1
00:00:12,000 --> 00:00:14,310
<b>The Doctors Revisited: The Sixth Doctor /
Снова о Докторах: Шестой Доктор</b>
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:00:14,720 --> 00:00:17,630
Своим появлением Шестой Доктор
наделал немало шуму.

3
00:00:17,640 --> 00:00:21,390
Из-за очень умного, на мой взгляд,
выбора актёра на эту роль,

4
00:00:21,400 --> 00:00:24,060
он оказался полной противоположностью
Питеру Дэвисону.

5
00:00:25,300 --> 00:00:28,540
1980-е были красочным
и ярким десятилетием,

6
00:00:28,550 --> 00:00:30,850
которое не особо уважало прошлое.

7
00:00:30,860 --> 00:00:33,880
Шестой Доктор - идеальное
олицетворение своего времени.

8
00:00:33,890 --> 00:00:35,690
Очаровательный молодой человек ушёл,

9
00:00:35,700 --> 00:00:38,860
пришёл Повелитель Времени,
который требовал внимания.

10
00:00:38,870 --> 00:00:41,100
Он был Доктором,
не вызывавшим уверенности,

11
00:00:41,110 --> 00:00:44,460
он был непредсказуемым,
никто и не знал, как он себя поведёт,

12
00:00:44,470 --> 00:00:46,350
поступит ли он

13
00:00:46,360 --> 00:00:48,880
правильно, неправильно
или ему будет просто безразлично.

14
00:00:48,890 --> 00:00:51,710
Такая новая острота в истории.

15
00:00:51,720 --> 00:00:53,690
Сценарий предписывал,

16
00:00:53,700 --> 00:00:57,950
что я был настолько
повреждён регенерацией,

17
00:00:57,960 --> 00:01:01,880
что стал злым, жестоким и вспыльчивым.

18
00:01:01,890 --> 00:01:03,690
И это, опять же, не помогало

19
00:01:03,700 --> 00:01:07,210
зрителям симпатизировать
"старому Шестому",
как я теперь его называю.

20
00:01:07,220 --> 00:01:09,050
Крепкий рот.

21
00:01:09,060 --> 00:01:11,850
ДВОЙНАЯ ДИЛЕММА
Лицо, излучающее огромный интеллект.

22
00:01:11,860 --> 00:01:13,900
Дорогое дитя,
чем же именно ты недовольна?

23
00:01:13,963 --> 00:01:15,660
Я определённо стал лучше.

24
00:01:15,670 --> 00:01:18,460
- По сравнению с чем?
- С моим последним воплощением.

25
00:01:18,470 --> 00:01:21,690
Мне оно никогда не нравилось.
- Почему же?

26
00:01:21,700 --> 00:01:24,970
В нём было какое-то
бесполезное обаяние,

27
00:01:24,980 --> 00:01:26,980
это просто был не я.

28
00:01:26,990 --> 00:01:29,170
Что за глупости!

29
00:01:29,180 --> 00:01:31,410
Шестой Доктор изобразил Доктора

30
00:01:31,420 --> 00:01:32,987
в неожиданном новом ключе.

31
00:01:33,123 --> 00:01:38,340
Сделал из него надменного
и дерзкого нахала,

32
00:01:38,350 --> 00:01:41,240
превратив его
в рисующегося хвастуна

33
00:01:41,250 --> 00:01:43,610
в удивительных красочных одеждах.

34
00:01:43,620 --> 00:01:46,570
Он совсем не заботился о том,
чтобы не оскорблять чьи-то чувства.

35
00:01:46,580 --> 00:01:49,600
Словно процесс регенерации

36
00:01:49,610 --> 00:01:53,560
как бы уничтожил часть его личности.

37
00:01:53,570 --> 00:01:56,400
Но изменение было своевременным.

38
00:01:57,410 --> 00:01:59,600
Изменение.

39
00:02:01,320 --> 00:02:03,520
Какое изменение?

40
00:02:04,440 --> 00:02:06,450
Ничего не изменилось.

41
00:02:06,550 --> 00:02:09,500
Ни гармонии, ни времени.

42
00:02:09,730 --> 00:02:11,900
Нет места для пространства. Ничего.

43
00:02:12,980 --> 00:02:14,880
Ничего,

44
00:02:14,890 --> 00:02:17,980
лишь скрипучие двигатели Вселенной,

45
00:02:17,990 --> 00:02:21,900
лишь уничтожающая скука вечности.

46
00:02:26,590 --> 00:02:29,820
В то время как другие Доктора
ненароком попадали в истории,

47
00:02:29,830 --> 00:02:32,740
Шестой Доктор всегда был в центре событий.

48
00:02:32,750 --> 00:02:34,440
Зрители не могли
оторвать от него взгляд,

49
00:02:34,450 --> 00:02:36,630
главным образом
благодаря его костюму.

50
00:02:36,640 --> 00:02:38,600
Цветное телевидение 1980-х

51
00:02:38,610 --> 00:02:39,940
прошло проверку на прочность

52
00:02:39,950 --> 00:02:42,600
кричаще ярким пальто Доктора.

53
00:02:42,780 --> 00:02:45,890
На мой взгляд, да и на любой другой,
Шестой Доктор,

54
00:02:45,900 --> 00:02:48,610
прекрасный Колин Бейкер, был ярким.

55
00:02:48,620 --> 00:02:51,700
Удивительно, как удалось
найти так много цветов,

56
00:02:51,710 --> 00:02:54,380
не сочетающихся друг с другом.

57
00:02:54,390 --> 00:02:56,430
Он хотел быть заметным,

58
00:02:56,440 --> 00:02:59,350
хотел, чтобы к нему прислушивались.

59
00:02:59,360 --> 00:03:01,740
Но ему было абсолютно безразлично,
нравится ли он вам.

60
00:03:01,750 --> 00:03:04,790
Даже его костюм буквально говорил:
"Мне плевать на ваше мнение".

61
00:03:04,800 --> 00:03:07,530
По замыслу пальто,
очень модное в 80-х,

62
00:03:07,540 --> 00:03:09,780
было замечательным отражением
его душевного состояния.

63
00:03:09,790 --> 00:03:13,200
Такая своеобразная
лоскутная мешанина

64
00:03:13,210 --> 00:03:15,920
цветов, клеток и полосок
была невероятной.

65
00:03:15,930 --> 00:03:19,070
Костюм Шестого Доктора
легендарно придуман,

66
00:03:19,080 --> 00:03:22,170
поначалу он шокирует
и заставляет отвернуться.

67
00:03:22,180 --> 00:03:24,280
Смелое решение,
которым я восхищаюсь.

68
00:03:24,890 --> 00:03:26,690
Первым делом в роли Доктора

69
00:03:26,700 --> 00:03:28,720
я отправился на поиски
нового костюма,

70
00:03:28,730 --> 00:03:31,840
сногсшибательного и помешанного.

71
00:03:32,210 --> 00:03:34,290
ДВОЙНАЯ ДИЛЕММА

72
00:03:34,300 --> 00:03:36,900
- Ты же не серьёзно.
- Я всегда серьёзен.

73
00:03:37,350 --> 00:03:39,430
Нельзя ходить в таком виде.

74
00:03:39,440 --> 00:03:42,890
- Почему же?
- Ты ужасно выглядишь.

75
00:03:42,900 --> 00:03:45,660
Тогда были 80-е.
Если взглянуть на всех Докторов,

76
00:03:45,670 --> 00:03:47,450
то их костюмы

77
00:03:47,460 --> 00:03:49,430
очень точно отражают эпоху,

78
00:03:49,440 --> 00:03:51,990
в которой им приходилось
так одеваться.

79
00:03:52,000 --> 00:03:53,760
К характеру Шестого Доктора,

80
00:03:53,770 --> 00:03:56,410
как и к его костюму,
пришлось привыкать очень долго.

81
00:03:56,420 --> 00:03:59,270
Теперь никто не сомневался,
что этот Повелитель Времени - пришелец.

82
00:03:59,280 --> 00:04:01,350
Из-за травмы при регенерации

83
00:04:01,360 --> 00:04:03,930
он мог быть столь же пугающим,
как и героическим,

84
00:04:03,940 --> 00:04:06,720
столь же опасным,
как и привлекательным.

85
00:04:06,730 --> 00:04:09,970
Он был потревожен регенерацией,

86
00:04:09,980 --> 00:04:14,640
потому его начало и вышло
очень драматичным.

87
00:04:14,650 --> 00:04:15,740
Ты даже не знаешь,

88
00:04:15,750 --> 00:04:17,769
ДВОЙНАЯ ДИЛЕММА
что значит "пери",

89
00:04:17,770 --> 00:04:19,800
ДВОЙНАЯ ДИЛЕММА
верно, Пери?

90
00:04:20,240 --> 00:04:23,460
- Нет.
- Я тебе расскажу.

91
00:04:23,470 --> 00:04:26,930
Пери - добрая красивая фея
в персидской мифологии.

92
00:04:26,940 --> 00:04:30,750
Но любопытно то, что перед тем,
как стать доброй, она была злой.

93
00:04:30,760 --> 00:04:32,510
И это точно про тебя.

94
00:04:32,520 --> 00:04:34,970
Нехорошо начинать с попытки
задушить свою спутницу.

95
00:04:34,980 --> 00:04:39,600
Момент, когда Шестой Доктор
Колина буквально

96
00:04:39,610 --> 00:04:42,490
напал на Пери и едва не убил её,

97
00:04:42,500 --> 00:04:47,030
был поистине шокирующим моментом
в истории "Доктора Кто".

98
00:04:47,040 --> 00:04:50,330
- Доктор, прекрати!
- Нет. Нет, даже не фея.

99
00:04:50,340 --> 00:04:52,400
Инопланетный шпион,

100
00:04:52,430 --> 00:04:54,700
посланный шпионить за мной!

101
00:04:55,420 --> 00:05:00,400
Что ж, всем известна судьба
инопланетных шпионов.

102
00:05:08,900 --> 00:05:11,610
Я рада, что мы отсняли эту сцену,
она была необычной, храброй

103
00:05:11,620 --> 00:05:13,390
и драматичной.

104
00:05:13,400 --> 00:05:15,900
И, на мой взгляд, это был
весьма решающий момент.

105
00:05:16,960 --> 00:05:19,560
В эпоху почитания
сильного руководства,

106
00:05:19,570 --> 00:05:21,680
этот Доктор был властным.

107
00:05:21,690 --> 00:05:25,100
Хоть он не всегда был прав,
но великолепным он уж точно был.

108
00:05:25,110 --> 00:05:27,670
Сострадательная душа,
он спас бы вашу планету,

109
00:05:27,680 --> 00:05:30,060
даже если вы ему
не особо нравились.

110
00:05:30,070 --> 00:05:33,030
Мне хочется считать
своего Доктора

111
00:05:33,040 --> 00:05:38,970
самым сострадательным
и заботливым из всех Докторов.

112
00:05:38,980 --> 00:05:40,810
Смерть Эджворта,

113
00:05:40,820 --> 00:05:43,090
его бывшего наставника с Галлифрея,

114
00:05:43,100 --> 00:05:47,900
впервые мельком показала нам,
что движет состраданием Доктора.

115
00:05:47,910 --> 00:05:49,990
Вы были моим лучшим учителем.

116
00:05:50,000 --> 00:05:51,259
ДВОЙНАЯ ДИЛЕММА

117
00:05:51,260 --> 00:05:54,600
Ты научился всему, что я знаю,

118
00:05:55,030 --> 00:05:57,200
и многому другому.

119
00:05:57,870 --> 00:05:59,920
Он подлинный Доктор.

120
00:05:59,930 --> 00:06:02,020
И вас наконец-то обнадёживают

121
00:06:02,030 --> 00:06:03,906
после нескольких серий,
когда он был раздражительным,

122
00:06:03,907 --> 00:06:07,520
вы видите, что он всё ещё здесь,
Доктор вернулся.

123
00:06:13,300 --> 00:06:15,300
Азмаэль.

124
00:06:18,270 --> 00:06:20,300
Азмаэль.

125
00:06:22,800 --> 00:06:25,500
Я буду скучать, старый друг.

126
00:06:26,290 --> 00:06:28,400
Действительно буду скучать.

127
00:06:28,410 --> 00:06:31,140
В 80-х все делали
поделки своими руками,

128
00:06:31,150 --> 00:06:32,860
даже Доктор.

129
00:06:32,870 --> 00:06:34,320
С самой первой нашей встречи с ним

130
00:06:34,330 --> 00:06:37,510
его ТАРДИС застряла в образе
полицейской будки.

131
00:06:37,520 --> 00:06:40,380
Но Шестой Доктор
решился отремонтировать

132
00:06:40,390 --> 00:06:42,380
свою непредсказуемую
машину времени.

133
00:06:42,390 --> 00:06:44,060
Из-за системы хамелеон

134
00:06:44,070 --> 00:06:46,260
она превращается
в синюю полицейскую будку

135
00:06:46,270 --> 00:06:48,290
времён Лондона 1963 года.

136
00:06:48,300 --> 00:06:50,950
Подобно хамелеону,
приспосабливающемуся к окружению.

137
00:06:50,960 --> 00:06:53,110
Шестой Доктор был первым Доктором,

138
00:06:53,120 --> 00:06:55,580
кому фактически удалась починка
с тех самых пор, как корабль застрял

139
00:06:55,590 --> 00:06:57,450
в форме лондонской полицейской будки.

140
00:06:57,460 --> 00:06:59,990
Ему удалось починить систему,
но он не смог ею управлять.

141
00:07:01,140 --> 00:07:04,100
АТАКА КИБЕРЛЮДЕЙ
- Как же мы войдём?
- Не уверен.

142
00:07:04,430 --> 00:07:07,490
- А у неё хоть вход остался?
- Конечно же.

143
00:07:07,500 --> 00:07:09,500
Где-то.

144
00:07:19,830 --> 00:07:21,980
В те редкие моменты, когда ТАРДИС

145
00:07:21,990 --> 00:07:24,100
превращалась во что-то другое,

146
00:07:25,310 --> 00:07:27,530
было очень весело наблюдать

147
00:07:27,540 --> 00:07:29,480
за появлением различных вещей.

148
00:07:29,490 --> 00:07:31,330
Итак, действие разворачивается
на Тоттерс-лэйн,

149
00:07:31,340 --> 00:07:33,490
в том самом месте,
где ТАРДИС впервые приземлилась

150
00:07:33,500 --> 00:07:35,830
в самой первой серии "Доктора Кто".

151
00:07:35,840 --> 00:07:37,990
Она приземляется и превращается

152
00:07:38,060 --> 00:07:40,070
в орган.

153
00:07:46,670 --> 00:07:48,900
Уже даже не смешно.

154
00:07:49,150 --> 00:07:51,150
Я промолчу.

155
00:07:51,160 --> 00:07:53,950
Нелепее уже и не могло быть,

156
00:07:53,960 --> 00:07:57,610
но в развязной манере 80-х
она даже вписывалась в свалку.

157
00:07:57,620 --> 00:07:59,359
Мне пришлось выучить первые басы

158
00:07:59,360 --> 00:08:01,600
из "Токкаты и фуги" Баха.

159
00:08:08,990 --> 00:08:11,100
Образ ТАРДИС настолько культовый,

160
00:08:11,110 --> 00:08:14,710
что никто и не посмеет снова
ремонтировать систему хамелеон.

161
00:08:14,720 --> 00:08:18,280
ДАЛЕЕ
В 1980-х люди вдруг стали
стараться держать себя в форме,

162
00:08:18,290 --> 00:08:20,810
соблюдать диеты
и пользоваться велотренажёрами.

163
00:08:20,820 --> 00:08:22,500
Мэл не была исключением.

164
00:08:22,510 --> 00:08:25,600
И она решила привести Доктора
в отличную форму

165
00:08:25,610 --> 00:08:27,710
для девятисотлетнего.

166
00:08:27,720 --> 00:08:29,940
...тридцать один, тридцать два,
тридцать три,

167
00:08:29,950 --> 00:08:32,830
тридцать четыре, тридцать пять,
тридцать шесть,

168
00:08:32,840 --> 00:08:34,740
тридцать семь, тридцать восемь,

169
00:08:34,750 --> 00:08:37,060
тридцать девять, сорок.

170
00:08:37,070 --> 00:08:39,770
Пери Браун - яркая и красивая девушка,

171
00:08:39,780 --> 00:08:42,170
американка, ботаник.

172
00:08:42,690 --> 00:08:45,520
Когда молодая американская студентка
Пери заняла место в ТАРДИС,

173
00:08:45,530 --> 00:08:48,380
они с Пятым Доктором
стали лучшими друзьями.

174
00:08:48,390 --> 00:08:50,540
ИМЯ: ПЕРПАГИЛЛИАМ "ПЕРИ" БРАУН
АМЕРИКАНСКАЯ СТУДЕНТКА БОТАНИК
Она не была уверена в такой замене,

175
00:08:50,550 --> 00:08:53,310
но всё же не боялась ему противостоять.

176
00:08:53,320 --> 00:08:57,240
Поставить Шестого Доктора на место
могла лишь американка.

177
00:08:57,250 --> 00:09:00,090
Я мгновенно влюбилась в Пери,

178
00:09:00,100 --> 00:09:03,220
когда мне вручили первый сценарий,
ещё до того, как получила саму роль.

179
00:09:03,230 --> 00:09:05,270
И понравилось мне в ней то,

180
00:09:05,280 --> 00:09:09,150
что она не просто
стояла на месте и кричала.

181
00:09:09,200 --> 00:09:11,260
Она была дерзкой,

182
00:09:11,270 --> 00:09:14,650
довольно соблазнительной
и энергичной девушкой.

183
00:09:14,660 --> 00:09:17,800
Она отважная и дерзкая

184
00:09:17,970 --> 00:09:21,270
малышка из Америки
с собственным мнением.

185
00:09:21,280 --> 00:09:23,700
Пери пережила с вами регенерацию.

186
00:09:23,710 --> 00:09:25,570
И с ней вам ничего не было страшно.

187
00:09:25,580 --> 00:09:27,530
Но также вы чувствовали

188
00:09:27,540 --> 00:09:29,990
её негодование,
тревогу за этого героя,

189
00:09:30,000 --> 00:09:31,990
который был с ней довольно жесток.

190
00:09:32,000 --> 00:09:34,800
Их отношения становятся
гораздо более воинственными,

191
00:09:34,810 --> 00:09:37,830
поскольку она не понимает
и не узнаёт его,

192
00:09:37,840 --> 00:09:40,190
и всё в нём противоречит ей.

193
00:09:40,200 --> 00:09:44,280
Мои взаимоотношения с Пери
начались не очень хорошо.

194
00:09:44,290 --> 00:09:46,760
Она очень остерегалась Шестого Доктора,

195
00:09:46,770 --> 00:09:50,600
ведь его маниакальные вспышки
угрожали ей.

196
00:09:50,610 --> 00:09:55,340
УДАР ВРЕМЕНИ
Тебе хоть что-то нравится?

197
00:09:55,350 --> 00:09:58,190
Да. Содержательные путешествия,

198
00:09:58,200 --> 00:10:01,700
а не бесцельные скитания.
- Бесцельные?

199
00:10:01,750 --> 00:10:05,780
По сценарию мы должны были
ссориться, пререкаться.

200
00:10:05,790 --> 00:10:09,050
По-твоему, мы с тобой
бесцельно проводим время?

201
00:10:09,060 --> 00:10:11,600
Нет, не совсем так.

202
00:10:11,610 --> 00:10:13,400
Наверное, нет.

203
00:10:13,500 --> 00:10:14,810
Надеюсь, что нет.

204
00:10:14,820 --> 00:10:17,890
Или, возможно, ты пытаешься сказать,
что с тебя хватит.

205
00:10:17,900 --> 00:10:20,480
Создавалось впечатление,
что они постоянно спорят и пререкаются.

206
00:10:20,490 --> 00:10:22,990
Но они просто не смогли бы
жить друг без друга.

207
00:10:23,000 --> 00:10:27,650
В таком случае я с лёгкостью
могу ввести координаты Земли 1985 года.

208
00:10:27,660 --> 00:10:31,130
Нет, нет, в этом нет необходимости.

209
00:10:31,140 --> 00:10:34,500
Постепенно Доктор начал ей нравиться,

210
00:10:34,600 --> 00:10:36,590
а их отношения стали лучше.

211
00:10:36,600 --> 00:10:38,539
ТАИНСТВЕННАЯ ПЛАНЕТА
Молодец!

212
00:10:38,540 --> 00:10:40,800
ТАИНСТВЕННАЯ ПЛАНЕТА
Не надо мне твоих снисхождений, Доктор.

213
00:10:40,820 --> 00:10:43,580
Ты с самого начала знал,
что такой прирост невозможен.

214
00:10:43,590 --> 00:10:46,440
А ещё я знал,
что раз уж ты изучаешь ботанику,

215
00:10:46,450 --> 00:10:50,700
то сама скоро всё поймёшь
без моих подсказок.

216
00:10:50,710 --> 00:10:55,170
И думаю, в конце концов
они нашли золотую середину,

217
00:10:55,180 --> 00:10:57,650
где они с одинаковым уважением
относились друг к другу.

218
00:10:57,640 --> 00:11:00,650
Здесь есть разумная жизнь?

219
00:11:00,660 --> 00:11:03,250
Имеешь в виду, помимо меня?

220
00:11:03,260 --> 00:11:06,100
Не знаю. Давай выясним?

221
00:11:06,990 --> 00:11:09,920
К тому времени,
когда Пери покинула программу,

222
00:11:09,930 --> 00:11:12,260
они с Шестым Доктором стали

223
00:11:12,270 --> 00:11:14,670
родственными душами.

224
00:11:14,680 --> 00:11:17,710
Когда я прочитала последний сценарий
и поняла, что произойдёт,

225
00:11:17,720 --> 00:11:20,090
я была безумно рада,

226
00:11:20,100 --> 00:11:22,330
ведь мне выпал шанс

227
00:11:22,340 --> 00:11:25,420
сделать что-то новое на тот момент.

228
00:11:25,430 --> 00:11:27,330
Её убили.

229
00:11:27,340 --> 00:11:30,990
Её тело захватил злобный слизняк,

230
00:11:31,000 --> 00:11:34,600
чтобы Кив смог в нём жить.

231
00:11:36,120 --> 00:11:37,770
ПОМУТНЕНИЕ РАЗУМА

232
00:11:37,780 --> 00:11:39,600
Тёплое.

233
00:11:39,610 --> 00:11:41,700
Не холодное.

234
00:11:42,370 --> 00:11:44,500
Моё тело тёплое.

235
00:11:44,990 --> 00:11:47,300
Замечательно.

236
00:11:47,790 --> 00:11:51,040
Ноги. Пальцы ног.

237
00:11:51,450 --> 00:11:53,740
Пальцы шевелятся.

238
00:11:53,750 --> 00:11:56,090
В одном моменте серии
она садится с побритой головой,

239
00:11:56,100 --> 00:11:58,460
и мы слышим её голос,

240
00:11:58,470 --> 00:12:00,960
который всё же
соответствует голосу Кива.

241
00:12:00,970 --> 00:12:02,990
Торс.

242
00:12:03,240 --> 00:12:06,300
Шея. Сильная.

243
00:12:06,780 --> 00:12:09,800
Голова без боли.

244
00:12:10,070 --> 00:12:12,270
Мне постоянно говорили:
"Ого, твой голос

245
00:12:12,280 --> 00:12:14,890
совершенно исказили".

246
00:12:14,900 --> 00:12:16,600
А я говорила: "Это мой голос".

247
00:12:17,840 --> 00:12:19,740
Защитите меня.

248
00:12:19,750 --> 00:12:23,000
Я ваш владыка и повелитель.

249
00:12:27,450 --> 00:12:31,000
Нет!

250
00:12:31,320 --> 00:12:33,940
Не думаю, что могу кого-то
обвинять в смерти Пери.

251
00:12:33,950 --> 00:12:36,120
Думаю, это невозможно,
ведь всё зависит от того,

252
00:12:36,130 --> 00:12:38,920
в какую историю вы верите.

253
00:12:38,930 --> 00:12:40,520
В историю, которая
произошла на самом деле.

254
00:12:40,530 --> 00:12:42,120
Этот момент был в истории,

255
00:12:42,130 --> 00:12:44,930
которая стала частью доказательств,

256
00:12:44,940 --> 00:12:47,600
предъявленных
на "Суде над Повелителем Времени".

257
00:12:47,680 --> 00:12:50,380
И когда наступил конец,

258
00:12:50,390 --> 00:12:53,380
я, Колин, задал вопрос:

259
00:12:53,390 --> 00:12:54,590
"Умерла ли она?"

260
00:12:54,600 --> 00:12:55,399
Девушка, мисс Перпагиллиам Браун,
жива и здорова,

261
00:12:55,400 --> 00:12:58,370
СОВЕРШЕННЫЙ ВРАГ
Девушка, мисс Перпагиллиам Браун,
жива и здорова,

262
00:12:58,380 --> 00:13:01,900
она королева воинов
и сейчас живёт с королём Ирканосом.

263
00:13:02,150 --> 00:13:06,140
А затем они вставили
несколько кадров в конец серии

264
00:13:06,150 --> 00:13:08,620
о том, как поженились
Ирканос и Пери.

265
00:13:08,630 --> 00:13:10,970
Было принято решение сказать:

266
00:13:10,980 --> 00:13:12,620
"Нет, нет, всё это было ложью,

267
00:13:12,630 --> 00:13:17,340
и сейчас она замужем
за Брайаном Блессидом.

268
00:13:18,140 --> 00:13:21,690
ИМЯ: МЭЛАНИ БУШ - ПРОГРАММИСТ
Место Пери на борту ТАРДИС

269
00:13:21,700 --> 00:13:24,110
заняла весёлая программистка Мэл.

270
00:13:24,120 --> 00:13:26,480
Вздорная, энергичная,
с одержимостью

271
00:13:26,490 --> 00:13:28,440
морковным соком
и заботой о фигуре,

272
00:13:28,450 --> 00:13:31,800
эта спутница частенько
попадала в неприятности.

273
00:13:32,330 --> 00:13:34,670
Затем появилась Мэл.
Все знакомые Бонни Ленгфорд знают,

274
00:13:34,680 --> 00:13:37,100
что она просто клубок энергии.

275
00:13:37,600 --> 00:13:41,150
Для всех такой выбор на роль
стал настоящим шоком,

276
00:13:41,160 --> 00:13:44,290
ведь у неё уже был
определённый характер.

277
00:13:44,300 --> 00:13:46,140
Мы знали Бонни Ленгфорд.

278
00:13:46,150 --> 00:13:48,560
Она была настоящей знаменитостью.

279
00:13:48,570 --> 00:13:50,800
Мы знали, что она танцовщица,
что начала сниматься ещё в детстве.

280
00:13:50,810 --> 00:13:54,300
Выбор совершенно другой спутницы
был отличным решением.

281
00:13:54,310 --> 00:13:56,560
Тогда как Пери была
нервной и встревоженной,

282
00:13:56,570 --> 00:13:58,900
Мэл была послушной
и очень уверенной.

283
00:13:58,910 --> 00:14:01,980
ТЕРРОР ВЕРВОИДОВ
- Ты сказал "красный"!
- Разве?

284
00:14:01,990 --> 00:14:04,650
Это всё морковный сок,
теперь я дальтоник!

285
00:14:04,660 --> 00:14:08,400
СИГНАЛ SOS
Сигнал бедствия? Нужно ответить.

286
00:14:08,410 --> 00:14:10,340
Мэл была неисправимой оптимисткой.

287
00:14:10,350 --> 00:14:14,700
Она была жизнерадостной,
с лёгкостью справлялась с проблемами.

288
00:14:14,710 --> 00:14:18,160
А ещё очень спокойной,

289
00:14:18,170 --> 00:14:20,090
очень порядочной.

290
00:14:20,100 --> 00:14:23,420
А иногда даже слегка
любила помыкать.

291
00:14:24,580 --> 00:14:28,100
Доктор, выходи! Идём, скорее!

292
00:14:28,610 --> 00:14:31,810
Не устаю удивляться тому,
как я за тобой везде поспеваю.

293
00:14:31,820 --> 00:14:35,270
Сигнал бедствия посылают
лишь при вопросе жизни и смерти.

294
00:14:35,280 --> 00:14:41,810
Да. Так что давай напряжём
серые клеточки вместо мышц.

295
00:14:42,580 --> 00:14:45,370
В 1980-х люди вдруг стали
стараться держать себя в форме,

296
00:14:45,380 --> 00:14:47,940
соблюдать диеты
и пользоваться велотренажёрами.

297
00:14:47,950 --> 00:14:49,650
Мэл не была исключением.

298
00:14:49,660 --> 00:14:52,770
И она решила привести Доктора
в отличную форму

299
00:14:52,780 --> 00:14:54,650
для девятисотлетнего.

300
00:14:54,660 --> 00:14:57,210
Все сочли хорошей идеей сделать её
любительницей физкультуры,

301
00:14:57,220 --> 00:14:59,860
помешанной на проблеме
лишнего веса Доктора.

302
00:14:59,870 --> 00:15:03,420
ТЕРРОР ВЕРВОИДОВ
...четыре, двадцать пять, двадцать шесть,
двадцать семь, двадцать восемь,

303
00:15:03,430 --> 00:15:05,520
двадцать девять, тридцать,

304
00:15:05,530 --> 00:15:07,720
тридцать один, тридцать два,
тридцать три,

305
00:15:07,730 --> 00:15:10,540
тридцать четыре, тридцать пять,
тридцать шесть,

306
00:15:10,550 --> 00:15:12,400
тридцать семь, тридцать восемь,

307
00:15:12,410 --> 00:15:14,620
тридцать девять, сорок.

308
00:15:14,630 --> 00:15:16,610
Держи, для бодрости.

309
00:15:16,620 --> 00:15:18,000
И мне приходилось заставлять его
пить морковный сок.

310
00:15:18,010 --> 00:15:20,610
Я сама его ненавижу.

311
00:15:20,620 --> 00:15:24,990
Так что это привносило в сюжет
элемент комедии.

312
00:15:25,000 --> 00:15:27,890
- Морковный сок?
- От него одна польза.

313
00:15:27,900 --> 00:15:30,820
Честное слово, морковь -
богатый источник витамина A.

314
00:15:30,830 --> 00:15:34,880
Мэл, давно ли ты
осматривала мои уши?

315
00:15:34,890 --> 00:15:37,120
Меня больше беспокоит
твоя талия.

316
00:15:37,130 --> 00:15:40,100
Нет-нет, скажи серьёзно.

317
00:15:40,110 --> 00:15:43,740
Мне только кажется,
или они и правда удлинились?

318
00:15:43,750 --> 00:15:46,240
ДАЛЕЕ
В игре Набила Шабана было

319
00:15:46,250 --> 00:15:49,300
нечто скользкое, и это было чудесно.

320
00:15:49,310 --> 00:15:51,670
А ещё он изобрёл
потрясающий смех,

321
00:15:51,680 --> 00:15:53,780
который все пытались имитировать,

322
00:15:53,790 --> 00:15:55,810
но ни у кого не получалось, что логично.

323
00:15:57,680 --> 00:16:01,070
Как же предприимчиво.

324
00:16:01,080 --> 00:16:06,310
Сонтаранцев можно описать
как пришельцев без шеи.

325
00:16:06,320 --> 00:16:08,350
Их голова плавно переходит в плечи.

326
00:16:08,360 --> 00:16:10,480
Они безжалостно воинственны.

327
00:16:10,490 --> 00:16:13,500
Важна лишь борьба и честь.

328
00:16:14,130 --> 00:16:17,180
Сонтаранцев миллиардами
выращивали для войны.

329
00:16:17,190 --> 00:16:20,110
СОНТАРАНЦЫ, РАСА КЛОНОВ-ВОИТЕЛЕЙ
Эта раса клонов по всей Вселенной

330
00:16:20,120 --> 00:16:23,100
вела бесконечные битвы
со скоплением рутанов.

331
00:16:23,110 --> 00:16:26,280
Все сонтаранцы выглядели
и думали одинаково.

332
00:16:26,290 --> 00:16:30,490
Их заботила лишь победа любой ценой,
а не их же собственная жизнь.

333
00:16:30,500 --> 00:16:33,760
Сонтаранцы - раса клонов-воителей.

334
00:16:33,770 --> 00:16:36,990
Они сражались в, казалось бы,
бесконечной войне

335
00:16:37,000 --> 00:16:38,940
против своих врагов рутанов,

336
00:16:38,950 --> 00:16:41,040
и эти битвы происходили
в разных галактиках.

337
00:16:41,050 --> 00:16:43,400
Сонтаранцы - уроженцы планеты Сонтар.

338
00:16:43,410 --> 00:16:46,010
Они не злые, а просто...

339
00:16:46,020 --> 00:16:48,890
очень драчливые, воинственные

340
00:16:48,900 --> 00:16:51,070
любители сражений.

341
00:16:51,080 --> 00:16:54,490
В мои времена сонтаранцы...

342
00:16:54,500 --> 00:16:56,640
Сонтаранцы были больше!

343
00:16:56,650 --> 00:16:58,240
Сонтаранцы весьма рослые.

344
00:16:58,250 --> 00:17:01,180
И кажутся выше нынешних.

345
00:17:01,190 --> 00:17:04,880
Их воины не знают страха,

346
00:17:04,890 --> 00:17:08,100
у них одна цель - победить врага.

347
00:17:08,630 --> 00:17:10,420
Тогда как сонтаранцы были одинаковы,

348
00:17:10,430 --> 00:17:12,130
Сил же был уникумом.

349
00:17:12,140 --> 00:17:14,120
Самый скользкий
бизнесмен Галактики

350
00:17:14,130 --> 00:17:17,210
СИЛ С ПЛАНЕТЫ ТОРОС БЕТА
продавал миры, порабощал расы,
а больше всего на свете любил

351
00:17:17,220 --> 00:17:19,560
пытки и тёплую ванну.

352
00:17:19,570 --> 00:17:22,690
Он окажется противником,
которого Шестой Доктор и Пери

353
00:17:22,700 --> 00:17:24,790
не забудут никогда.

354
00:17:24,800 --> 00:17:27,430
Сил полностью подходит
под образ злодея,

355
00:17:27,440 --> 00:17:32,110
хотя он не совсем злодей.
Он очень испорченный персонаж.

356
00:17:32,120 --> 00:17:35,490
Он появился в сериале в 80-х,

357
00:17:35,500 --> 00:17:38,240
когда людей очень настораживал

358
00:17:38,250 --> 00:17:42,080
большой бизнес,
нарушающий спокойствие.

359
00:17:42,090 --> 00:17:44,150
А Сил представляет

360
00:17:44,160 --> 00:17:46,630
интересы большого бизнеса
в открытом космосе.

361
00:17:46,640 --> 00:17:48,970
ВОЗМЕЗДИЕ НА ВАРОСЕ
Вы же такой благоразумный.

362
00:17:48,980 --> 00:17:54,580
Будьте добры,
снизьте цену за товар.

363
00:17:54,590 --> 00:18:00,140
В игре Набила Шабана было
нечто скользкое, и это было чудесно.

364
00:18:00,150 --> 00:18:02,740
А ещё он изобрёл
потрясающий смех,

365
00:18:02,750 --> 00:18:06,400
который все пытались имитировать,
но ни у кого не получалось, что логично.

366
00:18:08,560 --> 00:18:11,980
Как же предприимчиво.

367
00:18:11,990 --> 00:18:15,980
Его наслаждение
чужой болью и страданиями -

368
00:18:15,990 --> 00:18:18,040
настоящая классика.

369
00:18:18,050 --> 00:18:20,490
Почти как злодей бондианы,

370
00:18:20,500 --> 00:18:23,280
он радуется кончине других людей.

371
00:18:23,290 --> 00:18:27,350
- Ваша идея, губернатор?
- Да.

372
00:18:27,360 --> 00:18:32,810
А те видео, что вы продаёте,
они и правда весьма тревожны?

373
00:18:32,820 --> 00:18:35,490
На них показана судьба тех,
кто отказывается следовать порядкам,

374
00:18:35,500 --> 00:18:37,800
по которым должны жить
все на Варосе.

375
00:18:37,810 --> 00:18:42,410
Пытки? Ослепление? Казни?

376
00:18:42,420 --> 00:18:47,800
Вся деятельность купола Наказаний
записана в назидание всем негодяям.

377
00:18:47,810 --> 00:18:51,670
Но они так же занимательны,
как и поучительны, да?

378
00:18:51,680 --> 00:18:54,320
Мне очень нравились
те отношения,

379
00:18:54,330 --> 00:18:57,600
что сложились между Силом и Пери.

380
00:18:58,480 --> 00:19:01,900
И было здорово увидеть
этого персонажа вновь.

381
00:19:01,910 --> 00:19:05,250
Ведь в каком-то смысле
Сил был виновен в кончине Пери.

382
00:19:05,700 --> 00:19:07,340
Шестой Доктор нашёл себя

383
00:19:07,350 --> 00:19:09,250
во время просмотра смерти Пери.

384
00:19:09,260 --> 00:19:10,860
На суде за его же
собственную жизнь

385
00:19:10,870 --> 00:19:14,260
он обвинялся в нарушении
святых законов Галлифрея.

386
00:19:14,270 --> 00:19:16,310
На одном из свидетельских показаний
Доктора заставили смотреть

387
00:19:16,320 --> 00:19:19,480
на драматическую смерть
его спутницы.

388
00:19:19,490 --> 00:19:22,020
Смерть, в которой он винил
Повелителей Времени.

389
00:19:22,030 --> 00:19:24,070
Его вызвали к своему народу,

390
00:19:24,080 --> 00:19:25,930
заставили пройти
через нелепый суд,

391
00:19:25,940 --> 00:19:28,000
поэтому он буквально срывается.

392
00:19:28,010 --> 00:19:28,900
Но Пери погибла, Доктор,
потому что ты её покинул.

393
00:19:28,910 --> 00:19:31,594
ПОМУТНЕНИЕ РАЗУМА
Но Пери погибла, Доктор,
потому что ты её покинул.

394
00:19:31,595 --> 00:19:32,860
ПОМУТНЕНИЕ РАЗУМА
Нам пришлось оборвать её жизнь,
ведь из-за твоей халатности

395
00:19:32,861 --> 00:19:34,090
Нам пришлось оборвать её жизнь,
ведь из-за твоей халатности

396
00:19:34,100 --> 00:19:36,090
она больше не могла жить.

397
00:19:36,100 --> 00:19:39,480
Ложь! Творится нечто странное.

398
00:19:39,490 --> 00:19:44,260
Высший совет не имеет права
распоряжаться как жизнью Пери,
так и жизнью других!

399
00:19:44,270 --> 00:19:46,280
Великолепное зрелище,
мы смогли увидеть

400
00:19:46,290 --> 00:19:48,330
его ужас и страх,

401
00:19:48,340 --> 00:19:50,170
заглянуть под все маски

402
00:19:50,180 --> 00:19:52,250
бестактности и надменности,

403
00:19:52,260 --> 00:19:54,460
увидеть, как она была ему важна.

404
00:19:54,470 --> 00:19:57,180
Меня вытянули из времени
по другой причине,

405
00:19:57,190 --> 00:20:01,450
и я намереваюсь узнать,
по какой именно!

406
00:20:01,470 --> 00:20:03,680
Звёздный час Шестого Доктора,

407
00:20:03,690 --> 00:20:05,740
его противостояние Повелителям Времени.

408
00:20:05,750 --> 00:20:08,320
Буквально чувствовалось,
насколько высоки были ставки.

409
00:20:08,330 --> 00:20:11,080
Чувствовалось душевное отчаяние,

410
00:20:11,090 --> 00:20:13,380
а ещё стремление к борьбе.

411
00:20:13,390 --> 00:20:16,220
На свете есть одно слово,
описывающее Шестого Доктора:

412
00:20:16,230 --> 00:20:18,750
"справедливость".
И это действительно так.

413
00:20:18,760 --> 00:20:21,190
Ведь если совершались
неправомерные поступки против природы,

414
00:20:21,200 --> 00:20:25,900
против всех законов гуманности,

415
00:20:25,910 --> 00:20:27,980
он выступал против них.

416
00:20:27,990 --> 00:20:30,500
Он - глас вопиющего в пустыне.

417
00:20:42,190 --> 00:20:44,760
ПРИКЛЮЧЕНИЕ
С ШЕСТЫМ ДОКТОРОМ

418
00:20:45,130 --> 00:20:48,600
1985 год, я читаю Radio Times,
в котором явно опечатка.

419
00:20:48,610 --> 00:20:51,600
В журнале чёрным по белому напечатано,

420
00:20:51,610 --> 00:20:53,720
что следующая серия "Доктора Кто"
снята по сценарию

421
00:20:53,730 --> 00:20:56,010
Филипа Мартина.
Того самого Филипа Мартина,

422
00:20:56,020 --> 00:20:58,020
настоящего телевизионного драматурга.

423
00:20:58,030 --> 00:21:01,450
А такие драматурги обычно не пишут
сценарии для "Доктора Кто".

424
00:21:01,460 --> 00:21:03,400
И я даже подумал,
что есть и другой Филип Мартин,

425
00:21:03,410 --> 00:21:06,410
что их двое, но нет,
в статье говорилось именно о нём.

426
00:21:06,420 --> 00:21:08,960
Тот умник, написавший "Гангстеров",

427
00:21:08,970 --> 00:21:10,850
теперь писал для "Доктора Кто".

428
00:21:10,860 --> 00:21:13,680
И какой же продуманный
сценарий у него получился!

429
00:21:14,610 --> 00:21:18,170
Не думаю, что раньше в сериях
столь остро отображались

430
00:21:18,180 --> 00:21:23,240
противоречия и особая сущность
самого же сериала.

431
00:21:23,250 --> 00:21:25,320
И вот вам сериал,
в одной из серий которого

432
00:21:25,330 --> 00:21:28,380
ставится очень умный
и провокационный вопрос:

433
00:21:28,390 --> 00:21:30,460
"Является ли насилие

434
00:21:30,470 --> 00:21:33,340
легальной формой развлечений?"

435
00:21:33,350 --> 00:21:35,070
Мы не только осуждаем

436
00:21:35,080 --> 00:21:37,490
людей, наблюдающих за насилием
в "Возмездии на Варосе",

437
00:21:37,500 --> 00:21:40,760
но и сами наслаждаемся насилием
в "Возмездии на Варосе".

438
00:21:40,770 --> 00:21:45,000
Невероятно особая
и продуманная задумка.

439
00:21:45,420 --> 00:21:48,020
Не самая лёгкая серия "Доктора Кто",

440
00:21:48,030 --> 00:21:49,480
ведь и Доктор,

441
00:21:49,490 --> 00:21:51,750
и сама тема настораживают вас,

442
00:21:51,760 --> 00:21:52,970
словно задавая вопрос:

443
00:21:52,980 --> 00:21:54,610
"Стоит ли наслаждаться

444
00:21:54,620 --> 00:21:56,210
просмотром этой серии?"

445
00:21:57,220 --> 00:21:59,600
И здесь мы знакомимся
с великим злодеем.

446
00:22:00,040 --> 00:22:02,470
Набил Шабан в роли Сила

447
00:22:02,480 --> 00:22:06,060
безумно смешной, но и гадкий.

448
00:22:06,070 --> 00:22:08,000
Великолепная игра.

449
00:22:08,001 --> 00:22:10,734
Тайминг: Lori2014
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014
