1
00:00:02,001 --> 00:00:05,960
Говорит Би-би-си. Данная передача
основана на реальных событиях.

2
00:00:05,961 --> 00:00:08,520
Хотя нельзя забывать,

3
00:00:08,521 --> 00:00:11,520
что историю переписывать нельзя.
Ни единой строчки.

4
00:00:11,521 --> 00:00:16,160
Разве что вы не пускаетесь
в путешествие в пространстве и времени...

5
00:00:30,001 --> 00:00:35,000
<b>An Adventure in Space and Time /
Приключение в пространстве и времени</b>
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

6
00:01:28,161 --> 00:01:31,040
Всё хорошо, сэр?

7
00:01:31,041 --> 00:01:33,280
Что-то случилось?

8
00:01:34,481 --> 00:01:36,520
Здесь нельзя стоять, сэр.

9
00:01:38,081 --> 00:01:39,280
Сэр.

10
00:01:39,281 --> 00:01:42,320
Вы блокируете дорогу.

11
00:01:44,041 --> 00:01:49,520
Извините, мистер Хартнелл?

12
00:01:50,961 --> 00:01:53,320
Мистер Хартнелл, сэр,
вас просят на площадку.

13
00:01:57,321 --> 00:01:59,320
Мне сказать, что вы идёте?

14
00:01:59,321 --> 00:02:01,840
- Что хочешь, то и скажи.
- Прошу прощения, мистер Хартнелл?

15
00:02:01,841 --> 00:02:03,920
Скажи то, что хочешь,
чёрт тебя дери!

16
00:02:05,801 --> 00:02:10,280
- Я ведь только выполняю свою работу.
- Вот и свали тогда, я не готов!

17
00:02:16,601 --> 00:02:18,560
Мне нужно больше времени.

18
00:02:36,641 --> 00:02:38,040
Лен! Лен, бога ради!

19
00:02:38,041 --> 00:02:40,440
Аккуратнее, иначе вспыхнешь
аки бенгальский огонёк.

20
00:02:40,441 --> 00:02:42,720
Не снимешь мне голову, приятель?
Я тут весь спарился.

21
00:02:42,721 --> 00:02:45,000
Нет. Через минуту
мы начинаем сцену заново.

22
00:02:45,001 --> 00:02:46,720
Почему? Кого мы ждём?

23
00:02:46,721 --> 00:02:48,400
Сам знаешь кого.

24
00:02:53,121 --> 00:02:55,040
Так передай ему,
чтобы он поторапливался!

25
00:02:55,041 --> 00:02:58,200
Нам ещё на планету вторгаться надо.
- Тихо.
- Что?

26
00:03:46,481 --> 00:03:48,320
Будьте добры показать
ваш пропуск, сэр.

27
00:03:48,321 --> 00:03:50,400
Да брось, Гарри.
Ты ведь меня в лицо знаешь!

28
00:03:50,401 --> 00:03:54,000
- Вполне возможно, сэр.
- Сидни Ньюман. Подсказка в имени.

29
00:03:54,001 --> 00:03:57,960
В жизни я куда лучше,
чем на документах.
- Мне всё равно нужен пропуск, сэр.

30
00:03:57,961 --> 00:03:59,800
Да к чёрту его!

31
00:03:59,801 --> 00:04:04,240
У нас в Би-би-си
так не заведено, сэр!

32
00:04:04,241 --> 00:04:07,200
Да неужели?

33
00:04:27,001 --> 00:04:28,720
СИДНИ НЬЮМАН
ГЛАВА ОТДЕЛА ДРАМЫ
Значит, чертовски огромная аудитория

34
00:04:28,721 --> 00:04:31,800
стала бы смотреть "Grandstand",
но мы теряем этих зрителей

35
00:04:31,801 --> 00:04:35,000
ещё до начала джазовой музычки
из "Juke Box Jury", так?

36
00:04:35,001 --> 00:04:37,720
- Да, так.
- Нужно заполнить окно.

37
00:04:37,721 --> 00:04:40,520
- 25 минут.
- Может, снова Диккенса?

38
00:04:40,521 --> 00:04:43,240
Затхло, Мервин! Замшело и залежало.

39
00:04:43,241 --> 00:04:45,880
И ещё куча не таких приемлемых слов,
начинающихся с буквы "з".

40
00:04:45,881 --> 00:04:49,600
Вот тебе другое слово - забава.
Забава! Слыхал о забаве, Мервин?

41
00:04:49,601 --> 00:04:52,320
Ты этому на Ай-ти-ви нахватался?

42
00:04:52,321 --> 00:04:54,080
Надеюсь, очень на это надеюсь!

43
00:04:54,081 --> 00:04:58,480
Нужна программа, которая увлечёт
как спортивных фанатов, так и детей.

44
00:04:58,481 --> 00:05:00,600
Соперник глупым играм?

45
00:05:00,601 --> 00:05:03,600
Вы знаете, о чём я.
О научной фантастике.

46
00:05:03,601 --> 00:05:07,560
- Неужто она так популярна?
- Вроде ничего не поменялось.

47
00:05:07,561 --> 00:05:12,320
- Видимо, среди молодняка.
- А мне нравится.

48
00:05:19,401 --> 00:05:22,840
Она решила, что начались действия.

49
00:05:22,841 --> 00:05:24,880
- Что?
- Думала, нам всем крышка.

50
00:05:24,881 --> 00:05:28,840
Я про Кубу! К чему воздержание,
если на нас посыпятся ракеты.

51
00:05:28,841 --> 00:05:32,080
И она слегка пошла в разгул.
- И даже не слегка!

52
00:05:37,321 --> 00:05:40,920
- Так что они сказали?
- "Милая, ты лишь помощник продюсера.

53
00:05:40,921 --> 00:05:44,360
Рисковать не стоит".
Я даю себе ещё год, Джеки.

54
00:05:44,361 --> 00:05:48,840
Попаду на телевидение, либо уйду.
- Будто я лучше тебя знаю.

55
00:05:48,841 --> 00:05:51,760
Я постоянно стараюсь
не натыкаться на камеры,

56
00:05:51,761 --> 00:05:55,560
так что не отчаивайся, Верити.
Не торопи события.

57
00:05:55,561 --> 00:05:58,400
У тебя тут...
- Что?
- Красное вино.

58
00:05:58,401 --> 00:06:00,320
А, красное вино.

59
00:06:02,001 --> 00:06:04,520
Господи, он ведь уже начался!
- Что?

60
00:06:04,521 --> 00:06:08,560
Полёт в космос! От СССР.
Валентина... как там её.

61
00:06:08,561 --> 00:06:11,840
Первая женщина в космосе!
- Господи, точно!

62
00:06:17,321 --> 00:06:21,360
Вот и она, Валентина Терешкова.

63
00:06:21,361 --> 00:06:25,360
Сегодня она в прямом смысле
оказалась на седьмом небе.

64
00:06:31,001 --> 00:06:33,040
Пиф-паф.

65
00:06:34,681 --> 00:06:36,280
Первая женщина в космосе -

66
00:06:36,281 --> 00:06:38,920
это невероятная победа СССР

67
00:06:38,921 --> 00:06:41,200
в нескончаемой космической гонке.

68
00:06:45,361 --> 00:06:47,600
- Алло?
- Верити, это Сидни.

69
00:06:47,601 --> 00:06:52,840
- Кто?
- Сидни!
- Сидни! Здравствуй, незнакомец.

70
00:06:52,841 --> 00:06:55,960
- Ты разбираешься в детях, Верити?
- Ни капельки.

71
00:06:55,961 --> 00:07:00,400
Мы хотим создать нормальный
научно-фантастический сериал.

72
00:07:00,401 --> 00:07:04,040
Без железных роботов и ПГМ.
- ПГМ?

73
00:07:04,041 --> 00:07:08,040
Пучеглазых монстров!
Без мутантов, смертельных лазеров,

74
00:07:08,041 --> 00:07:10,560
мозгов в баночках
и всякой прочей дряни.

75
00:07:10,561 --> 00:07:12,760
Он будет идти весь год.

76
00:07:12,761 --> 00:07:15,400
Нам нужна симпатичная пара,
парень и девушка,

77
00:07:15,401 --> 00:07:18,160
и ребёнок, который будет попадать
во всякие неприятности.

78
00:07:18,161 --> 00:07:21,480
И эксцентричный мужчина постарше.
Его мы ещё обсудим.

79
00:07:21,481 --> 00:07:24,800
Они путешествуют в пространстве
и времени и попадают в передряги!

80
00:07:24,801 --> 00:07:27,640
- Чудесная идея!
- Ты ведь меня знаешь - пиф-паф!

81
00:07:29,801 --> 00:07:32,200
В сериале должны быть
элементы настоящей истории.

82
00:07:32,201 --> 00:07:35,360
Детишки и дома
должны чему-то учиться.

83
00:07:35,361 --> 00:07:37,800
А как же тот
эксцентричный мужчина постарше?

84
00:07:37,801 --> 00:07:40,200
- Он доктор.
- Доктор?
- Угу.

85
00:07:40,201 --> 00:07:42,560
Он должен быть доктором,
тебе так не кажется?

86
00:07:42,561 --> 00:07:45,480
Так он будет казаться авторитетнее.
Очень жизнеутверждающе.

87
00:07:50,521 --> 00:07:52,440
Так что думаешь?

88
00:07:53,601 --> 00:07:57,080
Слушайте, Сидни, я бы и рада
снова с вами поработать, правда.

89
00:07:57,081 --> 00:07:59,600
Просто...

90
00:07:59,601 --> 00:08:02,760
Я дала себе ещё один год.
Попаду на телевидение, либо уйду.

91
00:08:02,761 --> 00:08:04,600
Тише-тише, погоди.

92
00:08:04,601 --> 00:08:08,280
Девочка моя, я не хочу, чтобы ты
снова стала моим помощником!

93
00:08:08,281 --> 00:08:11,480
Я хочу, чтобы ты стала продюсером!

94
00:08:11,481 --> 00:08:13,800
Продюсером?

95
00:08:13,801 --> 00:08:17,240
Конечно. У них тут ещё не бывало
женщины-продюсера! Садись!

96
00:08:19,921 --> 00:08:21,720
Ты - именно то, что нужно Би-би-си!

97
00:08:21,721 --> 00:08:27,000
Человек с шилом в заднице!
- Спасибо! Наверное.

98
00:08:27,001 --> 00:08:31,000
Я продюсировал для Ай-ти-ви
сериал "Pathfinders", улавливаешь?

99
00:08:31,001 --> 00:08:34,840
Главным героем был
сварливый пожилой мужчина.

100
00:08:34,841 --> 00:08:37,080
Именно такой нам тут и нужен.

101
00:08:49,041 --> 00:08:50,400
Чушь.

102
00:08:52,481 --> 00:08:57,960
- Сделаем ей юбочку...
- Мне не звонили?

103
00:08:57,961 --> 00:09:01,640
- Нет, и ты уже спрашивал.
- Ясно.

104
00:09:01,641 --> 00:09:03,600
- Пять минут назад.
- Ладно, ладно!

105
00:09:03,601 --> 00:09:05,880
Да ты сидишь без работы
всего-то пару недель.

106
00:09:05,881 --> 00:09:08,040
Видимо, лень мне не по душе.

107
00:09:08,041 --> 00:09:10,280
Я должен вкалывать,
иначе сорвусь с катушек.

108
00:09:10,281 --> 00:09:12,800
А как же та пьеса?

109
00:09:12,801 --> 00:09:16,640
Очередная тупая военщина! Нет уж.
Мне другого и не предлагают.

110
00:09:16,641 --> 00:09:19,960
Одних мошенников
да старых главных сержантов!

111
00:09:19,961 --> 00:09:26,040
Но именно таким тебя видят
режиссёры по работе с актёрами
- влиятельным человеком.

112
00:09:26,041 --> 00:09:30,320
- У меня смешной дедуля...
- Не надо.

113
00:09:30,321 --> 00:09:34,000
Лицо его похоже
на маринованный лук.

114
00:09:34,001 --> 00:09:38,400
- Прекрати! Грёбаный вздор.
- Билл! Не при Джуди.

115
00:09:38,401 --> 00:09:42,000
- У меня смешной дедуля...
- Я же сказал, прекрати!

116
00:09:42,001 --> 00:09:45,000
Деда, почему ты всегда
такой ворчливый?

117
00:09:45,001 --> 00:09:48,600
Что? Тебе-то какое дело?
Глупышка!

118
00:09:50,641 --> 00:09:55,520
Джуди? Джуди-пуди, солнышко?
Бога ради, Билл!

119
00:09:55,521 --> 00:09:58,600
Иди извиняйся!
- Я её предупреждал. Что с ней?

120
00:09:58,601 --> 00:10:03,120
Оглохла что ли?
- Тебе что, не нравится успех?

121
00:10:03,121 --> 00:10:07,720
Это не успех! Я играю в драме!
Я драматический типажный актёр

122
00:10:07,721 --> 00:10:10,400
театра и кино! А это эстрада!

123
00:10:13,601 --> 00:10:15,920
А я ведь только спросила.

124
00:11:01,721 --> 00:11:04,200
Как вам Лесли Френч?
Он отлично подойдёт.

125
00:11:04,201 --> 00:11:07,400
Он работает с Висконти
и вежливо нам отказал.

126
00:11:07,401 --> 00:11:11,000
- Сирил Кьюсак.
- Тоже отказал, но не так вежливо.

127
00:11:11,001 --> 00:11:15,760
- Чем могу помочь?
- Кажется, вы в моём кабинете.

128
00:11:15,761 --> 00:11:19,080
Весьма интересный
взгляд на ситуацию.

129
00:11:19,081 --> 00:11:23,400
- А я весьма интересная личность.
- Не сомневаюсь. Рекс Такер.

130
00:11:23,401 --> 00:11:25,440
Я приглядываю за "Доктором Кто".

131
00:11:25,441 --> 00:11:29,280
Пока не назначат
постоянного продюсера.

132
00:11:29,281 --> 00:11:33,040
- Так он с вами?
- Он перед вами.

133
00:11:33,041 --> 00:11:38,080
- Я всё думаю о Хью Дэвиде.
- О ком?

134
00:11:38,081 --> 00:11:41,560
Он играл в "Knight Errant"
на Ай-ти-ви. Чудесный актёр.

135
00:11:41,561 --> 00:11:44,800
Но слишком молодой
для Доктора, согласитесь.

136
00:11:44,801 --> 00:11:47,040
Нам ведь и не нужен
какой-то дряхлый дед?

137
00:11:47,041 --> 00:11:49,000
Нужен человек,
который сможет сыграть пожилого.

138
00:11:49,001 --> 00:11:52,040
Расписание съёмок
будет весьма суровым.

139
00:11:52,041 --> 00:11:55,080
- У меня тоже есть идеи.
- Позвоню Хью, посмотрим, что он скажет.

140
00:11:55,081 --> 00:11:58,920
- Не советую.
- Это почему же?
- Пустая трата времени!

141
00:11:58,921 --> 00:12:02,200
Нам нужен кто-то вроде
Фрэнка Моргана из "Волшебника страны Оз".
- Он мёртв.

142
00:12:02,201 --> 00:12:05,600
- Рекс...
- Да ещё и американец.
- Я же сказала - "вроде".

143
00:12:07,441 --> 00:12:10,240
Что ж, утро вечера мудренее.

144
00:12:10,241 --> 00:12:14,080
Даже на поиски Скарлетт О'Хара
ушли целые месяцы!

145
00:12:20,641 --> 00:12:24,360
Голубушка,
можно с вами побеседовать?

146
00:12:37,041 --> 00:12:38,880
Алло?

147
00:12:40,081 --> 00:12:41,920
Да.

148
00:12:44,521 --> 00:12:46,840
О... Да!

149
00:12:51,201 --> 00:12:52,880
Правда ли то,
что вы были помощником Сидни

150
00:12:52,881 --> 00:12:55,520
ещё на другом канале?
- Да.

151
00:12:55,521 --> 00:12:57,480
Весьма быстрый подъём
по карьерной лестнице.

152
00:12:57,481 --> 00:13:00,160
- Видимо.
- Как бы перья не полетели.

153
00:13:00,161 --> 00:13:04,720
Птицу знать по перьям,
сокола - по полёту.

154
00:13:04,721 --> 00:13:07,880
Создание этого сериала
дастся вам не так уж просто.

155
00:13:07,881 --> 00:13:10,320
Космические просторы.
Путешествия во времени.

156
00:13:10,321 --> 00:13:13,360
В первом же сценарии
герои попадают в каменный век.

157
00:13:13,361 --> 00:13:16,200
Вам понадобится любая помощь.

158
00:13:16,201 --> 00:13:19,840
И Рекс станет вам
кем-то вроде наставника.

159
00:13:19,841 --> 00:13:21,840
На корабле двум капитанам не бывать.

160
00:13:21,841 --> 00:13:26,880
- Голубушка...
- Прошу, не зовите меня так.
- Извините.

161
00:13:26,881 --> 00:13:31,520
А что же вы, Мервин?
Какова ваша задача?

162
00:13:31,521 --> 00:13:35,280
Я буду консультировать вас
в техническом плане.

163
00:13:35,281 --> 00:13:37,840
Помогу не погрязнуть
во всём этом.

164
00:13:39,721 --> 00:13:42,480
Сидни уверен в том, что назначил
на должность правильного человека.

165
00:13:42,481 --> 00:13:44,520
Именно такой человек
ему нужен для "Доктора Кто".

166
00:13:44,521 --> 00:13:47,120
Человек с шилом в заднице.

167
00:13:47,121 --> 00:13:50,840
- Он так и сказал?
- Он вообще грубоват.

168
00:13:50,841 --> 00:13:52,720
Да.

169
00:13:52,721 --> 00:13:56,080
Послушайте, голубу...

170
00:13:56,081 --> 00:14:02,680
Верити. Я лишь хочу сказать,
что в опыте нет ничего плохого.

171
00:14:02,681 --> 00:14:04,480
Не противьтесь нам.

172
00:14:04,481 --> 00:14:08,000
Может, вам стоит
немного притупить ваше...

173
00:14:08,001 --> 00:14:12,320
- Шило в...
- Да, шило. До поры до времени.

174
00:14:13,961 --> 00:14:18,000
Так, пора отсюда уходить,
скоро придёт команда новостей.

175
00:14:18,001 --> 00:14:19,720
Как здорово придумано.

176
00:14:19,721 --> 00:14:23,000
Чтобы не пришлось постоянно
поглядывать вниз на слова.

177
00:14:23,001 --> 00:14:24,920
Да. Отличная идея.

178
00:14:24,921 --> 00:14:28,040
Кто-нибудь сколотит
на этом состояние.

179
00:14:28,041 --> 00:14:33,600
- Наверняка. Жаль, что я не успел
в патентное бюро.
- Почему?

180
00:14:33,601 --> 00:14:35,480
Это моё изобретение!

181
00:14:41,001 --> 00:14:43,160
Хотя бы подумай, Билл.

182
00:14:43,161 --> 00:14:46,120
Роль кажется необычной.

183
00:14:46,121 --> 00:14:49,720
И она для мужчины постарше.
- Неужели?

184
00:14:49,721 --> 00:14:52,480
Да! Как "This Sporting Life".

185
00:14:52,481 --> 00:14:55,000
А мне нравится играть
героев постарше!

186
00:14:55,001 --> 00:14:56,680
Знаю.

187
00:14:56,681 --> 00:14:59,320
Ну и что дальше?

188
00:14:59,321 --> 00:15:04,680
Тебе организуют встречу.
Человек, который нам позвонил,
был очень воодушевлён.

189
00:15:04,681 --> 00:15:06,400
Говорил, что роль превосходна.

190
00:15:08,441 --> 00:15:09,920
Для Би-би-си.

191
00:15:09,921 --> 00:15:12,240
Да, да...

192
00:15:12,241 --> 00:15:14,160
И это ведь детская передача!

193
00:15:15,201 --> 00:15:16,760
Идём, Шарик!

194
00:15:33,801 --> 00:15:35,000
Ушёл к "Мадам Бовари".

195
00:15:35,001 --> 00:15:37,520
Уверена, ему без нас
будет только лучше.

196
00:15:39,321 --> 00:15:42,840
Есть новости из художественного отдела?
- Боюсь, от них помощи мало.

197
00:15:44,521 --> 00:15:47,120
Что это?! И что нам с этим делать?

198
00:15:47,121 --> 00:15:49,880
Рыгающие люди из каменного века -
бред какой-то!

199
00:15:49,881 --> 00:15:53,240
Пещерные люди, доктора и чёртовы
исчезающие полицейские будки!

200
00:15:53,241 --> 00:15:55,520
Что делать-то будем?
- Варис Хуссейн. Наш режиссёр.

201
00:15:55,521 --> 00:15:56,920
- Верити.
- Привет.

202
00:15:56,921 --> 00:15:59,200
Над чем ты раньше работал?

203
00:15:59,201 --> 00:16:01,200
Над "Compact".

204
00:16:01,201 --> 00:16:03,520
Действительно высокое искусство.

205
00:16:05,681 --> 00:16:07,000
Да брось.

206
00:16:07,001 --> 00:16:08,720
Что, в "Compact" люди не рыгают?

207
00:16:08,721 --> 00:16:11,120
Ещё как рыгают.
Обычно после ланча с алкоголем.

208
00:16:11,121 --> 00:16:14,240
Пока готов только сценарий
про пещерных людей.

209
00:16:14,241 --> 00:16:15,880
Придётся начать с него.

210
00:16:15,881 --> 00:16:18,200
Ладно. А снимать-то где будем?

211
00:16:18,201 --> 00:16:19,880
На Лайм-Гроув. Студия D.

212
00:16:19,881 --> 00:16:24,240
Только не там, боже упаси!
Там же снимать невозможно.

213
00:16:24,241 --> 00:16:27,760
Это ж чулан для швабр.
Студия меньше изнутри.

214
00:16:27,761 --> 00:16:32,040
Форма у неё никакая, да и при жаре
включается система пожаротушения.

215
00:16:32,041 --> 00:16:34,120
Но ты же и с таким
сумеешь сделать конфетку?

216
00:16:34,121 --> 00:16:37,320
Ясно всё. Легко сказать.

217
00:16:37,321 --> 00:16:39,360
Ничего не выйдет.

218
00:16:44,401 --> 00:16:46,200
Когда начинаем?

219
00:16:53,161 --> 00:16:54,680
Прошу прощения.

220
00:16:56,201 --> 00:16:57,440
Прошу прощения.

221
00:16:58,641 --> 00:17:00,080
Эй!

222
00:17:00,081 --> 00:17:01,760
- Что желаете, сэр?
- Джин с тоником...

223
00:17:01,761 --> 00:17:03,600
Будьте добры водку с тоником
и красного вина.

224
00:17:03,601 --> 00:17:05,000
Извините, красавица,
но я обслуживаю...

225
00:17:05,001 --> 00:17:07,400
Будьте добры водку с тоником
и красного вина.

226
00:17:07,401 --> 00:17:09,160
Водка с тоником,
красное вино.

227
00:17:09,161 --> 00:17:12,400
Спасибо. Я бы тут весь вечер простоял.

228
00:17:15,401 --> 00:17:18,520
"Все мы чужаки в стране чужой".

229
00:17:18,521 --> 00:17:19,720
Очень глубокая мысль.

230
00:17:19,721 --> 00:17:24,760
Неужели? Скоро ты поймёшь,
что я вообще очень глубокий человек.

231
00:17:24,761 --> 00:17:27,520
- Мне бы твои передовые позиции.
- Мне бы твою задницу.

232
00:17:27,521 --> 00:17:30,200
- Тише!
- Она словно персик.
- Замолчи!

233
00:17:33,641 --> 00:17:36,680
Не обманись, Варис.
Мои позиции -

234
00:17:36,681 --> 00:17:39,640
сплошная показуха.
Изнутри я дрожу, словно осиновый лист.

235
00:17:39,641 --> 00:17:42,480
А я здесь чудом вообще оказался.

236
00:17:42,481 --> 00:17:44,680
Первый в этой компании
режиссёр-индиец.

237
00:17:44,681 --> 00:17:47,600
Значит, нам нужно
держаться вместе, так?

238
00:17:47,601 --> 00:17:50,480
Сделаем наше маленькое шоу хитом.
Зададим им жару.

239
00:17:50,481 --> 00:17:52,880
- Кому?
- Старой гвардии.

240
00:17:52,881 --> 00:17:57,440
Им - кучке накуренных
потных мужиков в твиде.

241
00:17:59,841 --> 00:18:02,040
Не то что бы я против потных мужиков.

242
00:18:02,041 --> 00:18:03,240
Надеюсь.

243
00:18:04,441 --> 00:18:08,840
Я тут подслушал разговор
двух бабок у кипятильника.

244
00:18:08,841 --> 00:18:12,960
Они говорили, что ты, мол,
путь себе не стоя проложила.

245
00:18:12,961 --> 00:18:14,320
Я теперь подстилка Сидни, да?

246
00:18:14,321 --> 00:18:16,400
Именно так им и кажется.

247
00:18:16,401 --> 00:18:18,440
Ну а как ещё ты получила
такое повышение?

248
00:18:18,441 --> 00:18:19,720
Какое повышение?

249
00:18:19,721 --> 00:18:22,760
Я пытаюсь воссоздать каменный век
с помощью модельного клея

250
00:18:22,761 --> 00:18:24,320
и дурацкой фольги для выпечки!

251
00:18:24,321 --> 00:18:26,000
Мы вместе пытаемся.

252
00:18:26,001 --> 00:18:27,440
Да. Прости.

253
00:18:27,441 --> 00:18:31,480
За нас. За шикарного индуса!

254
00:18:31,481 --> 00:18:33,840
И наглую еврейскую пташку!

255
00:18:34,881 --> 00:18:37,040
- Лехаим! [евр. "за жизнь"]
- Наше здоровье.

256
00:18:38,321 --> 00:18:40,840
- Мы можем создать сериал!
- Что мы и делаем!

257
00:18:42,161 --> 00:18:46,000
Нет уж, спасибо, этой дряни
мне не надо. Я лучше выпью.

258
00:18:46,001 --> 00:18:47,040
Хорошо.

259
00:18:47,041 --> 00:18:48,720
Ты режиссёр, сынок?

260
00:18:48,721 --> 00:18:50,120
Да.

261
00:18:50,121 --> 00:18:52,160
У вас обоих даже молоко
на губах не обсохло.

262
00:18:52,161 --> 00:18:55,160
Итак, давайте начистоту.

263
00:18:55,161 --> 00:18:58,480
Я не уверен, соглашаться ли. Совсем.
- Да?

264
00:18:58,481 --> 00:19:01,200
Кроме всего прочего, я не хочу
браться за долгосрочные проекты.

265
00:19:01,201 --> 00:19:03,400
Хватило с меня и "The Army Game".
Я там едва не загнулся.

266
00:19:03,401 --> 00:19:05,560
Репетиции еженедельно!
- Что изволите пить?

267
00:19:05,561 --> 00:19:08,800
Виски с содовой.
И поскорее.

268
00:19:08,801 --> 00:19:11,800
Кто это вообще придумал?
Тот паренёк с Ай-ти-ви?

269
00:19:11,801 --> 00:19:14,120
Сидни Ньюман, да.

270
00:19:14,121 --> 00:19:17,400
Но на перечисление всех, кто приложил
к проекту руку, ушёл бы весь день...

271
00:19:20,481 --> 00:19:22,680
Расскажите мне о героях.

272
00:19:22,681 --> 00:19:24,280
Два учителя.

273
00:19:24,281 --> 00:19:27,800
Йен и Барбара.
Их заинтриговала одна ученица.

274
00:19:27,801 --> 00:19:29,760
Юная девушка по имени Сьюзан.

275
00:19:29,761 --> 00:19:34,160
Для девушки из 1963 года
она обладает невероятными знаниями.

276
00:19:34,161 --> 00:19:40,280
И учителя следуют за ней домой.
Но оказывается, что живёт она на свалке...

277
00:19:40,281 --> 00:19:43,000
Да-да, ясно всё. Сценарии.
Мне нужны сценарии.

278
00:19:43,001 --> 00:19:46,080
С ними всё отлично.
Просто замечательно!

279
00:19:46,081 --> 00:19:51,520
Би-би-си просто в восторге от сериала.
Они бросают на его создание...

280
00:19:51,521 --> 00:19:55,320
все средства. Новейшие технологии.

281
00:19:55,321 --> 00:19:58,640
Так на чём герои путешествуют?
На летающей тарелке?

282
00:19:58,641 --> 00:20:02,680
Наша машина для путешествий
в пространстве и времени
может сливаться с окружением.

283
00:20:02,681 --> 00:20:05,440
Она что, покрыта невидимой краской?

284
00:20:05,441 --> 00:20:08,000
Нет-нет... Она подбирает образ,
подходящий обстановке.

285
00:20:08,001 --> 00:20:09,840
Но она застревает в одной форме.

286
00:20:09,841 --> 00:20:11,320
- В форме полицейской будки.
- Полицейской будки?

287
00:20:11,321 --> 00:20:15,400
Разве не изумительно?
Обыденный предмет из 20 века

288
00:20:15,401 --> 00:20:18,400
на поверхности другой планеты!
- Невероятно!

289
00:20:18,401 --> 00:20:22,520
- А такой заставки вы ещё
нигде не видели.
- Да.

290
00:20:22,521 --> 00:20:24,800
Если направить объектив камеры
на её же монитор,

291
00:20:24,801 --> 00:20:27,280
то можно увидеть
восхитительные образы и фигуры...

292
00:20:27,281 --> 00:20:29,680
Словно бесконечные
отражения в зеркалах.

293
00:20:29,681 --> 00:20:32,360
Ниспадающие и бьющиеся,
как крылья бабочки.

294
00:20:32,361 --> 00:20:34,280
Может, в заставке буду я?

295
00:20:34,281 --> 00:20:37,760
Просто встань перед камерой,
Тони, будь добр.

296
00:20:37,761 --> 00:20:39,880
Посмотрим, что получится.

297
00:20:44,241 --> 00:20:47,600
Боже! Жуть какая.

298
00:20:47,601 --> 00:20:50,640
И это вы ещё не слышали музыку,

299
00:20:50,641 --> 00:20:53,800
она создана с помощью
новейших технологий.

300
00:20:53,801 --> 00:20:55,320
Как ты так сделала?

301
00:20:55,321 --> 00:20:57,280
Ключами Брайена.

302
00:20:59,041 --> 00:21:00,760
А что расскажете о самом Докторе?

303
00:21:00,761 --> 00:21:03,200
Ему около 600 лет.

304
00:21:03,201 --> 00:21:06,120
С виду дряхлый старичок,
но на самом деле он очень жёсткий.

305
00:21:06,121 --> 00:21:08,480
Жёсткий и жилистый,
как старая индейка.

306
00:21:08,481 --> 00:21:13,400
Именно в таких ролях вы идеальны,
мистер Хартнелл. Вы строгий, грозный...

307
00:21:13,401 --> 00:21:16,880
но с огоньком.
- Поверьте мне, Билл.
Роль идеально вам подходит.

308
00:21:16,881 --> 00:21:18,800
Перед вами никто не устоит.

309
00:21:18,801 --> 00:21:20,200
Вы правда так думаете?

310
00:21:20,201 --> 00:21:23,560
Смесь К. С. Льюиса,
Г. Дж. Уэллса и Деда Мороза.

311
00:21:23,561 --> 00:21:24,920
В этом весь Доктор.

312
00:21:24,921 --> 00:21:26,720
Доктор кто?

313
00:21:34,241 --> 00:21:37,280
Давайте, шире улыбки!
Отлично.

314
00:21:37,281 --> 00:21:39,360
Так, и последний раз.

315
00:21:39,361 --> 00:21:40,680
Просто замечательно.
На этом всё!

316
00:21:40,681 --> 00:21:42,840
Ты настоящая подруга.

317
00:21:42,841 --> 00:21:47,040
- Контракт обязывает, милая.
- Нет-нет! Я про сериал.

318
00:21:47,041 --> 00:21:51,240
Все вы сделаете его
невероятно солидным. Спасибо.

319
00:21:51,241 --> 00:21:52,840
Итак, как он тебе?

320
00:21:52,841 --> 00:21:55,960
Всегда был его поклонником.
Прекрасный киноактёр.

321
00:21:55,961 --> 00:21:58,240
А на меня он страх нагоняет.

322
00:21:58,241 --> 00:22:00,400
А мне он кажется милым.
Дай ему бог здоровья.

323
00:22:00,401 --> 00:22:03,160
Здоровья? Он не так стар,
как кажется на первый взгляд.

324
00:22:04,201 --> 00:22:07,280
Видимо, жизнь так потрепала.

325
00:22:07,281 --> 00:22:09,240
Всё хорошо?

326
00:22:09,241 --> 00:22:11,120
- Жуть как боюсь!
- Я тоже.

327
00:22:11,121 --> 00:22:13,520
Может, снять вас втроём?

328
00:22:13,521 --> 00:22:15,400
Что ж. Прощай, реальный мир!

329
00:22:15,401 --> 00:22:17,560
Ещё раз.

330
00:22:22,201 --> 00:22:23,320
Терпение.

331
00:22:23,321 --> 00:22:26,880
Да у меня ангельское терпение,
но даже оно заканчивается!

332
00:22:26,881 --> 00:22:29,800
Нам сейчас же нужен
интерьер ТАРДИС!

333
00:22:29,801 --> 00:22:31,200
Я занят.

334
00:22:31,201 --> 00:22:33,720
Когда я выкрою время,
будет вам машина времени...

335
00:22:33,721 --> 00:22:36,120
Что, нет времени
на детскую передачу, да?

336
00:22:36,121 --> 00:22:37,320
Терпение.

337
00:22:41,841 --> 00:22:48,000
"Если бы вы могли прикоснуться
к песку с другой планеты и услышать..."

338
00:22:48,001 --> 00:22:49,840
Чёрт!

339
00:22:49,841 --> 00:22:55,760
"Если бы вы могли прикоснуться
к песку с другой планеты и услышать
пение инопланетных птиц,

340
00:22:55,761 --> 00:22:59,480
увидеть их полёт в чужих небесах,
вас бы это убедило?

341
00:22:59,481 --> 00:23:04,400
Мы со Сьюзан отлучены
от своего народа.

342
00:23:04,401 --> 00:23:10,040
Но мы вернёмся, однажды.
Да. Однажды.

343
00:23:10,041 --> 00:23:11,240
Однажды".

344
00:23:11,241 --> 00:23:14,600
- Кто такая Сьюзан?
- Моя внучка.

345
00:23:14,601 --> 00:23:17,000
Но ведь я твоя внучка.

346
00:23:17,001 --> 00:23:19,880
Да. Конечно же, ты права, милая.

347
00:23:19,881 --> 00:23:24,560
Но она - моя внучка в сериале,
в котором я сейчас снимаюсь.

348
00:23:24,561 --> 00:23:27,680
Я играю забавного старичка,
который живёт в волшебной будке.

349
00:23:27,681 --> 00:23:30,280
Как клоун живёт в коробочке, деда?

350
00:23:30,281 --> 00:23:32,200
Вроде того, да.

351
00:23:32,201 --> 00:23:37,880
Но будка - замаскированная машина.
Машина времени.

352
00:23:37,881 --> 00:23:40,760
Ты знаешь, как ею управлять, деда?

353
00:23:40,761 --> 00:23:46,280
А? Да! Конечно же знаю!
Сама увидишь.

354
00:23:46,281 --> 00:23:48,680
Увидишь по телевизору.

355
00:23:48,681 --> 00:23:52,720
Мы вернёмся в прошлое
и повстречаем королей и королев.

356
00:23:52,721 --> 00:23:54,400
Отправимся на далёкие планеты,

357
00:23:54,401 --> 00:23:57,760
где у Доктора будет
множество приключений.

358
00:23:57,761 --> 00:23:59,280
У Доктора?

359
00:23:59,281 --> 00:24:01,680
Так зовут старичка, которого я играю.

360
00:24:01,681 --> 00:24:05,480
Доктор? Значит, он помогает людям?

361
00:24:10,321 --> 00:24:16,080
- Нет! Я так и сделала...
- Молодой человек, вам не кажется,
что вы себе слишком много позволяете?

362
00:24:16,081 --> 00:24:18,280
Вам показалось,
что на склад зашла девушка.

363
00:24:18,281 --> 00:24:20,720
Вы вообразили себе музыку
или же её голос?

364
00:24:20,721 --> 00:24:24,400
Вы полагаете, что она там?
Как-то не верится вашим словам.

365
00:24:24,401 --> 00:24:25,920
Почему вы не хотите нам помочь?

366
00:24:25,921 --> 00:24:29,800
Я вам не мешаю.
Вы ввалились сюда...

367
00:24:29,801 --> 00:24:33,640
- Он жутко вспыльчивый.
- ...стали обвинять меня, строить догадки.

368
00:24:33,641 --> 00:24:35,680
Если вы оба хотите
поставить себя в глупое положение,

369
00:24:35,681 --> 00:24:37,680
предлагаю вам сделать то,
что вы и собираетесь.

370
00:24:37,681 --> 00:24:42,120
Идите и спросите полицейского...
Чёрт! Позовите полицейского.

371
00:24:42,121 --> 00:24:45,440
А вы тем временем смоетесь
в другом направлении.

372
00:24:45,441 --> 00:24:46,880
Идём, Барбара.

373
00:24:46,881 --> 00:24:49,640
Что ты там делаешь, дедушка?

374
00:24:49,641 --> 00:24:52,640
Вернись обратно! Закрой дверь!
Закрой дверь, скорее!

375
00:24:52,641 --> 00:24:53,960
Барбара!

376
00:24:53,961 --> 00:24:55,240
Так, всё! Слушайте.

377
00:24:56,241 --> 00:25:00,240
Всё просто великолепно.
Здесь мы остановим съёмку
и попадём внутрь космического корабля.

378
00:25:00,241 --> 00:25:01,440
Когда его построят!

379
00:25:01,441 --> 00:25:02,920
Отлично. Все молодцы.

380
00:25:02,921 --> 00:25:04,160
Всех всё устраивает?

381
00:25:04,161 --> 00:25:07,520
Нет, меня не устраивает.
Совершенно ничего. Мисс Ламберт,

382
00:25:07,521 --> 00:25:09,040
на пару слов, пожалуйста.

383
00:25:09,041 --> 00:25:11,200
- Кофе?
- Отличная мысль.
- Спасибо.

384
00:25:11,201 --> 00:25:15,520
Декорации для этой машины, ТАРДИС.

385
00:25:15,521 --> 00:25:17,160
Когда они будут готовы?

386
00:25:17,161 --> 00:25:19,920
Произошла... небольшая задержка.

387
00:25:19,921 --> 00:25:24,880
Так не пойдёт, не пойдёт.
Как мне выговаривать

388
00:25:24,881 --> 00:25:27,400
всякую техническую дребедень,

389
00:25:27,401 --> 00:25:30,040
если у меня даже нет декораций?
- Простите, Билл.

390
00:25:30,041 --> 00:25:34,520
Поймите, мне понадобится время,
чтобы распределить значения кнопок.

391
00:25:34,521 --> 00:25:38,120
- Кнопок?
- На панели управления!
Всякие там переключатели, рычаги.

392
00:25:38,121 --> 00:25:40,440
Я должен знать,
для чего каждый из них нужен.

393
00:25:40,441 --> 00:25:42,840
Вдруг я одним рычагом открою двери,

394
00:25:42,841 --> 00:25:45,240
а на следующей неделе
этим же рычагом всех нас подорву?!

395
00:25:45,241 --> 00:25:47,000
Вы должны понимать.

396
00:25:47,001 --> 00:25:50,200
Дети заметят, если мы всё сделаем
кое-как да в последний момент.

397
00:25:50,201 --> 00:25:52,800
И я хочу обсудить моего героя.

398
00:25:52,801 --> 00:25:54,120
Непременно.

399
00:25:54,121 --> 00:25:57,120
Он слишком жёсткий.
Слишком скверный. Понимаете?

400
00:25:57,121 --> 00:26:00,040
Где тот огонёк,
о котором вы говорили?

401
00:26:00,041 --> 00:26:02,800
Из-за которого
я идеально подхожу на эту роль?

402
00:26:02,801 --> 00:26:05,040
Я... Ой, Сидни!

403
00:26:05,041 --> 00:26:07,600
Сидни Ньюман, глава отдела драмы,

404
00:26:07,601 --> 00:26:10,360
позвольте представить вас
мистеру Уильяму Хартнеллу.

405
00:26:10,361 --> 00:26:13,800
Точно! Наш Доктор!
Отличный выбор.

406
00:26:13,801 --> 00:26:16,520
Я ваш большой поклонник.
Просто огромный.

407
00:26:16,521 --> 00:26:19,640
Спасибо. Но я хотел обсудить...

408
00:26:19,641 --> 00:26:23,560
Как называется потрясающий военный фильм,
в котором вы снялись? Как там его?

409
00:26:23,561 --> 00:26:26,840
Я снимался не в одном.
Может, "The Way Ahead"?

410
00:26:26,841 --> 00:26:30,160
Точно! Всем фильмам фильм.
Вы там поразительны!

411
00:26:30,161 --> 00:26:31,920
Вы правда так считаете?

412
00:26:31,921 --> 00:26:34,600
Конечно! Вы там невероятны.

413
00:26:34,601 --> 00:26:38,440
Я и правда получал
весьма лестные отзывы, да.

414
00:26:41,201 --> 00:26:43,840
Это было до или после "Brighton Rock"?

415
00:26:43,841 --> 00:26:45,520
Ещё до этого...

416
00:26:45,521 --> 00:26:49,440
Точно! Вы ведь снимались
в "Brighton Rock"! Ну и ну!

417
00:26:49,441 --> 00:26:51,240
Какая игра!

418
00:26:51,241 --> 00:26:54,320
Что ж. Вы весьма добры.

419
00:26:54,321 --> 00:26:58,320
Такие события могли привести
к более крупным и лучшим ролям,

420
00:26:58,321 --> 00:27:00,320
но, как видите, не повезло.

421
00:27:00,321 --> 00:27:03,560
Не повезло? О чём это вы?

422
00:27:03,561 --> 00:27:08,080
Вам ещё как повезло!
Вы ведь будете Доктором Кто!

423
00:27:08,081 --> 00:27:12,320
- Да...
- Идеальный выбор для моего
маленького сериала. То есть моей идеи.

424
00:27:12,321 --> 00:27:15,520
Вот моё призвание. Идеи!
Как-то раз пришёл я на Ай-ти-ви

425
00:27:15,521 --> 00:27:16,880
и сказал: "Есть у меня идея.

426
00:27:16,881 --> 00:27:19,760
"Мстители!"
"Но о чём будет сериал?" - спросили меня.

427
00:27:19,761 --> 00:27:23,200
А я ответил: "Откуда мне знать?
Но название-то, название!"

428
00:27:23,201 --> 00:27:24,240
Пиф-паф!

429
00:27:27,441 --> 00:27:32,320
Сэр, с этой ролью вы окажете
на зрителей огромное влияние.

430
00:27:32,321 --> 00:27:35,000
Правда?

431
00:27:35,001 --> 00:27:38,680
На такое способна лишь звезда кино.
Так утончённо.

432
00:27:38,681 --> 00:27:40,360
Так глубоко.

433
00:27:40,361 --> 00:27:44,960
Как знаете. Я стараюсь.

434
00:27:44,961 --> 00:27:47,640
А эти ребятки сделают всё идеально.

435
00:27:47,641 --> 00:27:51,480
Вы в надёжных руках, поверьте.
Веселье! Энергия!

436
00:27:51,481 --> 00:27:53,120
Молодость! Пиф-паф!

437
00:27:54,161 --> 00:27:55,480
Психи.

438
00:27:56,961 --> 00:27:58,400
Огромное спасибо, Сидни.

439
00:27:58,401 --> 00:28:00,440
Вы даже не представляете,
как мне помогли...

440
00:28:00,441 --> 00:28:04,480
Будь продюсером, Верити.
Найди способ разрешать проблемы.

441
00:28:04,481 --> 00:28:06,240
Или такое тебе не по плечу?

442
00:28:26,801 --> 00:28:28,520
Что вы делаете?

443
00:28:31,961 --> 00:28:35,120
- Терплю.
- Что?
- Терпения мне не занимать.

444
00:28:35,121 --> 00:28:38,360
- Вам нельзя здесь сидеть!
- Что обсудим? Я весь день свободна.

445
00:28:38,361 --> 00:28:40,320
Не смешите!

446
00:28:40,321 --> 00:28:44,760
Старый антикварный магазинчик!
Римский форум!

447
00:28:44,761 --> 00:28:47,600
Висячие сады Вавилона!

448
00:28:47,601 --> 00:28:50,440
Целые симфонии в карандаше и туши.

449
00:28:50,441 --> 00:28:54,320
Так почему бы не обратить свой взгляд
на мою крошечную машину времени?

450
00:28:57,321 --> 00:29:00,440
Направьте свой шикарный талант
в сторону моего сериальчика для деток.

451
00:29:00,441 --> 00:29:02,040
Кто знает, что из этого выйдет?

452
00:29:02,041 --> 00:29:03,680
Работы всего-то на полчаса.

453
00:29:05,081 --> 00:29:07,080
Вы очень настырная женщина.

454
00:29:07,081 --> 00:29:09,280
Я тут же от вас отстану.

455
00:29:15,161 --> 00:29:17,640
Может, к вам явится вдохновение.

456
00:29:17,641 --> 00:29:21,920
Может, этот эскиз окажется
вашей лучшей задумкой.

457
00:29:22,961 --> 00:29:25,320
Ну хорошо. Хорошо!

458
00:29:26,721 --> 00:29:28,640
Вот. Вот, мадам.

459
00:29:28,641 --> 00:29:30,840
Ваша грёбаная ТАРДИС!

460
00:29:51,561 --> 00:29:53,480
А вышло-то неплохо, да?

461
00:29:53,481 --> 00:29:55,960
Через дверцы шкафа в Нарнию!

462
00:29:55,961 --> 00:29:58,480
Уж слишком большая.
Занимает полстудии.

463
00:29:58,481 --> 00:30:00,040
- Да?
- Да, сойдёт.
- Да?

464
00:30:00,041 --> 00:30:02,440
- Да, Варис, я его слышала.
- Спасибо.

465
00:30:02,441 --> 00:30:05,600
Итак. Будьте добры,
передайте мой сценарий.

466
00:30:05,601 --> 00:30:08,520
- Что за бред!
- Простите, ребята.

467
00:30:08,521 --> 00:30:11,480
Босс, он говорит,
что не станет чернить зубы.

468
00:30:11,481 --> 00:30:15,360
- Дагги, это 100 000 год до нашей эры!
- Да, знаю.

469
00:30:15,361 --> 00:30:16,680
Это племя Гам.

470
00:30:16,681 --> 00:30:18,840
Он говорит, что отбелил зубы,
чтобы попасть на телевидение.

471
00:30:18,841 --> 00:30:21,760
Да какая разница?
Мы ведь только его тень видим.

472
00:30:21,761 --> 00:30:23,720
- Я согласен!
- Что?

473
00:30:23,721 --> 00:30:25,560
Я могу зачернить зубы.

474
00:30:25,561 --> 00:30:28,560
У меня и так блохи в труселях.
Хуже уж точно не будет.

475
00:30:28,561 --> 00:30:31,760
Договорились, ты - дублёр!
Думаю, проблема решена, босс.

476
00:30:31,761 --> 00:30:33,320
Спасибо, Дагги.

477
00:30:33,321 --> 00:30:35,160
Красный сигнал, звонок!

478
00:30:35,161 --> 00:30:37,480
Так, все по местам,

479
00:30:37,481 --> 00:30:40,440
начинаем запись через 15 минут...

480
00:30:42,321 --> 00:30:45,320
- Господи, ну и жара. Мне одному жарко?
- Мне тоже.

481
00:30:46,761 --> 00:30:48,720
Можно хоть как-то сбавить температуру?

482
00:30:48,721 --> 00:30:51,280
- А я-то думал, он привыкший.
- Что?

483
00:30:51,281 --> 00:30:54,560
- Ничего.
- Осторожней, Артур.

484
00:30:54,561 --> 00:30:57,440
Пять минут, приятель.
Потом выключат свет.

485
00:30:57,441 --> 00:30:59,120
Таковы правила.

486
00:30:59,121 --> 00:31:01,000
Так. Тишина на площадке.

487
00:31:01,001 --> 00:31:02,480
Тихо!

488
00:31:03,481 --> 00:31:06,280
Пять... четыре... три...

489
00:31:19,121 --> 00:31:23,240
Переход на первую камеру... сейчас.

490
00:31:23,241 --> 00:31:25,000
Так, теперь на вторую.

491
00:31:27,681 --> 00:31:31,240
Полагаю, ты знаешь этих людей.

492
00:31:31,241 --> 00:31:32,920
Что вы здесь делаете?

493
00:31:32,921 --> 00:31:34,560
Они мои учителя.

494
00:31:34,561 --> 00:31:37,680
И так ты объясняешь
их непростительное...

495
00:31:37,681 --> 00:31:39,920
непрошеное вторжение?

496
00:31:39,921 --> 00:31:42,640
Ты не имела права приглашать их сюда.

497
00:31:42,641 --> 00:31:44,480
В этом виновата ты, Сьюзан.

498
00:31:44,481 --> 00:31:46,280
Ты будешь настаивать...
- Так переходим...

499
00:31:46,281 --> 00:31:47,320
Переходим на третью.

500
00:31:47,321 --> 00:31:49,560
- Я тебя предупреждал.
- Но дедушка, я...

501
00:31:49,561 --> 00:31:52,360
- Ты и правда здесь живёшь, Сьюзан?
- Да!

502
00:31:52,361 --> 00:31:55,120
На третью. Теперь на первую.

503
00:31:55,121 --> 00:31:56,480
Но это была обычная будка!

504
00:31:56,481 --> 00:31:58,800
На первую. На третью.

505
00:31:58,801 --> 00:31:59,920
Теперь на вторую.

506
00:32:00,921 --> 00:32:03,680
Я ведь знал, что так и будет.

507
00:32:03,681 --> 00:32:05,040
Передвиньте камеру.

508
00:32:05,041 --> 00:32:06,640
Держи кабель! Держи!

509
00:32:06,641 --> 00:32:09,520
Передвиньте уже её!
Артур, что у вас там творится?

510
00:32:09,521 --> 00:32:11,280
Почему бы ему не попробовать?

511
00:32:11,281 --> 00:32:14,440
Раз уж мы здесь, мне бы хотелось...

512
00:32:14,441 --> 00:32:16,160
Знаю, это безумно, но...

513
00:32:17,681 --> 00:32:20,160
Двери! Что там с дверями?

514
00:32:20,161 --> 00:32:22,400
ТАРДИС может отправиться
куда угодно.

515
00:32:22,401 --> 00:32:24,920
ТАРДИС? Не понимаю,
о чём ты говоришь, Сьюзан.

516
00:32:24,921 --> 00:32:27,000
Имя ТАРДИС я придумала
как аббревиатуру.

517
00:32:27,001 --> 00:32:30,640
К "Время И Относительное
Измерение В Пространстве".

518
00:32:30,641 --> 00:32:32,920
Я думала, вы всё сами поняли,
когда зашли внутрь

519
00:32:32,921 --> 00:32:35,520
и увидели измерение,
отличное от того, откуда вы пришли.

520
00:32:36,521 --> 00:32:38,800
Да что там с дверями происходит?!

521
00:32:38,801 --> 00:32:42,800
Вещь, похожая на полицейскую будку
и стоящая на свалке,

522
00:32:42,801 --> 00:32:46,600
может переместиться куда угодно
во времени и пространстве?

523
00:32:46,601 --> 00:32:48,880
Сьюзан, но это же глупость!

524
00:32:48,881 --> 00:32:50,680
Закройте покрепче,
как скряга-шотландец свой кошелёк!

525
00:32:50,681 --> 00:32:53,040
Но ты одна из нас.
Ты похожа на нас.

526
00:32:53,041 --> 00:32:54,480
И говоришь как мы.

527
00:32:54,481 --> 00:32:57,160
Я родилась в 49 веке.

528
00:33:05,961 --> 00:33:08,400
Чехлы! Несите чехлы!

529
00:33:10,041 --> 00:33:12,160
Все на выход.

530
00:33:12,161 --> 00:33:13,840
Мне уже выходить?

531
00:33:13,841 --> 00:33:15,480
Есть кто?

532
00:33:15,481 --> 00:33:17,280
Я зачернил зубы.

533
00:33:18,801 --> 00:33:21,640
Хотелось бы знать,
в каком измерении я оказался.

534
00:33:21,641 --> 00:33:23,400
Эй?

535
00:33:24,361 --> 00:33:26,080
Ау?

536
00:33:26,081 --> 00:33:27,120
Есть кто?

537
00:33:36,521 --> 00:33:39,840
Нет, дитя моё, мы оба знаем,
что наш секрет нельзя раскрывать

538
00:33:39,841 --> 00:33:41,840
в мире 20 века.

539
00:33:41,841 --> 00:33:43,840
Но нельзя же держать их тут взаперти!

540
00:33:43,841 --> 00:33:45,520
Нас нигде нельзя держать взаперти.

541
00:33:45,521 --> 00:33:47,800
Я не могу отпустить тебя, учитель.

542
00:33:47,801 --> 00:33:50,720
И не важно, веришь ли ты
в мои слова или нет.

543
00:33:50,721 --> 00:33:53,600
Ты со своей спутницей
станете следами на поверхности времени,

544
00:33:53,601 --> 00:33:55,400
на которую нам нельзя было ступать.

545
00:33:55,401 --> 00:33:58,200
Если мне силой придётся выбираться,
я медлить не стану, так и знайте.

546
00:33:58,201 --> 00:34:01,080
Быть может, мы столкнулись с явлением
за гранью нашего понимания.

547
00:34:01,081 --> 00:34:03,240
Зачем вы сюда пришли, ну зачем?!

548
00:34:03,241 --> 00:34:04,800
Дедушка, нет!

549
00:34:04,801 --> 00:34:06,680
Нет, не смей!

550
00:34:06,681 --> 00:34:08,720
Хватит! Отпусти его!

551
00:34:08,721 --> 00:34:10,600
Отпустите меня!

552
00:34:14,881 --> 00:34:16,480
Пойдём пообедаем.

553
00:34:32,481 --> 00:34:33,800
Даже есть не хотите?

554
00:34:33,801 --> 00:34:36,560
Как-то аппетита нет.

555
00:34:36,561 --> 00:34:37,800
Не удивительно.

556
00:34:40,081 --> 00:34:42,400
Мне стоит вас обоих уволить.

557
00:34:42,401 --> 00:34:46,480
Итак. Уберите фразу про то,
из какого они пришли времени.

558
00:34:47,441 --> 00:34:51,480
49 век? Слишком точная дата.
Не забывайте, это ведь "Доктор Кто".

559
00:34:51,481 --> 00:34:55,440
И старичок слишком уж гадкий.
Он должен быть милее, забавнее.

560
00:34:55,441 --> 00:34:59,200
Девчонке тоже надо быть понаглее.
Как обычному подростку.

561
00:34:59,201 --> 00:35:00,800
Вам хоть что-то понравилось?

562
00:35:00,801 --> 00:35:03,920
- Почти ничего. Заставка ужасная.
- Шутите?

563
00:35:03,921 --> 00:35:06,480
- Такая странная.
- Сенсационная! То, что она новая...

564
00:35:06,481 --> 00:35:10,040
Стой-стой! Я люблю новое.
Я сам его создаю, не забыла?

565
00:35:11,681 --> 00:35:14,760
Детям будет слишком страшно.

566
00:35:14,761 --> 00:35:16,840
Я думал, мы и пытались их припугнуть.

567
00:35:16,841 --> 00:35:20,440
Припугнуть, а не запугать до смерти!
Измените заставку.

568
00:35:20,441 --> 00:35:22,160
Только через мой труп.

569
00:35:22,161 --> 00:35:23,560
И такое можно устроить.

570
00:35:29,121 --> 00:35:32,800
Влетит в копеечку.
И меня буквально четвертуют.

571
00:35:32,801 --> 00:35:34,240
За что?

572
00:35:34,241 --> 00:35:35,840
Снимите всю серию заново.

573
00:35:41,041 --> 00:35:42,680
Я не подхожу на роль.

574
00:35:42,681 --> 00:35:45,400
- Билл...
- Не подхожу. Это не моё.
- Билл!

575
00:35:45,401 --> 00:35:49,720
- Совсем не моё!
- Слушайте. Сидни всё понравилось.

576
00:35:49,721 --> 00:35:52,080
Он в восторге! Это я вас подвела.

577
00:35:54,401 --> 00:35:56,280
Ты? Подвела?

578
00:35:58,641 --> 00:36:00,840
Вы были правы. Невероятно правы.

579
00:36:00,841 --> 00:36:02,960
Мы сделали Доктора слишком грубым.

580
00:36:02,961 --> 00:36:05,040
Покажите в нём свои качества.

581
00:36:05,041 --> 00:36:08,200
Обаяние, энтузиазм, огонёк!

582
00:36:08,201 --> 00:36:10,760
Вы знали, а я просто не поняла.

583
00:36:11,681 --> 00:36:13,400
Ты уверена, что не ошиблась
в выборе актёра?

584
00:36:13,401 --> 00:36:14,920
Конечно.

585
00:36:19,601 --> 00:36:21,440
Мне просто страшно,

586
00:36:21,441 --> 00:36:26,840
я никогда не делал
ничего подобного.

587
00:36:26,841 --> 00:36:31,960
Вся эта нагрузка, расписание,
мудрёные реплики...

588
00:36:34,201 --> 00:36:36,040
Я с вами, Билл.

589
00:36:38,441 --> 00:36:40,000
Обещаешь?

590
00:36:41,201 --> 00:36:42,480
Пройду с вами весь путь.

591
00:36:51,201 --> 00:36:52,480
Так...

592
00:36:55,521 --> 00:36:59,640
Теперь нужно сказать остальным.
- Время никого не ждёт, да уж.

593
00:36:59,641 --> 00:37:03,440
Время и пространство, Билл.
И женщин они не ждут в том числе.

594
00:37:13,441 --> 00:37:14,680
Я вам не мешаю.

595
00:37:14,681 --> 00:37:17,120
Если вы оба хотите
поставить себя в глупое положение,

596
00:37:17,121 --> 00:37:19,240
предлагаю вам сделать то,
что вы и собираетесь.

597
00:37:19,241 --> 00:37:20,800
Идите и найдите полицейского.

598
00:37:20,801 --> 00:37:24,160
Переход на третью. На третью.

599
00:37:24,161 --> 00:37:26,360
Переход на вторую.
Вторая, ближе.

600
00:37:26,361 --> 00:37:28,280
Я буду здесь, когда вы вернётесь.

601
00:37:28,281 --> 00:37:30,840
Хочу посмотреть на ваши лица,
когда вы попытаетесь объяснить...

602
00:37:30,841 --> 00:37:32,240
- Теперь на первую, ближе.
- ...своё поведение полицейским,

603
00:37:32,241 --> 00:37:34,840
Чессерман... Честертон.

604
00:37:34,841 --> 00:37:36,880
Он перепутал фамилию.
Перепутал её.

605
00:37:36,881 --> 00:37:39,000
Можно вернуться? Можно?

606
00:37:39,001 --> 00:37:41,200
Мы уже трижды останавливали запись.

607
00:37:41,201 --> 00:37:43,000
Монтировать разрешено
ещё только один раз, сынок.

608
00:37:43,001 --> 00:37:45,560
Спасибо, Мервин.
Во всём сериале четыре монтажа!

609
00:37:45,561 --> 00:37:48,040
Первобытнее некуда!

610
00:37:48,041 --> 00:37:50,720
Молодой человек прав.
Техника Би-би-си из каменного века!

611
00:37:50,721 --> 00:37:53,880
Выбора-то у нас нет, так?
Давай дальше, Варис. Дальше!

612
00:37:53,881 --> 00:37:55,200
Хорошо, первой приготовиться.

613
00:37:55,201 --> 00:37:57,040
О нет, дедушка! Нет!

614
00:37:57,041 --> 00:37:59,960
Пропусти меня.
Вернись на корабль, дитя!

615
00:38:05,361 --> 00:38:08,400
Мы могли попасть куда угодно...
Боже мой, боже мой.

616
00:38:08,401 --> 00:38:10,080
От сканера толку нет.

617
00:38:10,081 --> 00:38:14,360
Предлагаю привести себя в порядок,
а потом уже выйти наружу.

618
00:38:14,361 --> 00:38:17,240
- Хорошо.
- Каков уровень радиации, Сьюзан?

619
00:38:18,921 --> 00:38:20,920
Уровень нормальный, дедушка.

620
00:38:31,961 --> 00:38:33,880
Что ж, хорошо.

621
00:38:33,881 --> 00:38:36,560
Я передам начальству,
что можно выбирать дату показа.

622
00:38:40,201 --> 00:38:42,360
Как продвигается работа
с другими сценариями?

623
00:38:42,361 --> 00:38:44,720
Ваш канадский друг пишет нам
сценарий про Марко Поло.

624
00:38:44,721 --> 00:38:46,680
Замечательно!
И больше похоже на то, чего я хотел.

625
00:38:46,681 --> 00:38:48,600
Зацепить детей настоящей историей.

626
00:38:48,601 --> 00:38:51,560
Ещё мы пробуем работу Терри Нейшена -
одного из сценаристов Тони Хэнкока.

627
00:38:51,561 --> 00:38:52,600
Сценарий получили?

628
00:38:52,601 --> 00:38:54,360
- Да. И сценарий хороший.
- О чём он?

629
00:38:54,361 --> 00:38:57,560
- О роботах.
- Нет-нет. Они не роботы.

630
00:38:57,561 --> 00:38:59,840
Первое правило: никаких роботов!

631
00:38:59,841 --> 00:39:03,400
Второе правило...
- Никаких пучеглазых монстров!
Знаю. Обещаю, они не роботы.

632
00:39:03,401 --> 00:39:04,960
История очень интересная.

633
00:39:04,961 --> 00:39:07,400
Действие происходит на далёкой планете
после ядерной войны...

634
00:39:07,401 --> 00:39:10,440
Ладно, ладно. Как скажешь.
Пришли мне сценарий.

635
00:39:10,441 --> 00:39:11,760
А там посмотрим.

636
00:39:19,801 --> 00:39:23,400
Через несколько недель в это же время
первая серия уже побывает в эфире.

637
00:39:26,401 --> 00:39:30,080
Крепись, дорогой мой.
По-моему, мы всех потрясём.

638
00:39:30,081 --> 00:39:33,280
Скрестим пальцы.
Удача нам не помешает.

639
00:39:44,561 --> 00:39:46,760
"Омерзительные
машиноподобные существа..."

640
00:39:49,121 --> 00:39:52,960
"Объектив на гибком стержне...

641
00:39:52,961 --> 00:39:57,360
выполняет функции... глаза?"

642
00:39:57,361 --> 00:40:03,720
"Вы пойдёте впереди нас
и станете следовать моим указаниям!"

643
00:40:03,721 --> 00:40:07,600
"Йен вырывается и пытается сбежать..."

644
00:40:12,801 --> 00:40:15,560
"Уничтожить!

645
00:40:15,561 --> 00:40:17,360
Уничтожить!"

646
00:40:24,561 --> 00:40:28,200
С глубоким сожалением сообщаем

647
00:40:28,201 --> 00:40:30,640
о гибели президента Кеннеди.

648
00:40:30,641 --> 00:40:34,000
Его застрелили, когда он ехал
в открытой машине

649
00:40:34,001 --> 00:40:37,000
по улицам Далласа, штат Техас.

650
00:40:37,001 --> 00:40:42,280
Пока личность убийцы неизвестна.

651
00:40:55,841 --> 00:40:57,840
Отличная серия, Билл.

652
00:40:59,601 --> 00:41:01,760
И снова к новостям.

653
00:41:01,761 --> 00:41:05,360
Вчера вице-президент Линдон Джонсон
принял присягу

654
00:41:05,361 --> 00:41:08,160
в качестве 36 президента
Соединённых Штатов,

655
00:41:08,161 --> 00:41:12,680
сменив таким образом убитого в Далласе
Джона Фицджеральда Кенне...

656
00:41:14,561 --> 00:41:16,560
Все будут смотреть новости.

657
00:41:46,801 --> 00:41:49,720
Уж слишком она превысила бюджет.

658
00:41:49,721 --> 00:41:53,160
Нет, нет, и это ещё не всё.

659
00:41:53,161 --> 00:41:57,840
Боюсь, мисс Ламберт
не знает, что делает.

660
00:41:57,841 --> 00:42:02,880
Сначала дикари, теперь нелепые роботы.

661
00:42:02,881 --> 00:42:04,840
О чём вы?

662
00:42:04,841 --> 00:42:07,640
О том, что вы завершите те четыре серии, 
которые уже начали снимать,

663
00:42:07,641 --> 00:42:09,880
и на этом остановитесь.

664
00:42:09,881 --> 00:42:12,520
Покончи с ним, Сидни.

665
00:42:12,521 --> 00:42:14,320
Покончи с "Доктором Кто".

666
00:42:18,121 --> 00:42:20,880
В той деревне, где я жил...

667
00:42:20,881 --> 00:42:24,320
- Отзывы неплохие.
- Угу.

668
00:42:24,321 --> 00:42:26,320
Рейтинги тоже приемлемые.

669
00:42:26,321 --> 00:42:28,600
Учитывая последние события.

670
00:42:32,961 --> 00:42:34,960
Верити, Сидни хочет тебя видеть.

671
00:42:55,361 --> 00:42:59,040
Я сам виноват.
Слишком рано тебя повысил.

672
00:42:59,041 --> 00:43:01,720
Мне не особо нравится
развитие сериала.

673
00:43:01,721 --> 00:43:03,920
Сначала чёртовы дикари...

674
00:43:03,921 --> 00:43:07,160
- Ничего другого не было...
- А потом эти... дэйлеки.
- Далеки.

675
00:43:07,161 --> 00:43:09,000
Именно этого я и хотел избежать.

676
00:43:09,001 --> 00:43:10,880
Дешёвой научно-фантастической халтуры.

677
00:43:10,881 --> 00:43:12,440
- Вы хоть читали сценарий?
- Да!

678
00:43:12,441 --> 00:43:15,240
- Правда?
- Достаточно, чтобы понять,
что передо мной низкопробное чтиво.

679
00:43:15,241 --> 00:43:16,960
Господи. Дорлоки.
- Далеки!

680
00:43:16,961 --> 00:43:18,640
Как скажешь! Пучеглазые...

681
00:43:18,641 --> 00:43:21,520
Они не пучеглазые монстры!

682
00:43:21,521 --> 00:43:23,120
Раньше они были похоже на нас.

683
00:43:23,121 --> 00:43:25,000
Радиация заставила их укрыться

684
00:43:25,001 --> 00:43:27,440
внутри этих несокрушимых
металлических оболочек,

685
00:43:27,441 --> 00:43:30,600
и теперь они ненавидят всё,
что не похоже на них.

686
00:43:30,601 --> 00:43:32,520
Они умеют лишь гневаться на других.

687
00:43:32,521 --> 00:43:34,000
Но появляется Доктор с друзьями

688
00:43:34,001 --> 00:43:35,680
и пытается заставить их
пересмотреть свои взгляды.

689
00:43:35,681 --> 00:43:38,760
Понять других людей и заключить мир.
Идея замечательна!

690
00:43:38,761 --> 00:43:43,120
Этот сценарий достойный, Сидни,
я в него верю всей душой.

691
00:43:44,681 --> 00:43:48,560
Что ж, я сам напросился
на человека с шилом в заднице.

692
00:43:51,321 --> 00:43:55,360
На мой взгляд, Сидни,
мы создаём нечто поистине особенное.

693
00:43:55,361 --> 00:43:56,840
Сногсшибательное.

694
00:43:56,841 --> 00:43:58,760
Нам лишь нужно сохранять спокойствие.

695
00:43:59,961 --> 00:44:01,120
Ладно.

696
00:44:02,441 --> 00:44:04,080
Хорошо.

697
00:44:04,081 --> 00:44:05,920
Я поговорю с начальством.

698
00:44:14,561 --> 00:44:16,920
- И мне нужен повтор.
- Что?

699
00:44:16,921 --> 00:44:20,000
В субботу. Повтор первой серии
перед показом второй.

700
00:44:20,001 --> 00:44:24,240
Из-за убийства никто не смотрел.
- А, ясно!

701
00:44:24,241 --> 00:44:25,880
Так в этом Кеннеди виноват?

702
00:44:25,881 --> 00:44:28,480
Мы заслуживаем
равного отношения, Сидни.

703
00:44:29,641 --> 00:44:33,520
Надеюсь, ты не ошибаешься
насчёт этих... далеков.

704
00:44:34,801 --> 00:44:37,120
Скажу тебе прямо, барышня.

705
00:44:37,121 --> 00:44:39,320
Ты за это отвечаешь головой.

706
00:44:48,641 --> 00:44:52,040
Давайте, пошевеливайтесь.
Тут как в кроличьей клетке.

707
00:44:55,041 --> 00:44:57,240
Так, удобно устроился?

708
00:45:03,601 --> 00:45:04,920
Что это за хреновина?

709
00:45:07,841 --> 00:45:09,440
Монстры для следующей истории.

710
00:45:11,041 --> 00:45:14,200
Серьёзно, с вантузом и венчиком
для взбивания яиц? Ну-ну.

711
00:45:14,201 --> 00:45:15,840
Если у них не выйдет
захватить Вселенную,

712
00:45:15,841 --> 00:45:18,360
то они хоть смогут
неплохой омлет приготовить.

713
00:45:26,481 --> 00:45:31,040
Запись через 15, 14...

714
00:45:31,041 --> 00:45:32,640
Прошу всех соблюдать тишину.

715
00:45:32,641 --> 00:45:36,600
10, 9, 8, 7,

716
00:45:36,601 --> 00:45:40,320
6, 5, 4...

717
00:45:40,321 --> 00:45:41,840
Мотор!

718
00:45:45,041 --> 00:45:49,520
Вы пойдёте впереди нас
и станете следовать моим указаниям!

719
00:45:49,521 --> 00:45:52,320
- Переходим на вторую.
- Немедленно!

720
00:45:52,321 --> 00:45:53,840
Первую ближе.

721
00:45:53,841 --> 00:45:55,760
Нет, ещё ближе!

722
00:45:57,441 --> 00:45:58,920
Первой приготовиться.

723
00:46:01,001 --> 00:46:02,640
Переходим на первую.

724
00:46:02,641 --> 00:46:03,840
Скоро третья.

725
00:46:06,241 --> 00:46:07,680
Второй приготовиться.

726
00:46:09,081 --> 00:46:11,880
Вторая.
- Я сказал "немедленно"!

727
00:46:11,881 --> 00:46:13,840
Огонь!

728
00:46:16,321 --> 00:46:18,240
- Мои ноги!
- Переходим на вторую.

729
00:46:18,241 --> 00:46:21,200
- Ноги!
- Твои ноги парализованы.

730
00:46:21,201 --> 00:46:28,520
Если ты не вынудишь нас
снова использовать оружие,
то скоро поправишься.

731
00:46:28,521 --> 00:46:34,520
- Итак, знакомьтесь с далеками.
- Боже, какие они жуткие.

732
00:46:36,201 --> 00:46:38,160
Твоя правда.

733
00:46:38,161 --> 00:46:40,840
- Приведите пленника, старика-тала.
200 дней назад уровень радиации был 93.
- Теперь уровень 58.

734
00:46:47,241 --> 00:46:49,960
Майкл! Дэннис!

735
00:46:49,961 --> 00:46:52,320
Ваш чай остывает!

736
00:46:52,321 --> 00:46:55,520
И уже началась программа,
которую вы хотели посмотреть!

737
00:47:01,561 --> 00:47:05,440
Почему? Да потому, что мы не знали,
пока не стало слишком поздно.

738
00:47:05,441 --> 00:47:08,400
Правда в том, что запасы
ваших лекарств подошли к концу,

739
00:47:08,401 --> 00:47:11,960
и вы пришли в город найти ещё.

740
00:47:11,961 --> 00:47:14,320
Талы? О чём вы?

741
00:47:14,321 --> 00:47:17,000
Мы не талы,
или как вы их там называете.

742
00:47:17,001 --> 00:47:18,400
Разве вы не видите,
что нам очень плохо?

743
00:47:18,401 --> 00:47:24,240
- Тебе и спутникам нужны лекарства,
иначе вы погибнете.
- У нас нет перчаток.

744
00:47:24,241 --> 00:47:25,400
Лекарств.

745
00:47:25,401 --> 00:47:27,640
- Ты сказал "перчаток".
- А?

746
00:47:29,041 --> 00:47:32,600
Да, да. Сказал.

747
00:47:32,601 --> 00:47:37,600
Потому что далеки отвратительные,
и трогать их можно только в перчатках.

748
00:47:39,121 --> 00:47:41,360
Да.

749
00:47:41,361 --> 00:47:45,800
Да. И ты об этом знаешь,
потому что ты - Доктор Кто.

750
00:47:47,401 --> 00:47:49,040
Верно, да.

751
00:47:58,001 --> 00:48:02,880
- Уничтожить! Уничтожить!
- Уничтожить! Уничтожить!

752
00:48:02,881 --> 00:48:06,600
- Уничтожить! Уничтожить!
- Уничтожить! Уничтожить!

753
00:48:06,601 --> 00:48:08,360
Ты будешь моим пленником!

754
00:48:09,321 --> 00:48:12,680
Вы не поверите, что я утром
видела в автобусе. Аж дух захватывает.

755
00:48:12,681 --> 00:48:14,480
Сидни хочет поговорить, Верити.

756
00:48:44,081 --> 00:48:46,720
На твоих пучеглазых монстров
смотрели десять миллионов зрителей.

757
00:48:50,001 --> 00:48:51,800
Десять миллионов.

758
00:48:54,601 --> 00:48:56,680
Так что...

759
00:48:56,681 --> 00:48:58,400
Что я вообще знаю?

760
00:49:01,481 --> 00:49:02,800
Ты умница, девочка моя.

761
00:49:19,041 --> 00:49:23,040
Автобус? Что ты забыла в автобусе?

762
00:49:23,041 --> 00:49:25,360
Знакомилась с нашей аудиторией.

763
00:49:25,361 --> 00:49:29,360
С нашей чертовски гигантской
и невероятно огромной аудиторией!

764
00:49:49,161 --> 00:49:52,640
Скорее, дитя! Время на исходе!
Проверь локатор непристойностей!

765
00:49:52,641 --> 00:49:54,320
Локатор неисправностей.

766
00:49:55,401 --> 00:49:58,680
Думаю, на этом остановимся.

767
00:49:58,681 --> 00:50:00,560
Ещё раз в исходное положение.

768
00:50:05,281 --> 00:50:09,120
Верити. Верити! Погляди.

769
00:50:09,121 --> 00:50:11,400
Погляди сюда.

770
00:50:11,401 --> 00:50:12,800
Генерал де Голль.

771
00:50:12,801 --> 00:50:14,440
"ДеГоллек"!

772
00:50:14,441 --> 00:50:17,080
- Чудесно!
- "Нет! Нет! Нет!"

773
00:50:19,041 --> 00:50:22,320
Нам и правда удалось. Нас любят.

774
00:50:27,321 --> 00:50:31,600
- Прекрасные декорации.
- Жаль, что всё будет чёрно-белым.

775
00:50:31,601 --> 00:50:34,040
Итак, сколько я выиграла?

776
00:50:35,601 --> 00:50:40,120
35 слонов, 4000 белых жеребцов,
25 тигров...

777
00:50:40,121 --> 00:50:42,240
И 50 шиллингов, старый хитрец.

778
00:50:42,241 --> 00:50:45,320
Так, гримёры почти закончили
маникюр Хубилай-хана,

779
00:50:45,321 --> 00:50:47,840
так что стоит поднажать.
- Что скажете?

780
00:50:49,201 --> 00:50:51,240
- Ух ты.
- Роскошное.

781
00:50:51,241 --> 00:50:54,560
- Вам нравится?
- Шикарно, Кэрол.
- Интересно, разрешат ли мне его купить.

782
00:50:54,561 --> 00:50:57,760
Пусть на Кингс-роуд все оборачиваются.
- Господи.

783
00:50:59,161 --> 00:51:02,440
- В чём дело, Билл?
- Будь экономнее, милая.

784
00:51:02,441 --> 00:51:04,560
Не швыряйся так деньгами.

785
00:51:04,561 --> 00:51:07,200
Наша профессия подвержена рискам.

786
00:51:07,201 --> 00:51:10,560
И нам нельзя об этом забывать.
- Есть что интересное в Ньюмаркете, Билл?

787
00:51:10,561 --> 00:51:12,960
Ты же понимаешь, что я прав.
Без обид.

788
00:51:12,961 --> 00:51:14,760
Вечно транжиришь деньги
на новые шмотки,

789
00:51:14,761 --> 00:51:16,400
даже не понимая своего счастья!

790
00:51:16,401 --> 00:51:19,520
Я уже взрослая.
Что хочу, то и покупаю.

791
00:51:24,481 --> 00:51:26,440
Я с вами согласен, Билл.

792
00:51:26,441 --> 00:51:29,360
Никто из нас не знает,
надолго ли мы тут.

793
00:51:29,361 --> 00:51:31,200
Незаменимых нет.

794
00:51:44,201 --> 00:51:47,639
ПРОСТИ, МАЛЫШ
С ЛЮБОВЬЮ, БИЛЛ

795
00:51:50,641 --> 00:51:54,720
- Кто тебе такое сказал?
- Да все говорят. Значит, ты не ходила в RADA?
[Королевская академия театрального искусства]

796
00:51:54,721 --> 00:51:59,200
- Не в RADA, а в Роудин, дорогой.
- Что?
- Это школа для девочек.

797
00:51:59,201 --> 00:52:01,000
Наверняка опечатка в моём резюме.

798
00:52:01,001 --> 00:52:02,880
У меня не хватило смелости
рассказать Сидни.

799
00:52:02,881 --> 00:52:05,440
Билл, огромное спасибо за цветы.

800
00:52:06,601 --> 00:52:08,160
Жаль, что ты уходишь, сынок.

801
00:52:08,161 --> 00:52:13,040
Чем дальше будешь заниматься?
- Мне предложили "Поездку в Индию".
- В один конец?

802
00:52:13,041 --> 00:52:16,640
- Билл, надеюсь, вы никогда не изменитесь.
- Билл, Билл, идите сюда.

803
00:52:16,641 --> 00:52:20,120
Прошу тишины.
- А, да.
- Прошу тишины, дамы и господа.

804
00:52:22,241 --> 00:52:27,440
- Точно решил уйти? Оставайся,
ещё бы поработали немного.
- На новые места.

805
00:52:27,441 --> 00:52:29,720
Мы совершили
невероятный прорыв, Верити.

806
00:52:29,721 --> 00:52:33,000
Я без тебя не справилась бы, дорогой.
Плечом к плечу.

807
00:52:43,401 --> 00:52:46,480
Я видел, как вчера вечером
вы баловались с разными приборами,

808
00:52:46,481 --> 00:52:49,600
и решил показать вам всё то,
что нельзя трогать

809
00:52:49,601 --> 00:52:50,960
ни в коем случае.

810
00:52:54,081 --> 00:52:59,040
Уничтожить, уничтожить!

811
00:52:59,041 --> 00:53:01,320
Что за ужас такой?

812
00:53:04,241 --> 00:53:06,880
Привет, солнышко.

813
00:53:08,921 --> 00:53:10,440
Что думаете?

814
00:53:12,561 --> 00:53:14,320
"Сенсация!

815
00:53:14,321 --> 00:53:21,720
Костюм далека в натуральную величину
из сериала "Доктор Кто" производства Би-би-си".

816
00:53:21,721 --> 00:53:25,360
Вот это да!
"Всего за 66 шиллингов и 6 пенсов".

817
00:53:27,681 --> 00:53:30,680
- А ещё вот такое выпустили.
- Боже мой!

818
00:53:30,681 --> 00:53:33,000
Я снимался ещё с юных лет.

819
00:53:33,001 --> 00:53:35,720
Но никогда такого не видел.

820
00:53:36,881 --> 00:53:37,920
Невероятно.

821
00:53:41,481 --> 00:53:43,440
Незаменимых нет, говоришь?

822
00:53:45,041 --> 00:53:47,520
Вот тебе и "не торопи события".

823
00:53:47,521 --> 00:53:49,960
Такими темпами
ты тут заправлять станешь.

824
00:53:55,281 --> 00:53:58,520
- "Дорогой дядя Кто".
- Дядя Кто!

825
00:54:00,161 --> 00:54:02,640
"У меня скоро будет...

826
00:54:02,641 --> 00:54:06,960
переходный экзамен по физике,
и мне нужна твоя помощь".

827
00:54:06,961 --> 00:54:10,160
Не знаю, с чего они взяли,
что я могу им помочь.

828
00:54:10,161 --> 00:54:11,680
Для меня это сплошная абракадабра.

829
00:54:13,921 --> 00:54:15,040
Пожалуйста.

830
00:54:16,401 --> 00:54:19,480
Доктор Кто, не могли бы вы
дать мне автограф?

831
00:54:21,241 --> 00:54:23,120
Так-так, что тут у нас?

832
00:54:23,121 --> 00:54:27,320
Автограф?
- Учитель мне разрешил.

833
00:54:27,321 --> 00:54:31,600
- Значит, ты очень особенный мальчик...
- Алан.

834
00:54:40,841 --> 00:54:42,800
Спасибо.

835
00:54:42,801 --> 00:54:46,520
Пожалуйста, Доктор?

836
00:54:47,881 --> 00:54:52,000
- Да, в чём дело...
- Алан.
- В чём дело, Алан?

837
00:54:52,001 --> 00:54:56,280
- Пожалуйста, скажите,
когда вернутся далеки?
- Далеки?

838
00:54:56,281 --> 00:55:00,680
- Да они весь мир захватывают!
- Это же их любимое занятие!

839
00:55:03,761 --> 00:55:06,320
- Ух ты!
- Здорово!

840
00:55:08,121 --> 00:55:09,520
Надо же!

841
00:55:11,241 --> 00:55:16,680
За мной, поторапливайтесь!
Не отставайте! Нужно вернуться в ТАРДИС!

842
00:55:19,241 --> 00:55:20,760
Что это? Что это?

843
00:55:20,761 --> 00:55:22,840
Осторожнее!
- Что?
- Берегись! Бегите, бегите!

844
00:55:22,841 --> 00:55:26,760
Уничтожить! Уничтожить!

845
00:55:32,801 --> 00:55:34,400
Дубль три.

846
00:55:55,201 --> 00:55:56,600
Снято!

847
00:55:56,601 --> 00:56:00,720
Снято! Так, ещё один дубль.
Как можно быстрее.

848
00:56:00,721 --> 00:56:03,720
Лен, ты чуть с тротуара не съехал.

849
00:56:03,721 --> 00:56:06,560
Почему мы постоянно
всё из-за тебя переделываем?

850
00:56:06,561 --> 00:56:08,720
Да я в туалет хочу!
Попробуй сам сюда залезть.

851
00:56:08,721 --> 00:56:12,400
- В исходное положение, заново!
- Я не виноват!

852
00:56:12,401 --> 00:56:15,600
Билл! Билл, я тут подумал
кое-что попробовать,

853
00:56:15,601 --> 00:56:17,960
когда буду нести вас по склону.
- Что?

854
00:56:17,961 --> 00:56:20,920
Может, мне просто
бросить на вас взгляд,

855
00:56:20,921 --> 00:56:23,120
показывая сумятицу чувств
робото-человека.

856
00:56:23,121 --> 00:56:25,080
Ведь когда-то я был человеком,

857
00:56:25,081 --> 00:56:28,120
пока далеки не сделали меня таким.

858
00:56:28,121 --> 00:56:29,280
Что думаете?

859
00:56:29,281 --> 00:56:32,120
- Не говори глупостей.
- Я просто предложил.

860
00:56:32,121 --> 00:56:34,440
Вот и забудь.

861
00:56:34,441 --> 00:56:36,760
- Да что с вами?
- Не суй нос в чужие дела.

862
00:56:38,121 --> 00:56:39,480
Эй, Лен! Сюда!

863
00:56:42,361 --> 00:56:46,280
- Ещё ведь не поздно.
- Нет, я уже решила.

864
00:56:46,281 --> 00:56:50,360
- Сценарий можно хоть сейчас переписать.
- Нельзя стоять на месте, Билл.

865
00:56:50,361 --> 00:56:53,800
Мне хочется и другого.
- Да, конечно.

866
00:56:53,801 --> 00:56:57,320
И в жизни есть занятия поинтереснее,
чем кричать на мерзких монстров.

867
00:56:57,321 --> 00:56:59,080
Некрасиво меня так называть.

868
00:57:09,081 --> 00:57:12,480
Я вернусь, однажды.

869
00:57:13,721 --> 00:57:15,760
Да, вернусь.

870
00:57:18,121 --> 00:57:24,560
А до тех пор не должно быть
ни сожалений, ни слёз, ни страха.

871
00:57:25,841 --> 00:57:30,960
Просто следуй
всем своим убеждениям и докажи,

872
00:57:30,961 --> 00:57:33,440
что я не ошибся в моих.

873
00:57:36,561 --> 00:57:38,040
До свидания, Сьюзан.

874
00:57:40,841 --> 00:57:42,120
До свидания, дорогая.

875
00:57:55,441 --> 00:57:58,120
Прекрасно, Билл.
Просто прекрасно.

876
00:58:03,921 --> 00:58:05,800
Не любит он прощаться, да?

877
00:58:12,281 --> 00:58:15,240
Я отойду на минутку, Варис.

878
00:58:28,281 --> 00:58:30,760
- Варис?
- В последнее время такое с ним часто.

879
00:58:42,441 --> 00:58:45,360
- Вот так.
- Посмотри на Билла, Морин.

880
00:58:45,361 --> 00:58:48,040
Отлично. Смотрим сюда.
Улыбаемся шире!

881
00:58:48,041 --> 00:58:50,240
- Будем здоровы!
- Будем здоровы!

882
00:58:50,241 --> 00:58:52,240
- Будем здоровы!
- Будем здоровы!

883
00:58:52,241 --> 00:58:56,040
Ещё раз. Ещё раз!
Смотрим на Билла.

884
00:59:04,241 --> 00:59:06,960
Ты переутомился.

885
00:59:08,521 --> 00:59:10,960
Ну же, любимый.
Может, уже ляжешь спать?

886
00:59:10,961 --> 00:59:13,080
Пройдёмся по репликам утром.

887
00:59:13,081 --> 00:59:14,800
Нет, нет. Нужно всё выучить.

888
00:59:14,801 --> 00:59:16,680
Нужно.

889
00:59:21,201 --> 00:59:24,680
Может, и тебе пора подумать
о новой роли, любимый.

890
00:59:24,681 --> 00:59:26,080
О новой роли?

891
00:59:26,081 --> 00:59:28,280
Ты постоянно измотан.

892
00:59:28,281 --> 00:59:32,040
Я не могу! Даже если бы захотел.
Все надеются на меня.

893
00:59:32,041 --> 00:59:36,800
Сотни людей, понимаешь?
И все детишки.

894
00:59:36,801 --> 00:59:44,800
Какой "Доктор Кто" без Доктора Кто,
я ведь прав? Давай, начнём.

895
00:59:48,761 --> 00:59:52,240
Вортис? В какой это галактике?

896
00:59:55,921 --> 00:59:58,040
В галактике Изопа.

897
00:59:58,041 --> 01:00:01,320
В галактике Изопа, Честертон.

898
01:00:01,321 --> 01:00:06,480
За много...
- Много.
- ...много световых лет отсюда.

899
01:00:25,561 --> 01:00:30,560
Его речь бессвязна.
Я не понимаю его слов.

900
01:00:30,561 --> 01:00:35,560
Его речь бессвязна.
Я не понимаю его слов.

901
01:00:38,521 --> 01:00:43,560
Билл не должен знать о нашем разговоре.
Иначе он устроит разнос.

902
01:00:43,561 --> 01:00:45,240
В чём дело?

903
01:00:47,561 --> 01:00:49,320
Звонил нас семейный врач.

904
01:00:50,401 --> 01:00:52,480
У Билла проблемы со здоровьем.

905
01:00:52,481 --> 01:00:56,360
Господи. Что-то серьёзное?

906
01:00:56,361 --> 01:01:00,760
Не в ближайшем будущем. У него...

907
01:01:00,761 --> 01:01:04,360
...артериосклероз.

908
01:01:06,481 --> 01:01:11,000
Затвердевание артерий.

909
01:01:11,001 --> 01:01:13,200
Ясно.

910
01:01:19,161 --> 01:01:24,000
Он слишком много курит.
Слишком много пьёт.

911
01:01:24,001 --> 01:01:28,640
Выгуливание собаки -
его единственная физическая нагрузка.

912
01:01:28,641 --> 01:01:32,720
А ещё он круглый год
работает над "Доктором Кто"...

913
01:01:33,921 --> 01:01:35,920
По-вашему, ему стоит остановиться?

914
01:01:35,921 --> 01:01:40,800
Нет. Нет, он бы такого не вынес.
Он обожает этот сериал.

915
01:01:40,801 --> 01:01:44,600
Так им гордится. И всеми вами.
Вы бы его слышали.

916
01:01:44,601 --> 01:01:46,440
Но пожалуйста, постарайтесь как-нибудь

917
01:01:46,441 --> 01:01:48,880
облегчить ему бремя,

918
01:01:48,881 --> 01:01:51,080
сбавить темп его работы.

919
01:01:54,081 --> 01:01:59,680
Хорошо, я поговорю
со своим преемником.

920
01:02:05,041 --> 01:02:07,160
Ясно.

921
01:02:15,641 --> 01:02:18,720
Вортис? В какой это галактике?

922
01:02:18,721 --> 01:02:22,720
В галактике Изопа, Честерфилд.
Честертон!

923
01:02:22,721 --> 01:02:27,240
За много-много световых земель...
световых лет...

924
01:02:27,241 --> 01:02:28,840
...от нас.

925
01:02:30,681 --> 01:02:36,000
От... от Земли.
И всё же... Вортис...

926
01:02:36,001 --> 01:02:38,200
У планеты Вортис нет луны.

927
01:02:46,601 --> 01:02:48,720
Хорошо, на этом остановимся!

928
01:02:48,721 --> 01:02:52,720
Всё это я могу сыграть одним взглядом.

929
01:02:52,721 --> 01:02:55,520
Билл, я считаю, что нужно
придерживаться сценария.

930
01:02:55,521 --> 01:02:58,800
Верити! Я могу всё это
сыграть одним взглядом.

931
01:02:58,801 --> 01:03:00,920
Мне не нужны все эти реплики.

932
01:03:00,921 --> 01:03:03,320
Я как в дурацком "Короле Лире"!

933
01:03:03,321 --> 01:03:05,960
Помню, Линдсей Андерсон
то же самое обо мне сказал

934
01:03:05,961 --> 01:03:07,280
в фильме "Sporting Life".

935
01:03:07,281 --> 01:03:10,200
Он просто вырвал
пару страниц из сценария.

936
01:03:10,201 --> 01:03:12,960
"Билл может всё это
сыграть одним жестом.

937
01:03:12,961 --> 01:03:15,520
Лишь приподняв бровь".
Ты же понимаешь, о чём я?

938
01:03:18,241 --> 01:03:20,040
Конечно.

939
01:03:22,001 --> 01:03:24,080
Дай тебе бог здоровья.

940
01:03:24,081 --> 01:03:27,320
Кстати, я рада возможности
поговорить с вами, Билл...

941
01:03:27,321 --> 01:03:29,840
Верити, ты - моя опора.
Ты сама это знаешь. Моя опора.

942
01:03:29,841 --> 01:03:31,440
Ну не знаю, не знаю...

943
01:03:31,441 --> 01:03:34,760
С того дня, когда ты впервые
рассказала мне о "Докторе Кто",

944
01:03:34,761 --> 01:03:36,040
я был очарован.

945
01:03:36,041 --> 01:03:40,480
Очарован! И взгляни сейчас на нас!
Просто взгляни!

946
01:03:40,481 --> 01:03:42,640
Как сыр в масле катаемся!

947
01:03:44,881 --> 01:03:47,240
О чём ты хотела поговорить?

948
01:03:49,761 --> 01:03:53,640
Таким образом она словно
говорит нам: "Отвалите!"

949
01:03:53,641 --> 01:03:56,600
И я по праву горжусь собой.

950
01:03:56,601 --> 01:03:59,400
Талант я вижу ещё
за тысячи световых лет.

951
01:03:59,401 --> 01:04:02,360
Дамы и господа, за Верити.

952
01:04:02,361 --> 01:04:05,320
За самое лучшее
из моих назначений, чёрт её подери.

953
01:04:07,681 --> 01:04:09,200
За Верити!

954
01:04:09,201 --> 01:04:12,040
# Она отличный товарищ,

955
01:04:12,041 --> 01:04:14,040
# она отличный товарищ,

956
01:04:14,041 --> 01:04:16,920
# она отличный товарищ,

957
01:04:16,921 --> 01:04:19,280
# считаем мы так все!

958
01:04:19,281 --> 01:04:21,560
# Считаем мы так все!

959
01:04:21,561 --> 01:04:23,960
# Считаем мы так все!

960
01:04:23,961 --> 01:04:26,320
# Она отличный товарищ,

961
01:04:26,321 --> 01:04:28,440
# она отличный товарищ,

962
01:04:28,441 --> 01:04:31,680
# она отличный товарищ,

963
01:04:31,681 --> 01:04:34,040
# считаем мы так все!

964
01:04:41,321 --> 01:04:43,560
Не присоединитесь к нам?

965
01:04:43,561 --> 01:04:46,520
Через минутку, наверно.

966
01:05:02,761 --> 01:05:06,120
Билл, мне хотелось вас поблагодарить.

967
01:05:06,121 --> 01:05:09,200
За всё, что вы сделали.

968
01:05:09,201 --> 01:05:12,840
Я востребована, и это ваша заслуга.
- Ерунда.

969
01:05:12,841 --> 01:05:15,920
Билл, "Доктор Кто" сделал мне имя,
и я не преувеличиваю.

970
01:05:15,921 --> 01:05:17,840
Но зачем что-то менять?

971
01:05:17,841 --> 01:05:22,120
Зачем постоянно что-то менять?
Почему нельзя продолжать как раньше?

972
01:05:26,601 --> 01:05:28,080
Такова жизнь.

973
01:05:32,481 --> 01:05:35,920
А что насчёт вас?
Не готовы отдохнуть?

974
01:05:35,921 --> 01:05:38,800
Я? Нет-нет. Ничуть.

975
01:05:38,801 --> 01:05:41,480
Моё старое тело сгодится
ещё на несколько лет!

976
01:05:43,761 --> 01:05:46,920
Как мне этого будет не хватать.

977
01:05:52,001 --> 01:05:54,800
У тебя тут...

978
01:05:56,281 --> 01:05:57,480
Позволь.

979
01:06:07,601 --> 01:06:09,920
Как же я без вас буду?

980
01:06:26,961 --> 01:06:28,480
До новых встреч.

981
01:06:54,761 --> 01:06:56,440
Так держать. Все готовы?

982
01:06:56,441 --> 01:07:00,280
- Улыбаемся!
- Мистер Первес, посмотрите
с Джеки друг на друга!

983
01:07:00,281 --> 01:07:03,920
- Отлично, Джеки. Прекрасно!
- Питер! Улыбнитесь. Чудесно.

984
01:07:03,921 --> 01:07:06,400
Скажите, как будете готовы, Билл.

985
01:07:06,401 --> 01:07:09,320
Сынок, для тебя я мистер Хартнелл.

986
01:07:09,321 --> 01:07:10,840
Извините.

987
01:07:10,841 --> 01:07:13,680
Будешь звать меня по имени,
как только узнаем друг друга получше.

988
01:07:13,681 --> 01:07:17,240
Если ты вообще
продержишься в моём сериале.

989
01:07:18,761 --> 01:07:21,600
С самого начала сцены,
мистер Хартнелл?

990
01:07:21,601 --> 01:07:24,240
Вы включаете телевизионный экран.
- Сканер.

991
01:07:24,241 --> 01:07:25,520
Сканер, верно.

992
01:07:25,521 --> 01:07:28,960
А потом щёлкаете переключателем,
и двери открываются.

993
01:07:28,961 --> 01:07:31,560
- Нет, нет. Так не выйдет.
- Что, простите?

994
01:07:31,561 --> 01:07:34,280
Мне придётся обойти панель.

995
01:07:34,281 --> 01:07:36,520
Переключатель для дверей
на другой стороне.

996
01:07:36,521 --> 01:07:39,680
- Разве это важно?
- Ещё как!

997
01:07:39,681 --> 01:07:43,360
Хорошо. Как-нибудь выкрутимся.
Ходите где хотите,

998
01:07:43,361 --> 01:07:45,680
мистер Хартнелл.
- Спасибо. Так и сделаю.

999
01:07:45,681 --> 01:07:47,960
Договорились. Тогда с начала сцены.

1000
01:07:50,681 --> 01:07:54,320
Стеклянный цилиндр должен
двигаться вверх-вниз.

1001
01:07:54,321 --> 01:07:58,240
Ведь корабль в полёте.
- Да, точно. Извините.

1002
01:08:03,601 --> 01:08:06,600
- Ну?
- Извините. Подождите, пожалуйста.

1003
01:08:15,561 --> 01:08:17,560
Кто-нибудь знает,
как его включить?

1004
01:08:17,561 --> 01:08:20,960
Ради бога! Здесь вообще
хоть кто-нибудь что-нибудь знает?

1005
01:08:20,961 --> 01:08:24,640
Отойди, отойди.
Я сам разберусь.

1006
01:08:38,521 --> 01:08:41,560
Красный свет! Звонок!

1007
01:08:41,561 --> 01:08:44,000
Начинаем запись.

1008
01:08:44,001 --> 01:08:47,400
Через 15, 14...

1009
01:08:47,401 --> 01:08:50,280
Прошу всех соблюдать тишину.

1010
01:08:50,281 --> 01:08:53,680
Итак, все готовы? Готовимся.

1011
01:08:54,961 --> 01:08:57,120
- У меня...
- Десять.

1012
01:08:57,121 --> 01:08:59,680
...перед глазами
мелькает куча людей.

1013
01:08:59,681 --> 01:09:04,280
Очень сбивает с толку.
Не могли бы вы уйти? Спасибо.
- Пять, четыре...

1014
01:09:08,481 --> 01:09:12,200
Все меня покинули.

1015
01:09:14,201 --> 01:09:15,240
Все ушли.

1016
01:09:18,201 --> 01:09:23,920
Никто из них меня не понимал.
Ни юная Сьюзан, ни...

1017
01:09:32,521 --> 01:09:34,600
...ни В-В-Вики.

1018
01:09:36,961 --> 01:09:42,200
Ни Барбара и Чаттертон...

1019
01:09:42,201 --> 01:09:43,880
Ч-Ч-Честертон!

1020
01:09:43,881 --> 01:09:45,520
Господи.

1021
01:09:48,321 --> 01:09:51,720
Возможно, мне стоит
вернуться в своё время.

1022
01:09:53,401 --> 01:09:54,920
На свою планету.

1023
01:09:57,601 --> 01:09:58,720
Но я...

1024
01:10:00,441 --> 01:10:01,760
не могу...

1025
01:10:03,961 --> 01:10:05,400
Я не могу...

1026
01:10:08,601 --> 01:10:10,240
Что-то не так?

1027
01:10:10,241 --> 01:10:12,920
Я... не могу...

1028
01:10:13,961 --> 01:10:15,560
Вы хорошо себя чувствуете?

1029
01:10:15,561 --> 01:10:17,040
Я...

1030
01:10:18,761 --> 01:10:20,360
Я не могу...

1031
01:10:26,201 --> 01:10:28,720
- Мистер Хартнелл?
- Я...

1032
01:10:30,961 --> 01:10:33,040
Мистер Хартнелл?

1033
01:10:48,161 --> 01:10:53,080
Аннеке! Аннеке, повернись ко мне, милая.
Повернись. Спасибо, милая.

1034
01:10:53,081 --> 01:10:55,680
К такому можно и привыкнуть.
А ты что думаешь?

1035
01:10:55,681 --> 01:10:59,520
- Как видишь...
- Да, да, понимаю.

1036
01:10:59,521 --> 01:11:03,480
Так больше нельзя.
С ним стало так трудно работать.

1037
01:11:03,481 --> 01:11:05,360
И его реплики...
- Я понял!

1038
01:11:07,201 --> 01:11:09,600
Бедняга совершенно измотан.

1039
01:11:09,601 --> 01:11:12,760
Жаль. Как же жаль.

1040
01:11:14,881 --> 01:11:18,320
- Полагаю, это конец.
- О чём ты?

1041
01:11:19,681 --> 01:11:23,160
Какой "Доктор Кто" без Доктора Кто,
я ведь прав?

1042
01:11:37,681 --> 01:11:40,040
Пиф-паф.

1043
01:11:44,761 --> 01:11:49,280
- Деда! Деда! Деда!
- Приветик.

1044
01:11:49,281 --> 01:11:52,040
Куда ты отправишься на ТАРДИС
в следующий раз, деда?

1045
01:11:52,041 --> 01:11:53,800
Не знаю, солнышко.

1046
01:11:53,801 --> 01:11:56,680
Мисс говорит, тебе нужно вернуться
в прошлое к Оливеру Кромвелю

1047
01:11:56,681 --> 01:11:58,880
и уговорить его
быть не таким ужасным.

1048
01:11:58,881 --> 01:12:00,360
Да, так и нужно.

1049
01:12:00,361 --> 01:12:03,400
А мне хочется, чтобы вернулись
люди-бабочки! Они такие милые.

1050
01:12:03,401 --> 01:12:05,560
Мы играли в них в школе,
и я была зарби.

1051
01:12:05,561 --> 01:12:08,440
- Послушай, Джуди...
- Можно устроить большую битву
между ними и далеками,

1052
01:12:08,441 --> 01:12:11,640
а ты бы летал у них на спинах
с луком и стрелами!

1053
01:12:11,641 --> 01:12:12,760
Послушай, солнышко.

1054
01:12:12,761 --> 01:12:15,960
Не полагайся так сильно
на своего старого деда.

1055
01:12:15,961 --> 01:12:18,440
Я в последние дни
уж очень устаю, и...

1056
01:12:18,441 --> 01:12:22,200
Грэм Поттер говорит, что в ТАРДИС
скоро закончится топливо.

1057
01:12:22,201 --> 01:12:26,200
- Нужно попроще ко всему относиться.
- А я сказала, что он дурак.

1058
01:12:26,201 --> 01:12:29,800
ТАРДИС будет летать вечно,
ведь она особенная и волшебная.

1059
01:12:29,801 --> 01:12:32,200
Как и мой деда.
- Ну, я...

1060
01:12:32,201 --> 01:12:35,440
Мой деда - Доктор Кто,
и он всё умеет делать.

1061
01:12:44,081 --> 01:12:47,000
Надеюсь, вы не сочли наглостью

1062
01:12:47,001 --> 01:12:49,040
мою просьбу об этой встрече, Сидни...

1063
01:12:49,041 --> 01:12:51,200
Наглостью? Да что вы, Билл.

1064
01:12:51,201 --> 01:12:55,960
Я и сам хотел с вами поговорить.
- Правда?

1065
01:12:57,161 --> 01:13:01,200
Да. Да. Дело в том...

1066
01:13:02,601 --> 01:13:05,200
Так дальше нельзя.

1067
01:13:08,881 --> 01:13:11,280
Именно! Совершенно верно, Сидни!

1068
01:13:11,281 --> 01:13:15,280
Я предан "Доктору Кто",
предан на 100%, но...

1069
01:13:17,641 --> 01:13:19,040
Мне бы побольше выходных.

1070
01:13:19,041 --> 01:13:22,680
Такое расписание лишило бы сил
человека и вдвое моложе меня.

1071
01:13:22,681 --> 01:13:24,640
- Ясно.
- И все эти реплики.

1072
01:13:24,641 --> 01:13:27,600
Детям неинтересно
слушать пустую болтовню.

1073
01:13:27,601 --> 01:13:32,000
Будет здорово,
если сценаристы просто

1074
01:13:32,001 --> 01:13:37,000
набросают развитие сюжета,
а всё остальное оставят на меня.

1075
01:13:37,001 --> 01:13:40,000
Нет, нет. Наверно, это слишком.

1076
01:13:40,001 --> 01:13:44,760
Но вы же меня понимаете.
Я - звезда сериала.

1077
01:13:44,761 --> 01:13:45,960
Я - Доктор.

1078
01:13:45,961 --> 01:13:49,480
И вам придётся это учитывать,
раз уж мы будем продолжать.

1079
01:13:49,481 --> 01:13:50,840
Учитывать должным образом.

1080
01:13:50,841 --> 01:13:54,520
Поверьте, Билл, у нас
большие планы на "Доктора Кто".

1081
01:13:54,521 --> 01:13:56,160
Огромные планы.
- Что ж, я...

1082
01:13:56,161 --> 01:13:58,800
- И мы тоже на 100% ему преданы.
- Очень рад это слышать.

1083
01:13:58,801 --> 01:14:01,280
Но мы ищем способы его обновить.

1084
01:14:01,281 --> 01:14:03,400
Заставить регенерировать.

1085
01:14:03,401 --> 01:14:07,160
- Да. Вы правы. Немного всё оживить.
- Билл...

1086
01:14:07,161 --> 01:14:09,960
Я рад, что мы друг друга понимаем.

1087
01:14:09,961 --> 01:14:14,200
Чёрт, Билл,
как же трудно даются слова.

1088
01:14:16,321 --> 01:14:18,720
Мы хотим продолжить
работу с "Доктором Кто".

1089
01:14:18,721 --> 01:14:20,200
Да.

1090
01:14:21,681 --> 01:14:23,440
Но без вас.

1091
01:14:27,841 --> 01:14:31,680
Вы правы, кое-что нужно изменить.

1092
01:14:37,441 --> 01:14:38,520
Ясно.

1093
01:14:45,401 --> 01:14:49,920
Кто... Кто у вас на примете?

1094
01:14:49,921 --> 01:14:52,360
Вас трудно превзойти, Билл.

1095
01:14:52,361 --> 01:14:55,840
Не нужно льстивых речей, Сидни.
Вы же меня знаете.

1096
01:14:55,841 --> 01:14:57,160
Кто?

1097
01:15:06,921 --> 01:15:08,400
Одобряете?

1098
01:15:08,401 --> 01:15:13,800
Да, да, полностью.
Патрик Траутон.

1099
01:15:13,801 --> 01:15:16,040
Отличный выбор.

1100
01:15:20,041 --> 01:15:21,720
Мне очень жаль, Билл.

1101
01:15:26,801 --> 01:15:33,800
"Фортуна, пожелай мне доброй ночи
и снова повернись ко мне лицом".

1102
01:15:33,801 --> 01:15:34,840
А?

1103
01:15:36,041 --> 01:15:40,640
Король Лир. Когда-то я там играл.
Мелкую роль.

1104
01:15:40,641 --> 01:15:42,320
Давным-давно.

1105
01:15:43,961 --> 01:15:47,400
Совсем давным-давно.

1106
01:16:10,761 --> 01:16:12,600
Всё хорошо, сэр?

1107
01:16:14,241 --> 01:16:15,880
Что-то случилось?

1108
01:16:17,281 --> 01:16:20,360
Здесь нельзя стоять, сэр.

1109
01:16:20,361 --> 01:16:23,840
Сэр.

1110
01:16:23,841 --> 01:16:25,160
Вы блокируете дорогу.

1111
01:16:27,161 --> 01:16:30,680
Извините, сэр, но...
Да вы же...

1112
01:16:30,681 --> 01:16:33,680
Прошу прощения, констебль.

1113
01:16:33,681 --> 01:16:36,400
- Это же вы, да?
- Извините, констебль.

1114
01:16:36,401 --> 01:16:37,920
Вы - Доктор Кто!

1115
01:16:40,121 --> 01:16:44,400
Вот расскажу детям!
Они вас обожают!

1116
01:16:58,961 --> 01:17:03,000
По взаимному согласию...

1117
01:17:03,001 --> 01:17:08,040
было решено, что мне пора
уйти из сериала.

1118
01:17:12,081 --> 01:17:14,640
- Ясно.
- Бросить эту работу.

1119
01:17:18,041 --> 01:17:19,360
Понятно.

1120
01:17:29,321 --> 01:17:35,120
Любимый, думаю,
это к лучшему. Правда.

1121
01:17:36,961 --> 01:17:40,080
Тебе нельзя столько работать.

1122
01:17:40,081 --> 01:17:44,520
И я оставил след в истории.
Всем показал, на что способен.

1123
01:17:44,521 --> 01:17:49,000
Уверен, после этого мне предложат
кучу других интересных ролей, да?

1124
01:17:49,001 --> 01:17:50,520
Да.

1125
01:18:01,441 --> 01:18:04,200
Пойду заварю нам чаю.

1126
01:18:06,721 --> 01:18:09,080
Я... я...

1127
01:18:10,841 --> 01:18:12,720
Я не хочу уходить.

1128
01:18:16,361 --> 01:18:20,000
Я... не хочу уходить.

1129
01:18:25,281 --> 01:18:27,000
О, Билл.

1130
01:18:49,041 --> 01:18:52,840
Что ж. Кто есть кто?

1131
01:18:55,281 --> 01:18:58,200
Не буду вам врать.
Я до смерти напуган.

1132
01:18:58,201 --> 01:19:01,640
У вас всё прекрасно получится.
На самом деле, вы всех потрясёте.

1133
01:19:01,641 --> 01:19:03,480
Я им так и сказал,

1134
01:19:03,481 --> 01:19:06,360
что во всей Англии лишь один человек
способен перенять эстафету.

1135
01:19:06,361 --> 01:19:08,640
Что ж они его не пригласили?

1136
01:19:31,881 --> 01:19:34,240
Красный свет! Звонок!

1137
01:19:37,801 --> 01:19:44,920
Прошу всех занять свои места.
Начинаем запись через 15...

1138
01:20:44,701 --> 01:20:50,840
Сидни Ньюман работал в Би-би-си
до 1967 года. Когда он вернулся в Канаду,

1139
01:20:50,841 --> 01:20:55,880
в "The Sunday Times" написали,
что Британское ТВ никогда не будет прежним.

1140
01:20:56,451 --> 01:21:01,150
Варис Хуссейн сделал успешную карьеру
в кино и телевидении Британии и США,

1141
01:21:01,151 --> 01:21:05,739
включая многие дальнейшие
совместные работы с Верити Ламберт.

1142
01:21:06,141 --> 01:21:15,480
Верити Ламберт умерла в 2007 году,
ещё при жизни став легендой Британского ТВ.

1143
01:21:15,921 --> 01:21:22,920
Ослабленный болезнью Уильям Хартнелл
до пенсии снялся лишь в паре ролей.

1144
01:21:22,921 --> 01:21:26,780
Он умер в 1975 году в возрасте 67 лет.

1145
01:21:31,321 --> 01:21:35,760
Я хочу, чтобы у тебя был дом,
чтобы ты где-то укоренилась.

1146
01:21:35,761 --> 01:21:38,440
Ты сможешь обрести дом
вместе с Дэвидом,

1147
01:21:38,441 --> 01:21:41,240
сможешь жить обычной жизнью,
как и подобает любой женщине.

1148
01:21:41,241 --> 01:21:45,360
Поверь мне, дорогая,
твоё будущее связано с Дэвидом,

1149
01:21:45,361 --> 01:21:48,640
а не со мной, глупым старикашкой.

1150
01:21:48,641 --> 01:21:54,240
Я вернусь, однажды.
Да, вернусь.

1151
01:21:54,241 --> 01:22:00,480
А до тех пор не должно быть
ни сожалений, ни слёз, ни страха.

1152
01:22:00,481 --> 01:22:03,040
Просто следуй всем своим убеждениям

1153
01:22:03,041 --> 01:22:06,720
и докажи, что я не ошибся в моих.

1154
01:22:59,341 --> 01:23:02,830
УИЛЬЯМ ХАРТНЕЛЛ:
ПЕРВООБРАЗ

1155
01:23:03,761 --> 01:23:07,640
ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ "ДОКТОРА КТО"
Это ваш дебют в пантомиме.
Вы видите в ней своё будущее?

1156
01:23:07,641 --> 01:23:08,880
Нет, нет.

1157
01:23:08,881 --> 01:23:12,320
Как вы считаете, каких качеств
для пантомимы вам не хватает?

1158
01:23:12,321 --> 01:23:16,360
Пантомима - другая техника,
которая подходит лишь тем,

1159
01:23:16,361 --> 01:23:18,600
кого я называю артистами эстрады.

1160
01:23:18,601 --> 01:23:22,960
Артисты, которые привыкли
выступать в одиночку перед занавесом,

1161
01:23:22,961 --> 01:23:24,960
как раз являются эстрадными.

1162
01:23:24,961 --> 01:23:28,800
Но я не эстрадный артист, а драматический.
Я драматический характерный актёр.

1163
01:23:30,121 --> 01:23:33,280
Странно, что после сериала
он обратился к пантомиме,

1164
01:23:33,281 --> 01:23:35,800
но, наверное, многим детям

1165
01:23:35,801 --> 01:23:38,320
хотелось вновь увидеть
этого персонажа.

1166
01:23:38,321 --> 01:23:40,880
И я помню, как сидела
в зрительном зале,

1167
01:23:40,881 --> 01:23:44,520
как все дети подходили к сцене,
а он бросал им конфеты.

1168
01:23:44,521 --> 01:23:47,840
Я помню, как поймала
как его взгляд, так и конфету.

1169
01:23:47,841 --> 01:23:51,360
Мои воспоминания о нём
очень смешались с "Доктором Кто".

1170
01:23:51,361 --> 01:23:56,080
Герой, которого мы видели
на телевизионном экране,

1171
01:23:56,081 --> 01:23:57,880
был моим дедушкой.

1172
01:23:57,881 --> 01:24:00,400
По-моему, со временем
он полюбил играть Доктора.

1173
01:24:00,401 --> 01:24:03,480
- Но сериал буквально пленил зрителей.
- Да, я знаю.

1174
01:24:03,481 --> 01:24:07,640
- Не боитесь стать актёром одной роли?
- Конечно, нет.
- И что вы для этого сделаете?

1175
01:24:07,641 --> 01:24:10,240
Добьюсь успеха в чём-то другом.

1176
01:24:10,241 --> 01:24:13,800
Почему, на ваш взгляд,
дети вас любят?

1177
01:24:13,801 --> 01:24:16,360
Ведь вы довольно ворчливый человек.

1178
01:24:16,361 --> 01:24:18,520
Я напоминаю им нечто среднее
между волшебником из страны Оз

1179
01:24:18,521 --> 01:24:20,160
и Дедом Морозом.

1180
01:24:20,161 --> 01:24:22,480
Он был ворчливым стариком.

1181
01:24:22,481 --> 01:24:27,720
Как-то раз мы репетировали,
что-то случилось, и он просто ушёл.

1182
01:24:27,721 --> 01:24:30,400
Репетицию на этом закончили.

1183
01:24:30,401 --> 01:24:32,160
На следующий день он вернулся,

1184
01:24:32,161 --> 01:24:36,320
вошёл с тремя букетиками для дам.

1185
01:24:36,321 --> 01:24:38,800
Он явно подумал:
"Что же взять для парней?"

1186
01:24:38,801 --> 01:24:41,400
И он принёс коробку печенья.

1187
01:24:41,401 --> 01:24:43,680
Отчего-то мне это показалось
очень трогательным.

1188
01:24:43,681 --> 01:24:46,680
Словно он своим ворчливым способом
как бы извинялся перед нами.

1189
01:24:46,681 --> 01:24:50,600
Сложно просить актёра
сыграть эксцентричного персонажа,

1190
01:24:50,601 --> 01:24:52,920
ведь он и в жизни
начинает себя так вести.

1191
01:24:52,921 --> 01:24:55,440
Билл Хартнелл не играл.

1192
01:24:55,441 --> 01:24:59,000
Он действительно был
по-своему эксцентричным.

1193
01:24:59,001 --> 01:25:03,680
Самой главной чертой Билла
была его непредсказуемость.

1194
01:25:03,681 --> 01:25:06,240
Никто и не знал,
что он собирался сделать.

1195
01:25:06,241 --> 01:25:08,520
В нём была некая тайна.

1196
01:25:08,521 --> 01:25:12,880
Когда мы с ним работали,
я знал о его болезни.

1197
01:25:12,881 --> 01:25:15,880
По нему было видно,
что он переутомлён и напряжён.

1198
01:25:15,881 --> 01:25:17,480
И только потом я узнал,

1199
01:25:17,481 --> 01:25:21,520
что он страдал от болезни,
которая вызывала у него потерю памяти.

1200
01:25:21,521 --> 01:25:23,760
Я очень грустил,
когда он покинул сериал.

1201
01:25:23,761 --> 01:25:26,880
Для него же уход наверняка
стал сокрушительным ударом.

1202
01:25:30,841 --> 01:25:35,240
Так вот кто пришёл мне на замену.
Щёголь и клоун.

1203
01:25:35,241 --> 01:25:39,520
К тому времени, когда было решено
снять серию к 10-летнему юбилею,

1204
01:25:39,521 --> 01:25:42,840
здоровье моего дедушки
очень сильно ухудшилось.

1205
01:25:42,841 --> 01:25:45,960
Он даже не осознавал
всю плачевность его состояния.

1206
01:25:45,961 --> 01:25:50,560
Мы с Барри Леттсом, моим продюсером,
связались с Патриком Траутоном,

1207
01:25:50,561 --> 01:25:52,880
который позвонил Уильяму Хартнеллу.

1208
01:25:52,881 --> 01:25:54,960
И Уильям Хартнелл
тоже с радостью согласился.

1209
01:25:54,961 --> 01:25:57,520
Сказал: "Да, да, с радостью,
с удовольствием сыграю".

1210
01:25:57,521 --> 01:26:00,640
Наверняка тут вмешалась бабушка,
которая сказала:

1211
01:26:00,641 --> 01:26:03,440
"Слушайте, его здоровье
не позволяет ему запомнить реплики".

1212
01:26:03,441 --> 01:26:06,800
Но они придумали способ,
чтобы сделать всё возможным.

1213
01:26:06,801 --> 01:26:09,440
Для каждой реплики ему
показывали картонки с подсказками,

1214
01:26:09,441 --> 01:26:12,480
и когда кто-то поднимал картонку,
Билл произносил реплику,

1215
01:26:12,481 --> 01:26:14,800
а потом картонки сменялись
одна за другой.

1216
01:26:14,801 --> 01:26:17,080
Что ж, на этом вечеринку
пора заканчивать.

1217
01:26:17,081 --> 01:26:20,280
Мы с вами, молодые люди,
возвращаемся по своим временным зонам.

1218
01:26:20,281 --> 01:26:24,600
Впрочем, учитывая
сложившиеся ситуации,

1219
01:26:24,601 --> 01:26:27,400
я содрогаюсь при мысли,
что вы будете без меня делать.

1220
01:26:32,001 --> 01:26:36,760
На мой взгляд, "Доктор Кто" предоставил
ему возможность расправить крылья,

1221
01:26:36,761 --> 01:26:39,000
быть по-детски непосредственным,
развить свой талант

1222
01:26:39,001 --> 01:26:44,000
и чуть подурачиться, почудить.

1223
01:26:44,001 --> 01:26:46,720
Он, без сомнений, обожал эту роль.

1224
01:26:46,721 --> 01:26:50,400
Сейчас это кажется странным,
но ведь до того момента,

1225
01:26:50,401 --> 01:26:53,400
как Патрик Траутон перенял эстафету,
существовал лишь один Доктор.

1226
01:26:53,401 --> 01:26:55,480
Он - первообраз.

1227
01:26:55,481 --> 01:27:00,320
Его наследие - то, каким он
создал Доктора, - до сих пор с нами.

1228
01:27:00,321 --> 01:27:04,240
Никто и никогда не был на него похож.

1229
01:27:04,241 --> 01:27:06,520
Он был волшебством, тайной.

1230
01:27:06,521 --> 01:27:10,320
Вы никогда не догадывались,
что с ним дальше произойдёт.

1231
01:27:10,321 --> 01:27:14,120
Те, кто наблюдал за его Доктором
в течение первых трёх лет,

1232
01:27:14,121 --> 01:27:19,560
видели в нём ворчливого и сухого,
но всё же нашего Доктора.

1233
01:27:21,401 --> 01:27:25,680
Тот факт, что "Доктора Кто"
снимают и по сей день, прямо сейчас...

1234
01:27:25,681 --> 01:27:27,280
поистине удивителен.

1235
01:27:27,281 --> 01:27:29,280
Думаю, таким образом
мы отдаём честь Доктору Уильяма,

1236
01:27:29,281 --> 01:27:31,480
и я очень горд, что участвую в этом.

1237
01:27:31,481 --> 01:27:34,440
Думаю, он был бы
несказанно рад, что герой,

1238
01:27:34,441 --> 01:27:39,600
которого он помог создать,
и по сей день захватывает зрителей.

1239
01:27:39,601 --> 01:27:42,840
Он был бы в абсолютном восторге.

1240
01:27:47,481 --> 01:27:50,800
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

1241
01:27:51,001 --> 01:27:54,100
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014
