040 --> 00:40:44,240
Всё не так ужасно, как выглядит.

646
00:40:44,240 --> 00:40:45,680
# ...страдал подчас,

647
00:40:45,680 --> 00:40:48,240
Я тогда просто уйду.
# Но сожалел

648
00:40:50,560 --> 00:40:52,200
# совсем не много.

649
00:40:52,200 --> 00:40:54,960
Не волнуйтесь, я всё положу на место.

650
00:40:54,960 --> 00:40:58,280
# Сполна и не ропща,

651
00:40:58,280 --> 00:41:00,040
Йо-хо-хо!

652
00:41:00,040 --> 00:41:02,080
# Платил по всем...

653
00:41:02,080 --> 00:41:05,400
Тогда вперёд, Секси.
# ...счетам от Бога.

654
00:41:05,400 --> 00:41:07,680
Пора заняться делом, Доктор.

655
00:41:07,680 --> 00:41:09,840
...поразить!

656
00:41:09,840 --> 00:41:12,200
# Я мог в обход дорог

657
00:41:12,200 --> 00:41:13,880
# Пойти один...

658
00:41:13,880 --> 00:41:16,120
Снимайте одежду.

659
00:41:16,120 --> 00:41:18,600
# ...шальной стезёю,

660
00:41:19,800 --> 00:41:21,800
# И в этом,

661
00:41:21,800 --> 00:41:24,360
# видит Бог,

662
00:41:24,360 --> 00:41:26,480
# Я был...

663
00:41:26,480 --> 00:41:30,160
# собою...

664
00:41:32,120 --> 00:41:34,440
# Да, это так,

665
00:41:34,440 --> 00:41:37,480
# горазд был я

666
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
# Брать слишком много на себя,

667
00:41:43,200 --> 00:41:45,280
Буфылку фива!
# Но и тогда

668
00:41:47,320 --> 00:41:49,200
# Я не хандрил

669
00:41:49,800 --> 00:41:55,920
# И нёс свой крест по мере сил,

670
00:41:55,920 --> 00:41:59,560
# Не пасовал,

671
00:41:59,560 --> 00:42:02,440
# удар держал

672
00:42:02,440 --> 00:42:09,440
# И был собою...

673
00:42:11,160 --> 00:42:26,200
Тайминг: Red Bee Media
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

674
00:42:26,201 --> 00:42:43,240
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014
