1
00:00:20,291 --> 00:00:26,600
<b>Doctor Who: The Ultimate Guide /
Доктор Кто: Полный справочник</b>
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:00:35,921 --> 00:00:37,400
Кажется, всё взяла!

3
00:00:39,321 --> 00:00:42,800
Планы же не поменялись, да?
Всё так же устраиваем себе выходные?

4
00:00:47,401 --> 00:00:50,280
Ладно, ты меня уже беспокоишь.
Прекрати меня беспокоить.

5
00:00:52,561 --> 00:00:56,080
Доктор?
- Кто я? Где я? И кто ты?

6
00:00:58,401 --> 00:01:01,040
Ты и правда это сделал, да?

7
00:01:01,041 --> 00:01:03,400
Последнее, что ты сказал мне
перед уходом: "Нужно не забыть

8
00:01:03,401 --> 00:01:06,480
починить интерфейс, иначе
я полностью сотру себе память".

9
00:01:06,481 --> 00:01:09,400
Не помню, что такое говорил!
Не помню, что вообще говорил!

10
00:01:09,401 --> 00:01:13,720
У меня даже есть теория, не смейся.
Обещай, что не будешь смеяться.

11
00:01:13,721 --> 00:01:17,120
Мне кажется, кем бы я ни был,
я потерял свои воспоминания.

12
00:01:18,441 --> 00:01:20,600
Обо всех 1200 годах?

13
00:01:20,601 --> 00:01:23,480
Ого, как много. Это же много?
По крайней мере так кажется.

14
00:01:23,481 --> 00:01:26,320
Начнём с главного: как меня зовут?
- Не знаю, никто не знает.

15
00:01:26,321 --> 00:01:30,200
- Хорошенькое начало!
- Но ты называешь себя Доктором.
- Мне нравится.

16
00:01:30,201 --> 00:01:33,920
Доктор Кто. Да! Никто не знает!
В этом-то и дело!

17
00:01:33,921 --> 00:01:37,160
- Подожди минутку.
- Хорошо. Спокойно...

18
00:01:44,481 --> 00:01:46,880
Ты как-то раз мне его показал.
А вдруг поможет?

19
00:01:46,881 --> 00:01:50,000
1200-ЛЕТНИЙ ДНЕВНИК
Вся твоя жизнь, все твои поступки -
всё тут записано.

20
00:01:52,081 --> 00:01:56,960
А этот Доктор хороший? Им хорошо быть?
С кем он дружит, а с кем нет?

21
00:01:56,961 --> 00:01:58,920
Открой и узнаешь.

22
00:01:58,921 --> 00:02:00,360
Хорошо.

23
00:02:01,601 --> 00:02:03,880
Итак, Доктор, кто же ты?

24
00:02:08,761 --> 00:02:11,520
"Доктор Кто", британский
научно-фантастический феномен,

25
00:02:11,521 --> 00:02:14,720
скоро отпразднует своё 50-летнее
пребывание на наших экранах.

26
00:02:14,721 --> 00:02:16,680
После почти 800 серий,

27
00:02:16,681 --> 00:02:20,240
11 воплощений и тысяч приключений,

28
00:02:20,241 --> 00:02:23,360
он является самым продолжительным
научно-фантастическим сериалом всех времён.

29
00:02:23,361 --> 00:02:24,960
Угадайте из-за кого?

30
00:02:24,961 --> 00:02:28,760
Сегодня мы отправимся в путешествие
по вселенной "Доктора Кто"...

31
00:02:28,761 --> 00:02:30,560
Ты хотела движений.
Я тебе их покажу!

32
00:02:30,561 --> 00:02:32,800
...систематизируя историю
путешественника во времени,

33
00:02:32,801 --> 00:02:34,480
Доктора со многими лицами.

34
00:02:34,481 --> 00:02:38,040
- Я должен взглянуть страху в глаза.
- От спутниц...

35
00:02:38,041 --> 00:02:41,480
- Не берите ту, заберите вот эту.
- ...до системы "хамелеон".

36
00:02:41,481 --> 00:02:42,920
Плохая девочка!

37
00:02:42,921 --> 00:02:47,640
- От Мастера до монстров...
- Ты - Разрушитель миров!

38
00:02:47,641 --> 00:02:51,240
...мы охватим всё это
в "Полном справочнике".

39
00:02:57,801 --> 00:02:59,080
Идём со мной.

40
00:03:01,721 --> 00:03:03,280
Итак...

41
00:03:03,281 --> 00:03:08,440
Всё время и пространство,
всё что случалось или случится...

42
00:03:08,441 --> 00:03:09,960
Откуда хочешь начать?

43
00:03:09,961 --> 00:03:12,520
Может, начнём с самого начала?

44
00:03:12,521 --> 00:03:16,280
"Доктор Кто" идёт уже 50 лет.
Что делает его таким особенным?

45
00:03:16,281 --> 00:03:19,400
Особенность "Доктора Кто"
почти невозможно объяснить.

46
00:03:19,401 --> 00:03:21,320
Просто отличная идея.

47
00:03:21,321 --> 00:03:24,920
История о человеке с будкой,
которая изнутри больше, чем снаружи,

48
00:03:24,931 --> 00:03:27,200
которая может попасть куда угодно
во времени и пространстве.

49
00:03:27,201 --> 00:03:29,520
Я определенно сумасшедший с будкой.

50
00:03:29,521 --> 00:03:31,120
Эта штука называется ТАРДИС.

51
00:03:31,121 --> 00:03:32,960
Сериал просто о его приключениях.

52
00:03:36,121 --> 00:03:38,400
О приключениях во времени.

53
00:03:38,401 --> 00:03:40,760
Сериал, в котором возможно всё.

54
00:03:42,521 --> 00:03:45,600
Очень трудно описать,
потому что на словах это безумие.

55
00:03:45,601 --> 00:03:46,760
Это нечестно.

56
00:03:46,761 --> 00:03:50,760
- Первобытные страхи.
- Доктор!

57
00:03:50,761 --> 00:03:53,840
Но победы абсолютные.

58
00:03:58,921 --> 00:04:01,000
Возможно спасение.

59
00:04:01,001 --> 00:04:04,840
Бери! Возьми всё, малыш!

60
00:04:04,841 --> 00:04:08,760
Думаю, он занимает особое место
в сердце Британии.

61
00:04:08,761 --> 00:04:11,040
Культурный феномен,
ставший традицией.

62
00:04:11,041 --> 00:04:13,400
И это будет...

63
00:04:14,761 --> 00:04:16,120
фантастикой!

64
00:04:17,161 --> 00:04:20,840
Я ещё с детства знал, что "Доктор Кто"
как бы передавался...

65
00:04:20,841 --> 00:04:23,000
Из поколения в поколение...

66
00:04:23,001 --> 00:04:25,320
- Это всегда так опасно?
- Да.

67
00:04:25,321 --> 00:04:29,880
И на мой взгляд, всех привлекает
особый подход сериала,

68
00:04:29,881 --> 00:04:33,480
при котором вас как бы приглашают
подключиться ко всем приключениям.

69
00:04:33,481 --> 00:04:36,560
- Пойдём со мной.
- Куда?

70
00:04:36,561 --> 00:04:37,920
Куда ты захочешь.

71
00:04:37,921 --> 00:04:41,960
В глазах четырёхлетнего ребёнка
это казалось волшебством.

72
00:04:44,201 --> 00:04:46,240
В "Докторе Кто" сбываются мечты.

73
00:04:48,121 --> 00:04:51,840
Словно проваливаешься через
волшебные двери в мир приключений.

74
00:04:51,841 --> 00:04:53,720
Ты кто? Где я?

75
00:04:53,721 --> 00:04:57,840
В детстве я сидел в ванне
и представлял себя Доктором Кто,

76
00:04:57,841 --> 00:05:01,400
а девочку из моей школы -
своей спутницей.

77
00:05:01,401 --> 00:05:03,240
Да вы безумец!

78
00:05:03,241 --> 00:05:05,440
Там есть разные приспособления...

79
00:05:05,441 --> 00:05:07,120
...есть злодеи,

80
00:05:07,121 --> 00:05:11,160
помощники... и есть такая
электрическая собака.

81
00:05:11,161 --> 00:05:12,240
Мне это интересно.

82
00:05:13,401 --> 00:05:15,360
K9!

83
00:05:15,361 --> 00:05:18,000
В мире гораздо больше фанатов
научной фантастики, чем кажется.

84
00:05:18,001 --> 00:05:22,040
- Хорошо.
- Я не представляю британское
телевидение без "Доктора Кто".

85
00:05:22,041 --> 00:05:25,000
Всё было бы таким странным.
Ощущение бесконечной пустоты.

86
00:05:25,001 --> 00:05:27,600
Мы всё так же хотим бояться,
так же хотим вдохновляться,

87
00:05:27,601 --> 00:05:29,800
подобно тому,
как было в нашем детстве.

88
00:05:29,801 --> 00:05:34,040
Когда будете рассказывать о Земле,
не забудьте упомянуть,

89
00:05:35,601 --> 00:05:38,360
что она под защитой.

90
00:05:38,361 --> 00:05:39,720
Нам нужен герой.

91
00:05:40,921 --> 00:05:42,280
Именно этого мы хотим.

92
00:05:42,281 --> 00:05:45,280
Да, и мы уже стали свидетелями
эпох одиннадцати этих героических

93
00:05:45,281 --> 00:05:47,240
путешественников во времени.

94
00:05:47,241 --> 00:05:50,240
Давайте быстренько вспомним,
кто же они такие.

95
00:05:50,241 --> 00:05:52,600
Хартнелл, Траутон,

96
00:05:52,601 --> 00:05:55,320
Пертви, Бейкер,

97
00:05:55,321 --> 00:05:57,640
Дэвисон, Бейкер,

98
00:05:57,641 --> 00:06:00,600
Маккой, Макганн,

99
00:06:00,601 --> 00:06:02,760
Экклстон, Теннант,

100
00:06:02,761 --> 00:06:04,280
Смит.

101
00:06:05,521 --> 00:06:06,560
Справился!

102
00:06:07,561 --> 00:06:11,840
Итак, их всего одиннадцать,
но каков же на самом деле Доктор?

103
00:06:11,841 --> 00:06:14,840
- Так меня зовут - Доктор.
- Какой ещё Доктор?
- Имени нет.

104
00:06:14,841 --> 00:06:18,160
Доктор Джон Смит, верно?

105
00:06:18,161 --> 00:06:20,080
Он очень похож на меня.

106
00:06:20,081 --> 00:06:22,960
Я Доктор. Я Повелитель Времени.

107
00:06:22,961 --> 00:06:25,000
Да, мне примерно 450 лет.

108
00:06:25,001 --> 00:06:26,600
Я бы сказал, ему 900 лет.

109
00:06:26,601 --> 00:06:29,600
- Тебе 900 лет?
- Я без понятия, сколько ему сейчас лет.

110
00:06:29,601 --> 00:06:30,960
Мне уже 1200 лет.

111
00:06:30,961 --> 00:06:32,600
Ничего себе, как быстро стареет.

112
00:06:32,601 --> 00:06:35,320
Мама была права.
У нас огромная разница в возрасте.

113
00:06:35,321 --> 00:06:37,480
Доктор родом с планеты Галлифрей.

114
00:06:37,481 --> 00:06:39,800
- Ты с другой планеты?
- Да.

115
00:06:39,801 --> 00:06:41,040
Он Повелитель Времени.

116
00:06:41,041 --> 00:06:44,080
- Когда-то он был президентом
Повелителей Времени.
- Он путешественник во времени.

117
00:06:44,081 --> 00:06:46,960
Он стащил ТАРДИС.

118
00:06:46,961 --> 00:06:49,280
Он похож на человека,
но у него два сердца.

119
00:06:49,281 --> 00:06:52,120
- Ну и ну, такое сложно назвать нормой.
- Чем больше сердец, тем лучше.

120
00:06:52,121 --> 00:06:54,840
Он в два раза любвеобильнее.
Понимаете, о чём я?

121
00:06:54,841 --> 00:07:00,440
- Нет.
- Он исследователь. Человек,
влюблённый во Вселенную.

122
00:07:00,441 --> 00:07:03,800
- Доктор уничтожит Вселенную.
- Нет, нет,

123
00:07:03,801 --> 00:07:05,680
нет. Вы ошибаетесь.

124
00:07:05,681 --> 00:07:08,440
- Непреклонный.
- Смелый.
- Вы должны покинуть эту планету.

125
00:07:08,441 --> 00:07:09,880
Творческий.

126
00:07:09,881 --> 00:07:12,320
Да. Так. Так, так.

127
00:07:12,321 --> 00:07:15,880
- Он учёный.
- Конечно! Вы болван!

128
00:07:15,881 --> 00:07:17,960
Это антиматерия!

129
00:07:17,961 --> 00:07:20,160
- Он вегетарианец.
- Бифштекс кажется аппетитным.

130
00:07:20,161 --> 00:07:22,360
- Он не вегетарианец.
- Бифштекс с картошкой!

131
00:07:22,361 --> 00:07:24,360
Он бывший вегетарианец.

132
00:07:24,361 --> 00:07:25,680
Интересно.

133
00:07:25,681 --> 00:07:28,120
Он человек со странностями
в самом хорошем смысле этих слов.

134
00:07:28,121 --> 00:07:30,920
Тебе никто не говорил,
что ты чуток странный?

135
00:07:30,921 --> 00:07:32,280
Постоянно твердят.

136
00:07:32,281 --> 00:07:33,640
А мне нравятся странные типы.

137
00:07:33,641 --> 00:07:35,680
Доктор не является
застенчивым героем.

138
00:07:35,681 --> 00:07:38,080
Он не путешествует в поисках
проблем и их решения.

139
00:07:38,081 --> 00:07:41,560
Но он чрезвычайно
сострадательный и чуткий,

140
00:07:41,561 --> 00:07:44,520
а ещё обладает огромным чувством
справедливости и добродетели.

141
00:07:46,121 --> 00:07:49,680
Но что мы на самом деле
знаем о Докторе?

142
00:07:49,681 --> 00:07:53,640
Есть ли у Повелителя Времени
тёмные стороны, о которых мы не знали?

143
00:07:53,641 --> 00:07:55,240
Вон из моей головы!

144
00:07:55,241 --> 00:07:58,560
Он знает, что такое зло. И не стал бы
таким героем, если бы не знал.

145
00:07:58,561 --> 00:08:00,840
По-моему, зрители всегда
видят в Докторе героя,

146
00:08:00,841 --> 00:08:04,040
но ещё они знают, что если
брать на себя такую большую роль

147
00:08:04,041 --> 00:08:08,080
во Вселенной, то могут
случиться последствия.

148
00:08:08,081 --> 00:08:10,640
В этом есть свои минусы.

149
00:08:10,641 --> 00:08:12,480
Происходят очень трагические события.

150
00:08:12,481 --> 00:08:14,160
Позаботься о нашем ребёнке.

151
00:08:16,241 --> 00:08:17,760
Почему он их не предотвращает?

152
00:08:17,761 --> 00:08:21,960
Возможно, он не такой герой,
каким мы его считаем.

153
00:08:21,961 --> 00:08:23,560
Мы больше узнаём об этом персонаже,

154
00:08:23,561 --> 00:08:25,360
даже больше узнаём
о его тёмной стороне.

155
00:08:25,361 --> 00:08:27,240
Это очень логично,

156
00:08:27,241 --> 00:08:30,800
очень естественно - усложнить
персонажа такими тёмными чертами.

157
00:08:30,801 --> 00:08:32,520
Иногда нам намекают

158
00:08:32,521 --> 00:08:37,480
или напрямую указывают
на потрясения в его прошлом.

159
00:08:37,481 --> 00:08:40,160
Ведь он очень редко об этом говорит.
Если вообще говорит.

160
00:08:40,161 --> 00:08:42,040
Я даже точно не уверен,
откуда он родом.

161
00:08:42,041 --> 00:08:44,880
И в кульминации
последнего сезона "Доктора Кто"

162
00:08:44,881 --> 00:08:48,800
наш любимый Повелитель Времени
оказывается на неизведанной территории.

163
00:08:48,801 --> 00:08:51,960
Я похоронен на Трензалоре.

164
00:08:51,961 --> 00:08:53,320
Добро пожаловать

165
00:08:53,321 --> 00:08:55,400
в гробницу Доктора.

166
00:08:57,281 --> 00:08:58,760
Приземлившись на Трензалоре,

167
00:08:58,761 --> 00:09:01,720
Доктор лицом к лицу сталкивается
с таинственной личностью.

168
00:09:02,721 --> 00:09:04,800
- Кто это?
- Это я.

169
00:09:04,801 --> 00:09:06,640
Он тот, кто это обещание нарушил.

170
00:09:06,641 --> 00:09:10,360
То, что я сделал,
я сделал, не имея выбора.

171
00:09:14,441 --> 00:09:17,800
И по мере завершения
эпохи Одиннадцатого Доктора,

172
00:09:17,801 --> 00:09:20,760
его мир становится
всё более и более сложным.

173
00:09:21,395 --> 00:09:23,539
ПРЕДСТАВЛЯЕМ ДЖОНА ХЁРТА

174
00:09:23,541 --> 00:09:25,070
В РОЛИ ДОКТОРА

175
00:09:25,081 --> 00:09:27,480
Кто этот человек и почему Доктор
предпочитает его не признавать

176
00:09:27,481 --> 00:09:31,640
и даже исключать из своего прошлого,
будет рассказано

177
00:09:31,641 --> 00:09:35,160
в юбилейном спецвыпуске "День Доктора".

178
00:09:35,161 --> 00:09:37,560
Но пока в "Полном справочнике"

179
00:09:37,561 --> 00:09:39,360
мы поговорим о возникновении

180
00:09:39,361 --> 00:09:43,280
этого нетрадиционного и многоликого
героя научной фантастики.

181
00:09:46,401 --> 00:09:49,440
Но перед началом путешествия
через время и пространство

182
00:09:49,441 --> 00:09:51,880
нам придётся найти себе
какое-нибудь транспортное средство.

183
00:09:51,881 --> 00:09:53,880
Ни у кого идей нет?

184
00:09:53,881 --> 00:09:55,240
Она синяя.

185
00:09:58,121 --> 00:09:59,680
На ней написано "Полиция".

186
00:10:01,241 --> 00:10:02,960
Это деревянная будка.

187
00:10:04,601 --> 00:10:06,000
Внутри которой гений.

188
00:10:07,561 --> 00:10:11,440
- Она кажется мне необъятной.
- Это метафора для человеческой души.

189
00:10:14,241 --> 00:10:18,960
Наверное, она самая культовая
из всех космических кораблей.

190
00:10:18,961 --> 00:10:21,040
Даже кажется, словно она живая.

191
00:10:22,361 --> 00:10:24,920
Верно, мы начнём наше путешествие

192
00:10:24,921 --> 00:10:28,840
по вселенной сериала со знакомства
с величайшей любовью Доктора.

193
00:10:28,841 --> 00:10:30,640
ТАРДИС.

194
00:10:30,641 --> 00:10:33,200
Хотелось бы увидеть эту ТАРДИС.

195
00:10:33,201 --> 00:10:35,040
- В чём?!
- В ТАРДИС.

196
00:10:35,041 --> 00:10:37,240
Такого слова даже не существует!

197
00:10:37,241 --> 00:10:40,000
Но что же означает слово ТАРДИС?

198
00:10:40,001 --> 00:10:41,680
Т-А-Р-Д-И-С.

199
00:10:41,681 --> 00:10:44,120
- Время.
- И.
- Относительное.

200
00:10:46,361 --> 00:10:47,640
Измерение.

201
00:10:47,641 --> 00:10:49,800
Время и Относительное
Измерение в Пространстве.

202
00:10:49,801 --> 00:10:53,120
ТАРДИС создали на Галлифрее,
родине Доктора, для того,

203
00:10:53,121 --> 00:10:56,200
чтобы Повелители Времени путешествовали
сквозь пространство и время.

204
00:10:56,201 --> 00:10:58,240
Поскольку Доктор был
нетерпеливым бродягой,

205
00:10:58,241 --> 00:11:00,080
он решил стащить корабль для себя.

206
00:11:00,081 --> 00:11:01,840
- Доктор?
- Да, в чём дело?

207
00:11:01,841 --> 00:11:03,560
Конечно же,
с небольшой помощью Клары.

208
00:11:03,561 --> 00:11:05,800
Не берите ту, заберите вот эту.

209
00:11:05,801 --> 00:11:09,000
Система навигации немного изношена,
но так даже веселее.

210
00:11:09,001 --> 00:11:10,960
Во время путешествий Доктора

211
00:11:10,961 --> 00:11:13,360
ТАРДИС прославилась
своим культовым видом.

212
00:11:13,361 --> 00:11:17,760
- Что это за "будка вызова полиции"?
- Телефонная будка из 1950-х.

213
00:11:17,761 --> 00:11:19,440
Маскировка.

214
00:11:19,441 --> 00:11:23,040
Да, в ней есть сложная программа,
так называемая система "хамелеон",

215
00:11:23,041 --> 00:11:26,720
которая позволяет ТАРДИС органично
сливаться с окружающей средой.

216
00:11:26,721 --> 00:11:29,000
Но, к сожалению, система не работает.

217
00:11:29,001 --> 00:11:30,520
Как же мы войдём?

218
00:11:30,521 --> 00:11:33,400
Механизм маскировки
просто износился.

219
00:11:33,401 --> 00:11:35,880
Словно наблюдаешь
за мужчиной и его машиной.

220
00:11:35,881 --> 00:11:39,160
Она его гордость и радость,
и наблюдать за этим очень здорово.

221
00:11:39,161 --> 00:11:41,920
Хотя Доктор вечно пытается
её починить, сдаётся нам,

222
00:11:41,921 --> 00:11:44,480
что старая добрая синяя
полицейская будка никуда не денется.

223
00:11:44,481 --> 00:11:47,520
Но одна особенность ТАРДИС

224
00:11:47,521 --> 00:11:49,800
никогда не перестаёт удивлять
и сбивать с толку новичков.

225
00:11:49,801 --> 00:11:52,120
- Внутри больше, чем снаружи?
- Она внутри больше, чем снаружи!

226
00:11:52,121 --> 00:11:54,520
ТАРДИС - такое подобие шкафа Нарнии.

227
00:11:54,521 --> 00:11:57,040
- Внутри больше, чем снаружи?
- Да.

228
00:11:57,041 --> 00:12:00,160
Она внутри больше, чем снаружи!
Это удивительно.

229
00:12:00,161 --> 00:12:01,280
Так поэтично.

230
00:12:01,281 --> 00:12:04,000
Снаружи она очень маленькая,
только тут она большая.

231
00:12:04,001 --> 00:12:06,360
Да ладно тебе!

232
00:12:06,361 --> 00:12:07,680
До свидания.

233
00:12:07,681 --> 00:12:10,240
Размышления о том, как такое возможно,
могут свести вас с ума.

234
00:12:10,241 --> 00:12:11,560
Трудно переварить?

235
00:12:11,561 --> 00:12:14,360
Маленькая коробочка с огромной комнатой
внутри. И как такое возможно? Поясню.

236
00:12:14,361 --> 00:12:17,680
- Это другое измерение...
- По сути, это другое измере... Что?

237
00:12:17,681 --> 00:12:19,120
Но казалось бы невероятную тайну

238
00:12:19,121 --> 00:12:21,880
наглядно объяснил нам
Четвёртый Доктор,

239
00:12:21,881 --> 00:12:23,080
Том Бейкер.

240
00:12:23,081 --> 00:12:26,080
- Какая коробка больше?
- Вон та.

241
00:12:26,081 --> 00:12:28,680
В одной сцене Доктор пытается
объяснить Лиле,

242
00:12:28,681 --> 00:12:30,640
как работает ТАРДИС,
и он говорит:

243
00:12:30,641 --> 00:12:33,160
"Одна из её частей дальше,

244
00:12:33,161 --> 00:12:35,440
а значит, она находится вдалеке".

245
00:12:35,441 --> 00:12:39,680
- А теперь какая больше?
- Вон та.
- Но она кажется меньше.

246
00:12:39,681 --> 00:12:41,920
- Потому что она дальше.
- Именно.

247
00:12:41,921 --> 00:12:44,000
Всё связано с перспективой.

248
00:12:44,001 --> 00:12:48,000
Если суметь держать её точно на таком
расстоянии отсюда и поместить её сюда,

249
00:12:48,001 --> 00:12:50,000
то большая поместится внутри маленькой.

250
00:12:50,001 --> 00:12:52,240
В этом вся суть:
они нашли способ

251
00:12:52,241 --> 00:12:53,960
уменьшать проекцию.

252
00:12:53,961 --> 00:12:56,800
И мне это казалось правдоподобным!
- Глупости какие-то.

253
00:12:56,801 --> 00:12:58,880
Но мне было всего восемь,
так что не придирайтесь.

254
00:12:58,881 --> 00:13:00,680
Это полная чушь.

255
00:13:00,681 --> 00:13:02,840
Это транспространственная инженерия.

256
00:13:02,841 --> 00:13:06,200
В последнее время
отношения Доктора с ТАРДИС

257
00:13:06,201 --> 00:13:09,040
переросли в нечто более интимное.

258
00:13:09,041 --> 00:13:12,080
У меня только что появилась
новая идея насчёт поцелуев...
Эй, ты, иди сюда!

259
00:13:12,081 --> 00:13:16,560
ТАРДИС - весьма эксцентричная
и чудаковатая женщина.

260
00:13:16,561 --> 00:13:19,440
И такая идея мне по душе.

261
00:13:19,441 --> 00:13:23,080
В серии "Жена Доктора"
Доктор лицом к лицу сталкивается

262
00:13:23,081 --> 00:13:25,840
с Идрис - человеческим
воплощением ТАРДИС.

263
00:13:25,841 --> 00:13:27,120
Это я!

264
00:13:28,961 --> 00:13:33,480
Я - ТАРДИС.
- Нет. Это неправда!
Ты сумасшедшая кусачая дамочка.

265
00:13:33,481 --> 00:13:36,400
А ТАРДИС - это всё,
что внутри большой синей будки.

266
00:13:36,401 --> 00:13:37,480
Да, это я.

267
00:13:37,481 --> 00:13:40,640
Мне это очень понравилось,
потому что нам показали

268
00:13:40,641 --> 00:13:44,210
отношения Доктора с ТАРДИС
в более романтическом ключе.

269
00:13:44,211 --> 00:13:45,760
И потом, когда ТАРДИС...
- В человеческом ключе.

270
00:13:45,761 --> 00:13:49,240
И да, в человеческом,
ведь Мэтт Смит любит пофлиртовать.

271
00:13:49,241 --> 00:13:51,680
Когда ты впервые дотронулся
до моей консоли, ты сказал...

272
00:13:51,681 --> 00:13:55,200
Я сказал, что ты - самое прекрасное,
что я когда-либо знал.

273
00:13:55,201 --> 00:13:56,680
И тогда ты украл меня.

274
00:13:56,681 --> 00:13:58,280
А я украла тебя.

275
00:13:58,281 --> 00:14:01,200
С этой серии вы уже не забудете,

276
00:14:01,201 --> 00:14:04,280
что он по-своему привязан к ТАРДИС.

277
00:14:04,281 --> 00:14:06,640
Для него она не просто
транспортное средство,

278
00:14:06,641 --> 00:14:08,760
а его спутница и подруга.

279
00:14:08,761 --> 00:14:11,800
- Извини, у тебя есть имя?
- 700 лет прошло, и он, наконец, спросил.

280
00:14:11,801 --> 00:14:15,440
- Но как я тебя зову?
- Думаю, ты зовёшь меня... Секси.

281
00:14:16,761 --> 00:14:20,080
- Только когда мы наедине.
- Мы и так наедине.

282
00:14:21,681 --> 00:14:23,120
Тогда вперёд, Секси.

283
00:14:25,241 --> 00:14:28,720
ТАРДИС - первое, что ассоциируется
у людей с "Доктором Кто".

284
00:14:28,721 --> 00:14:31,500
Если бы Доктор разгуливал по улице,

285
00:14:31,501 --> 00:14:33,880
а где-то рядом стояла бы синяя будка,
то стоило бы ему лишь поманить,

286
00:14:33,881 --> 00:14:36,160
и вы бы убежали с ним
в пространство и время.

287
00:14:36,161 --> 00:14:38,320
Настоящее волшебство.

288
00:14:41,361 --> 00:14:44,000
На мой взгляд, ТАРДИС -
не просто транспортное средство,

289
00:14:44,001 --> 00:14:45,520
а ещё один персонаж.

290
00:14:46,881 --> 00:14:50,480
Это космический корабль!
Корабли в научной фантастике обожают все.

291
00:14:50,481 --> 00:14:53,840
А ТАРДИС такая крутая,
потому что у неё есть свой характер.

292
00:14:58,521 --> 00:15:00,600
Итак, вот ТАРДИС.

293
00:15:00,601 --> 00:15:04,400
Пора взглянуть на первого счастливчика,
приземлившегося на ней на Землю.

294
00:15:07,901 --> 00:15:10,140
УИЛЬЯМ ХАРТНЕЛЛ
1963 - 1966

295
00:15:10,721 --> 00:15:12,400
Мы находимся...

296
00:15:12,401 --> 00:15:14,880
в самом начале!

297
00:15:14,881 --> 00:15:19,280
Знакомьтесь с Первым Доктором,
Уильямом Хартнеллом.

298
00:15:19,281 --> 00:15:24,880
Он изменил британское телевидение
навеки, когда приземлился
на наших экранах в 1963 году.

299
00:15:28,321 --> 00:15:30,040
Но почему вы должны уничтожать?

300
00:15:30,041 --> 00:15:32,440
Хм... Мы влипли, да?

301
00:15:34,401 --> 00:15:36,960
Не шутите со мной, молодой человек!

302
00:15:36,961 --> 00:15:40,320
Возрождение солнца...

303
00:15:40,321 --> 00:15:42,320
и его планет!

304
00:15:44,001 --> 00:15:46,640
Я смотрел по телевизору
самую первую серию "Доктора Кто".

305
00:15:46,641 --> 00:15:49,440
В ту субботу я откуда-то пришёл домой.

306
00:15:49,441 --> 00:15:52,560
И сразу же прислонился к двери,
ведь серия как раз начиналась.

307
00:15:52,561 --> 00:15:55,640
Через 25 минут, когда она закончилась,
я так и не сошёл с места, так и стоял.

308
00:15:55,641 --> 00:15:57,600
Сериал был новым,
непохожим ни на что,

309
00:15:57,601 --> 00:15:59,640
он нравился молодым людям,
какими тогда были мы.

310
00:15:59,641 --> 00:16:02,520
Тогда мы ещё не знали,
откуда родом этот персонаж,

311
00:16:02,521 --> 00:16:04,400
не знали о его прошлом.

312
00:16:04,401 --> 00:16:06,960
Он был очень загадочным.

313
00:16:06,961 --> 00:16:10,760
- Ваше высокомерие почти столь же
велико, как и ваше невежество.
- Откройте дверь!

314
00:16:10,761 --> 00:16:12,560
Мы хозяева Земли!

315
00:16:12,561 --> 00:16:14,160
Ненадолго.

316
00:16:14,161 --> 00:16:18,000
Сериал отличался от всего,
что показывали на наших экранах,

317
00:16:18,001 --> 00:16:21,960
и герой Доктора сразу же
стал телевизионным кумиром.

318
00:16:21,961 --> 00:16:23,840
Да, конечно.

319
00:16:23,841 --> 00:16:25,840
Его внешний облик, его голос

320
00:16:25,841 --> 00:16:30,160
и аура буквально внушали доверие.

321
00:16:30,161 --> 00:16:33,760
Сначала Доктор был таким
спокойным, модным дедушкой,

322
00:16:33,761 --> 00:16:35,560
который был очень умён

323
00:16:35,561 --> 00:16:37,760
и мог научить вас
паре-тройке научных приёмов.

324
00:16:37,761 --> 00:16:41,120
Я бы сказал, поначалу это был
какой-то пластичный металл,

325
00:16:41,121 --> 00:16:43,480
удерживаемый магнитным полем.

326
00:16:43,481 --> 00:16:47,280
И любопытство было огромным.

327
00:16:47,281 --> 00:16:50,440
Да, очень интересно... Хмм...

328
00:16:50,441 --> 00:16:53,200
В современных сериях
мы привыкли видеть, как Доктор

329
00:16:53,201 --> 00:16:55,000
импровизирует по обстоятельствам...

330
00:16:56,121 --> 00:16:57,360
...действует спонтанно...

331
00:16:57,361 --> 00:16:59,080
Только раз живём.

332
00:16:59,081 --> 00:17:01,160
...принимает решения на ходу.

333
00:17:01,161 --> 00:17:02,400
Беги!

334
00:17:04,401 --> 00:17:07,960
Но всё, что делал Доктор Хартнелла,
всё, что у него получалось,

335
00:17:07,961 --> 00:17:10,960
происходило лишь
благодаря его опыту.

336
00:17:10,961 --> 00:17:13,680
Тот город - великолепный
объект для изучения,

337
00:17:13,681 --> 00:17:15,440
и я не намерен никуда улетать,

338
00:17:15,441 --> 00:17:17,400
пока основательно его не исследую.

339
00:17:17,401 --> 00:17:19,550
Когда мы поближе узнали
этого почтенного пришельца

340
00:17:19,551 --> 00:17:23,080
с необычной машиной времени,
нам стало ясно, что этот Доктор

341
00:17:23,081 --> 00:17:25,320
вовсе не был типичным
телевизионным героем.

342
00:17:25,321 --> 00:17:27,400
Он был сварливым и загадочным.

343
00:17:27,401 --> 00:17:30,240
Дитя, если бы ты хоть иногда
размышляла по-взрослому.

344
00:17:30,241 --> 00:17:31,760
А ещё он казался...

345
00:17:31,761 --> 00:17:33,160
капризным.

346
00:17:33,161 --> 00:17:36,160
Гении могут быть немного
грубыми и резкими.

347
00:17:36,161 --> 00:17:39,880
Доктор Уильяма Хартнелла
определённо обладал этими качествами.

348
00:17:39,881 --> 00:17:42,080
Пожалуйста, прекратите меня донимать.

349
00:17:42,081 --> 00:17:45,800
- Да, Первый Доктор был грубоват...
- Не суйте нос не в своё дело.

350
00:17:45,801 --> 00:17:49,320
- ...относился ко многим свысока...
- Я по вашему лицу вижу,
что вы не понимаете.

351
00:17:49,321 --> 00:17:51,680
Я знал, что вы не поймёте. Неважно.

352
00:17:51,681 --> 00:17:53,920
...но несмотря на свой
пенсионерский облик

353
00:17:53,921 --> 00:17:55,560
он явно мог за себя постоять.

354
00:17:55,561 --> 00:17:59,600
О, хотите драться? Ну давайте!

355
00:17:59,601 --> 00:18:01,840
Я только галстук ослаблю.

356
00:18:04,081 --> 00:18:06,640
Да, Первый Док подарком не был.

357
00:18:06,641 --> 00:18:09,400
Не называйте меня Доком.
Вам ясно?

358
00:18:10,841 --> 00:18:14,440
Но со временем он начал смягчаться
и продолжал ещё несколько лет

359
00:18:14,441 --> 00:18:18,480
путешествовать во времени
с кучей новых друзей.

360
00:18:18,481 --> 00:18:20,920
- Хочешь полететь с нами?
- Если вы не против.

361
00:18:22,641 --> 00:18:24,520
Он становился всё терпимее,

362
00:18:24,521 --> 00:18:27,280
и когда его внучка Сьюзан
выросла и влюбилась...

363
00:18:27,281 --> 00:18:31,520
О Дэвид, я люблю тебя!
Правда! Так люблю!

364
00:18:31,521 --> 00:18:35,480
...он отпустил её с незабываемой
и эмоциональной прощальной речью.

365
00:18:35,481 --> 00:18:39,600
Не должно быть ни сожалений,
ни слёз, ни страха.

366
00:18:39,601 --> 00:18:42,800
Просто следуй всем своим убеждениям

367
00:18:42,801 --> 00:18:46,960
и докажи, что я не ошибся в моих.

368
00:18:46,961 --> 00:18:50,000
Вскоре и самому Первому Доктору
пришлось со всеми попрощаться,

369
00:18:50,001 --> 00:18:52,280
но ушёл он совсем не таким,
каким мы его повстречали.

370
00:18:52,281 --> 00:18:57,000
Он начинает чуть ли не злодеем,
а уходит эксцентричным,

371
00:18:57,001 --> 00:18:58,320
сострадательным героем.

372
00:18:58,321 --> 00:19:03,040
Он стал очень популярной личностью
в массовой культуре

373
00:19:03,041 --> 00:19:06,000
и оставил после себя наследие -
сериал, продолжающийся по сей день.

374
00:19:06,001 --> 00:19:08,480
И это его заслуга.

375
00:19:08,481 --> 00:19:10,550
К концу своего периода
пребывания в ТАРДИС,

376
00:19:10,551 --> 00:19:12,400
этот Доктор заложил основы

377
00:19:12,401 --> 00:19:15,600
для следующих 50 лет приключений
в путешествиях во времени.

378
00:19:15,601 --> 00:19:17,240
И это далеко не конец:

379
00:19:17,241 --> 00:19:20,200
смерть Первого Доктора
была только началом.

380
00:19:20,201 --> 00:19:23,720
Я всех обманул! Я тут хозяин!

381
00:19:29,161 --> 00:19:34,880
Задумывалась ли регенерация
с самого начала, в 1963 году?

382
00:19:36,841 --> 00:19:40,920
Мне нравится считать, что задумывалась.
Потому что это мастерский ход.

383
00:19:43,281 --> 00:19:48,160
Да, свет Доктора никогда не угасал
на протяжении 50 блистательных лет,

384
00:19:48,161 --> 00:19:51,120
и всё благодаря
оригинальной идее о регенерации.

385
00:19:51,121 --> 00:19:54,520
Это далеко не конец.

386
00:19:54,521 --> 00:19:56,560
Это значит, что я изменюсь.

387
00:19:56,561 --> 00:19:58,120
Доктор не умирает.

388
00:19:58,121 --> 00:20:01,280
Умирает его тело, а Доктор затем
меняет свою внешность

389
00:20:01,281 --> 00:20:03,560
и превращается в кого-то
совершенно нового.

390
00:20:03,561 --> 00:20:04,800
Это конец...

391
00:20:04,801 --> 00:20:09,720
Я считаю регенерацию
гениальнейшим сюжетным ходом.

392
00:20:09,721 --> 00:20:11,240
Не умирай...

393
00:20:11,241 --> 00:20:15,160
"Доктор Кто" так долго продолжается
именно благодаря тому,

394
00:20:15,161 --> 00:20:17,960
что Доктор регенерирует.

395
00:20:17,961 --> 00:20:19,880
Пора прощаться.

396
00:20:21,281 --> 00:20:22,640
- Доктор!
- Не подходи!

397
00:20:22,641 --> 00:20:24,960
Я не хочу уходить.

398
00:20:24,961 --> 00:20:27,320
Весьма ловкий трюк, как мне кажется.

399
00:20:27,321 --> 00:20:29,840
И, как оказалось,
невероятно успешный.

400
00:20:29,841 --> 00:20:31,440
Простите.

401
00:20:35,081 --> 00:20:37,760
Если другой актёр сможет
играть того же персонажа,

402
00:20:37,761 --> 00:20:39,440
то сериал будет продолжаться вечно.

403
00:20:39,441 --> 00:20:43,800
Именно благодаря регенерации
мы сейчас обсуждаем сериал.

404
00:20:43,801 --> 00:20:45,840
Она сделала возможным
этот 50-летний юбилей.

405
00:20:54,961 --> 00:20:56,480
Исключительно гениальная идея.

406
00:20:56,481 --> 00:21:00,400
Постоянство "Доктора Кто"
заключается в изменении. Очень умно.

407
00:21:07,521 --> 00:21:12,520
Каждая регенерация раскрывает
новую сторону его личности.

408
00:21:12,521 --> 00:21:15,120
Я... рыжий?

409
00:21:16,481 --> 00:21:18,520
Нет, ты скорее шатен.

410
00:21:18,521 --> 00:21:20,800
Я так хотел стать рыжим.
Я никогда не был рыжим.

411
00:21:20,801 --> 00:21:24,440
Всегда любопытно узнать,
что теперь в нём нового.

412
00:21:24,441 --> 00:21:27,480
Что нового в этой регенерации?
Как изменился персонаж?

413
00:21:27,481 --> 00:21:29,680
Какую сторону Доктора
мы теперь увидим?

414
00:21:29,681 --> 00:21:32,240
Прежние регенерации могли
включать в себя что угодно:

415
00:21:32,241 --> 00:21:37,080
от эффектов в стиле "Богемской рапсодии"
до космической маски.

416
00:21:37,081 --> 00:21:40,800
В наши дни регенерации скорее вопрос
использования высоких технологий.

417
00:21:40,801 --> 00:21:44,080
Все современные регенерации
были невероятно запоминающимися.

418
00:21:46,601 --> 00:21:48,960
И теперь пошла традиция,
что во время регенерации

419
00:21:48,961 --> 00:21:51,320
из Доктора должна исходить такая
оранжевая энергия и всё такое.

420
00:21:53,081 --> 00:21:57,120
Регенерация Экклстона
в Дэвида была такой...

421
00:21:59,441 --> 00:22:03,160
Исходит такая энергия,
всюду свет какие-то искры.

422
00:22:03,161 --> 00:22:05,280
И я подумал: "Ого, ничего себе!"

423
00:22:05,281 --> 00:22:07,160
Привет! Хорошо.

424
00:22:10,201 --> 00:22:11,960
Новые зубы. Странно.

425
00:22:11,961 --> 00:22:15,480
Ноги! По-прежнему есть ноги! Хорошо!

426
00:22:15,481 --> 00:22:18,900
У него столько разных лиц,
и каждый следующий Доктор

427
00:22:18,901 --> 00:22:23,280
привносит в роль что-то новое,
что поддерживает ваш интерес.

428
00:22:23,281 --> 00:22:25,680
Все они - один и тот же человек.

429
00:22:25,681 --> 00:22:26,960
Несмотря на разную внешность,

430
00:22:26,961 --> 00:22:30,680
они всего лишь воплощения
одного и того же Доктора.

431
00:22:30,681 --> 00:22:32,960
Вот, что важно.
- Именно так и должно быть.

432
00:22:32,961 --> 00:22:35,480
Таков бесконечный цикл "Доктора Кто".

433
00:22:35,481 --> 00:22:39,440
Нет никого важнее самого персонажа,
потому что Доктор Кто - это Доктор Кто.

434
00:22:43,601 --> 00:22:45,800
Итак, со смертью Первого Доктора

435
00:22:45,801 --> 00:22:48,480
появился Второй, и он полностью
переосмыслил образ Повелителя Времени.

436
00:22:53,301 --> 00:22:55,400
ПАТРИК ТРАУТОН
1966 - 1969

437
00:22:56,041 --> 00:22:57,600
Перед Патриком Траутоном
стояла трудная задача.

438
00:22:57,601 --> 00:22:59,040
Патрик Траутон был актёром,

439
00:22:59,041 --> 00:23:01,040
установившим тот факт,
что Доктор может меняться.

440
00:23:01,041 --> 00:23:05,520
Он не пытался перенимать
образ Уильяма Хартнелла,

441
00:23:05,521 --> 00:23:07,800
а полностью переосмыслил этого героя.

442
00:23:07,801 --> 00:23:10,320
И он взялся за эту роль,

443
00:23:10,321 --> 00:23:14,750
перевернул её вверх тормашками,
поболтал в воздухе

444
00:23:14,751 --> 00:23:18,450
и стал этим замечательным,
верным космическим бродягой,

445
00:23:18,451 --> 00:23:20,800
обезоруживающим и очаровательным.

446
00:23:26,241 --> 00:23:29,520
Я обожала Доктора Патрика Траутона.

447
00:23:29,521 --> 00:23:33,120
Он такой ловкий, умный
и переменчивый

448
00:23:33,121 --> 00:23:34,920
Интересно.

449
00:23:34,921 --> 00:23:36,480
Смешной, но волевой.

450
00:23:36,481 --> 00:23:41,360
Дорогая Зои, логика лишь позволяет
ошибиться так, чтобы тебе поверили.

451
00:23:41,361 --> 00:23:43,000
Да, у нас неприятности, верно?

452
00:23:43,001 --> 00:23:45,520
Почему? Что всё это значит?

453
00:23:45,521 --> 00:23:47,760
Не знаю, но нам нужно
быть осторожными.

454
00:23:47,761 --> 00:23:49,560
Мы должны быть очень,
очень осторожны.

455
00:23:49,561 --> 00:23:54,080
Патрик был настоящим типажным актёром.

456
00:23:54,081 --> 00:23:57,120
Как я могу быть предателем,
если не знаю, где нахожусь?

457
00:23:57,121 --> 00:23:58,840
Кстати, где я?

458
00:23:58,841 --> 00:24:01,680
Он чем-то напоминал клоуна.

459
00:24:02,801 --> 00:24:05,200
Нет, не надо, я уверен,
мы сможем договориться.

460
00:24:05,201 --> 00:24:08,400
Он придумывает,
каким с этих пор будет Доктор,

461
00:24:08,401 --> 00:24:11,080
и он не простой герой, а комедийный.

462
00:24:11,081 --> 00:24:12,280
Сосиски!

463
00:24:12,281 --> 00:24:16,280
Доктор Патрика Траутона
более узнаваемый

464
00:24:16,281 --> 00:24:19,440
для современных зрителей.
Он чаще находится в центре событий.

465
00:24:19,441 --> 00:24:22,280
Если бы не Патрик Траутон, сегодня
не было бы Доктора Мэтта Смита.

466
00:24:22,281 --> 00:24:23,680
Ты сделал ремонт!

467
00:24:23,681 --> 00:24:25,200
Мне не нравится.

468
00:24:25,201 --> 00:24:28,560
Вы сделали здесь ремонт, да?
Мне не нравится.

469
00:24:28,561 --> 00:24:31,800
Но Траутон был не только клоуном,
но и музыкантом.

470
00:24:33,641 --> 00:24:37,880
Отчасти. И он первым использовал...
- Это звуковая отвёртка.

471
00:24:37,881 --> 00:24:39,680
Так, где бы её продемонстрировать?

472
00:24:39,681 --> 00:24:42,040
Его трёхлетняя эпоха
закончилась внезапно,

473
00:24:42,041 --> 00:24:44,480
когда его схватили земляки,
Повелители Времени.

474
00:24:44,481 --> 00:24:47,680
И лишь тогда мы узнали о том,
кем на самом деле был

475
00:24:47,681 --> 00:24:49,160
этот таинственный
путешественник во времени.

476
00:24:49,161 --> 00:24:51,880
Ты неоднократно нарушал
наш самый важный закон

477
00:24:51,881 --> 00:24:55,600
о невмешательстве
в дела других планет.

478
00:24:55,601 --> 00:24:59,160
Что ты на это скажешь?
Признаёшься ли ты?

479
00:24:59,161 --> 00:25:02,600
Я не только признаюсь,
но и горжусь своими поступками.

480
00:25:02,601 --> 00:25:05,100
Мы узнаём больше о том,

481
00:25:05,101 --> 00:25:06,800
что Доктор - Повелитель Времени.

482
00:25:06,801 --> 00:25:09,040
Узнаём об их кодексе.

483
00:25:09,041 --> 00:25:13,640
Я боролся со всем этим злом,
пока вы молча наблюдали.

484
00:25:13,641 --> 00:25:16,040
За событиями во Вселенной
можно наблюдать,

485
00:25:16,041 --> 00:25:18,320
но нельзя в них вмешиваться,
нельзя принимать участие.

486
00:25:18,321 --> 00:25:20,440
Но Доктор, конечно же,
считает своим долгом вмешаться.

487
00:25:20,441 --> 00:25:22,960
И мы многое узнаём
о его моральном кодексе.

488
00:25:22,961 --> 00:25:26,160
Верно, я виновен во вмешательстве.

489
00:25:26,161 --> 00:25:30,160
А вы виновны в том, что не помогаете
попавшим в беду, хоть и обладаете
огромными возможностями!

490
00:25:30,161 --> 00:25:33,600
В качестве наказания
его лишили ТАРДИС.

491
00:25:33,601 --> 00:25:36,080
Тогда же мы увидели истоки
особой любви Доктора

492
00:25:36,081 --> 00:25:37,200
к нашей прекрасной планете.

493
00:25:37,201 --> 00:25:40,640
Мы заметили твой особый интерес
к планете Земля.

494
00:25:40,641 --> 00:25:43,320
Да, Земля кажется более уязвимой,
чем другие планеты.

495
00:25:43,321 --> 00:25:47,640
Поэтому мы изгоняем тебя
обратно на эту планету.

496
00:25:47,641 --> 00:25:50,040
Нет! Нет!

497
00:25:50,041 --> 00:25:52,600
Так закончилась
история Второго Доктора.

498
00:25:53,841 --> 00:25:57,080
Именно он стал образцом
для последующих Докторов.

499
00:25:57,081 --> 00:26:00,000
Его вклад в эту роль непостижим.

500
00:26:00,001 --> 00:26:03,160
Если бы не его великолепие,

501
00:26:03,161 --> 00:26:06,400
сериал бы просто
утратил популярность.

502
00:26:06,401 --> 00:26:07,440
Зрители были покорены.

503
00:26:07,441 --> 00:26:12,120
И сам факт такого воссоздания сериала
позволил ему продолжаться по сей день.

504
00:26:12,121 --> 00:26:16,760
Наши жизни отличаются от других.
Это так захватывающе.

505
00:26:17,761 --> 00:26:20,880
Во Вселенной нет никого,
кто способен на то же, что и мы.

506
00:26:22,441 --> 00:26:25,360
Он - тот самый актёр, в котором
все последующие Доктора

507
00:26:25,361 --> 00:26:28,320
черпали вдохновение.
В особенности, Мэтт Смит.

508
00:26:28,321 --> 00:26:32,960
А любовь всей страны к эксцентричному
Повелителю Времени всё росла.

509
00:26:32,961 --> 00:26:36,400
Но где есть хороший парень,
должен быть и злодей.

510
00:26:36,401 --> 00:26:42,040
Они мои старейшие и опаснейшие враги.
Им нельзя доверять.

511
00:26:42,041 --> 00:26:43,560
Интересно, о ком это он?

512
00:26:43,561 --> 00:26:45,440
Уничтожить!

513
00:26:45,441 --> 00:26:47,400
Вы подчинитесь!

514
00:26:47,401 --> 00:26:52,320
Никакая сила в этой Вселенной
не способна остановить далеков!

515
00:26:52,321 --> 00:26:55,480
Они до сих пор захватывающе пугают.

516
00:26:55,481 --> 00:27:01,360
Очень находчивые, беспощадные враги,
которые выглядят дико нелепо.

517
00:27:01,361 --> 00:27:04,120
Далеки - основные враги Доктора.

518
00:27:04,121 --> 00:27:09,800
- Убить его!
- Он враг далеков!
- Уничтожить!

519
00:27:11,161 --> 00:27:15,200
Не умеющий сдерживать гнев робот.
Злобно кричащий танк.

520
00:27:15,201 --> 00:27:20,200
Их голос и внешний облик
абсолютно уникальны.

521
00:27:21,281 --> 00:27:23,640
Итак, из чего же ещё состоят далеки,

522
00:27:23,641 --> 00:27:25,920
помимо ненависти к Доктору?

523
00:27:27,561 --> 00:27:29,040
Они злы...

524
00:27:29,041 --> 00:27:32,960
Земля умрёт в криках!

525
00:27:32,961 --> 00:27:34,320
...безжалостны...

526
00:27:34,321 --> 00:27:37,680
Если в ваших сердцах
есть хоть капля сострадания...

527
00:27:39,241 --> 00:27:41,600
...а внутри них находятся
противные маленькие существа.

528
00:27:41,601 --> 00:27:44,760
Истинная форма далеков.

529
00:27:44,761 --> 00:27:46,680
Они готовы предать своих...

530
00:27:46,681 --> 00:27:48,720
А что же вы делаете с теми,
кто действительно в чём-то провинится?

531
00:27:50,881 --> 00:27:53,520
...и даже способны
приготовить отменный чай.

532
00:27:53,521 --> 00:27:55,520
Не хотите ли чаю?

533
00:27:55,521 --> 00:27:57,400
Было бы очень мило. Спасибо.

534
00:27:57,401 --> 00:27:59,440
И несмотря на все усилия,

535
00:27:59,441 --> 00:28:02,160
Доктору никак не удаётся
избавиться от далеков.

536
00:28:02,161 --> 00:28:04,200
Сколько ни старайся
избавиться от далека -

537
00:28:04,201 --> 00:28:07,000
будь то вихрь времени
или чёрная дыра,

538
00:28:07,001 --> 00:28:08,800
или же расщепление...

539
00:28:08,801 --> 00:28:10,840
Невозможно!

540
00:28:10,841 --> 00:28:13,600
Уничтожить!

541
00:28:13,601 --> 00:28:16,320
...они всегда возвращаются.
Всегда есть их новое поколение.

542
00:28:16,321 --> 00:28:18,920
На месте Доктора
я бы задумался, в чём тут дело.

543
00:28:18,921 --> 00:28:23,080
Избавился от далеков - а они вернулись.
Словно победить невозможно.

544
00:28:23,081 --> 00:28:25,840
Они продолжают эволюционировать,
и чем дольше идёт сериал,

545
00:28:25,841 --> 00:28:29,080
тем больше мы видим
новых, обновлённых версий.

546
00:28:29,081 --> 00:28:32,240
Но самой большой войной,
которую вели далеки, была их битва...

547
00:28:32,241 --> 00:28:34,680
с лестницами.

548
00:28:34,681 --> 00:28:35,920
- Ни с места!
- Лестница!

549
00:28:35,921 --> 00:28:39,400
Было время, когда далеки
не поднимались по лестницам.

550
00:28:39,401 --> 00:28:41,160
И раньше все постоянно шутили:

551
00:28:41,161 --> 00:28:44,120
"Как далеки вообще смогут
завоевать Вселенную?

552
00:28:44,121 --> 00:28:46,400
Они даже лестницу одолеть не могут".

553
00:28:46,401 --> 00:28:51,200
Что ж, серия "Поминовение далеков"
постаралась исправить эту ошибку.

554
00:28:57,481 --> 00:28:59,360
Это был очень важный момент.

555
00:28:59,361 --> 00:29:02,760
Было очень весело, и я так рад,
что участвовал в этой сцене.

556
00:29:02,761 --> 00:29:07,120
Уничтожить! Уничтожить! Уничтожить!

557
00:29:07,121 --> 00:29:09,600
Уничтожить!

558
00:29:09,601 --> 00:29:13,880
Конечно же, они обязаны уметь летать.
Они же завоевали время и пространство!

559
00:29:13,881 --> 00:29:15,800
Поднять!

560
00:29:15,801 --> 00:29:18,320
Как и все постоянные враги Доктора,

561
00:29:18,321 --> 00:29:20,800
далеки были вынуждены
идти в ногу со временем.

562
00:29:20,801 --> 00:29:23,320
Даже далеки словно "регенерировали"

563
00:29:23,321 --> 00:29:25,360
и слегка себя модернизировали.

564
00:29:25,361 --> 00:29:27,000
Слегка усовершенствовались.

565
00:29:27,001 --> 00:29:28,240
Максимальная эффективность!

566
00:29:29,681 --> 00:29:32,840
А в последние годы
у них даже появились эмоции.

567
00:29:33,921 --> 00:29:36,920
Мне больно.

568
00:29:38,481 --> 00:29:40,800
Роза, нет!

569
00:29:40,801 --> 00:29:44,760
Лишь пара секунд сцены
с уязвимым далеком,

570
00:29:44,761 --> 00:29:48,000
и вот уже мы почти ему сочувствуем.

571
00:29:48,001 --> 00:29:50,040
Далек с эмоциями.

572
00:29:50,041 --> 00:29:51,440
Ужасно как-то.

573
00:29:51,441 --> 00:29:55,870
Будь вы далек или взрослый человек,
давать волю своим чувствам

574
00:29:55,871 --> 00:29:58,880
и плакать - не так уж плохо.

575
00:29:58,881 --> 00:30:02,080
Но несмотря на появление у них эмоций,

576
00:30:02,081 --> 00:30:05,640
далеки остаются
первостепенными врагами Доктора.

577
00:30:05,641 --> 00:30:10,200
Я думал, у вас кончились способы
взбесить меня,

578
00:30:10,201 --> 00:30:12,240
но вот опять.

579
00:30:12,241 --> 00:30:16,400
Как это ни наивно, как ни банально,
но далеки непобедимы.

580
00:30:17,841 --> 00:30:20,480
Они - другие злодеи
Войны Времени.

581
00:30:20,481 --> 00:30:23,400
Либо одни, либо другие.
Как Супермен и Лекс Лютор.

582
00:30:23,401 --> 00:30:29,360
Мы стали сильнее
из-за страха перед тобой.

583
00:30:31,201 --> 00:30:32,960
Знаю.

584
00:30:32,961 --> 00:30:36,160
Они - самые давние враги Доктора,
поэтому пропадать им нельзя.

585
00:30:39,501 --> 00:30:41,870
ДЖОН ПЕРТВИ
1970 - 1974

586
00:30:42,401 --> 00:30:45,920
Если и был на свете человек,
умеющий блестяще устранить далека,

587
00:30:45,921 --> 00:30:50,520
то это Третий Доктор, разносторонний
и энергичный Джон Пертви.

588
00:30:50,521 --> 00:30:53,280
Возможно, из всех Докторов
Третий был самым ярким,

589
00:30:53,281 --> 00:30:55,600
потому и прослыл щёголем.

590
00:30:55,601 --> 00:30:57,040
Вы обо мне?

591
00:30:57,041 --> 00:31:00,400
- Чрезвычайно эпатажный.
- Хотя должен признать, отличное вино.

592
00:31:00,401 --> 00:31:02,520
С ним сериал действительно изменился.

593
00:31:02,521 --> 00:31:04,480
В нём было нечто шпионское.

594
00:31:04,481 --> 00:31:06,360
Никто меня никуда не посылает,
я сам себе хозяин.

595
00:31:06,361 --> 00:31:09,760
Очень величественный
и могущественный.

596
00:31:09,761 --> 00:31:11,360
Я Повелитель Времени.

597
00:31:11,361 --> 00:31:15,240
Пертви, начиная играть Доктора,
упрочивает образ эксцентричного,

598
00:31:15,241 --> 00:31:16,720
потешного учёного.

599
00:31:16,721 --> 00:31:18,840
Но также он впервые
привносит в этот образ

600
00:31:18,841 --> 00:31:20,280
черты героя боевика.

601
00:31:20,281 --> 00:31:23,400
Со своими вычурными рубашками,
показной смелостью и артистизмом

602
00:31:23,401 --> 00:31:27,880
этот напыщенный Повелитель Времени
соединял в себе Либераче и Брюса Ли.

603
00:31:27,881 --> 00:31:29,680
И поскольку Третий Доктор
был мастером венерианского айкидо,

604
00:31:29,681 --> 00:31:32,480
с ним не стоило связываться.

605
00:31:32,481 --> 00:31:35,080
Он просто вскрикивал: "Хэй!"

606
00:31:35,081 --> 00:31:36,800
И все устранялись.

607
00:31:38,641 --> 00:31:42,680
Он очень брутальный,
прямолинейный герой.

608
00:31:42,681 --> 00:31:47,280
Он похож на вашего дедушку,
но владеет карате. Это круто.

609
00:31:49,601 --> 00:31:52,160
Дедушка с чёрным поясом, 4 дан.

610
00:31:52,161 --> 00:31:55,120
Этот серьёзный Повелитель Времени
говорил начистоту

611
00:31:55,121 --> 00:31:58,840
и не терпел глупцов,
даже когда они были на его стороне.

612
00:31:58,841 --> 00:32:01,280
- Я ваша новая ассистентка!
- О нет.

613
00:32:01,281 --> 00:32:02,920
Неуклюжая продавщица булочек!

614
00:32:02,921 --> 00:32:06,080
Неуклюжая продавщица булочек.

615
00:32:06,081 --> 00:32:07,600
Продавщица булочек?

616
00:32:07,601 --> 00:32:09,080
Может, этот Доктор и был груб,

617
00:32:09,081 --> 00:32:11,840
но он, безусловно,
точно подмечал детали.

618
00:32:11,841 --> 00:32:15,240
Ничего себе! Это же стегозавр!

619
00:32:16,441 --> 00:32:19,880
Когда возникала опасность,
Доктор Джона Пертви точно знал,

620
00:32:19,881 --> 00:32:22,760
что делать, и у него был
потрясающий взгляд, вот такой.

621
00:32:24,041 --> 00:32:26,520
Его реакции на появление монстров
были великолепны.

622
00:32:26,521 --> 00:32:28,040
Доктор!

623
00:32:34,081 --> 00:32:35,760
И вот так звуковой отвёрткой.

624
00:32:40,921 --> 00:32:42,960
Доктор отбывал заключение на Земле,

625
00:32:42,961 --> 00:32:46,080
а Повелители Времени запретили ему
перемещаться в ТАРДИС,

626
00:32:46,081 --> 00:32:49,320
поэтому его приключения полностью
происходили в современном мире.

627
00:32:49,321 --> 00:32:50,720
Интересно.

628
00:32:50,721 --> 00:32:53,000
Он даже нашёл себе
настоящую работу, в ЮНИТ,

629
00:32:53,001 --> 00:32:55,760
где его новыми спутниками
стали Лиз Шоу...

630
00:32:55,761 --> 00:32:57,120
Это невозможно.

631
00:32:57,121 --> 00:33:00,360
...Джо Грант, Сара Джейн Смит...

632
00:33:00,361 --> 00:33:02,360
Нам тут нужен кто-нибудь
для приготовления кофе.

633
00:33:02,361 --> 00:33:04,720
...и любимый оппонент
в спорах, Бригадир.

634
00:33:04,721 --> 00:33:07,720
- Бригадир - идиот.
- С ним Доктор редко сходился во взглядах.

635
00:33:07,721 --> 00:33:10,920
- Не хотелось бы вам приказывать.
- Не советовал бы вам и пытаться.

636
00:33:10,921 --> 00:33:15,440
В его мощном голосе
чувствовалась огненная энергия.

637
00:33:15,441 --> 00:33:17,360
Если не получится
обратить вспять утечку энергии,

638
00:33:17,361 --> 00:33:20,440
ткань всей Вселенной
может разорваться на части.

639
00:33:22,001 --> 00:33:24,760
Хотя Доктору так и не удалось
починить истощённую ТАРДИС,

640
00:33:24,761 --> 00:33:28,200
он с лихвой компенсировал это
своим автомобильным парком.

641
00:33:28,201 --> 00:33:32,280
Третий Доктор был
настоящим героем боевика.

642
00:33:32,281 --> 00:33:35,640
В реальной жизни он был
настоящим искателем приключений.

643
00:33:35,641 --> 00:33:40,080
Поэтому в каждой серии
был либо мотоцикл, либо ещё что.

644
00:33:40,081 --> 00:33:43,080
Мы всё это застали.
Мы играли. Было весело.

645
00:33:43,081 --> 00:33:45,920
Чуть больше Джеймса Бонда, чем раньше.

646
00:33:47,001 --> 00:33:49,240
От мотоциклов до гидроциклов.

647
00:33:49,241 --> 00:33:50,960
Помню, у него был парящий автомобиль.

648
00:33:50,961 --> 00:33:52,240
У него было всё,

649
00:33:52,241 --> 00:33:56,280
включая фирменный ярко-жёлтый
эдвардианский родстер Бесси.

650
00:33:56,281 --> 00:33:59,120
Вскоре даже Бесси осталась в гараже,

651
00:33:59,121 --> 00:34:03,440
а Доктор пересел в созданный
и прокачанный им самим Ктомобиль.

652
00:34:03,441 --> 00:34:06,360
Новая машина -
как раз то, что мне нужно.

653
00:34:06,361 --> 00:34:08,880
Пертви играл Доктора пять лет

654
00:34:08,881 --> 00:34:10,920
и сыграл более чем в 100 эпизодах.

655
00:34:10,921 --> 00:34:14,480
Но боевой Третий Доктор
в конце концов не устоял

656
00:34:14,481 --> 00:34:17,320
перед неминуемой смертью
от лап гигантского

657
00:34:17,321 --> 00:34:19,640
и не особо правдоподобного паука.

658
00:34:22,281 --> 00:34:23,920
Доктор!

659
00:34:23,921 --> 00:34:26,440
Серия "Планета пауков"
была очень грустной.

660
00:34:26,441 --> 00:34:28,480
Я не хотел, чтобы он уходил.

661
00:34:28,481 --> 00:34:30,520
Пожалуйста, не умирай.

662
00:34:33,521 --> 00:34:34,680
Слёзы, Сара Джейн?

663
00:34:34,681 --> 00:34:36,320
Слёзы...

664
00:34:36,321 --> 00:34:37,960
Сара Джейн?

665
00:34:37,961 --> 00:34:40,680
Нет-нет, не плачь, не плачь.

666
00:34:40,681 --> 00:34:42,360
А потом...

667
00:34:42,361 --> 00:34:44,480
произошла регенерация.

668
00:34:48,161 --> 00:34:50,920
Ну вот... опять началось.

669
00:34:50,921 --> 00:34:53,200
Так Третий регенерировал
в Четвёртого,

670
00:34:53,201 --> 00:34:56,160
и роль Доктора изменилась навеки.

671
00:34:56,161 --> 00:35:00,040
Другие Доктора стали идти по дороге,
проложенной Джоном Пертви.

672
00:35:00,041 --> 00:35:03,200
После него они всегда
немного походят на героев боевика.

673
00:35:03,201 --> 00:35:07,360
- Тебе нужна машина.
- Не беспокойся. У меня есть транспорт.

674
00:35:09,481 --> 00:35:11,500
Его серии успокаивали
и убеждали в том,

675
00:35:11,501 --> 00:35:15,600
что как бы ужасны ни были пришельцы,

676
00:35:15,601 --> 00:35:17,680
Доктор Джона Пертви вас защитит.

677
00:35:17,681 --> 00:35:21,440
Всё было хорошо, и все словно бы
двигались вслед за ним.

678
00:35:21,441 --> 00:35:23,120
Ни у кого не было сомнений,

679
00:35:23,121 --> 00:35:25,240
что он самый умный человек в комнате.

680
00:35:29,281 --> 00:35:31,640
Итак, на данный момент
в "Полном справочнике"

681
00:35:31,641 --> 00:35:35,640
мы совершили путешествие
по транспространственной ТАРДИС...

682
00:35:35,641 --> 00:35:39,240
- Маленькая коробочка
с огромной комнатой внутри.
- ...познакомились с первыми тремя Докторами...

683
00:35:39,241 --> 00:35:40,480
Я Повелитель Времени.

684
00:35:40,481 --> 00:35:41,720
Мне не нравится.

685
00:35:41,721 --> 00:35:43,240
Я знал, что вы не поймёте. Неважно.

686
00:35:43,241 --> 00:35:45,240
...и увидели суровость регенераций.

687
00:35:45,241 --> 00:35:47,040
Это значит, что я изменюсь.

688
00:35:47,041 --> 00:35:49,600
Впереди ещё восемь Докторов...

689
00:35:49,601 --> 00:35:53,000
- Только раз живём.
- ...прежние и новые сексуальные спутницы...

690
00:35:53,001 --> 00:35:54,560
Я киссограмма!

691
00:35:54,561 --> 00:35:56,240
...и такие подлые злодеи,

692
00:35:56,241 --> 00:35:59,440
которых не отгонишь жезлом перигосто.

693
00:36:01,081 --> 00:36:04,280
Из-за путешествий сквозь время
и различные вселенные

694
00:36:04,281 --> 00:36:06,880
в ТАРДИС Доктор может
чувствовать себя одиноко.

695
00:36:06,881 --> 00:36:09,880
Его раса была уничтожена,
он остался совсем один.

696
00:36:09,881 --> 00:36:13,200
Думаю, потому ему и нравятся спутницы.
Он любит с кем-то общаться.

697
00:36:17,361 --> 00:36:19,720
История как раз о спутницах.

698
00:36:19,721 --> 00:36:21,560
У всех новичков,
ступающих в ТАРДИС,

699
00:36:21,561 --> 00:36:23,880
начинается самое важное
путешествие в их жизни.

700
00:36:23,881 --> 00:36:26,960
Попутчик, умеющий слушать.

701
00:36:26,961 --> 00:36:29,160
У всех есть не только
свой любимый Доктор,

702
00:36:29,161 --> 00:36:31,400
но и любимая спутница.

703
00:36:33,121 --> 00:36:36,320
Полагаю, спутница -
точка доступа для зрителя.

704
00:36:36,321 --> 00:36:39,720
Она реагирует на ситуации так,
как отреагировали бы вы.

705
00:36:39,721 --> 00:36:41,800
Она задаёт вопросы и всё такое,

706
00:36:41,801 --> 00:36:45,360
но ещё и привносит нечто своё.

707
00:36:47,281 --> 00:36:49,560
Сегодня спутница играет ключевую роль

708
00:36:49,561 --> 00:36:52,040
в истории о Докторе.

709
00:36:52,041 --> 00:36:54,480
Влюбляясь ли...

710
00:36:54,481 --> 00:36:57,640
...спасая ли Вселенную
силой своей памяти...

711
00:36:57,641 --> 00:37:01,840
Хорошо, детка.
Теперь будет непросто.

712
00:37:01,841 --> 00:37:03,760
...прыгая ли в линию времени Доктора...

713
00:37:03,761 --> 00:37:04,960
Доктор!

714
00:37:04,961 --> 00:37:08,400
...или даже становясь наполовину
самой Повелительницей Времени.

715
00:37:08,401 --> 00:37:11,160
Наполовину Доктор. Наполовину Донна!

716
00:37:11,161 --> 00:37:14,520
Эмоциональная жизнь спутницы
постоянно развивалась.

717
00:37:14,521 --> 00:37:19,040
Мне кажется, роль спутницы
становится очень запутанной.

718
00:37:19,041 --> 00:37:21,680
Помимо более активного
участия в историях,

719
00:37:21,681 --> 00:37:23,440
современная спутница
должна быть дерзкой...

720
00:37:23,441 --> 00:37:24,760
Эй, следи за словами, пришелец!

721
00:37:24,761 --> 00:37:25,960
...нахальной...

722
00:37:25,961 --> 00:37:28,240
Ты завтра утром замуж выходишь!

723
00:37:28,241 --> 00:37:29,760
...а может быть и яростной.

724
00:37:29,761 --> 00:37:32,200
Можете положить всё на место
или же бежать со всех ног.

725
00:37:33,801 --> 00:37:34,880
Как вам моя пушка?

726
00:37:36,561 --> 00:37:40,280
Поначалу роль спутницы
была более незамысловатой -

727
00:37:40,281 --> 00:37:42,440
она должна была
просто задавать вопросы...

728
00:37:42,441 --> 00:37:44,640
- Что такое Нестин?
- Спроси капитана Йетса.

729
00:37:44,641 --> 00:37:46,920
...кричать...

730
00:37:46,921 --> 00:37:48,480
Стойте! Мы друзья!

731
00:37:48,481 --> 00:37:50,400
...и время от времени
нуждаться в спасении.

732
00:37:52,281 --> 00:37:55,680
А затем появилась одна дама,
изменившая всё напрочь.

733
00:37:56,331 --> 00:37:58,730
РОЛЬ ИСПОЛНЯЕТ
ЭЛИЗАБЕТ СЛЕЙДЕН

734
00:37:58,921 --> 00:38:01,680
Я решила, что из этого выйдет
отличная статья. Я журналистка.

735
00:38:01,681 --> 00:38:03,440
Сара Джейн Смит.

736
00:38:03,441 --> 00:38:08,000
Сара Джейн Смит действительно
стала чуть ли не шаблоном

737
00:38:08,001 --> 00:38:10,480
для многих последующих спутниц.

738
00:38:13,441 --> 00:38:16,200
В каком-то смысле
она была первой спутницей,

739
00:38:16,201 --> 00:38:19,300
если память мне не изменяет,
у которой была карьера

740
00:38:19,301 --> 00:38:23,680
и свой определённый
действительно сильный характер.

741
00:38:23,681 --> 00:38:26,880
Поэтому она не только
кричала да бегала от монстров,

742
00:38:26,881 --> 00:38:29,600
что у неё тоже неплохо получалось...

743
00:38:30,701 --> 00:38:34,800
...она ещё и многое предлагала
по собственному желанию.

744
00:38:34,801 --> 00:38:39,520
Она обрела такую популярность,
что её вернули на экраны в 2006 году.

745
00:38:42,961 --> 00:38:45,400
- Здравствуй, Сара Джейн.
- Это ты.

746
00:38:46,681 --> 00:38:49,120
Все были безумно рады
её возвращению.

747
00:38:49,121 --> 00:38:51,880
- Кто она такая?
- Роза, Сара Джейн. Сара Джейн, Роза.

748
00:38:51,881 --> 00:38:53,240
Привет.

749
00:38:53,241 --> 00:38:54,600
Ну, почти все.

750
00:38:54,601 --> 00:38:57,840
Не хочу грубить, но кто ты такая?

751
00:38:57,841 --> 00:39:01,960
Сара Джейн Смит.
Раньше я путешествовала с Доктором.

752
00:39:01,961 --> 00:39:04,680
- Он о тебе никогда не говорил.
- Я точно говорил.

753
00:39:04,681 --> 00:39:08,840
Сара Джейн. Только о ней и говорю.
- Дай подумать... Прости, никогда.

754
00:39:08,841 --> 00:39:11,600
Что, ни разу?

755
00:39:11,601 --> 00:39:13,680
Ни разу не говорил?

756
00:39:13,681 --> 00:39:15,520
Приятель. Нынешняя подружка
и бывшая.

757
00:39:15,521 --> 00:39:17,960
Добро пожаловать
в худший кошмар каждого мужчины.

758
00:39:17,961 --> 00:39:20,600
Несмотря на возвращение,
главным образом Сару Джейн

759
00:39:20,601 --> 00:39:24,040
будут помнить за время, которое она
провела в роли спутницы Тома Бейкера.

760
00:39:24,041 --> 00:39:26,680
Нет, погодите, а кто... Погодите...

761
00:39:26,681 --> 00:39:29,000
У него ведь ещё была Лила, да?

762
00:39:29,001 --> 00:39:30,480
Как же мы могли забыть?

763
00:39:30,481 --> 00:39:34,640
Следующая спутница попадала
в потасовку даже чаще Доктора.

764
00:39:34,641 --> 00:39:36,640
Знакомьтесь с Лилой -
спутницей, способной на всё.

765
00:39:36,641 --> 00:39:39,960
Привет, я тебя напугал?

766
00:39:39,961 --> 00:39:41,920
Мне его убить, Доктор?

767
00:39:46,601 --> 00:39:48,000
Я правда так выгляжу?

768
00:39:48,001 --> 00:39:49,920
Так точно.

769
00:39:49,921 --> 00:39:54,000
Лила... родом из племени,

770
00:39:54,001 --> 00:39:55,560
её можно назвать
первобытным человеком

771
00:39:55,561 --> 00:39:59,120
с планеты, где все носят шнуры
и бегают с кинжалами.

772
00:39:59,121 --> 00:40:02,560
Я воин племени Севатим.
Я отличаю разные звуки смерти.

773
00:40:02,561 --> 00:40:05,160
Лила дерзкая, умная...

774
00:40:07,721 --> 00:40:09,480
...грозная.

775
00:40:09,481 --> 00:40:12,120
Было здорово, что Лила стала
чуть ли не телохранителем Доктора,

776
00:40:12,121 --> 00:40:14,320
они как бы поменялись ролями.

777
00:40:14,321 --> 00:40:17,640
Альфа-самка вместо альфа-самца.

778
00:40:17,641 --> 00:40:22,080
- Исключительный бросок.
- Исключительный?
- Ну, то есть замечательный.

779
00:40:26,321 --> 00:40:31,040
Наша следующая спутница, Пери Браун,
тоже любила откровенные наряды.

780
00:40:37,121 --> 00:40:40,920
Думаю, люди считают Пери

781
00:40:40,921 --> 00:40:42,360
особенным секс-символом.

782
00:40:45,841 --> 00:40:48,840
Мы снимали сериал в 80-х.

783
00:40:48,841 --> 00:40:50,900
И Никола Брайант
порой страдала от того,

784
00:40:50,901 --> 00:40:53,200
что её одевали так,

785
00:40:53,201 --> 00:40:55,500
как, по мнению пожилых людей,

786
00:40:55,501 --> 00:40:57,080
должны одеваться глупые куколки.

787
00:40:57,081 --> 00:40:58,960
Говоришь ты уверенно.
Я не хочу знать.

788
00:40:58,961 --> 00:41:01,880
Пока я играла роль,
ничего такого мне и на ум не приходило.

789
00:41:01,881 --> 00:41:04,640
Разве что я не могла забыть,

790
00:41:04,641 --> 00:41:06,920
что на мне были трико и шорты,

791
00:41:06,921 --> 00:41:09,040
в которых я замерзала
во время съёмок.

792
00:41:11,161 --> 00:41:13,400
Ситуация смягчилась
с приходом Седьмого Доктора

793
00:41:13,401 --> 00:41:15,400
и его полностью одетой
закадычной подруги Дороти,

794
00:41:15,401 --> 00:41:17,400
более известной под именем Эйс.

795
00:41:22,601 --> 00:41:25,360
Доктор!

796
00:41:25,361 --> 00:41:28,080
Эйс была этакой уличной девчонкой.

797
00:41:28,081 --> 00:41:30,800
Слышал, вы довольно неплохо
разбираетесь во взрывчатке.

798
00:41:30,801 --> 00:41:33,900
- Да, а что если и так?
- Отлично.

799
00:41:33,901 --> 00:41:37,640
Она была дерзкой и нахальной.

800
00:41:37,641 --> 00:41:41,960
Эйс была очень противоречивой.

801
00:41:41,961 --> 00:41:46,120
Она казалась вполне современной,

802
00:41:46,121 --> 00:41:49,280
но при этом говорила на безукоризненно
правильном английском языке.

803
00:41:49,281 --> 00:41:52,160
Ну же, профессор,
разрешите мне тоже пойти.

804
00:41:52,161 --> 00:41:54,720
- Ну, почему бы и нет.
- Круто!

805
00:41:54,721 --> 00:41:56,960
Я ни разу не встречал такого человека.

806
00:41:56,961 --> 00:42:00,320
Когда люди узнают о моей роли
в "Докторе Кто", они всегда спрашивают:

807
00:42:00,321 --> 00:42:01,440
"И которую из них играла ты?"

808
00:42:01,441 --> 00:42:05,160
И я всегда очень гордо,
выпячивая грудь, отвечаю:

809
00:42:05,161 --> 00:42:08,440
"Я играла ту, что избила
далека бейсбольной битой".

810
00:42:22,751 --> 00:42:24,890
ТОМ БЕЙКЕР
1974 - 1981

811
00:42:25,641 --> 00:42:29,840
Мне 45 лет.
Поэтому мой любимый Доктор - Том Бейкер.

812
00:42:31,801 --> 00:42:35,080
- Хочешь мармеладку?
- У меня тут нет выбора.

813
00:42:35,081 --> 00:42:37,120
Том Бейкер провёл в ТАРДИС семь лет

814
00:42:37,121 --> 00:42:41,840
и дольше всех исполнял эту роль.
Его Доктор был самым непредсказуемым.

815
00:42:41,841 --> 00:42:45,200
Никто не знал наперёд,
что скажет этот человек

816
00:42:45,201 --> 00:42:47,680
и что кроется
за его поразительными глазами.

817
00:42:47,681 --> 00:42:49,760
Для следующих в Брайтон
пересадка на Венеру.

818
00:42:51,921 --> 00:42:56,480
- Хватит вам такого взрыва, Бригадир?
- Отличная работа, Доктор.

819
00:42:56,481 --> 00:43:00,920
- Том Бейкер был эксцентричным, колоритным.
- Нельзя верить всему, что говорят.

820
00:43:00,921 --> 00:43:03,520
- Его глаза!
- Не отводите от меня взгляда!

821
00:43:04,841 --> 00:43:08,560
И он расхаживал как-то так.
Отбрасывал большую тень.

822
00:43:08,561 --> 00:43:13,000
Он был импозантным, очень важным.

823
00:43:13,001 --> 00:43:16,240
О боже, похоже, всё начинается.

824
00:43:16,241 --> 00:43:20,480
Это как-то нехорошо, и мне точно
придётся как-то с этим разобраться.
- Оставайся здесь.

825
00:43:22,201 --> 00:43:25,520
Со своим весёлым характером
и фирменным длинным шарфом

826
00:43:25,521 --> 00:43:29,720
Четвёртый Доктор очень быстро
завоевал любовь зрителей.

827
00:43:29,721 --> 00:43:31,600
Невероятно энергичный.

828
00:43:32,641 --> 00:43:36,000
Он почти не влезал в экран,
но в итоге всё получалось.

829
00:43:36,001 --> 00:43:40,480
Со всей странностью он
воплощает в себе самого Доктора,

830
00:43:40,481 --> 00:43:42,400
его суть и предназначение.

831
00:43:42,401 --> 00:43:45,440
Человек разумный...
Слабые, беззащитные двуногие.

832
00:43:45,441 --> 00:43:46,840
Они неукротимы!

833
00:43:48,561 --> 00:43:52,600
Во многих сценах
он ведёт себя как четырёхлетка.

834
00:43:52,601 --> 00:43:56,360
- По-вашему, я привлеку к себе внимание?
- Вполне возможно.

835
00:43:56,361 --> 00:43:59,120
Скорее всего,
он предложит вам мармеладку.

836
00:43:59,121 --> 00:44:01,520
Хотите мармеладку?
Будете мармеладку?

837
00:44:01,521 --> 00:44:05,000
- Хотите мармеладку?
- Замолчите!

838
00:44:05,001 --> 00:44:07,240
Раньше такое было приемлемо.

839
00:44:07,241 --> 00:44:09,000
Можно было сказать:
"Хотите конфетку?"

840
00:44:09,001 --> 00:44:12,560
А вам бы ответили:
"Как мило с вашей стороны".

841
00:44:12,561 --> 00:44:14,560
А если предложить сейчас,
то ответ, скорее, будет другим:

842
00:44:14,561 --> 00:44:16,000
"Отвали, извращенец.

843
00:44:16,001 --> 00:44:18,160
Ты явно чего-то хочешь".

844
00:44:18,161 --> 00:44:20,920
Могли бы просто сказать:
"Спасибо, не надо".

845
00:44:20,921 --> 00:44:22,920
После изгнания
Третьего Доктора на Земле,

846
00:44:22,921 --> 00:44:25,880
этот Доктор приобрёл
новую страсть к приключениям.

847
00:44:25,881 --> 00:44:27,400
Я не могу больше
попусту тратить время.

848
00:44:27,401 --> 00:44:28,800
Куча дел, нужно побывать
в разных местах.

849
00:44:28,801 --> 00:44:32,360
Он взял нас в путешествие
по мрачным историям странных вселенных,

850
00:44:32,361 --> 00:44:36,480
которые придали его эпохе
атмосферу ужаса и страха.

851
00:44:36,481 --> 00:44:38,000
Ха-ха-ха!

852
00:44:39,521 --> 00:44:42,920
К концу своей эпохи
Том Бейкер победил столько злодеев

853
00:44:42,921 --> 00:44:47,080
и столько путешествовал во времени,
что превзошёл всех предыдущих Докторов.

854
00:44:47,081 --> 00:44:48,240
Но это ещё не всё:

855
00:44:48,241 --> 00:44:51,440
его даже короновали
председателем Повелителей Времени.

856
00:44:52,721 --> 00:44:54,400
Я передаю вам полномочия...

857
00:44:54,401 --> 00:44:58,720
лорда-председателя
Верховного Совета.

858
00:44:58,721 --> 00:45:02,120
Под конец Четвёртый Доктор
погиб и регенерировал

859
00:45:02,121 --> 00:45:03,960
в соответствующем ему
героическом стиле -

860
00:45:03,961 --> 00:45:07,120
спасая Землю от своего злого
заклятого врага, Мастера.

861
00:45:08,441 --> 00:45:11,200
Он оставил после себя наследие -
образ Доктора,

862
00:45:11,201 --> 00:45:13,560
которого по праву называют
самым знаменитым из всех.

863
00:45:13,561 --> 00:45:16,400
Думаю, когда Доктор ведёт себя
чудаковато и необычно,

864
00:45:16,401 --> 00:45:20,960
он становится более человечным,
добросердечным и милым.

865
00:45:20,961 --> 00:45:24,320
И, на мой взгляд, в Докторе Тома Бейкера
этих качеств было в избытке.

866
00:45:29,321 --> 00:45:32,840
Он невероятно очаровывал.
Том Бейкер, и всё тут.

867
00:45:33,881 --> 00:45:34,920
Это конец.

868
00:45:39,361 --> 00:45:41,520
Мы уже взглянули на далеков,

869
00:45:41,521 --> 00:45:44,400
но есть ещё одна группа злодеев,

870
00:45:44,401 --> 00:45:47,040
которая сражалась с Доктором
с самого его первого воплощения.

871
00:45:47,041 --> 00:45:49,440
Кто это был?

872
00:45:49,441 --> 00:45:52,120
Не знаю. Робот.

873
00:45:52,121 --> 00:45:54,920
Не-а. Никакой это не робот.

874
00:45:54,921 --> 00:45:57,440
Киберчеловек! Ложитесь!

875
00:45:58,721 --> 00:46:02,680
Верно, это киберлюди -
наполовину металлические злодеи.

876
00:46:04,921 --> 00:46:05,960
Я их уже встречал.

877
00:46:05,961 --> 00:46:07,760
Они жестокие и беспощадные,

878
00:46:07,761 --> 00:46:09,720
а ещё умеют эффектно появляться.

879
00:46:16,281 --> 00:46:18,760
Но прежде всего киберлюди
просто нереально страшные.

880
00:46:21,401 --> 00:46:23,920
В детстве я всегда боялся киберлюдей.

881
00:46:23,921 --> 00:46:26,080
Отсутствия у них эмоций.

882
00:46:26,081 --> 00:46:28,520
Думаю, я боялся именно их лиц.

883
00:46:30,841 --> 00:46:34,280
Их странное, пустое выражение лица
меня невероятно ужасало.

884
00:46:35,441 --> 00:46:39,440
Никогда не знаешь,
что же происходит за маской.

885
00:46:42,921 --> 00:46:44,200
Что там происходит?

886
00:46:44,201 --> 00:46:46,200
Изначально киберлюди
были обычными людьми,

887
00:46:46,201 --> 00:46:50,600
но постепенно они заменили свою слабую
смертную плоть металлом и пластиком.

888
00:46:50,601 --> 00:46:54,720
Они решили, что лучший выбор -
это нержавеющая сталь.

889
00:46:54,721 --> 00:46:58,280
Она беспористая, легко чистится.
Правда, она царапается.

890
00:46:58,281 --> 00:47:02,320
Но можно взять губку для мытья посуды,
начистить поверхность - и она как новая.

891
00:47:02,321 --> 00:47:06,680
- Отлично.
- В процессе они утратили сострадание.

892
00:47:06,681 --> 00:47:08,080
Ой, только давайте без
этих пустых взглядов.

893
00:47:08,081 --> 00:47:11,560
- Вместе с остальными эмоциями.
- Мы ничего не чувствуем.

894
00:47:11,561 --> 00:47:15,540
Тем не менее им удалось сохранить
сильное стремление к мировому господству.

895
00:47:15,541 --> 00:47:18,080
Уничтожить их.

896
00:47:18,081 --> 00:47:20,600
Уничтожить немедленно!

897
00:47:20,601 --> 00:47:24,640
Они похожи на нас ровно так,
чтобы их отличия пугали до смерти.

898
00:47:26,081 --> 00:47:27,080
Ясно.

899
00:47:27,081 --> 00:47:28,560
Несмотря на свою безжалостность,

900
00:47:28,561 --> 00:47:30,400
киберлюди были вполне победимы,

901
00:47:30,401 --> 00:47:31,960
если знать, что делать.

902
00:47:31,961 --> 00:47:36,760
У киберлюдей был роковой недостаток:
они страдали жуткой аллергией на золото.

903
00:47:39,521 --> 00:47:42,600
- Тратить на них пули - просто глупо.
- Пулями их не остановить.

904
00:47:42,601 --> 00:47:45,880
Зато пригодится меткая лучевая пушка,
пришелец, швыряющий дротики,

905
00:47:45,881 --> 00:47:48,960
или хоть старые добрые лук и стрелы.
- Попала.

906
00:47:50,281 --> 00:47:52,880
А если ничего не помогает,
просто снесите ему башку.

907
00:47:56,161 --> 00:47:58,480
Думаю, я больше такого не вынесу.

908
00:48:00,721 --> 00:48:04,480
Как мы все знаем, каждому злодею
"Доктора Кто" нужна знаменитая фраза.

909
00:48:04,481 --> 00:48:08,600
Фразу киберлюдей забыть невозможно.
- Мы киберлюди.

910
00:48:08,601 --> 00:48:11,880
- Нет, не эту.
- Вас удалят.
- Так-то лучше.

911
00:48:13,041 --> 00:48:15,680
Коронной фразой далеков
стало "уничтожить".

912
00:48:15,681 --> 00:48:19,160
И все задумались: "Какой синоним
можно подобрать к этому слову?"

913
00:48:19,161 --> 00:48:21,480
- Вас удалят.
- "Стереть?"

914
00:48:21,481 --> 00:48:23,880
- Удалить.
- Удалить.

915
00:48:23,881 --> 00:48:29,000
Очень легко запомнить.
- Я рад, что выбор пал на "удалить",
а не на "символ влево".

916
00:48:29,001 --> 00:48:31,840
Пора отправляться на занятия спортом.

917
00:48:31,841 --> 00:48:34,000
Питер Дэвисон в свободное время
любил поиграть в крикет.

918
00:48:37,321 --> 00:48:40,440
- Нравился ли ему крикет на самом деле?
- Я обожаю играть в крикет.

919
00:48:42,441 --> 00:48:45,240
Кажется, тут что-то
явно неправильно.

920
00:48:45,241 --> 00:48:48,840
Простите, он не только любил крикет,
но ещё и был Пятым Доктором.

921
00:48:52,601 --> 00:48:54,540
ПИТЕР ДЭВИСОН
1981 - 1984

922
00:48:55,961 --> 00:48:58,120
Для всех стало приятным сюрпризом

923
00:48:58,121 --> 00:49:02,200
появление Питера Дэвисона
с его небрежной причёской.

924
00:49:02,201 --> 00:49:04,920
Мне кажется, что мой Доктор -
это Питер Дэвисон.

925
00:49:04,921 --> 00:49:07,720
Мои самые первые воспоминания
о сериале связаны с Питером Дэвисоном.

926
00:49:07,721 --> 00:49:09,640
Он такой спокойный и дружелюбный.

927
00:49:09,641 --> 00:49:12,920
В другой жизни он был бы ветеринаром
и спасал бы всех животных.

928
00:49:14,481 --> 00:49:16,200
Он беспечный и наивный,

929
00:49:16,201 --> 00:49:18,320
а ещё обладает такими
качествами молодого человека,

930
00:49:18,321 --> 00:49:21,040
которых раньше мы в Докторе не видели.

931
00:49:21,041 --> 00:49:23,240
Это всё неважно.

932
00:49:23,241 --> 00:49:27,000
Смысл жизни некоторых заключается
в небольших, но прекрасных событиях!

933
00:49:31,961 --> 00:49:35,040
Доктор Питера Дэвисона
очень энергичный, запыхавшийся,

934
00:49:35,041 --> 00:49:36,920
держит руки в карманах,
быстро убегает.

935
00:49:36,921 --> 00:49:38,640
Думаю, одной из причин,
по которой меня взяли на роль,

936
00:49:38,641 --> 00:49:41,840
было желание продюсера найти актёра,
который двигался бы чуть быстрее.

937
00:49:41,841 --> 00:49:44,800
И я очень гордился тем,
что бегал по коридорам быстрее

938
00:49:44,801 --> 00:49:46,120
своих предшественников.

939
00:49:47,481 --> 00:49:49,080
Я ведь лорд-председатель, верно?

940
00:49:49,081 --> 00:49:51,240
- Вы подчинитесь моим приказам.
- И потом он убегает.

941
00:49:51,241 --> 00:49:53,520
У Доктора Питера огромная энергия.
- Держись крепче.

942
00:49:54,961 --> 00:49:58,840
Как глоток свежего воздуха.
Он омолодил ТАРДИС.

943
00:49:58,841 --> 00:50:02,560
Он казался очень хорошим,
безупречным Доктором.

944
00:50:02,561 --> 00:50:04,560
Да, думаю, это честно.

945
00:50:04,561 --> 00:50:06,280
Я и правда был славным малым.

946
00:50:06,281 --> 00:50:08,360
Я и сейчас такой. Ну, почти.

947
00:50:08,361 --> 00:50:10,720
Он бы понравился вашей маме,
если бы привели его домой.

948
00:50:10,721 --> 00:50:12,840
Она бы сказала:
"О, какой же он милый".

949
00:50:12,841 --> 00:50:16,920
Такой приятный Пятый Доктор
явно сильно отличался от Четвёртого.

950
00:50:16,921 --> 00:50:20,680
Мне очень нравилось
противопоставление его Доктора

951
00:50:20,681 --> 00:50:26,040
такому самоуверенному
Доктору Тома Бейкера.

952
00:50:26,041 --> 00:50:28,200
Всё хорошо?

953
00:50:28,201 --> 00:50:31,840
Просто приступ космической тоски.

954
00:50:31,841 --> 00:50:35,720
Думаю, мне хотелось добавить ему
немного неуверенности.

955
00:50:35,721 --> 00:50:37,480
Он был чересчур самоуверенным,

956
00:50:37,481 --> 00:50:39,880
даже не сомневался, что...

957
00:50:39,881 --> 00:50:41,640
разберётся с чем угодно.

958
00:50:41,641 --> 00:50:45,440
И отчасти потому, что мне такое
было приятно играть, я решил,

959
00:50:45,441 --> 00:50:48,240
что мой герой должен
хоть иногда ошибаться.

960
00:50:48,241 --> 00:50:50,280
Время наверняка на исходе.
Что будем делать?

961
00:50:50,281 --> 00:50:52,520
Отбросим методичную процедуру
и перейдём к слепому инстинкту.

962
00:50:52,521 --> 00:50:55,520
Порой казалось, что его Доктор
совсем не был уверен в себе,

963
00:50:55,521 --> 00:50:58,600
и поэтому он становился
интересным и даже...

964
00:50:58,601 --> 00:51:00,040
похожим на человека.

965
00:51:00,041 --> 00:51:01,640
Даю тебе слово.

966
00:51:01,641 --> 00:51:04,600
Такое же, что ты дал Тиган?

967
00:51:04,601 --> 00:51:06,080
Это нечестно.

968
00:51:06,081 --> 00:51:08,760
Эра Пятого Доктора подошла
к героическому концу,

969
00:51:08,761 --> 00:51:12,040
когда он спас жизнь
своей спутницы Пери.

970
00:51:12,041 --> 00:51:14,680
Открой рот. Ты должна это выпить.

971
00:51:19,361 --> 00:51:23,280
Как мне кажется,
особенно после роли Пери,

972
00:51:23,281 --> 00:51:25,760
этот Доктор - герой.

973
00:51:25,761 --> 00:51:28,680
Потому что ради Пери

974
00:51:28,681 --> 00:51:30,920
он был готов пройти через регенерацию.

975
00:51:30,921 --> 00:51:34,480
Он в буквальном смысле умирает
ради своей спутницы,

976
00:51:34,481 --> 00:51:36,520
с которой познакомился совсем недавно.

977
00:51:36,521 --> 00:51:39,720
- Где оно?
- Что?
- Молоко летучей мыши!

978
00:51:39,721 --> 00:51:42,720
Закончилось. Хватило только тебе.

979
00:51:42,721 --> 00:51:45,680
Конец эпохи Пятого Доктора
несомненно был трагичным,

980
00:51:45,681 --> 00:51:49,240
но его всегда будут помнить
по двум причинам.

981
00:51:49,241 --> 00:51:52,800
Если вы спросите Питера Дэвисона,
то он несомненно скажет,

982
00:51:52,801 --> 00:51:54,950
что одна сцена ему
запомнилась на всю жизнь.

983
00:51:54,951 --> 00:51:57,920
Та, в которой одна часть моего тела
отодвигает его на задний план.

984
00:51:57,921 --> 00:51:59,800
Вроде как...

985
00:51:59,801 --> 00:52:01,160
пытаешься проникнуться моментом,

986
00:52:01,161 --> 00:52:04,600
но в итоге просто пялишься
на грудь Пери.

987
00:52:04,601 --> 00:52:05,960
Декольте Николы Брайант.

988
00:52:05,961 --> 00:52:09,240
Которое несколько отвлекло зрителей
от моей великолепной актёрской игры,

989
00:52:09,241 --> 00:52:11,960
которая разворачивалась где-то
сантиметров на 40 ниже декольте.

990
00:52:17,761 --> 00:52:21,280
Как-то даже жаль Питера Дэвисона,

991
00:52:21,281 --> 00:52:26,000
который в тот момент играл одну из
самых важных сцен в своей карьере.

992
00:52:26,001 --> 00:52:28,320
Наверняка ведь большинство зрителей

993
00:52:28,321 --> 00:52:29,840
воскликнули: "О, Пери".

994
00:52:29,841 --> 00:52:31,760
Я скоро уйду.

995
00:52:31,761 --> 00:52:34,680
Пора прощаться.

996
00:52:34,681 --> 00:52:36,320
Не сдавайся.

997
00:52:36,321 --> 00:52:38,920
Ты не можешь сейчас меня бросить.

998
00:52:38,921 --> 00:52:41,360
Я могу регенерировать.

999
00:52:41,361 --> 00:52:46,080
Что же оставил после себя Пятый Доктор,
помимо запоминающегося прощания?

1000
00:52:46,081 --> 00:52:48,840
Мне хочется, чтобы люди видели,
как Пятый Доктор добавил этому герою

1001
00:52:48,841 --> 00:52:52,800
элемент человечности.

1002
00:52:52,801 --> 00:52:58,000
Он показал нам Доктора
молодым, беспечным гением.

1003
00:52:58,001 --> 00:53:01,080
Он буквально переводит сериал
в другое русло.

1004
00:53:01,081 --> 00:53:02,280
когда начинает в нём играть.

1005
00:53:02,281 --> 00:53:06,640
И мне нравится думать, что остальные
Доктора последовали по моему пути.

1006
00:53:06,641 --> 00:53:10,720
Только посмотри на себя!
Шляпа, пальто, всякие штучки для крикета...

1007
00:53:10,721 --> 00:53:13,760
Веточка сельдерея, да уж.
Храбрый выбор - сельдерей.

1008
00:53:13,761 --> 00:53:16,560
Должен признать, мало кто
согласится украсить себя овощем.

1009
00:53:16,561 --> 00:53:17,600
Замолчите!

1010
00:53:20,041 --> 00:53:21,240
Да!

1011
00:53:21,241 --> 00:53:24,120
Пятый Доктор не всегда был
таким приятным парнем,

1012
00:53:24,121 --> 00:53:28,320
но ему не сравниться с одним из
самых злейших злодеев сериала.

1013
00:53:30,641 --> 00:53:32,040
Мастер.

1014
00:53:32,041 --> 00:53:34,200
Мастеров было несколько.

1015
00:53:34,201 --> 00:53:35,560
Опасный, злобный.

1016
00:53:35,561 --> 00:53:37,480
Очень даже нахальный.

1017
00:53:37,481 --> 00:53:40,480
Мастер - заклятый враг Доктора.

1018
00:53:40,481 --> 00:53:42,080
Он безумен...
- Безумие!

1019
00:53:42,081 --> 00:53:43,480
...великолепен

1020
00:53:43,481 --> 00:53:45,920
и безжалостен.
- Убить его.

1021
00:53:45,921 --> 00:53:49,240
Но на самом деле,
он чем-то похож на Доктора.

1022
00:53:49,241 --> 00:53:50,960
Мастер во многих смыслах
является тем,

1023
00:53:50,961 --> 00:53:53,600
кем мог бы стать Доктор.
- Как мило.

1024
00:53:53,601 --> 00:53:56,040
Если Доктор представляет инь,

1025
00:53:56,041 --> 00:53:58,080
то Мастер...

1026
00:53:58,081 --> 00:53:59,120
представляет ян.

1027
00:54:02,081 --> 00:54:04,040
Как и все отличные злодеи "Доктора Кто",

1028
00:54:04,041 --> 00:54:06,520
Мастер намеревался натворить бед.

1029
00:54:07,841 --> 00:54:11,240
Ладно-ладно, признаюсь. Это я.

1030
00:54:11,241 --> 00:54:15,320
Джону Симму очень повезло,
ведь его наверняка попросили переиграть

1031
00:54:15,321 --> 00:54:18,880
и сотворить всё что угодно
со своим образом Мастера.

1032
00:54:18,881 --> 00:54:20,520
Что он и сделал.

1033
00:54:20,521 --> 00:54:23,560
Пусть бьют барабаны!

1034
00:54:26,401 --> 00:54:29,960
И Мастер, как всегда,
собирался завоевать мир.

1035
00:54:31,921 --> 00:54:34,680
Но ссора с женой положила всему конец.
- Всегда виноваты женщины.

1036
00:54:34,681 --> 00:54:37,000
Но как мы знаем,
убить Мастера не так-то легко,

1037
00:54:37,001 --> 00:54:38,760
и вскоре он вернулся,
чтобы попытаться в очередной раз.

1038
00:54:38,761 --> 00:54:40,240
Но на этот раз он был не один.

1039
00:54:40,241 --> 00:54:42,720
Ты транслируешь в них
свои мысли, так?

1040
00:54:42,721 --> 00:54:43,960
Нет, это слишком просто.

1041
00:54:43,961 --> 00:54:47,160
Нет-нет-нет.
Они не будут думать как я.

1042
00:54:47,161 --> 00:54:49,480
Они станут мной!

1043
00:54:49,481 --> 00:54:51,320
И что же делает Джон Симм?

1044
00:54:51,321 --> 00:54:54,880
Он превращает в Джонов Симмов
всю планету.

1045
00:54:54,881 --> 00:54:56,320
И это замечательно.

1046
00:54:57,681 --> 00:54:59,520
Для Джона Симма.

1047
00:54:59,521 --> 00:55:01,880
Что ты натворил, чудовище?

1048
00:55:01,881 --> 00:55:03,880
Прости, ты обращаешься ко мне?

1049
00:55:04,961 --> 00:55:06,000
Или ко мне?

1050
00:55:07,401 --> 00:55:09,160
- Или ко мне?
- Я стал всеми.

1051
00:55:09,161 --> 00:55:12,680
И весь мир стал мной!

1052
00:55:12,681 --> 00:55:15,720
Я обожаю Джона Симма, но...

1053
00:55:15,721 --> 00:55:18,280
мне бы не хотелось
проснуться рядом с ним.

1054
00:55:18,281 --> 00:55:20,840
Человеческой расы больше нет.
Теперь есть только...

1055
00:55:20,841 --> 00:55:23,200
высшая раса Мастера!

1056
00:55:23,201 --> 00:55:27,240
Я люблю обниматься в кровати,
но с Джоном обниматься бы не стал.

1057
00:55:27,241 --> 00:55:28,560
Прости, Джон.

1058
00:55:28,561 --> 00:55:29,560
А ты мне нравишься.

1059
00:55:29,561 --> 00:55:33,120
Несмотря на злобные замыслы Мастера,
Доктор всё равно не ставил на нём крест.

1060
00:55:33,121 --> 00:55:34,720
Ты мог бы добиться куда большего.

1061
00:55:34,721 --> 00:55:36,320
Мог бы стать прекрасным.

1062
00:55:37,761 --> 00:55:41,320
Мы даже видим Доктора
в другом свете.

1063
00:55:41,321 --> 00:55:43,920
А ещё у него появляется
достойный противник.

1064
00:55:45,401 --> 00:55:48,040
С твоим разумом мы можем
путешествовать к звёздам.

1065
00:55:48,041 --> 00:55:49,280
Я буду почтён.

1066
00:55:49,281 --> 00:55:51,800
Но Доктор не смог
лишить его жажды величия.

1067
00:55:51,801 --> 00:55:55,640
Не успели мы и глазом моргнуть,
как началась грандиозная разборка,

1068
00:55:55,641 --> 00:55:57,080
в которой Доктор выступал

1069
00:55:57,081 --> 00:56:00,040
против Повелителей Времени и Мастера.

1070
00:56:00,041 --> 00:56:01,080
Уйди с дороги.

1071
00:56:02,161 --> 00:56:04,880
Но, в конце концов, в Мастере
всё же нашлось уязвимое место,

1072
00:56:04,881 --> 00:56:08,400
и он доказал, что даже самые злые
из злодеев могут исправиться,

1073
00:56:08,401 --> 00:56:10,880
и помог Доктору
победить Повелителей Времени.

1074
00:56:10,881 --> 00:56:12,480
Ты меня создал!

1075
00:56:12,481 --> 00:56:16,200
А затем он загадочным образом исчез,
как и всегда.

1076
00:56:16,201 --> 00:56:19,560
Моральная двусмысленность того,
кто вроде как был злодеем,

1077
00:56:19,561 --> 00:56:22,040
заключается в том, что в конце концов
он совершил добрый поступок.

1078
00:56:22,041 --> 00:56:23,600
Он - один из результатов выбора.

1079
00:56:23,601 --> 00:56:25,720
Выбора, который делают
все Повелители Времени.

1080
00:56:25,721 --> 00:56:27,800
Этим они и интересны.

1081
00:56:27,801 --> 00:56:29,840
Доктор во многих смыслах
является Мастером.

1082
00:56:29,841 --> 00:56:33,640
Он... просто оборотная сторона монеты.

1083
00:56:33,641 --> 00:56:37,720
Доктор заинтересован в справедливости,
равноправии и свободе.

1084
00:56:37,721 --> 00:56:41,720
А Мастера интересует
лишь захват Вселенной.

1085
00:56:47,721 --> 00:56:49,409
КОЛИН БЕЙКЕР
1984-1986

1086
00:56:51,001 --> 00:56:53,440
- Доктор?
- А кого ты ещё ожидала увидеть?

1087
00:56:53,441 --> 00:56:57,240
Когда Шестое воплощение Доктора
ворвалось на наши экраны,

1088
00:56:57,241 --> 00:57:00,520
мы практически сразу поняли,
что из этого выйдет.

1089
00:57:00,521 --> 00:57:03,720
- Что случилось?
- Перемены, дорогая моя.

1090
00:57:03,721 --> 00:57:05,320
"Перемены, дорогая моя".

1091
00:57:05,321 --> 00:57:08,240
И, кажется, они очень вовремя.

1092
00:57:08,241 --> 00:57:12,840
Смена Пятого на Шестого нелегко
далась нашему любимому Доктору.

1093
00:57:12,841 --> 00:57:17,360
Вместо того чтобы регенерировать
спокойно и без препятствий,

1094
00:57:17,361 --> 00:57:20,720
ему пришлось испытать на себе
последствия травмы.

1095
00:57:20,721 --> 00:57:25,480
- Ты до сих пор какой-то неуравновешенный.
- Неуравновешенный?

1096
00:57:25,481 --> 00:57:26,680
Неуравновешенный?

1097
00:57:26,681 --> 00:57:28,240
Неуравновешенный?!

1098
00:57:28,241 --> 00:57:32,640
Его психика некоторое время
была повреждена регенерацией.

1099
00:57:32,641 --> 00:57:34,560
- Ты псих.
- Спорное утверждение.

1100
00:57:34,561 --> 00:57:39,160
Мы впервые увидели ту сторону Доктора,
которую было сложно полюбить.

1101
00:57:39,161 --> 00:57:42,680
Колин Бейкер позволил Доктору
наконец-то выразить своё самолюбие.

1102
00:57:42,681 --> 00:57:47,320
Я Повелитель Времени!
Человек науки и пылких нравов.

1103
00:57:47,321 --> 00:57:49,600
Я никогда не видела тебя таким.

1104
00:57:49,601 --> 00:57:52,040
Людям не нравился Шестой Доктор.

1105
00:57:52,041 --> 00:57:53,920
Погодите-ка.

1106
00:57:53,921 --> 00:57:58,200
Всем запомнился шок после замены
Питера Дэвисона Колином Бейкером.

1107
00:57:58,201 --> 00:58:02,720
Мне кажется, что если бы такое
произошло сейчас со мной,

1108
00:58:02,721 --> 00:58:05,680
то я бы постоянно ныл
об этом в свой Твиттер.

1109
00:58:05,681 --> 00:58:06,760
Точно вам говорю.

1110
00:58:06,761 --> 00:58:10,160
Да, эпоха милого Пятого Доктора
действительно завершилась,

1111
00:58:10,161 --> 00:58:11,680
и в теперь уже знаменитой сцене

1112
00:58:11,681 --> 00:58:15,080
наш новый Повелитель Времени
попросил у ненавистников каплю терпения.

1113
00:58:15,081 --> 00:58:16,480
Предлагаю тебе, Пери,

1114
00:58:16,481 --> 00:58:20,040
подождать немного, прежде чем
осуждать мой новый характер.

1115
00:58:20,041 --> 00:58:23,000
Возможно, он покажется тебе
не таким уж раздражающим.

1116
00:58:24,281 --> 00:58:25,400
Надеюсь, так и будет.

1117
00:58:26,401 --> 00:58:32,480
Но что бы ни случилось,
я - Доктор.

1118
00:58:33,881 --> 00:58:36,880
Нравится тебе это или нет.

1119
00:58:36,881 --> 00:58:38,040
Так их, Док!

1120
00:58:38,041 --> 00:58:42,280
Да, Шестой Доктор совершал ошибки,
но зато он круто выглядел, да?

1121
00:58:44,201 --> 00:58:46,960
Жуткое пёстрое пальто.

1122
00:58:46,961 --> 00:58:49,640
Я уже 30 лет ною
по поводу своего костюма.

1123
00:58:49,641 --> 00:58:53,920
- Кажется, я привлекаю внимание.
- Неудивительно. В таком-то пальто.

1124
00:58:53,921 --> 00:58:56,600
Когда меня спросили,
есть ли у меня пожелания насчёт костюма,

1125
00:58:56,601 --> 00:58:58,240
я примерно описал ту одежду,

1126
00:58:58,241 --> 00:59:01,760
что досталась Кристоферу Экклстону.

1127
00:59:01,761 --> 00:59:04,480
Как-то мне не кажется,
что он мог бы стать крутым.

1128
00:59:04,481 --> 00:59:07,240
Джозеф и его цветовой бум.
- Оно было очень импозантным.

1129
00:59:07,241 --> 00:59:10,960
То есть ужасным.
- Нельзя ходить в таком виде.

1130
00:59:10,961 --> 00:59:13,320
- Почему же?
- Ты ужасно выглядишь.

1131
00:59:13,321 --> 00:59:16,760
Идеальное сочетание
жути и шикарности.

1132
00:59:16,761 --> 00:59:20,240
Да уж, Шестой Доктор определённо
отличался от пяти предыдущих,

1133
00:59:20,241 --> 00:59:23,800
ведь он проложил тёмную дорогу,
которой далее пошли и другие Доктора.

1134
00:59:23,801 --> 00:59:28,920
Самолюбие Шестого Доктора
буквально процветало.

1135
00:59:28,921 --> 00:59:35,160
Так что давай напряжём
серые клеточки вместо мышц.

1136
00:59:36,721 --> 00:59:40,680
Я понял, что 900-летний человек

1137
00:59:40,681 --> 00:59:41,920
с двумя сердцами,

1138
00:59:41,921 --> 00:59:45,560
прилетевший с планеты Галлифрей,
населённой Повелителями Времени,

1139
00:59:45,561 --> 00:59:48,360
может вести себя совсем не так,
как человек

1140
00:59:48,361 --> 00:59:51,800
из пригорода Лондона,
который каждый день ездит в центр.

1141
00:59:51,801 --> 00:59:55,440
Мотивы некоторых его поступков
очень сложно понять.

1142
00:59:59,601 --> 01:00:01,320
Простите, что не составляю
вам компанию.

1143
01:00:03,481 --> 01:00:06,000
В своей последней сцене
я зашёл в ТАРДИС,

1144
01:00:06,001 --> 01:00:08,960
бормоча "морковный сок",
и канул в лету.

1145
01:00:10,641 --> 01:00:12,760
Морковный сок, морковный сок,
морковный сок...

1146
01:00:15,761 --> 01:00:19,680
И, как я понимаю, какой-то самозванец
по имени Сильвестр Маккой

1147
01:00:19,681 --> 01:00:24,400
напялил мою одежду и светлый парик,
а потом выдавал себя за меня.

1148
01:00:27,361 --> 01:00:30,520
Вот и всё, Шестой Доктор
до самого конца остался непокорным.

1149
01:00:30,521 --> 01:00:32,440
Я - Доктор.

1150
01:00:32,441 --> 01:00:35,840
Нравится вам это или нет.

1151
01:00:43,641 --> 01:00:45,960
Итак, на данный момент
в "Полном справочнике"

1152
01:00:45,961 --> 01:00:50,160
мы повстречали шесть
разных воплощений Доктора.

1153
01:00:50,161 --> 01:00:51,960
- Будете мармеладку?
- Замолчите!

1154
01:00:51,961 --> 01:00:54,520
Мы видели киберлюдей,
далеков и Мастера.

1155
01:00:54,521 --> 01:00:57,040
Это я.

1156
01:00:57,041 --> 01:01:00,680
И мы заглянули в мир спутников.

1157
01:01:00,681 --> 01:01:02,040
Как вам моя пушка?

1158
01:01:02,041 --> 01:01:04,600
Далее мы увидим остальных Докторов...

1159
01:01:06,321 --> 01:01:08,680
Посмотрим на женщин
в жизни Доктора...

1160
01:01:10,001 --> 01:01:11,720
и на мужчин.

1161
01:01:11,721 --> 01:01:13,760
Сидите смирно и заткнитесь.

1162
01:01:18,041 --> 01:01:19,741
СИЛЬВЕСТР МАККОЙ
1987-1996

1163
01:01:21,241 --> 01:01:24,080
Седьмой Доктор,
которого сыграл Сильвестр Маккой,

1164
01:01:24,081 --> 01:01:27,080
на первый взгляд казался
настоящим клоуном.

1165
01:01:27,081 --> 01:01:29,120
Я где-то уже эту женщину видел.

1166
01:01:29,121 --> 01:01:32,720
Думаю, мой любимый Доктор -
Сильвестр Маккой.

1167
01:01:32,721 --> 01:01:35,240
Взгляни на меня. Разве не видишь?

1168
01:01:35,241 --> 01:01:39,640
Мой Доктор был очень легкомысленным,
этаким Бастером Китоном, даже Чаплином.

1169
01:01:39,641 --> 01:01:47,080
- Сначала Сильвестр ходил в пальто,
одолженном у Колина Бейкера.
- Где я?

1170
01:01:47,081 --> 01:01:48,880
Кто я? И кто ты?

1171
01:01:48,881 --> 01:01:51,280
Хоть он и начинал жизнь
в чужом пальто,

1172
01:01:51,281 --> 01:01:53,960
вскоре у него появился
собственный уникальный стиль.

1173
01:01:53,961 --> 01:01:58,680
Его одежда выходила из ряда вон.

1174
01:01:58,681 --> 01:02:00,600
Слава богу, в этой регенерации

1175
01:02:00,601 --> 01:02:04,200
я вновь обрёл своё безупречное
чувство высокой моды.

1176
01:02:04,201 --> 01:02:06,680
Обожаю его шляпу и модную одежду.

1177
01:02:07,721 --> 01:02:09,720
Неплохое предложение, как мне кажется.

1178
01:02:10,761 --> 01:02:13,640
Он постоянно играется с реквизитом,
например, со шляпой.

1179
01:02:13,641 --> 01:02:15,520
И с зонтиком.

1180
01:02:15,521 --> 01:02:18,040
Он играет на ложках, причём постоянно.

1181
01:02:21,721 --> 01:02:25,400
Маккой - великолепный актёр комедии.

1182
01:02:25,401 --> 01:02:29,320
Его Доктор был ловкачом, фокусником.

1183
01:02:29,321 --> 01:02:32,400
- Вещи так просто не пропадают.
- Ты права.

1184
01:02:35,241 --> 01:02:38,760
Но вскоре выяснилось,
что под игривой маской

1185
01:02:38,761 --> 01:02:40,840
таился более сложный персонаж.

1186
01:02:40,841 --> 01:02:42,680
Его персонаж...

1187
01:02:42,681 --> 01:02:46,280
очень изменился со временем.

1188
01:02:46,281 --> 01:02:48,920
Чем больше я себя узнаю,
тем меньше я себе нравлюсь.

1189
01:02:50,281 --> 01:02:53,640
Я понял, что играл героя,

1190
01:02:53,641 --> 01:02:55,080
который был не так уж прост.

1191
01:02:55,081 --> 01:02:58,040
С виду он просто маленький комедиант,

1192
01:02:58,041 --> 01:03:01,760
но на самом деле он входит в число
самых холодных Докторов,

1193
01:03:01,761 --> 01:03:04,480
которые любят манипулировать людьми.

1194
01:03:04,481 --> 01:03:08,360
В начале второго сезона можно заметить,
как мой Доктор становится

1195
01:03:08,361 --> 01:03:11,760
всё более загадочным.

1196
01:03:11,761 --> 01:03:15,200
Взгляни мне в глаза. Спусти курок.

1197
01:03:15,201 --> 01:03:16,840
Прикончи меня.

1198
01:03:16,841 --> 01:03:19,760
Да, Седьмой Доктор определённо
был тем ещё манипулятором.

1199
01:03:19,761 --> 01:03:21,800
В серии "Проклятие Фенрика"

1200
01:03:21,801 --> 01:03:24,520
он даже превратил
свою спутницу Эйс в пешку

1201
01:03:24,521 --> 01:03:27,160
в своей психологической
шахматной партии.

1202
01:03:27,161 --> 01:03:29,920
Пришла пора последней игры.

1203
01:03:30,921 --> 01:03:33,200
И вдруг вы понимаете:

1204
01:03:33,201 --> 01:03:37,400
"Боже, он использует её
в корыстных целях".
- Она - эмоциональная калека.

1205
01:03:38,561 --> 01:03:41,440
Я бы не стал тратить на неё время,
разве что она бы мне пригодилась.

1206
01:03:41,441 --> 01:03:42,960
Нет!

1207
01:03:42,961 --> 01:03:46,040
Мой Доктор и правда частенько
разыгрывал шахматные партии.

1208
01:03:46,041 --> 01:03:48,040
У него на то были свои причины,
но он и правда её подставил.

1209
01:03:48,041 --> 01:03:52,880
Он продумывал ходы и надеялся,
а иногда и заставлял

1210
01:03:52,881 --> 01:03:56,400
своих врагов делать ходы,
которые их самих уничтожат.

1211
01:03:56,401 --> 01:03:59,280
Предательство Доктора
помогло победить злодеев,

1212
01:03:59,281 --> 01:04:03,400
и, в конце концов, Эйс его простила
и снова научилась ему доверять.

1213
01:04:03,401 --> 01:04:05,560
Куда теперь, Эйс?

1214
01:04:05,561 --> 01:04:07,800
- Домой.
- Домой?

1215
01:04:07,801 --> 01:04:10,240
- В ТАРДИС.
- Да, в ТАРДИС.

1216
01:04:13,001 --> 01:04:15,320
Мне казалось,
что вся загадочность пропала,

1217
01:04:15,321 --> 01:04:16,720
и мне хотелось её вернуть.

1218
01:04:16,721 --> 01:04:18,040
Ведь она была очень важна.

1219
01:04:18,041 --> 01:04:21,160
Мне хотелось, чтобы после "Кто"
снова стоял вопросительный знак.

1220
01:04:21,161 --> 01:04:22,600
"Кто этот человек?"

1221
01:04:22,601 --> 01:04:25,320
Маккой воплотил в жизнь
грустного клоуна.

1222
01:04:25,321 --> 01:04:27,680
И это всем полюбилось.

1223
01:04:27,681 --> 01:04:29,840
И полюбится в будущем.

1224
01:04:31,881 --> 01:04:32,840
Сильвестр Маккой.

1225
01:04:32,841 --> 01:04:37,760
Удивительный, волшебный Доктор,
клоун-фокусник.

1226
01:04:37,761 --> 01:04:39,120
Да, это было потрясающе.

1227
01:04:41,241 --> 01:04:42,720
Итак, среди спутников Доктора
был один пёс...

1228
01:04:42,721 --> 01:04:44,240
Прощай, хозяин.

1229
01:04:44,241 --> 01:04:46,560
- Ещё были инопланетяне...
- Боже, как я устал.

1230
01:04:46,561 --> 01:04:48,760
И, конечно, девушки.

1231
01:04:51,041 --> 01:04:54,000
Кажется, мы про кого-то забыли.

1232
01:04:54,001 --> 01:04:56,040
Конечно же! Про парней.

1233
01:04:56,041 --> 01:04:58,400
Сидите смирно и заткнитесь.

1234
01:04:59,881 --> 01:05:01,120
Рад очередной встрече.

1235
01:05:02,161 --> 01:05:05,040
- Боже мой...
- На что вы намекаете, Доктор?

1236
01:05:05,041 --> 01:05:06,560
Как можно их забыть?

1237
01:05:09,121 --> 01:05:12,040
Нам всем известно,
что когда парни собираются вместе,

1238
01:05:12,041 --> 01:05:14,920
они строят из себя крутых,
делают вот так...

1239
01:05:18,321 --> 01:05:24,120
Одним из самых краткосрочных спутников
был мальчик-гений Адам Митчелл.

1240
01:05:24,121 --> 01:05:29,720
- Боже мой!
- Доктор взял Адама в спутники
по просьбе Розы.

1241
01:05:29,721 --> 01:05:30,880
Ты за него поручилась.

1242
01:05:30,881 --> 01:05:33,640
По-моему, Адам мог бы стать
потрясающим спутником.

1243
01:05:33,641 --> 01:05:35,120
Но не тут-то было.

1244
01:05:35,121 --> 01:05:39,000
Адам был очень непослушным,
и Доктор решил вернуть его домой

1245
01:05:39,001 --> 01:05:43,320
после того, как тот попытался
забрать в своё время технологии будущего.

1246
01:05:44,481 --> 01:05:46,280
- Удачи.
- Многие меня спрашивают,

1247
01:05:46,281 --> 01:05:48,680
не вернусь ли я обратно в сериал.

1248
01:05:48,681 --> 01:05:51,360
Но лично мне кажется, что хватает
и двух шикарных серий с Адамом.

1249
01:05:51,361 --> 01:05:53,760
Вам нельзя так просто уйти, у меня же
в голове та штука. Чип второго типа,

1250
01:05:53,761 --> 01:05:55,640
у меня голова открывается!

1251
01:05:55,641 --> 01:05:56,800
Хватит!

1252
01:05:58,681 --> 01:06:02,440
Но вот Микки задержался
немного подольше.

1253
01:06:02,441 --> 01:06:04,000
Доктор!

1254
01:06:06,321 --> 01:06:09,000
Для него всё началось
из рук вон плохо.

1255
01:06:11,841 --> 01:06:14,360
Он был невероятно трусливым,

1256
01:06:14,361 --> 01:06:17,840
практически боялся собственной тени.

1257
01:06:17,841 --> 01:06:20,960
Эта штука, внизу... Роза, она жидкая
и умеет разговаривать!

1258
01:06:20,961 --> 01:06:23,640
Но потом мы видим,
как Микки резко начинает меняться.

1259
01:06:25,541 --> 01:06:29,160
- Микки, приятель Микки!
Рад тебя видеть.
- Попробуй-ка поймай!

1260
01:06:35,961 --> 01:06:37,800
Ни с места, мистер.

1261
01:06:37,801 --> 01:06:42,720
Меня зовут Микки.
Микки Смит. Защитник Земли.

1262
01:06:42,721 --> 01:06:46,760
А теперь поговорим о человеке,
который тоже пару раз спасал мир -

1263
01:06:46,761 --> 01:06:50,000
о сексуальном путешественнике во времени,
капитане Джеке Харкнессе.

1264
01:06:53,481 --> 01:06:57,360
- Капитан Джек Харкнесс.
- Хватит.
- Ещё поговорим, голубенькая.

1265
01:06:58,401 --> 01:07:00,240
Жизнь Джека почти подошла к концу,

1266
01:07:00,241 --> 01:07:01,640
когда его убили далеки.

1267
01:07:01,641 --> 01:07:03,960
Уничтожить!

1268
01:07:03,961 --> 01:07:05,440
Да я и сам понял.

1269
01:07:07,321 --> 01:07:11,200
Но благодаря одержимой
и весьма пугающей Розе...

1270
01:07:11,201 --> 01:07:12,240
Я приношу жизнь.

1271
01:07:12,241 --> 01:07:15,120
Капитан Джек вернулся
в былом великолепии.

1272
01:07:15,121 --> 01:07:18,160
- Что произошло?
- Роза.

1273
01:07:18,161 --> 01:07:22,680
И в качестве бонуса
он обрёл бессмертие.

1274
01:07:22,681 --> 01:07:24,920
Я - человек, который не может умереть.

1275
01:07:24,921 --> 01:07:26,600
Он мёртв.

1276
01:07:27,601 --> 01:07:28,920
Нет! Они вспыхнут!

1277
01:07:34,241 --> 01:07:38,080
Хорошая новость - он скоро воскреснет.
И я снова смогу его убить!

1278
01:07:38,081 --> 01:07:41,640
Когда тебе предлагают роль
бессмертного, самоуверенного

1279
01:07:41,641 --> 01:07:44,320
и крутого американца...

1280
01:07:44,321 --> 01:07:46,280
Как тут отказаться?

1281
01:07:46,281 --> 01:07:52,200
Рори Уильямсу, нашему последнему спутнику,
Эми Понд никогда не могла отказать.

1282
01:07:54,601 --> 01:07:57,280
- Это Рори, он мой... друг.
- Парень.

1283
01:07:57,281 --> 01:08:00,480
Когда Эми исчезла
накануне своей свадьбы,

1284
01:08:00,481 --> 01:08:04,640
Рори начал подозревать, что к этому
причастен её новый лучший друг.

1285
01:08:05,641 --> 01:08:06,640
Но ты же человек!

1286
01:08:06,641 --> 01:08:09,360
Ты Эми! Ты завтра утром
замуж выходишь!

1287
01:08:09,361 --> 01:08:11,960
Эми, Доктор и Рори...

1288
01:08:11,961 --> 01:08:14,480
формируют этакий любовный треугольник.

1289
01:08:14,481 --> 01:08:18,880
Однако, тебе чертовски повезло -
целуется она великолепно.

1290
01:08:18,881 --> 01:08:20,960
Со мной мой космический корабль
и мои мальчишки.

1291
01:08:20,961 --> 01:08:23,760
Чего еще желать.

1292
01:08:23,761 --> 01:08:27,600
Мы не её мальчишки.

1293
01:08:27,601 --> 01:08:29,440
- Да ну, как же.
- Как же, как же.

1294
01:08:29,441 --> 01:08:32,640
В общем, они стали
самой ненормальной семейкой

1295
01:08:32,641 --> 01:08:34,000
во всём времени и пространстве.

1296
01:08:34,001 --> 01:08:38,400
Путешествия шли, и со временем
Рори показал Эми, что может быть героем.

1297
01:08:38,401 --> 01:08:40,640
- Хайль!
- Хайль!

1298
01:08:42,841 --> 01:08:46,200
- А ты умеешь водить мотоцикл?
- Надеюсь. Такой уж выдался день.

1299
01:08:47,801 --> 01:08:49,920
И в доказательство своего героизма

1300
01:08:49,921 --> 01:08:52,840
он умер лишь однажды...

1301
01:08:52,841 --> 01:08:54,880
- Неважно, как это выглядит.
- Нет, дважды.

1302
01:08:55,961 --> 01:08:57,960
На самом-то деле,
даже несколько раз.

1303
01:09:02,321 --> 01:09:07,640
По-моему, сложно
соревноваться с человеком,

1304
01:09:07,641 --> 01:09:10,720
с Рори, который постоянно оживает.

1305
01:09:10,721 --> 01:09:11,760
Ведь это круто.

1306
01:09:12,961 --> 01:09:17,120
Он доказал, что достоин
входить в эту троицу,

1307
01:09:17,121 --> 01:09:20,720
и навсегда завоевал сердце Эми,
когда прождал её

1308
01:09:20,721 --> 01:09:23,080
около двух тысяч лет.

1309
01:09:23,081 --> 01:09:25,840
Ничего себе, это и правда
настоящая любовь.

1310
01:09:25,841 --> 01:09:28,680
- Как я могу оставить её?
- И почему ты должен быть таким...

1311
01:09:31,041 --> 01:09:32,200
человечным?

1312
01:09:32,201 --> 01:09:35,040
И, в конце концов,
девушка досталась Рори.

1313
01:09:35,041 --> 01:09:39,200
- Мистер Понд.
- Нет, я не мистер Понд.

1314
01:09:39,201 --> 01:09:40,560
Так не бывает.

1315
01:09:40,561 --> 01:09:42,280
Да, бывает.

1316
01:09:42,281 --> 01:09:44,080
Да, бывает.

1317
01:09:50,901 --> 01:09:52,979
ПОЛ МАКГАНН
1996

1318
01:09:55,681 --> 01:09:59,720
Путешествию Седьмого Доктора
пришёл конец на улицах Сан-Франциско.

1319
01:09:59,721 --> 01:10:03,240
Но после неблагоразумной и опасной
двойной операции на открытом сердце

1320
01:10:03,241 --> 01:10:04,880
появился Восьмой Доктор.

1321
01:10:07,361 --> 01:10:12,800
На мой взгляд, Доктор Пола Макганна
создал потрясающую загадку,

1322
01:10:12,801 --> 01:10:15,520
ощущение того,
что в первые часы после регенерации

1323
01:10:15,521 --> 01:10:19,680
Доктор ведёт себя очень рассеянно,
он буквально сбит с толку.

1324
01:10:19,681 --> 01:10:22,240
Первые 10 минут он постоянно
задаётся вопросом, кто он такой.

1325
01:10:22,241 --> 01:10:26,040
И тогда же у него появилась
возможность выбрать себе костюм.

1326
01:10:26,041 --> 01:10:29,280
Я сказал: "Так, это я надену,
но шарф носить не стану".

1327
01:10:29,281 --> 01:10:32,600
Он одевался изысканно,
в байроновском стиле.

1328
01:10:32,601 --> 01:10:35,280
Также в нём чувствовалась
некая инопланетная отчуждённость.

1329
01:10:35,281 --> 01:10:38,440
Метеоритный дождь!
Над нами плясали огни на небе.

1330
01:10:39,721 --> 01:10:41,760
Лиловые, зелёные, ярко-жёлтые! Да!

1331
01:10:41,761 --> 01:10:43,280
Думаю, он был весьма мил.

1332
01:10:44,441 --> 01:10:45,840
Такой милый Доктор.

1333
01:10:45,841 --> 01:10:48,560
Ботинки! Они совсем не жмут!

1334
01:10:48,561 --> 01:10:52,360
Как и Четвёртый Доктор,
Восьмой обожал мармеладки.

1335
01:10:52,361 --> 01:10:55,080
Его милота буквально зашкаливала,

1336
01:10:55,081 --> 01:10:57,520
и он определённо радовал дам
своей приятной внешностью.

1337
01:10:57,521 --> 01:11:00,320
Поехали!

1338
01:11:02,801 --> 01:11:06,320
Пол Макганн - первый, но отнюдь
не последний романтичный Доктор.

1339
01:11:06,321 --> 01:11:09,320
Он стильный и шикарный парень.

1340
01:11:09,321 --> 01:11:12,360
Он отчасти стал одним из первых
секс-символов, и женщины думали:

1341
01:11:12,361 --> 01:11:15,920
"Ух ты, этот Доктор просто душка".

1342
01:11:15,921 --> 01:11:17,600
И да, этот сексуальный
путешественник во времени

1343
01:11:17,601 --> 01:11:20,320
показал нам такое,
чего мы ещё не видели.

1344
01:11:22,961 --> 01:11:24,600
В то время это был
весьма радикальный поступок.

1345
01:11:24,601 --> 01:11:27,200
Но боже правый, с тех самых пор
Доктор не переставал шалить.

1346
01:11:27,201 --> 01:11:28,600
Ты разбираешься в будильниках?

1347
01:11:28,601 --> 01:11:33,160
Но не всех впечатлило
новообретённое либидо Доктора.

1348
01:11:33,161 --> 01:11:37,480
Фильм вышел слегка сентиментальным.
Сентиментальным и слащавым.

1349
01:11:37,481 --> 01:11:40,520
По словам Грейс, вы храните
какую-то огромную тайну.

1350
01:11:40,521 --> 01:11:47,520
Я и не подозревал, что такой
невинный поцелуй наделает столько шума.

1351
01:11:47,521 --> 01:11:51,480
Он пришелец. Зачем он вообще
вертится вокруг землянки? Ради бога.

1352
01:11:51,481 --> 01:11:54,320
И, хоть мы этого и не знали,
в какой-то степени...

1353
01:11:54,321 --> 01:11:57,600
мы стали первопроходцами.

1354
01:11:57,601 --> 01:12:02,640
"Доктор Кто" и без всяких поцелуйчиков
был успешным сериалом более 30 лет.

1355
01:12:02,641 --> 01:12:05,720
А теперь, как мне кажется,
всем приходится целоваться.

1356
01:12:05,721 --> 01:12:09,200
В "Докторе Кто" всегда были поцелуи.
Так ведь? Я прав?

1357
01:12:09,201 --> 01:12:10,280
Но мы были первыми.

1358
01:12:11,841 --> 01:12:15,160
Даже без новаторского поцелуя
он был всё тем же Доктором,

1359
01:12:15,161 --> 01:12:18,920
и куда бы он ни попадал,
беды следовали за ним по пятам.

1360
01:12:20,081 --> 01:12:21,960
Едва завершилась регенерация,

1361
01:12:21,961 --> 01:12:27,600
Доктор осознал, что Мастер где-то рядом,
и снова принялся спасать мир.

1362
01:12:31,281 --> 01:12:36,000
Он собирается завладеть моим телом,
но тогда он будет жить, а я умру!

1363
01:12:36,001 --> 01:12:39,120
Но удастся ли ему?
Никто не знает, а время идёт.

1364
01:12:39,121 --> 01:12:43,800
- А Новый год лишь усугубляет положение.
- Шампанского?
- Грейс...

1365
01:12:43,801 --> 01:12:46,120
Буквальная гонка против времени.

1366
01:12:48,121 --> 01:12:50,600
Полночь ознаменует конец всему.

1367
01:12:50,601 --> 01:12:53,360
В один из моментов серии
Мастер держит Доктора у себя в плену.

1368
01:12:54,641 --> 01:12:55,720
Пытает его.

1369
01:12:58,401 --> 01:13:00,440
Доктору грозит опасность.

1370
01:13:00,441 --> 01:13:04,680
Он становится невероятным героем,
который в очередной раз спасает мир.

1371
01:13:04,681 --> 01:13:06,560
Мастер был изгнан,

1372
01:13:06,561 --> 01:13:09,040
и Доктору пришло время
снова отправляться в путь.

1373
01:13:09,041 --> 01:13:13,080
А нам - присоединяться
к его невероятному путешествию.

1374
01:13:13,081 --> 01:13:14,520
А, нет. Точно. На этом всё закончилось.

1375
01:13:14,521 --> 01:13:21,840
Восьмой Доктор только-только
вошёл в пантеон Докторов.

1376
01:13:21,841 --> 01:13:25,240
Знаете, как меня называют?
Самый долгий, но самый короткий.

1377
01:13:25,241 --> 01:13:28,960
Я был Доктором дольше всех,
так уж вышло.

1378
01:13:28,961 --> 01:13:30,560
Но я с гордостью носил этот титул.

1379
01:13:30,561 --> 01:13:33,320
Битва Восьмого Доктора с Мастером

1380
01:13:33,321 --> 01:13:37,200
была лишь одной из сотен его сражений
против инопланетян за многие годы.

1381
01:13:37,201 --> 01:13:40,720
И многие пришельцы буквально
заставляли нас прятаться за диваном.

1382
01:13:40,721 --> 01:13:44,640
"Доктор Кто" был бы совсем другим,
не будь в нём монстров.

1383
01:13:44,641 --> 01:13:46,320
Убить людей!

1384
01:13:46,321 --> 01:13:49,560
Очарование сериала заключено в вопросе:
"Какой же монстр будет в следующей серии?"

1385
01:13:49,561 --> 01:13:52,640
От аутонов до зайгонов...

1386
01:13:52,641 --> 01:13:54,800
От удов до джадунов...

1387
01:13:54,801 --> 01:13:58,440
Признаюсь, что больше всего
в "Докторе Кто" я люблю злодеев.

1388
01:13:59,641 --> 01:14:02,200
Злодеи ужасны, они нас пугают.

1389
01:14:02,201 --> 01:14:04,360
Да-да, очень пугают.

1390
01:14:05,961 --> 01:14:08,400
Ты раньше встречал монстров?

1391
01:14:08,401 --> 01:14:10,200
- Да.
- Ты их боишься?

1392
01:14:10,201 --> 01:14:11,520
Нет. Они боятся меня.

1393
01:14:13,281 --> 01:14:16,120
Моя любимая серия - "Не моргай"
с плачущими ангелами.

1394
01:14:16,121 --> 01:14:17,960
Она безумно страшная.

1395
01:14:17,961 --> 01:14:20,760
Да уж, нужно быть психом,
чтобы пытаться бороться с ангелами.

1396
01:14:20,761 --> 01:14:23,920
Статуи далеко не ангельского вида
могут отправить вас в прошлое,

1397
01:14:23,921 --> 01:14:26,160
так что не закрывайте глаза.

1398
01:14:26,161 --> 01:14:29,000
Мои самые любимые монстры -
плачущие ангелы,

1399
01:14:29,001 --> 01:14:30,760
ведь они страшнее всех!

1400
01:14:30,761 --> 01:14:32,040
Так и есть!

1401
01:14:32,041 --> 01:14:35,120
Не отворачивайся. И не моргай!

1402
01:14:35,121 --> 01:14:37,400
Они были совершенно новыми монстрами,
совершенно новой угрозой.

1403
01:14:37,401 --> 01:14:39,320
И эта фраза... Не моргай.

1404
01:14:40,521 --> 01:14:41,760
Жуть.

1405
01:14:41,761 --> 01:14:44,000
Я даже вздрагивала
при просмотре серии,

1406
01:14:44,001 --> 01:14:46,120
когда они внезапно
появлялись на экране.

1407
01:14:46,121 --> 01:14:49,640
Их обычный способ убийства -
перемещение жертвы в прошлое,

1408
01:14:49,641 --> 01:14:51,160
где она доживала свой век.

1409
01:14:53,441 --> 01:14:56,640
Я теперь не могу мимо статуи пройти
и не покоситься на неё.

1410
01:15:01,601 --> 01:15:04,360
Угадайте, о каких монстрах
мы ещё поговорим?

1411
01:15:06,681 --> 01:15:08,040
Нет, молчите.

1412
01:15:08,041 --> 01:15:09,680
О Тишине.

1413
01:15:09,681 --> 01:15:10,840
Я вспомнила!

1414
01:15:17,401 --> 01:15:19,720
Жуткие создания.

1415
01:15:23,881 --> 01:15:25,160
Очень страшные.

1416
01:15:25,161 --> 01:15:29,240
Тишина - самые страшные злодеи.

1417
01:15:29,241 --> 01:15:31,120
Мне нужно знать о Тишине.

1418
01:15:33,041 --> 01:15:36,080
Очень могущественный и осторожный
религиозный орден.

1419
01:15:37,001 --> 01:15:41,040
Тишина - враги Доктора из будущего,

1420
01:15:41,041 --> 01:15:44,280
и они отправились в прошлое,
чтобы его убить,

1421
01:15:44,281 --> 01:15:45,680
прежде чем он доживёт
до этого будущего.

1422
01:15:45,681 --> 01:15:47,360
Больше Доктор
ничего о Тишине не знает.

1423
01:15:47,361 --> 01:15:50,160
Вы вмешивались в человеческую
историю на протяжении тысяч лет.

1424
01:15:50,161 --> 01:15:51,760
Люди страдали и гибли.

1425
01:15:51,761 --> 01:15:53,280
Но зачем иметь два сердца,

1426
01:15:53,281 --> 01:15:55,720
если нельзя время от времени
проявлять чуточку милосердия?

1427
01:15:55,721 --> 01:15:57,480
У них очень длинные пальцы,

1428
01:15:57,481 --> 01:16:01,040
а ещё когда отводишь от них взгляд,
тут же забываешь, что вообще их видел.

1429
01:16:01,041 --> 01:16:02,600
Вот ужас.

1430
01:16:02,601 --> 01:16:05,760
Они могут стоять перед тобой,
а ты отвернёшься и подумаешь:

1431
01:16:05,761 --> 01:16:07,240
"О, вроде всё хорошо".

1432
01:16:09,281 --> 01:16:12,360
Среди всех монстров и злодеев,
с которыми Доктор сражался

1433
01:16:12,361 --> 01:16:14,240
на протяжении своих путешествий,
есть один человек...

1434
01:16:14,241 --> 01:16:15,560
Ты будешь наказан!

1435
01:16:15,561 --> 01:16:17,240
Погодите...

1436
01:16:17,241 --> 01:16:21,480
Тебе хватает наглости
прерывать один из моих экспериментов.

1437
01:16:21,481 --> 01:16:25,600
...один гениальный деспот, который
оставил свой след во вселенной Доктора.

1438
01:16:25,601 --> 01:16:29,600
Ты разрушил мои планы
в последний раз!

1439
01:16:32,441 --> 01:16:34,120
Даврос!

1440
01:16:34,121 --> 01:16:37,040
Жуть. Он как тот злодей с котом
из фильмов про Джеймса Бонда.

1441
01:16:37,041 --> 01:16:38,960
Даврос - создатель далеков.

1442
01:16:38,961 --> 01:16:41,000
Учёный с планеты Скаро верил,

1443
01:16:41,001 --> 01:16:43,480
что вместе со своими творениями

1444
01:16:43,481 --> 01:16:46,720
он сможет поработить всю Вселенную.

1445
01:16:46,721 --> 01:16:50,560
Добро пожаловать
в мою новую империю, Доктор.

1446
01:16:50,561 --> 01:16:54,040
Впервые на наших экранах
он появился в 1975 году

1447
01:16:54,041 --> 01:16:56,120
в серии "Происхождение далеков".

1448
01:16:56,121 --> 01:17:01,360
Замечательным в нём было то,
что с его появлением

1449
01:17:01,361 --> 01:17:05,440
далеки словно обрели человеческое лицо,
перестали быть существами...

1450
01:17:05,441 --> 01:17:08,280
появившимися ниоткуда.
Мы узнали их происхождение.

1451
01:17:08,281 --> 01:17:11,160
Я не остановлюсь!

1452
01:17:11,161 --> 01:17:13,240
Ты спятил, Даврос!

1453
01:17:13,241 --> 01:17:15,920
Кажется, первым актёром,
сыгравшим Давроса, был Майкл Вишер.

1454
01:17:15,921 --> 01:17:18,760
Но даже в детстве я знал,
что на нём была маска, костюм.

1455
01:17:18,761 --> 01:17:21,160
Даврос был очень неподвижный,
очень жутковатый,

1456
01:17:21,161 --> 01:17:23,960
он восседал в этакой
навороченной инвалидной коляске,

1457
01:17:23,961 --> 01:17:25,960
которая напоминала по виду
нижнюю часть далека.

1458
01:17:25,961 --> 01:17:29,920
Он был невероятно страшным,
чужеземным и злобным.

1459
01:17:30,241 --> 01:17:32,118
...который убил миллионы.

1460
01:17:32,121 --> 01:17:36,480
И как всякий обычный негодяй,
в последние 40 лет

1461
01:17:36,481 --> 01:17:38,560
Даврос раз за разом
появлялся в сериях

1462
01:17:38,561 --> 01:17:41,120
и разглагольствовал
о завоевании Вселенной

1463
01:17:41,121 --> 01:17:43,880
снова и снова.

1464
01:17:43,881 --> 01:17:45,960
Ты в этом виноват!

1465
01:17:45,961 --> 01:17:49,040
Даю тебе вечное имя!

1466
01:17:49,041 --> 01:17:53,640
Ты - Разрушитель миров!

1467
01:17:55,561 --> 01:17:58,240
Хоть и не бывать Давросу
положительным персонажем,

1468
01:17:58,241 --> 01:18:01,880
современный мир Доктора
не такой уж чёрно-белый.

1469
01:18:01,881 --> 01:18:05,480
Злодеи частенько оказываются
не такими уж и злыми.

1470
01:18:05,481 --> 01:18:08,120
"Доктор Кто" всегда пытался
донести мысль,

1471
01:18:08,121 --> 01:18:10,040
что Доктор во всём находит хорошее.

1472
01:18:10,041 --> 01:18:13,440
Некоторые из пришельцев
вставали на его сторону.

1473
01:18:13,441 --> 01:18:15,320
Всё не так банально, как кажется:

1474
01:18:15,321 --> 01:18:18,360
на сторону Доктора
вставали ледяные воины,

1475
01:18:18,361 --> 01:18:20,200
он заключал с ними союзы.

1476
01:18:20,201 --> 01:18:22,240
А теперь он дружит со Страксом.

1477
01:18:22,241 --> 01:18:25,560
Сэр, разрешите возразить
против вашей сложившейся апатии?

1478
01:18:25,561 --> 01:18:27,080
Разрешаю.

1479
01:18:29,401 --> 01:18:33,200
По-моему, это привело к созданию
такой маленькой субкультуры персонажей.

1480
01:18:33,201 --> 01:18:37,120
Но это не значит, что любой сонтаранец
окажется добрым малым.

1481
01:18:37,121 --> 01:18:40,840
Просто такие герои развивают
саму структуру вселенной Доктора.

1482
01:18:40,841 --> 01:18:42,800
Он крепко дружит с мадам Вастрой,

1483
01:18:42,801 --> 01:18:44,840
силурианкой, с чьей расой
Доктору уже приходилось сражаться.

1484
01:18:44,841 --> 01:18:46,960
Приятно видеть тебя не на облаках
снова занятым делом.

1485
01:18:46,961 --> 01:18:48,920
Я не занят снова делом, меня атакуют.

1486
01:18:48,921 --> 01:18:51,560
Существует множество пришельцев,
даже целые инопланетные расы,

1487
01:18:51,561 --> 01:18:55,760
которые готовы буквально на всё,
лишь бы поступить нравственно.

1488
01:18:55,761 --> 01:18:57,520
Правда, далеков это не касается.
Они поголовно злые.

1489
01:18:57,521 --> 01:18:59,240
Вы будете уничтожены!

1490
01:19:05,241 --> 01:19:06,599
КРИСТОФЕР ЭККЛСТОН
2005

1491
01:19:08,601 --> 01:19:10,160
Привет!

1492
01:19:10,161 --> 01:19:13,680
Совершенно новый возрождённый
Девятый Доктор в облике

1493
01:19:13,681 --> 01:19:16,920
Кристофера Экклстона оказался
самым крутым Повелителем Времени.

1494
01:19:16,921 --> 01:19:19,880
Казалось, что он мог бы справиться
с парочкой клубных вышибал,

1495
01:19:19,881 --> 01:19:21,360
если бы вам понадобилась его помощь.

1496
01:19:21,361 --> 01:19:23,480
Кожанка, короткая стрижка.

1497
01:19:23,481 --> 01:19:24,720
Он ввёл их в моду.

1498
01:19:24,721 --> 01:19:27,400
И это было круто.
Доктор вдруг стал крутым.

1499
01:19:31,041 --> 01:19:34,680
Ни с того ни с сего
он стал походить на обычного парня.

1500
01:19:34,681 --> 01:19:37,760
Парня, который не выделялся из толпы.

1501
01:19:37,761 --> 01:19:40,120
И такое начало мне очень понравилось.

1502
01:19:40,121 --> 01:19:43,280
Никаких шарфиков и бабочек,
лишь кожанка

1503
01:19:43,281 --> 01:19:45,040
и провоцирующее поведение.

1504
01:19:45,041 --> 01:19:46,840
Ты будешь так болтать всю ночь?

1505
01:19:48,001 --> 01:19:52,240
Он не пытался никому понравиться,
и этим мне как раз полюбился.

1506
01:19:52,241 --> 01:19:54,400
Он казался этаким гангстером.

1507
01:19:54,401 --> 01:19:57,000
"Не буду я шарф надевать!

1508
01:19:57,001 --> 01:20:00,120
И глупую бабочку тоже!

1509
01:20:00,121 --> 01:20:03,120
Я надену чёрную кожанку
и обычную футболку".

1510
01:20:03,121 --> 01:20:06,880
Сценаристы решили сделать его местным,
наделили акцентом рабочего класса.

1511
01:20:06,881 --> 01:20:09,880
Он с севера, поэтому вы его
даже немного боитесь.

1512
01:20:09,881 --> 01:20:11,760
В нём есть нечто суровое.

1513
01:20:11,761 --> 01:20:13,320
Нахальный, сердитый.

1514
01:20:13,321 --> 01:20:15,800
Пришельцы его уже доконали.

1515
01:20:15,801 --> 01:20:18,160
Я пытаюсь спасти
всех этих тупых обезьян,

1516
01:20:18,161 --> 01:20:20,520
делающих глупости
на этой планете, ясно?

1517
01:20:20,521 --> 01:20:22,560
- Ясно?
- Именно!

1518
01:20:22,561 --> 01:20:26,120
Мы почти дошли до того,
что стали забывать

1519
01:20:26,121 --> 01:20:29,080
о настоящем человеке,
скрытом за комиксными излишествами.

1520
01:20:29,081 --> 01:20:30,480
Что?

1521
01:20:30,481 --> 01:20:35,400
Но тут перед нами вновь появился
такой серьёзный и мрачный герой,

1522
01:20:35,401 --> 01:20:40,160
который привнёс в характер Доктора
настоящей солидности и драмы.

1523
01:20:40,161 --> 01:20:43,520
И эту драму Доктор черпал
из своей тёмной тайны.

1524
01:20:44,921 --> 01:20:47,680
Я просто хочу сказать...
как мне жаль.

1525
01:20:47,681 --> 01:20:50,640
И вы задумывались:
"Да что же с ним случилось?"

1526
01:20:50,641 --> 01:20:54,440
Доктор страдал после своего участия
в Последней Великой Войне Времени.

1527
01:20:54,441 --> 01:20:58,000
В битве, которая уничтожила
всех далеков. Но это было не так.

1528
01:20:59,001 --> 01:21:00,160
Док...

1529
01:21:00,161 --> 01:21:01,400
тор...

1530
01:21:03,161 --> 01:21:04,800
Невозможно!

1531
01:21:04,801 --> 01:21:06,880
Доктор?

1532
01:21:10,161 --> 01:21:12,120
Уничтожить!

1533
01:21:12,121 --> 01:21:14,040
Уничтожить!

1534
01:21:14,041 --> 01:21:16,520
- Выпустите меня!
- Уничтожить!

1535
01:21:16,521 --> 01:21:18,040
Сэр, он его убьёт!

1536
01:21:18,041 --> 01:21:19,280
Оно говорит!

1537
01:21:19,281 --> 01:21:22,560
Ты - враг далеков!

1538
01:21:22,561 --> 01:21:25,360
В одной из самых
запоминающихся сцен сезона

1539
01:21:25,361 --> 01:21:28,760
мы увидели, что этот далек
был дефектным.

1540
01:21:30,481 --> 01:21:31,720
Оно не работает!

1541
01:21:38,841 --> 01:21:40,800
Фантастика!

1542
01:21:40,801 --> 01:21:42,520
Фантастика!

1543
01:21:43,761 --> 01:21:45,280
Бессилен.

1544
01:21:45,281 --> 01:21:46,640
Взгляни на себя.

1545
01:21:46,641 --> 01:21:49,400
Ты огромное космическое
ведро для мусора! Как оно?

1546
01:21:49,401 --> 01:21:50,840
Не подходить!

1547
01:21:50,841 --> 01:21:52,320
Почему же?

1548
01:21:52,321 --> 01:21:53,920
Что ты мне сделаешь?

1549
01:21:53,921 --> 01:21:58,080
"Если ты не можешь убить,
тогда зачем ты нужен, далек?"

1550
01:21:58,081 --> 01:21:59,880
...далек.

1551
01:21:59,881 --> 01:22:01,760
Какой от тебя толк?

1552
01:22:01,761 --> 01:22:04,560
Я присутствовал на съёмках этой сцены.

1553
01:22:04,561 --> 01:22:07,440
И мне кажется,
Крису было очень тяжело.

1554
01:22:07,441 --> 01:22:12,440
Тяжело говорить, вести диалог
с неодушевлённым предметом.

1555
01:22:12,441 --> 01:22:16,280
И то, что Крис смог такое сыграть,
показывает нам, какой он актёр.

1556
01:22:16,281 --> 01:22:17,560
Твоя раса мертва.

1557
01:22:17,561 --> 01:22:18,880
Вы все сгорели. Все вы.

1558
01:22:18,881 --> 01:22:20,520
Десять миллионов кораблей
пылали огнём.

1559
01:22:20,521 --> 01:22:23,800
Вся раса далеков
была уничтожена за одну секунду.

1560
01:22:23,801 --> 01:22:27,840
Он столько эмоций вкладывает
в этот разговор с далеком.

1561
01:22:27,841 --> 01:22:31,080
Я никогда прежде не видел
такой сильной игры.

1562
01:22:31,081 --> 01:22:32,240
Ты лжёшь!

1563
01:22:32,241 --> 01:22:33,400
Я видел, как это случилось.

1564
01:22:33,401 --> 01:22:34,960
Я это сделал!

1565
01:22:34,961 --> 01:22:37,680
Ты нас уничтожил?

1566
01:22:37,681 --> 01:22:40,680
Но этот Доктор не всегда был
таким мрачным и по-северному грубым...

1567
01:22:44,521 --> 01:22:45,720
Это фантастика!

1568
01:22:45,721 --> 01:22:47,200
Фантастика.
Фантастика!

1569
01:22:47,201 --> 01:22:49,440
Фантастика.
Фантастика!

1570
01:22:49,441 --> 01:22:52,960
Да, у него были причины веселиться -
помимо совершенно новой,

1571
01:22:52,961 --> 01:22:54,840
сияющей и переливающейся ТАРДИС,

1572
01:22:54,841 --> 01:22:57,760
он представил нам
телепатическую бумагу.

1573
01:22:57,761 --> 01:23:00,120
Смотрите, у меня есть приглашение.
Смотрите. Видите?

1574
01:23:00,121 --> 01:23:02,280
Всё в порядке. "Доктор и гость".

1575
01:23:02,281 --> 01:23:04,560
Я Доктор, а это Роза Тайлер,
она мой гость.

1576
01:23:04,561 --> 01:23:05,680
Всё в порядке?

1577
01:23:05,681 --> 01:23:07,440
Телепатическая бумага
просто обалденная.

1578
01:23:07,441 --> 01:23:10,600
В реальной жизни такая штука
была бы невероятно крутой.

1579
01:23:10,601 --> 01:23:12,760
Показывает людям то, что я хочу.

1580
01:23:12,761 --> 01:23:14,280
Экономит кучу времени.

1581
01:23:14,281 --> 01:23:17,040
Что бы я только не делал,
будь она у меня в детстве.

1582
01:23:17,041 --> 01:23:22,560
И, конечно же, у него была обновлённая
и компактная звуковая отвёртка.

1583
01:23:22,561 --> 01:23:25,640
Но самым лучшим дополнением
инвентаря Девятого Доктора

1584
01:23:25,641 --> 01:23:27,160
оказалась его новая спутница Роза.

1585
01:23:27,161 --> 01:23:29,920
Многое изменилось
с приходом Билли Пайпер.

1586
01:23:29,921 --> 01:23:31,720
Мне так кажется.
- Ты выглядишь великолепно.

1587
01:23:31,721 --> 01:23:34,480
На неё было приятно смотреть,
но ещё она...

1588
01:23:35,681 --> 01:23:37,400
была врединой.

1589
01:23:37,401 --> 01:23:39,160
Роза была отличной спутницей.

1590
01:23:39,161 --> 01:23:40,600
Очень современной.

1591
01:23:40,601 --> 01:23:43,760
Роза была спутницей,
подходящей тому периоду времени.

1592
01:23:43,761 --> 01:23:45,440
Вот видишь, я ко всему готова.

1593
01:23:45,441 --> 01:23:47,880
Она была обычной девчонкой,
такой же, как и все.

1594
01:23:47,881 --> 01:23:50,040
- Я хочу картошки.
- Я тоже.

1595
01:23:50,041 --> 01:23:52,760
Дитя улицы... угодившее в ТАРДИС.

1596
01:23:52,761 --> 01:23:54,320
Я гопница!

1597
01:23:54,321 --> 01:23:56,560
Короче, ещё увидимся, у меня
дела в ТАРДИС, типа того.

1598
01:23:56,561 --> 01:23:58,480
Но к Розе прилагалось дополнение.

1599
01:23:58,481 --> 01:23:59,880
Микки.

1600
01:23:59,881 --> 01:24:01,320
Много же от тебя было пользы!

1601
01:24:01,321 --> 01:24:04,240
И когда её заставили
делать выбор между ним и Доктором...

1602
01:24:04,241 --> 01:24:06,000
тут и думать было нечего.

1603
01:24:06,001 --> 01:24:09,360
Когда Доктор появился,
Микки мгновенно ему проиграл.

1604
01:24:09,361 --> 01:24:11,880
Ведь многие женщины будут рады,

1605
01:24:11,881 --> 01:24:15,280
если их увлечёт за собой
таинственный незнакомец...

1606
01:24:15,281 --> 01:24:17,080
только не в синей будке.

1607
01:24:17,081 --> 01:24:18,520
Ведь это будет странно.

1608
01:24:18,521 --> 01:24:20,560
Я говорил, что она
ещё и во времени путешествует?

1609
01:24:20,561 --> 01:24:22,920
Бедный Микки в своём Форд Фокусе.

1610
01:24:22,921 --> 01:24:25,800
Ему не сравниться с машиной времени.

1611
01:24:25,801 --> 01:24:28,640
Машина времени!

1612
01:24:28,641 --> 01:24:30,720
Роза и Доктор сражались
с пукающими пришельцами...

1613
01:24:30,721 --> 01:24:32,680
Чёрт!

1614
01:24:32,681 --> 01:24:36,120
...с викторианскими призраками,
а также посетили конец света.

1615
01:24:37,681 --> 01:24:40,880
Но куда бы они ни шли,
их всюду преследовали два слова.

1616
01:24:40,881 --> 01:24:42,520
Blaidd Drwg.

1617
01:24:42,521 --> 01:24:43,920
Что это значит?

1618
01:24:43,921 --> 01:24:45,800
Злой Волк.

1619
01:24:45,801 --> 01:24:47,560
Я уже эту фразу слышала,

1620
01:24:47,561 --> 01:24:50,000
"Злой Волк". Уже сотни раз.

1621
01:24:50,001 --> 01:24:54,040
Арка Злого Волка
была очень запутанной.

1622
01:24:54,041 --> 01:24:56,680
Да, раз уж мы говорим
о Девятом Докторе,

1623
01:24:56,681 --> 01:24:59,360
то мы обязаны поговорить
и о Злом Волке.

1624
01:24:59,361 --> 01:25:00,640
Большой злой волк.

1625
01:25:00,641 --> 01:25:03,960
- Все те надписи...
- "Злой Волк 1" идёт на посадку.
- ...но мы к ним ещё вернёмся.

1626
01:25:03,961 --> 01:25:05,040
Оки-док!

1627
01:25:05,041 --> 01:25:06,280
Так на чём мы остановились?

1628
01:25:06,281 --> 01:25:08,360
Когда вернулись супер-злодеи далеки,

1629
01:25:08,361 --> 01:25:10,600
всем казалось, что на этот раз
их невозможно остановить.

1630
01:25:10,601 --> 01:25:14,360
Поэтому Доктор решил уберечь Розу
и отправил её в ТАРДИС,

1631
01:25:14,361 --> 01:25:18,440
а сам пригрозил стать смертником
и взорвать станцию ко всем чертям.

1632
01:25:18,441 --> 01:25:19,640
Я это сделаю!

1633
01:25:19,641 --> 01:25:22,480
Докажи, Доктор!

1634
01:25:22,481 --> 01:25:25,680
Кто ты - трус или убийца?

1635
01:25:27,961 --> 01:25:31,440
Оказалось, он был не так уж крут.

1636
01:25:31,441 --> 01:25:32,720
Трус.

1637
01:25:32,721 --> 01:25:35,600
Тем временем на Земле
Роза начала понимать,

1638
01:25:35,601 --> 01:25:38,120
что весь этот Злой Волк
как-то связан с ней.

1639
01:25:38,121 --> 01:25:40,320
Это связь между мной и Доктором.

1640
01:25:40,321 --> 01:25:42,600
Злой Волк здесь, Злой Волк там.

1641
01:25:42,601 --> 01:25:45,560
Роза знала о великой силе,
запертой под консолью ТАРДИС,

1642
01:25:45,561 --> 01:25:47,640
поэтому они с Микки её выпустили.

1643
01:25:47,641 --> 01:25:50,520
Затем Роза посмотрела
в вихрь времени, который наделил её

1644
01:25:50,521 --> 01:25:53,640
крутыми суперсилами, с помощью которых
она воскресила капитана Джека.

1645
01:25:53,641 --> 01:25:56,680
А ещё она уничтожила далеков
и спасла мир.

1646
01:25:56,681 --> 01:25:58,120
Роза, у тебя получилось,
а теперь остановись.

1647
01:25:58,121 --> 01:26:01,640
Также с помощью своей силы
она оставила сообщения в прошлом,

1648
01:26:01,641 --> 01:26:03,840
которые привели её
к созданию Злого Волка.

1649
01:26:03,841 --> 01:26:05,280
Как мы уже говорили...

1650
01:26:05,281 --> 01:26:06,600
Это послание!

1651
01:26:06,601 --> 01:26:08,440
...это предопределённый парадокс.

1652
01:26:08,441 --> 01:26:09,520
Так, проще не бывает.

1653
01:26:09,521 --> 01:26:12,360
В общем, в итоге оказалось,
что просмотр вихря времени

1654
01:26:12,361 --> 01:26:13,800
может плохо сказаться на здоровье.

1655
01:26:13,801 --> 01:26:16,440
Через твою голову
проносится весь вихрь,

1656
01:26:16,441 --> 01:26:17,640
ты сгоришь!

1657
01:26:17,641 --> 01:26:19,960
Но нет, Доктор
не позволил Розе погибнуть.

1658
01:26:19,961 --> 01:26:21,360
Кажется, тебе нужен Доктор.

1659
01:26:21,361 --> 01:26:24,960
Он нахально срывает
поцелуй с губ Розы...

1660
01:26:24,961 --> 01:26:27,240
что, кстати, спасает её жизнь.

1661
01:26:27,241 --> 01:26:30,200
Он спасает её. Но, конечно же,
в глубине души он...

1662
01:26:31,521 --> 01:26:33,720
он действительно хочет...

1663
01:26:33,721 --> 01:26:35,920
поцеловать её.

1664
01:26:35,921 --> 01:26:37,920
А кто этого не хочет?
Это ведь Билли Пайпер.

1665
01:26:37,921 --> 01:26:39,080
Обожаю Билли Пайпер.

1666
01:26:39,081 --> 01:26:40,440
Скажи мне, что происходит.

1667
01:26:40,441 --> 01:26:42,640
Я впитал всю энергию временного вихря,

1668
01:26:42,641 --> 01:26:44,520
а такого никому делать нельзя.

1669
01:26:44,521 --> 01:26:46,160
И как настоящий герой,

1670
01:26:46,161 --> 01:26:48,960
наш бесстрашный Повелитель Времени
впитывает вихрь

1671
01:26:48,961 --> 01:26:51,320
и начинает регенерировать.

1672
01:26:51,321 --> 01:26:53,680
"Я сейчас регенерирую. Вперёд!"

1673
01:26:56,801 --> 01:27:01,240
К последней серии первого сезона
я уже влюбился в сериал,

1674
01:27:01,241 --> 01:27:03,600
Кристофер Экклстон меня зацепил.

1675
01:27:03,601 --> 01:27:07,000
Он вернул сериал,
сделав его невероятно успешным.

1676
01:27:07,001 --> 01:27:09,640
На нём лежало огромное бремя наследия.

1677
01:27:09,641 --> 01:27:12,360
Доктор Кристофера Экклстона
был потрясающим.

1678
01:27:12,361 --> 01:27:15,960
Именно благодаря его игре
сериал стал таким замечательным.

1679
01:27:15,961 --> 01:27:18,760
Это был его сериал. Только его.

1680
01:27:22,281 --> 01:27:25,800
Итак, на данный момент
в "Полном справочнике"...

1681
01:27:25,801 --> 01:27:29,360
мы увидели в действии
девять из одиннадцати Докторов.

1682
01:27:29,361 --> 01:27:32,280
Они были умны...
- Это антиматерия!

1683
01:27:32,281 --> 01:27:33,360
...храбры,

1684
01:27:33,361 --> 01:27:34,880
а иногда слегка сварливы...

1685
01:27:34,881 --> 01:27:36,320
Не суйте нос не в своё дело.

1686
01:27:36,321 --> 01:27:37,800
...но всегда знали толк в развлечениях.

1687
01:27:37,801 --> 01:27:40,720
Далее мы увидим, как прошлые Доктора

1688
01:27:40,721 --> 01:27:43,520
перенесли нас в современность.
- Новые зубы.

1689
01:27:43,521 --> 01:27:46,280
Мы приближаемся к концу
нашего путешествия по вселенной Доктора,

1690
01:27:46,281 --> 01:27:48,760
ведь нам осталось обсудить
двух последних Докторов.

1691
01:27:48,761 --> 01:27:51,320
И всё начинает становиться
слегка мрачнее.

1692
01:27:56,821 --> 01:27:58,899
ДЭВИД ТЕННАНТ
2005-2008

1693
01:27:59,001 --> 01:28:00,400
Мой любимый Доктор...

1694
01:28:01,641 --> 01:28:03,160
как видите, это мистер Теннант.

1695
01:28:10,921 --> 01:28:14,040
Десятый Доктор с шумом
свалился с небес на землю,

1696
01:28:14,041 --> 01:28:16,360
поразив всех своим обликом.

1697
01:28:16,361 --> 01:28:17,440
Ну вот и приехали.

1698
01:28:17,441 --> 01:28:18,680
Это было обалденно.

1699
01:28:18,681 --> 01:28:19,800
Потрясающе.

1700
01:28:19,801 --> 01:28:21,880
С его приходом
всё тут же стало другим.

1701
01:28:21,881 --> 01:28:23,720
Хорошо по-другому
или плохо по-другому?

1702
01:28:23,721 --> 01:28:25,000
Он более безумен.

1703
01:28:25,001 --> 01:28:26,160
Барселона!

1704
01:28:26,161 --> 01:28:27,640
Даже в серьёзные моменты.

1705
01:28:29,401 --> 01:28:32,560
У него определённый образ,
он носит кеды с мягкой подошвой

1706
01:28:32,561 --> 01:28:33,880
и обтягивающий костюм,

1707
01:28:33,881 --> 01:28:35,800
а ещё он постоянно дурачится.

1708
01:28:35,801 --> 01:28:37,520
Жизнерадостный.

1709
01:28:37,521 --> 01:28:38,960
Очень эксцентричный.

1710
01:28:38,961 --> 01:28:41,000
Постоянно строит какие-нибудь рожи.

1711
01:28:41,001 --> 01:28:42,960
Новые зубы, странно.

1712
01:28:42,961 --> 01:28:44,360
"Новые зубы".

1713
01:28:44,361 --> 01:28:46,400
Он был очень радостным,
очень счастливым Доктором.

1714
01:28:46,401 --> 01:28:47,800
Очень энергичным.

1715
01:28:47,801 --> 01:28:50,280
Но ещё вам приходилось
смириться с тем фактом,

1716
01:28:50,281 --> 01:28:51,800
что ему на самом деле 900 лет.

1717
01:28:51,801 --> 01:28:53,480
В нём есть нечто стальное.

1718
01:28:53,481 --> 01:28:55,280
Мне нужно, чтобы ты заткнулась.

1719
01:28:55,281 --> 01:28:57,640
Не так уж он и изменился, да?

1720
01:28:57,641 --> 01:28:59,280
Несмотря на свою аварийную посадку,

1721
01:28:59,281 --> 01:29:01,000
Десятый Доктор не спешил

1722
01:29:01,001 --> 01:29:04,280
заниматься своими обычными делами.
- Помоги нам.

1723
01:29:05,641 --> 01:29:07,200
Пожалуйста, Доктор,

1724
01:29:07,201 --> 01:29:08,760
помоги нам.

1725
01:29:08,761 --> 01:29:11,120
Я проспал большую часть
"Рождественского вторжения".

1726
01:29:11,121 --> 01:29:13,400
Мы даже не увидели,
какой из себя новый Доктор,

1727
01:29:13,401 --> 01:29:16,480
до той кульминации серии.

1728
01:29:16,481 --> 01:29:20,160
Но потом я выделываюсь, болтаю
без умолку около пяти страниц сценария.

1729
01:29:20,161 --> 01:29:21,480
Соскучились?

1730
01:29:21,481 --> 01:29:24,440
Да, он взялся за дело
в своей пижаме

1731
01:29:24,441 --> 01:29:26,960
и сразился со злобным
предводителем сикораксов.

1732
01:29:26,961 --> 01:29:30,320
Я бился с пришельцем
на крыле космического корабля.

1733
01:29:30,321 --> 01:29:32,200
Мне отрубили руку,
но я всё равно спас мир.

1734
01:29:32,201 --> 01:29:33,440
Ты отрубил мне руку!

1735
01:29:35,441 --> 01:29:37,480
Такого появления стоило ждать.

1736
01:29:39,721 --> 01:29:40,920
Колдовство.

1737
01:29:40,921 --> 01:29:42,160
Хочешь узнать, что лучше всего?

1738
01:29:42,161 --> 01:29:43,680
Эта новая рука...

1739
01:29:43,681 --> 01:29:45,280
Боевая рука!

1740
01:29:45,281 --> 01:29:47,720
Доктор победил
своего острозубого противника

1741
01:29:47,721 --> 01:29:50,400
и поставил ему ультиматум.

1742
01:29:50,401 --> 01:29:53,120
Я сохраню тебе жизнь,
если ты выполнишь приказ лучшего воина.

1743
01:29:54,721 --> 01:29:56,280
Покиньте эту планету

1744
01:29:56,281 --> 01:29:58,360
и никогда не возвращайтесь.

1745
01:29:58,361 --> 01:30:00,160
Что скажешь?

1746
01:30:00,161 --> 01:30:01,360
Да.

1747
01:30:01,361 --> 01:30:03,360
Клянись кровью своей расы!

1748
01:30:06,321 --> 01:30:07,720
Клянусь.

1749
01:30:08,721 --> 01:30:10,240
Ну вот и всё. Спасибо.

1750
01:30:10,241 --> 01:30:11,320
Молодец, здоровяк.

1751
01:30:11,321 --> 01:30:12,520
Браво!

1752
01:30:12,521 --> 01:30:15,720
Но всем известно, что к сикораксам
не стоит поворачиваться спиной.

1753
01:30:15,721 --> 01:30:17,760
Неплохо для человека в пижаме.

1754
01:30:17,761 --> 01:30:21,880
И нам стало ясно, что с этим
Повелителем Времени не стоило шутить.

1755
01:30:21,881 --> 01:30:23,880
Никаких вторых шансов.

1756
01:30:23,881 --> 01:30:25,640
Такой уж я человек.

1757
01:30:25,641 --> 01:30:28,720
С виду он весьма дружелюбен,

1758
01:30:28,721 --> 01:30:31,400
но не стоит недооценивать того,
что под ним скрыто.

1759
01:30:31,401 --> 01:30:32,880
Я забавный?

1760
01:30:32,881 --> 01:30:36,600
Когда Десятый не был беспощаден,
он очень любил повеселиться.

1761
01:30:36,601 --> 01:30:39,640
Ты самый лучший!
Ты же такой тупой!

1762
01:30:39,641 --> 01:30:41,000
Allons-y.

1763
01:30:41,001 --> 01:30:42,160
Allons-y.

1764
01:30:42,161 --> 01:30:44,040
Великолепно. Великолепно!
Allons-y!

1765
01:30:44,041 --> 01:30:45,400
Allons-y!

1766
01:30:45,401 --> 01:30:46,920
"Вперёд" по-французски.

1767
01:30:46,921 --> 01:30:48,680
Дэвид - настоящий фанат.

1768
01:30:48,681 --> 01:30:50,040
Я великолепен.

1769
01:30:50,041 --> 01:30:51,640
Он очень искренне играет.

1770
01:30:51,641 --> 01:30:54,600
Вкладывает собственную радость...

1771
01:30:54,601 --> 01:30:56,040
Вы видели, что он обожал быть Доктором.

1772
01:30:56,041 --> 01:30:57,960
И не хотел быть кем-то другим.

1773
01:30:57,961 --> 01:30:59,360
Ты абсолютно великолепен.

1774
01:30:59,361 --> 01:31:02,240
Но эпоха Десятого Доктора
была ознаменована тем,

1775
01:31:02,241 --> 01:31:05,040
чего не было у других Докторов -
отношением с дамами.

1776
01:31:05,041 --> 01:31:07,200
Любит он поиграть с землянками.

1777
01:31:07,201 --> 01:31:10,960
Десятого Доктора всегда
несправедливо обвиняют в том,

1778
01:31:10,961 --> 01:31:13,280
что он бегал за женщинами.

1779
01:31:13,281 --> 01:31:14,480
Это не так.

1780
01:31:14,481 --> 01:31:16,240
Хорошая из нас пара.

1781
01:31:16,241 --> 01:31:19,360
Во всех поцелуях,
которыми его награждали в сериале,

1782
01:31:19,361 --> 01:31:21,320
не было ничего романтичного.

1783
01:31:21,321 --> 01:31:22,960
Неужели?

1784
01:31:22,961 --> 01:31:25,920
Женщины влюблялись в него,
но он не отвечал взаимностью.

1785
01:31:25,921 --> 01:31:27,120
Он очень порядочный.

1786
01:31:27,121 --> 01:31:28,440
Погодите-ка.

1787
01:31:28,441 --> 01:31:32,120
Леди Кристина, мадам де Помпадур и...

1788
01:31:32,121 --> 01:31:33,360
Вы, должно быть, Малкольм.

1789
01:31:33,361 --> 01:31:34,640
...даже Малкольм.

1790
01:31:34,641 --> 01:31:35,680
Я люблю вас!

1791
01:31:35,681 --> 01:31:37,640
Он заслуживает любви.

1792
01:31:37,641 --> 01:31:38,800
Я люблю вас!

1793
01:31:38,801 --> 01:31:41,000
Но важнее всех была Роза.

1794
01:31:41,001 --> 01:31:43,320
История Доктора и Розы -
это настоящая история любви

1795
01:31:43,321 --> 01:31:45,600
без всякого сексуального подтекста.

1796
01:31:45,601 --> 01:31:48,720
Ведь это неправильно.
Они были...

1797
01:31:48,721 --> 01:31:51,080
очень преданны друг другу.

1798
01:31:51,081 --> 01:31:54,600
Мне всегда казалось,
что Доктор сближался со спутниками,

1799
01:31:54,601 --> 01:31:56,440
если они видели его регенерацию.

1800
01:31:56,441 --> 01:32:00,480
Будто бы они узнавали о нём
нечто интимное, личное.

1801
01:32:00,481 --> 01:32:05,640
И Роза просто достучалась до него,
у них закрутился нестандартный роман,

1802
01:32:05,641 --> 01:32:07,840
как мне кажется.

1803
01:32:09,801 --> 01:32:14,000
История Доктора Дэвида Теннанта и Розы

1804
01:32:14,001 --> 01:32:18,200
была очень трогательной.
Не так, что Доктор просто

1805
01:32:18,201 --> 01:32:21,680
появился ниоткуда, влюбился в спутницу
и начал с ней целоваться.

1806
01:32:21,681 --> 01:32:23,960
Их история прекрасно прописана.

1807
01:32:23,961 --> 01:32:27,520
Как и все хорошие романы,
их история закончилась трагедией.

1808
01:32:27,521 --> 01:32:30,400
Когда Роза оказалась заперта
в параллельной вселенной,

1809
01:32:30,401 --> 01:32:32,040
Доктор совершил туда путешествие,

1810
01:32:32,041 --> 01:32:35,160
чтобы Роза смогла сказать то,
что так давно хотела.

1811
01:32:35,161 --> 01:32:38,160
Они смогли попрощаться,
ведь у них не было такой возможности...

1812
01:32:39,721 --> 01:32:41,080
им же пришлось разлучиться.

1813
01:32:41,081 --> 01:32:43,720
В конце концов,
наступило печальное прощание,

1814
01:32:43,721 --> 01:32:46,520
во время которого они могли
признаться в своих чувствах.

1815
01:32:50,361 --> 01:32:51,560
Я люблю тебя.

1816
01:32:54,161 --> 01:32:56,440
Тоже верно.

1817
01:32:56,441 --> 01:32:58,000
Роза признаётся ему в любви.

1818
01:32:58,001 --> 01:33:00,760
Но Доктор просто не может
ответить ей взаимностью.

1819
01:33:00,761 --> 01:33:02,640
Полагаю...

1820
01:33:04,681 --> 01:33:06,080
Раз уж это
последняя возможность сказать...

1821
01:33:11,841 --> 01:33:13,120
Роза Тайлер...

1822
01:33:23,001 --> 01:33:25,440
После душераздирающего ухода Розы

1823
01:33:25,441 --> 01:33:27,440
Доктор ещё долго не мог найти...

1824
01:33:27,441 --> 01:33:28,760
Не хочешь прогуляться?

1825
01:33:28,761 --> 01:33:30,200
- А, нет, совсем не долго.
- Хочу.

1826
01:33:31,441 --> 01:33:34,520
Марта Джонс, студентка-медик,
тоже поддалась

1827
01:33:34,521 --> 01:33:35,840
очарованию Доктора.

1828
01:33:35,841 --> 01:33:37,520
Не прошло и пары дней,
как она уже не могла устоять

1829
01:33:37,521 --> 01:33:39,800
перед шикарным галлифрейцем.

1830
01:33:39,801 --> 01:33:41,600
И если ты и дальше
будешь носить облегающий костюм...

1831
01:33:41,601 --> 01:33:43,080
Так, хватит!

1832
01:33:43,081 --> 01:33:45,760
...путешествовать через всю Вселенную,

1833
01:33:45,761 --> 01:33:48,120
лишь бы пригласить меня на свидание...
- Перестань.

1834
01:33:48,121 --> 01:33:51,160
Когда заводишь новую девушку,
никогда нельзя делать лишь одного...

1835
01:33:51,161 --> 01:33:53,040
Я что-то упускаю, Марта.

1836
01:33:54,801 --> 01:33:56,280
Оно совсем близко.

1837
01:33:58,081 --> 01:34:00,400
Роза бы догадалась.

1838
01:34:00,401 --> 01:34:02,080
...упоминать бывшую.

1839
01:34:02,081 --> 01:34:06,520
Мне даже было жалко Марту,
ведь она так его любила,

1840
01:34:06,521 --> 01:34:08,440
а он только и говорил о Розе.

1841
01:34:08,441 --> 01:34:09,680
Сейчас моя подруга,

1842
01:34:09,681 --> 01:34:12,160
Роза, сказала бы именно то,
что мне нужно.

1843
01:34:12,161 --> 01:34:14,920
Разве ты не видишь,
как она на тебя смотрит?

1844
01:34:14,921 --> 01:34:18,320
На примере Марты мы увидели,
как он не мог понять,

1845
01:34:18,321 --> 01:34:20,440
чего она от него хотела.
Увидели его отчуждённость.

1846
01:34:20,441 --> 01:34:22,000
Между ними ничего не было. Забудем.

1847
01:34:22,001 --> 01:34:24,080
Несмотря на наличие двух сердец,

1848
01:34:24,081 --> 01:34:27,160
ни в одном из них не было места
для его новой спутницы.

1849
01:34:30,321 --> 01:34:31,880
Но всё усложнилось,

1850
01:34:31,881 --> 01:34:34,360
а Доктору хотелось чего-то простого...

1851
01:34:34,361 --> 01:34:35,800
Мне просто нужно быть с парой.

1852
01:34:35,801 --> 01:34:37,600
...обычную подругу
безо всяких "привилегий".

1853
01:34:37,601 --> 01:34:39,800
Тебе просто нужно спариваться?

1854
01:34:39,801 --> 01:34:41,520
С парой!

1855
01:34:41,521 --> 01:34:43,760
Я с тобой спариваться
не стану, дорогуша!

1856
01:34:43,761 --> 01:34:46,640
Пара! Мне нужна пара!

1857
01:34:46,641 --> 01:34:50,120
Ну вот и отлично, потому что
таких глупостей я не потерплю!

1858
01:34:50,121 --> 01:34:52,920
С Донной, которая была для него
просто подругой,

1859
01:34:52,921 --> 01:34:56,200
они путешествовали по Вселенной
и постоянно веселились.

1860
01:34:56,201 --> 01:35:00,400
И это было так замечательно,
потому что из Донны

1861
01:35:00,401 --> 01:35:03,200
получилась
совершенно другая спутница.

1862
01:35:06,721 --> 01:35:10,920
Да, ради жизни в ТАРДИС Донна Ноубл
покинула собственную свадьбу.

1863
01:35:10,921 --> 01:35:13,880
И ещё с самого начала всем стало ясно,
что с этой девушкой

1864
01:35:13,881 --> 01:35:15,960
у Доктора быстро подружиться не выйдет.

1865
01:35:15,961 --> 01:35:17,480
С чего ты так вырядилась?

1866
01:35:17,481 --> 01:35:18,920
Да вот, в боулинг собралась.

1867
01:35:18,921 --> 01:35:21,040
А ты как думал, тупица?!

1868
01:35:24,321 --> 01:35:27,560
Вскоре самая быстрая секретарша
в Чизике, как она себя называла,

1869
01:35:27,561 --> 01:35:31,800
уже сражалась с огромными насекомыми
и даже избивала странных сонтаранцев.

1870
01:35:31,801 --> 01:35:33,720
По затылку.

1871
01:35:33,721 --> 01:35:35,560
Вот этой кнопочкой.

1872
01:35:35,561 --> 01:35:39,000
А в свой звёздный час
она победила Давроса и спасла Вселенную.

1873
01:35:39,001 --> 01:35:42,600
Биоэлектрическое тормозящее поле
с обратной электродуговой инверсией.

1874
01:35:42,601 --> 01:35:44,520
Уничтожить её!

1875
01:35:44,521 --> 01:35:45,800
О да.

1876
01:35:45,801 --> 01:35:47,920
Биологический метакризис
был двусторонним.

1877
01:35:49,521 --> 01:35:51,040
Наполовину Доктор.

1878
01:35:51,041 --> 01:35:52,160
Наполовину Донна!

1879
01:35:52,161 --> 01:35:53,360
Доктор-Донна.

1880
01:35:53,361 --> 01:35:57,120
В самом конце Донна
становится Доктором-Донной,

1881
01:35:57,121 --> 01:36:00,560
в её голове случается
такой всплеск энергии,

1882
01:36:00,561 --> 01:36:03,920
и она внезапно видит Вселенную
глазами Доктора, и это здорово.

1883
01:36:03,921 --> 01:36:06,160
Кто-нибудь нам расскажет,
что происходит?

1884
01:36:06,161 --> 01:36:08,920
Он направил энергию регенерации
в свою запасную руку.

1885
01:36:08,921 --> 01:36:10,160
Я коснулась этой руки.

1886
01:36:10,161 --> 01:36:12,160
Он из неё вырос,
но это повлияло и на меня.

1887
01:36:12,161 --> 01:36:15,120
Энергия спала в моей голове,
пока мои синапсы не получили

1888
01:36:15,121 --> 01:36:17,200
дополнительную искру,
которая их оживила. Спасибо, Даврос!

1889
01:36:17,201 --> 01:36:19,840
Но мозг Повелителя Времени
не подходит обычным смертным,

1890
01:36:19,841 --> 01:36:21,480
и Донна начала срываться.

1891
01:36:21,481 --> 01:36:23,720
Слетаем к Чарли Чаплину?
Слетаем, а? Чарли Чаплин.

1892
01:36:23,721 --> 01:36:25,240
Чарли Честер. Чарли Браун.

1893
01:36:25,241 --> 01:36:28,880
Нет, он лишь фикция. Фрикция, фикция,
фиксация, миксер, Рикстон, Брикстон…

1894
01:36:28,881 --> 01:36:30,760
Доктор понял, что на этом

1895
01:36:30,761 --> 01:36:33,160
их отношения подошли к концу.

1896
01:36:33,161 --> 01:36:38,880
Прощание с Донной было
не просто печальным, а ужасающим.

1897
01:36:38,881 --> 01:36:41,200
Донна Ноубл, мне так жаль.

1898
01:36:41,201 --> 01:36:43,800
Она столько с ним путешествовала,

1899
01:36:43,801 --> 01:36:45,720
столько всего видела.

1900
01:36:45,721 --> 01:36:47,480
Но мы потрясающе провели время.

1901
01:36:47,481 --> 01:36:49,240
Она выросла как личность.

1902
01:36:49,241 --> 01:36:51,760
- Прощай.
- Нет. Нет! Прошу!

1903
01:36:51,761 --> 01:36:54,920
И Доктору пришлось
стереть Донне память.

1904
01:37:03,041 --> 01:37:04,200
Я ухожу.

1905
01:37:04,201 --> 01:37:05,520
Да, увидимся.

1906
01:37:05,521 --> 01:37:09,680
И Доктор-Донна снова стала
обычной Донной из Чизика.

1907
01:37:09,681 --> 01:37:12,640
Но у Доктора и без того
было много дел.

1908
01:37:13,761 --> 01:37:17,360
Во время своих путешествий он сражался
со старыми врагами, киберлюдьми.

1909
01:37:17,361 --> 01:37:18,880
С Давросом и далеками.

1910
01:37:18,881 --> 01:37:20,960
Ссорился с профессором Лазарем.

1911
01:37:20,961 --> 01:37:23,200
Бился с марсианами,
изо рта которых текла вода.

1912
01:37:23,201 --> 01:37:24,960
А ещё он столкнулся

1913
01:37:24,961 --> 01:37:28,520
с плачущими ангелами,
от которых было глаз не отвести.

1914
01:37:28,521 --> 01:37:32,120
В одной из серий он даже воссоединился
с легендарной бывшей спутницей

1915
01:37:32,121 --> 01:37:35,040
Сарой Джейн и её псом К9.

1916
01:37:35,041 --> 01:37:37,720
Но ни один из Докторов

1917
01:37:37,721 --> 01:37:41,040
не падал столь ужасающе,
как Десятый Доктор.

1918
01:37:45,561 --> 01:37:47,880
Его крушение началось
ещё с пророчества

1919
01:37:47,881 --> 01:37:49,800
милых симпатичных удов.

1920
01:37:49,801 --> 01:37:51,680
Мне кажется,
твоя песня подходит к концу.

1921
01:37:51,681 --> 01:37:53,160
Что это значит?

1922
01:37:53,161 --> 01:37:54,920
У всех песен есть конец.

1923
01:37:56,281 --> 01:37:57,880
Да уж.

1924
01:37:57,881 --> 01:37:59,800
Ваша песня подходит к концу, сэр.

1925
01:37:59,801 --> 01:38:03,000
Следующим гонцом с плохими вестями
стала экстрасенс,

1926
01:38:03,001 --> 01:38:05,640
которую Доктор повстречал в автобусе.
- Он постучит четыре раза.

1927
01:38:07,321 --> 01:38:10,920
И к следующей своей встрече
с дедушкой Донны, Уилфом,

1928
01:38:10,921 --> 01:38:13,720
Доктор уже безрадостно
смотрел на своё будущее.

1929
01:38:13,721 --> 01:38:15,760
Я скоро умру.

1930
01:38:15,761 --> 01:38:17,000
"Он постучит четыре раза".

1931
01:38:18,241 --> 01:38:19,720
Таково пророчество.

1932
01:38:19,721 --> 01:38:22,040
В итоге эти четыре стука

1933
01:38:22,041 --> 01:38:25,040
оказались подстроены его земляками -
Повелителями Времени с Галлифрея.

1934
01:38:26,641 --> 01:38:29,200
Сердцебиение Повелителя Времени.

1935
01:38:29,201 --> 01:38:32,840
Повелители Времени в прошлом
поместили этот стук в голову Мастера,

1936
01:38:32,841 --> 01:38:37,080
а затем с помощью него
вырвались из Войны Времени.

1937
01:38:37,081 --> 01:38:38,640
Понимаете?

1938
01:38:38,641 --> 01:38:43,600
Никогда не затихающие... Барабаная дробь,
Доктор, постоянная барабанная дробь...

1939
01:38:45,721 --> 01:38:49,080
И после безжалостной битвы
между Повелителями Времени и Мастером,

1940
01:38:49,081 --> 01:38:51,600
в живых остался лишь Доктор.

1941
01:38:51,601 --> 01:38:52,880
Я всё ещё жив.

1942
01:38:52,881 --> 01:38:56,040
Оказалось, что четыре раза
постучал Уилф,

1943
01:38:56,041 --> 01:38:58,600
когда просил Доктора
выпустить его из радиационного бокса.

1944
01:39:01,441 --> 01:39:04,360
Более прозаичный конец,
но для Доктора, конечно же,

1945
01:39:04,361 --> 01:39:06,280
он более трагичный.

1946
01:39:06,281 --> 01:39:08,720
Я столько мог бы сделать!

1947
01:39:10,761 --> 01:39:12,520
Столько всего!

1948
01:39:13,641 --> 01:39:16,400
Уход Дэвида Теннанта
был классическим для "Доктора Кто",

1949
01:39:16,401 --> 01:39:17,960
ведь он пожертвовал собой.

1950
01:39:17,961 --> 01:39:21,120
Ведь все бы пошли на такое
ради спасения Бернарда Криббинса.

1951
01:39:21,121 --> 01:39:22,440
Я почтён...

1952
01:39:22,441 --> 01:39:25,600
Такой поступок идеально
характеризует Доктора.

1953
01:39:25,601 --> 01:39:27,080
Лучше поторопиться.

1954
01:39:27,081 --> 01:39:29,600
Три, два, один.

1955
01:39:34,161 --> 01:39:36,680
Но перед своей регенерацией

1956
01:39:36,681 --> 01:39:38,800
Десятый Доктор
должен был попрощаться.

1957
01:39:38,801 --> 01:39:41,120
Каким-то образом ему удалось
растянуть свои последние мгновения

1958
01:39:41,121 --> 01:39:43,440
и быстренько облететь мир.

1959
01:39:43,441 --> 01:39:45,320
Он снова повидался с Донной.

1960
01:39:45,321 --> 01:39:49,360
Повидался с Мартой, Микки
и капитаном Джеком.

1961
01:39:49,361 --> 01:39:50,640
С Сарой Джейн.

1962
01:39:51,641 --> 01:39:53,640
Со всеми близкими ему людьми,

1963
01:39:53,641 --> 01:39:55,520
с которыми он виделся
в этом периоде своей жизни.

1964
01:39:56,641 --> 01:40:00,160
Заканчивая Розой,
которая так была ему важна.

1965
01:40:00,161 --> 01:40:01,960
- Что с тобой, приятель?
- Ничего.

1966
01:40:03,281 --> 01:40:04,680
Перебрал маленько?

1967
01:40:04,681 --> 01:40:06,360
Он поговорил с ней

1968
01:40:07,681 --> 01:40:10,800
в канун Нового года,
с 2004 на 2005 год.

1969
01:40:10,801 --> 01:40:13,360
В тот год, когда она встретит Доктора

1970
01:40:13,361 --> 01:40:15,360
и навсегда изменит свою жизнь.

1971
01:40:15,361 --> 01:40:17,600
Уверен, ты отлично проведёшь этот год.

1972
01:40:18,641 --> 01:40:19,720
Правда?

1973
01:40:21,481 --> 01:40:24,680
На этом время Десятого Доктора
подошло к концу.

1974
01:40:24,681 --> 01:40:29,640
Первым делом в Дэвиде
все видели его два сердца.

1975
01:40:29,641 --> 01:40:31,800
Битву между добром и злом,

1976
01:40:31,801 --> 01:40:35,200
внутреннюю битву Доктора.

1977
01:40:35,201 --> 01:40:41,080
Он буквально создал сексуального,
крутого и нахального Доктора,

1978
01:40:41,081 --> 01:40:44,600
практически дамского угодника.
Он был невероятно крут.

1979
01:40:44,601 --> 01:40:46,680
Всё женское население мира...

1980
01:40:46,681 --> 01:40:48,240
пускало слюни на "Доктора Кто".

1981
01:40:48,241 --> 01:40:52,240
Он не просто сиял - своим блеском
он вдохновлял всех остальных.

1982
01:40:52,241 --> 01:40:55,680
И его уход был таким великолепным,
даже для Повелителя Времени.

1983
01:41:03,681 --> 01:41:06,259
МЭТТ СМИТ
2008-2013

1984
01:41:08,961 --> 01:41:11,400
Десять регенераций,
бесчисленное количество злодеев,

1985
01:41:11,401 --> 01:41:13,440
приключений и спутников...

1986
01:41:13,441 --> 01:41:16,480
Да, пришло время знакомства
с нынешним владельцем ТАРДИС.

1987
01:41:18,401 --> 01:41:20,880
Одиннадцатым Доктором.

1988
01:41:20,881 --> 01:41:22,360
Привет.

1989
01:41:22,361 --> 01:41:24,440
Мой любимый Доктор - Мэтт Смит.

1990
01:41:24,441 --> 01:41:26,480
Когда я услышал, что на роль Доктора

1991
01:41:26,481 --> 01:41:28,160
собирались пригласить 12-летку,

1992
01:41:28,161 --> 01:41:30,120
я воскликнул:
"Нет, он не должен быть молодым!"

1993
01:41:30,121 --> 01:41:33,320
Но когда пришёл Мэтт...
он оказался потрясающим.

1994
01:41:33,321 --> 01:41:35,320
Штуки! Алло! Какие ещё штуки?

1995
01:41:35,321 --> 01:41:37,360
Интересные штуки?
Я люблю штуки, спросите любого.

1996
01:41:37,361 --> 01:41:40,200
Обожаю его энергетику.
Конечно же, она от молодости.

1997
01:41:40,201 --> 01:41:44,000
Он одновременно и клоун,
и герой боевика.

1998
01:41:44,001 --> 01:41:46,480
Он идеально передаёт
характер своего героя.

1999
01:41:46,481 --> 01:41:48,240
Только раз живём.

2000
01:41:48,241 --> 01:41:50,360
По-моему, ему было суждено
сыграть эту роль.

2001
01:41:50,361 --> 01:41:53,000
Так какой же на самом деле
Одиннадцатый Доктор?

2002
01:41:53,001 --> 01:41:54,440
Внезапный, как мне кажется.

2003
01:41:58,001 --> 01:42:01,240
По-моему, он самый нелепый
из всех Докторов.

2004
01:42:01,241 --> 01:42:03,120
Сочельник, я на крыше, вижу дымоход,

2005
01:42:03,121 --> 01:42:06,480
и в голове сразу: "А почему бы и нет!"

2006
01:42:06,481 --> 01:42:09,000
Обожаю великолепие
его комедии движений.

2007
01:42:10,761 --> 01:42:14,200
Он напоминает мне актёра немого кино.

2008
01:42:16,161 --> 01:42:17,360
Обожаю вот это его движение...

2009
01:42:18,561 --> 01:42:20,920
Ему определённо удалось показать
всю чужеземность Доктора.

2010
01:42:20,921 --> 01:42:23,880
Время - это не ровная линия,
она сплошь в выбоинах и колдобинах.

2011
01:42:23,881 --> 01:42:26,440
Полно скучнейших вещей,
вроде воскресений, вторников

2012
01:42:26,441 --> 01:42:28,040
и послеобеденных четвергов.

2013
01:42:28,041 --> 01:42:31,160
Он такой... неземной.

2014
01:42:32,281 --> 01:42:34,440
Одиннадцатый Доктор также прославился

2015
01:42:34,441 --> 01:42:37,080
своим незаурядным чувством стиля.

2016
01:42:37,081 --> 01:42:38,200
Бабочки - это круто.

2017
01:42:38,201 --> 01:42:39,280
"Бабочки - это круто".

2018
01:42:39,281 --> 01:42:40,320
Да.

2019
01:42:40,321 --> 01:42:41,800
- Славная бабочка.
- Спасибо.

2020
01:42:41,801 --> 01:42:43,560
Бабочки - это круто.

2021
01:42:43,561 --> 01:42:46,160
По своей любви к бабочкам

2022
01:42:46,161 --> 01:42:48,600
он находится где-то между
Индианой Джонсом и Стэном Лорелом.

2023
01:42:48,601 --> 01:42:51,120
- А ты чем-то похож на Мэтта Смита.
- Может, потому он мне и нравится.

2024
01:42:51,121 --> 01:42:53,040
Я думаю, что тоже мог бы
стать таким Доктором.

2025
01:42:53,041 --> 01:42:54,640
Очки - это круто. Понимаешь?

2026
01:42:54,641 --> 01:42:56,360
Мэтт Смит и его чёлка.

2027
01:42:56,361 --> 01:42:57,840
Да, у него небольшая чёлочка.

2028
01:42:57,841 --> 01:42:59,600
У него жуткое чувство стиля.

2029
01:42:59,601 --> 01:43:01,400
Феска. Теперь я ношу фески.

2030
01:43:01,401 --> 01:43:02,600
Фески - это круто.

2031
01:43:02,601 --> 01:43:03,680
"Фески - это круто".

2032
01:43:08,441 --> 01:43:09,760
Феску можно купить.

2033
01:43:09,761 --> 01:43:13,680
Доктор, который искренне считает себя
крутым и крупно в этом ошибается.

2034
01:43:13,681 --> 01:43:15,040
И разве я не крут?

2035
01:43:19,001 --> 01:43:21,400
Ладно, больше так говорить не буду.

2036
01:43:24,521 --> 01:43:27,520
Одиннадцатый Доктор пережил
опасность в ТАРДИС,

2037
01:43:27,521 --> 01:43:33,160
а также побывал в таких мрачных местах,
где не был ни один другой Доктор.

2038
01:43:35,201 --> 01:43:38,320
Его время в ТАРДИС
вот-вот подойдёт к концу,

2039
01:43:38,321 --> 01:43:41,000
но как же всё началось?

2040
01:43:41,001 --> 01:43:44,800
А началось всё с маленькой девочки
по имени Эми Понд.

2041
01:43:44,801 --> 01:43:47,240
Доктор в буквальном смысле
ворвался в жизнь Эми.

2042
01:43:47,241 --> 01:43:50,480
Он был в космическом корабле,
который упал с небес

2043
01:43:50,481 --> 01:43:54,960
в её задний двор.
Ей тогда было всего 7 лет.

2044
01:43:54,961 --> 01:43:56,160
И для любого семилетнего ребёнка

2045
01:43:56,161 --> 01:43:58,520
такое происшествие станет
самым лучшим событием жизни.

2046
01:43:58,521 --> 01:43:59,720
Я Доктор.

2047
01:43:59,721 --> 01:44:02,160
Делай всё, что я тебе говорю,
не задавай глупых вопросов

2048
01:44:02,161 --> 01:44:03,800
и не теряйся.

2049
01:44:03,801 --> 01:44:07,160
Доктор только-только регенерировал,
и он, как всегда, слегка безумен

2050
01:44:07,161 --> 01:44:08,200
и сумасброден.

2051
01:44:11,441 --> 01:44:13,160
Они от души повеселились,

2052
01:44:13,161 --> 01:44:15,560
даже поедали рыбные палочки
с заварным кремом.

2053
01:44:15,561 --> 01:44:17,600
Мне нужны... Рыбные палочки

2054
01:44:17,601 --> 01:44:18,680
с заварным кремом.

2055
01:44:18,681 --> 01:44:22,800
Рыбные палочки с кремом
кажутся довольно аппетитными.

2056
01:44:22,801 --> 01:44:24,480
Я бы их съел.

2057
01:44:24,481 --> 01:44:27,960
Но, едва появившись,
Доктор снова улетел,

2058
01:44:27,961 --> 01:44:32,240
оставив Эми в раздумьях,
куда подевался её человек в лохмотьях.

2059
01:44:32,241 --> 01:44:34,520
А потом он улетел
на пять минут и вернулся

2060
01:44:34,521 --> 01:44:37,240
лет через 14-15.

2061
01:44:41,001 --> 01:44:44,360
Что, конечно же, повлияло
на характер Эми и её жизнь.

2062
01:44:44,361 --> 01:44:46,760
- Ты же полицейская!
- Я киссограмма!

2063
01:44:49,201 --> 01:44:52,720
- Ты Амелия.
- А ты опоздал.
- Амелия Понд, ты маленькая девочка.

2064
01:44:52,721 --> 01:44:54,320
Я Амелия, а ты опоздал.

2065
01:44:54,321 --> 01:44:56,920
Наш герой вернулся на Землю...

2066
01:44:56,921 --> 01:44:59,080
и вместе с Эми он не терял время,

2067
01:44:59,081 --> 01:45:01,880
а сразу перешёл к битве с пришельцами.

2068
01:45:02,921 --> 01:45:05,960
И в первой своей встрече
с неземными существами

2069
01:45:05,961 --> 01:45:09,520
Одиннадцатый Доктор показал нам,
что с этим Повелителем Времени
шутить не стоило.

2070
01:45:10,961 --> 01:45:14,200
В той сцене, где Доктор
соревнуется с атракси,

2071
01:45:14,201 --> 01:45:16,360
он словно бы снова
обретает уверенность.

2072
01:45:16,361 --> 01:45:18,920
Я Доктор.

2073
01:45:18,921 --> 01:45:21,320
Именно тогда он и рождается.

2074
01:45:21,321 --> 01:45:22,560
Бегите.

2075
01:45:25,761 --> 01:45:29,160
Отпугнув пришельцев
и получив ключ от ТАРДИС,

2076
01:45:29,161 --> 01:45:31,160
Доктору оставалось сделать лишь одно.

2077
01:45:33,521 --> 01:45:35,800
Обзавестись спутницей.

2078
01:45:35,801 --> 01:45:38,360
И Эми отвечала всем его требованиям.

2079
01:45:39,681 --> 01:45:41,880
Эми была обалденной спутницей.

2080
01:45:41,881 --> 01:45:44,320
Надеюсь. Мне ведь можно
так о себе говорить?

2081
01:45:44,321 --> 01:45:49,000
Так и было. Она свирепо
сражалась с вампирами...

2082
01:45:49,001 --> 01:45:50,480
плачущими ангелами...

2083
01:45:50,481 --> 01:45:52,680
и, конечно же, далеками.

2084
01:45:52,681 --> 01:45:55,760
Мой друг считает, что вы опасны.
Это правда?

2085
01:45:55,761 --> 01:45:57,640
Я бы не назвала её
совершенно бесстрашной,

2086
01:45:57,641 --> 01:46:00,480
но она определённо умела
бороться со своими страхами.

2087
01:46:00,481 --> 01:46:02,560
Да уж, эта пылкая рыжая девушка

2088
01:46:02,561 --> 01:46:05,240
точно знала, что такое сумасбродство.

2089
01:46:05,241 --> 01:46:06,560
Эми? Что ты делаешь?

2090
01:46:06,561 --> 01:46:08,560
Спасаю тебе жизнь,
Ты же не против, правда?

2091
01:46:08,561 --> 01:46:10,760
Опусти саблю. Сабля может
убить нас всех, девочка.

2092
01:46:10,761 --> 01:46:15,240
Ага, спасибо. Именно поэтому
она и направлена на вас.

2093
01:46:15,241 --> 01:46:19,080
Но во время приключений Эми
мы раскрываем жуткую сторону Доктора,

2094
01:46:19,081 --> 01:46:23,880
ведь он бросает старую версию Эми
ради спасения молодой.

2095
01:46:23,881 --> 01:46:26,720
Он очень забавный и смешной,
но в то же время

2096
01:46:26,721 --> 01:46:28,120
у него есть и тёмная сторона.

2097
01:46:28,121 --> 01:46:29,560
Я доверяла тебе!

2098
01:46:31,241 --> 01:46:35,160
Мы узнаём больше о его герое,
узнаём о его тёмной стороне.

2099
01:46:35,161 --> 01:46:38,720
Не говорите со мной... Ни одному
человеку нечего мне сегодня сказать!

2100
01:46:42,881 --> 01:46:45,520
Если бы вы жили так долго,
как жил на этом свете Доктор,

2101
01:46:45,521 --> 01:46:47,480
если бы встречали столько же зла,

2102
01:46:47,481 --> 01:46:48,720
то на вас бы это тоже отразилось.

2103
01:46:49,801 --> 01:46:52,120
Затем, в серии "Пандорика открывается",

2104
01:46:52,121 --> 01:46:55,960
целый легион врагов Доктора
замышляет навечно его заточить.

2105
01:46:55,961 --> 01:46:57,680
Это Пандорика.

2106
01:46:57,681 --> 01:46:59,560
Не просто детская сказка.

2107
01:46:59,561 --> 01:47:03,000
Пандорика - это величайшая тюрьма
во всей Вселенной,

2108
01:47:03,001 --> 01:47:07,000
которую создали специально
для заточения Доктора.

2109
01:47:07,001 --> 01:47:10,240
В "Пандорика открывается" мы узнаём,
что все враги Доктора

2110
01:47:10,241 --> 01:47:13,240
собрались и поняли,
что приближается конец света,

2111
01:47:13,241 --> 01:47:15,920
и причиной тому станет Доктор.

2112
01:47:15,921 --> 01:47:18,840
Мы спасем Вселенную от тебя!

2113
01:47:18,841 --> 01:47:20,760
Запереть Пандорику.

2114
01:47:20,761 --> 01:47:22,320
Нет!

2115
01:47:22,321 --> 01:47:23,680
Прошу, выслушайте же меня!

2116
01:47:23,681 --> 01:47:26,800
Выслушайте меня!

2117
01:47:26,801 --> 01:47:28,800
Но ведь это Доктор,

2118
01:47:28,801 --> 01:47:31,360
и он умудряется
выпутаться из этой ситуации,

2119
01:47:31,361 --> 01:47:34,240
а также поместить Эми
в своего рода защитное хранилище.

2120
01:47:34,241 --> 01:47:36,720
Затем маленькая Эми,
которую играет моя кузина Кейтлин,

2121
01:47:36,721 --> 01:47:41,360
открывает Пандорику
и находит в ней повзрослевшую себя.

2122
01:47:41,361 --> 01:47:43,720
Очень крутой момент.

2123
01:47:43,721 --> 01:47:46,920
Хорошо, детка. Теперь будет непросто.

2124
01:47:48,961 --> 01:47:50,360
Кстати о непростом.

2125
01:47:50,361 --> 01:47:54,400
Ещё одним важным человеком в истории
Одиннадцатого Доктора была Ривер Сонг.

2126
01:47:54,401 --> 01:47:55,800
Кто такая Ривер Сонг?

2127
01:47:57,641 --> 01:47:59,760
Она путешествует во времени...

2128
01:47:59,761 --> 01:48:02,040
и лупит всех подряд.

2129
01:48:02,041 --> 01:48:03,520
Всем совет:

2130
01:48:04,681 --> 01:48:07,280
не стреляйте в девушку,
пока она регенерирует.

2131
01:48:10,201 --> 01:48:12,200
В первую свою встречу
с Ривер Сонг Доктор узнаёт,

2132
01:48:12,201 --> 01:48:13,840
что она - некто из его будущего.

2133
01:48:13,841 --> 01:48:15,520
- А что это?
- Её дневник.

2134
01:48:15,521 --> 01:48:19,440
- Наш дневник.
- Её прошлое, моё... будущее.

2135
01:48:19,441 --> 01:48:21,640
Она постоянно с ним флиртует.

2136
01:48:21,641 --> 01:48:22,760
Она знает его имя.

2137
01:48:23,921 --> 01:48:27,600
Она ведёт себя так,
словно он принадлежит только ей,

2138
01:48:27,601 --> 01:48:30,160
и вы невольно думаете,
что перед вами в каком-то смысле

2139
01:48:30,161 --> 01:48:31,480
находится жена Доктора.

2140
01:48:31,481 --> 01:48:32,800
Ты можешь поцеловать невесту.

2141
01:48:33,961 --> 01:48:35,680
Ещё как поцелую.

2142
01:48:35,681 --> 01:48:38,120
Но она была не только
женой путешественника во времени,

2143
01:48:38,121 --> 01:48:40,160
но ещё и хранила
свою невероятную тайну.

2144
01:48:40,161 --> 01:48:43,680
Рори и Эми - её родители.

2145
01:48:43,681 --> 01:48:44,840
Я - ваша дочь.

2146
01:48:49,241 --> 01:48:51,280
А когда Доктор нашёл её могилу,

2147
01:48:51,281 --> 01:48:54,400
он всё равно нашёл время
для поцелуя с призраком Ривер.

2148
01:48:56,601 --> 01:48:59,640
Вот вам такие
временные-швременные отношения.

2149
01:49:08,601 --> 01:49:11,840
И раз уж никто другой тут не видит тебя,
бог знает, как это выглядело.

2150
01:49:13,721 --> 01:49:16,360
Итак, Одиннадцатый Доктор
определённо любил свою жену.

2151
01:49:16,361 --> 01:49:18,800
Но ещё он был довольно мстительным.

2152
01:49:18,801 --> 01:49:20,400
Задай им жару, Дэнни Бой!

2153
01:49:24,841 --> 01:49:27,480
Я хочу, чтобы люди звали вас
полковник Бегите.

2154
01:49:27,481 --> 01:49:29,480
Хочу, чтобы дети
смеялись у вашей двери,

2155
01:49:29,481 --> 01:49:31,720
потому что нашли дом полковника Бегите.

2156
01:49:31,721 --> 01:49:35,040
И когда к вам придут и спросят,
является ли попытка добраться до меня

2157
01:49:35,041 --> 01:49:37,480
через людей, которых я люблю...

2158
01:49:37,481 --> 01:49:40,840
Он невероятно властный человек,
если решает использовать эту власть.

2159
01:49:40,841 --> 01:49:42,480
Надо же, я в ярости.
Что-то новенькое.

2160
01:49:43,721 --> 01:49:46,600
Я правда не знаю, что теперь будет.

2161
01:49:46,601 --> 01:49:48,760
Иногда его великая ярость

2162
01:49:48,761 --> 01:49:51,280
и нетерпимость
могут взять над ним верх.

2163
01:49:51,281 --> 01:49:52,920
Бери!

2164
01:49:52,921 --> 01:49:55,280
Возьми всё, малыш!

2165
01:49:55,281 --> 01:49:56,880
Ешь!

2166
01:49:56,881 --> 01:49:58,600
Забирай всё!

2167
01:49:58,601 --> 01:49:59,680
Ривер всегда говорила:

2168
01:49:59,681 --> 01:50:02,280
"Тебе нельзя быть одному,
тебя кто-то должен ограничивать".

2169
01:50:02,281 --> 01:50:04,920
Ты заставил их так бояться.

2170
01:50:04,921 --> 01:50:07,420
В начале, много лет назад,
когда ты отправился

2171
01:50:07,421 --> 01:50:10,320
посмотреть вселенную, задумывался ли ты
хоть на мгновение, что станешь таким?

2172
01:50:10,321 --> 01:50:13,320
Когда Доктор понял,
что за ним многие охотятся,

2173
01:50:13,321 --> 01:50:15,760
он придумал план...

2174
01:50:15,761 --> 01:50:17,480
как сымитировать свою смерть.

2175
01:50:17,481 --> 01:50:18,800
Эми! Не подходи!

2176
01:50:18,801 --> 01:50:21,080
Возможно, он и мастер побега,

2177
01:50:21,081 --> 01:50:24,680
но специалистом по одиночеству
он точно не был,

2178
01:50:24,681 --> 01:50:28,760
и мы это увидели, когда путешествие
его спутников подошло к концу.

2179
01:50:28,761 --> 01:50:32,800
Прощание Эми и Рори с Доктором
было невероятно печальным.

2180
01:50:32,801 --> 01:50:36,440
Доктор, Эми и Рори ввязались
в огромную битву с плачущими ангелами

2181
01:50:36,441 --> 01:50:40,080
в Нью-Йорке. А когда им показалось,
что всё уже позади,

2182
01:50:40,081 --> 01:50:43,240
в самый последний момент
плачущий ангел похитил Рори.

2183
01:50:47,601 --> 01:50:49,520
Доктор!

2184
01:50:49,521 --> 01:50:54,360
Перед Эми стоял выбор:
она могла совершить самоубийство

2185
01:50:54,361 --> 01:50:58,480
и переместиться в прошлое,
чтобы жить там со своим мужем.

2186
01:50:58,481 --> 01:51:02,160
Вернись в ТАРДИС.

2187
01:51:02,161 --> 01:51:05,520
Или же она могла остаться с Доктором.
Она выбрала Рори, своего мужа,

2188
01:51:05,521 --> 01:51:07,920
и пожертвовала себя
плачущим ангелам.

2189
01:51:09,801 --> 01:51:11,080
Прощай.

2190
01:51:14,481 --> 01:51:17,400
Мгновение - и они погибли, умерли.

2191
01:51:17,401 --> 01:51:21,120
И это полностью его сломило.

2192
01:51:21,121 --> 01:51:24,000
Он уже так долго путешествует
и потому знает,

2193
01:51:24,001 --> 01:51:26,600
что любая дружба -
лишь отсроченное прощание.

2194
01:51:26,601 --> 01:51:31,000
Он знает это наверняка.
Это неизбежно, он их потеряет.

2195
01:51:31,001 --> 01:51:34,840
Он бежит вперёд без оглядки,
ведь если остановиться...

2196
01:51:34,841 --> 01:51:38,560
то можно впасть в ужасающую печаль
от всех тех вещей, что он...

2197
01:51:38,561 --> 01:51:42,200
От того, скольких людей
он потерял в путешествиях.

2198
01:51:42,201 --> 01:51:43,920
Доктор не должен быть один.

2199
01:51:43,921 --> 01:51:45,560
Ему нельзя быть одному.

2200
01:51:45,561 --> 01:51:46,920
И он недолго был одинок,

2201
01:51:46,921 --> 01:51:49,600
ведь вскоре он нашёл себе
новую спутницу.

2202
01:51:49,601 --> 01:51:50,760
Клару.

2203
01:51:50,761 --> 01:51:52,040
Доктор кто?

2204
01:51:53,961 --> 01:51:57,640
Доктор впервые встретил Клару
после того, как её превратили в далека.

2205
01:51:57,641 --> 01:51:58,800
Но она погибла.

2206
01:51:58,801 --> 01:52:01,600
Затем в облике викторианской няни.
И она снова погибла.

2207
01:52:01,601 --> 01:52:04,320
Она умерла в обоих случаях,
всё та же девушка!

2208
01:52:04,321 --> 01:52:05,680
И к третьему разу

2209
01:52:05,681 --> 01:52:08,560
Доктор отчаянно пытался предотвратить
принцип "бог любит троицу".

2210
01:52:08,561 --> 01:52:11,760
Когда они вновь встречаются, и Доктор
получает третий шанс её спасти,

2211
01:52:11,761 --> 01:52:14,000
он понимает, что за всем этим
кроется какая-то загадка.

2212
01:52:14,001 --> 01:52:17,320
Как он мог трижды
повстречать одну и ту же девушку?

2213
01:52:17,321 --> 01:52:19,880
Итак, Клара Освальд.

2214
01:52:19,881 --> 01:52:22,120
Пора выяснить, кто ты такая.

2215
01:52:23,161 --> 01:52:25,720
Клара с виду невероятно мила.

2216
01:52:25,721 --> 01:52:27,560
Доктор...

2217
01:52:27,561 --> 01:52:28,760
Она слегка любит покомандовать.

2218
01:52:28,761 --> 01:52:29,920
Как прикажешь, босс.

2219
01:52:29,921 --> 01:52:31,360
Босс?

2220
01:52:31,361 --> 01:52:32,760
Нет. Нет...

2221
01:52:32,761 --> 01:52:34,680
И когда она встречает
Одиннадцатого Доктора,

2222
01:52:34,681 --> 01:52:37,280
ей становится ясно,
что им можно легко манипулировать.

2223
01:52:37,281 --> 01:52:38,600
Мы не уходим.

2224
01:52:38,601 --> 01:52:40,480
Она не хочет волочиться за Доктором

2225
01:52:40,481 --> 01:52:43,400
и бегать по Вселенной
в качестве его напарницы.

2226
01:52:43,401 --> 01:52:46,200
Я бы хотела увидеть...
Я хочу увидеть...

2227
01:52:50,121 --> 01:52:51,840
...что-то потрясающее.

2228
01:52:51,841 --> 01:52:55,040
Но отношения Доктора
с этой спутницей развивались,

2229
01:52:55,041 --> 01:52:56,200
и именно Клара увидела,

2230
01:52:56,201 --> 01:53:00,080
как Доктор повстречал
свою величайшую судьбу.

2231
01:53:00,081 --> 01:53:04,560
Своих друзей вовек не найдёшь.
Если на Трензалор не пойдёшь.

2232
01:53:06,241 --> 01:53:07,400
Там находится его могила.

2233
01:53:07,401 --> 01:53:10,880
Единственное место во Вселенной,
куда ему нельзя попадать - к своей могиле.

2234
01:53:10,881 --> 01:53:13,640
Добро пожаловать в гробницу Доктора.

2235
01:53:17,561 --> 01:53:19,400
Он испытывает истинный страх и ужас.

2236
01:53:19,401 --> 01:53:22,240
Этот человек постоянно бывает
как в прошлом, так и в будущем,

2237
01:53:22,241 --> 01:53:23,400
но в этом случае

2238
01:53:23,401 --> 01:53:26,560
он отправился в последнюю точку
в своём личном будущем.

2239
01:53:26,561 --> 01:53:29,560
Как оказалось, этот умник,
Великий Разум,

2240
01:53:29,561 --> 01:53:31,760
собирался стереть Доктора из истории,

2241
01:53:31,761 --> 01:53:34,160
запрыгнув в его линию времени.

2242
01:53:34,161 --> 01:53:36,480
Но у Клары был другой план.

2243
01:53:36,481 --> 01:53:39,640
Когда она увидела его линию времени
и поняла, что спасти Доктора

2244
01:53:39,641 --> 01:53:42,800
можно лишь шагнув в эту линию
и восстановив её...

2245
01:53:42,801 --> 01:53:43,920
Клара...

2246
01:53:45,881 --> 01:53:47,160
Я не знаю, где я.

2247
01:53:47,161 --> 01:53:48,320
Клара!

2248
01:53:48,321 --> 01:53:49,560
Я только знаю, что бегу.

2249
01:53:49,561 --> 01:53:52,880
Я обожаю тот момент серии,
когда Клара прыгает в линию времени.

2250
01:53:52,881 --> 01:53:56,800
Ведь она ещё одна пылкая
и храбрая юная героиня, понимаете?

2251
01:53:56,801 --> 01:53:58,200
Обожаю её, она шикарна.

2252
01:53:58,201 --> 01:54:02,000
И в этот момент мы понимаем
всю важность Клары.

2253
01:54:02,001 --> 01:54:05,540
В этот момент она разбивается
на тысячи различных версий себя

2254
01:54:05,541 --> 01:54:07,760
и становится девушкой,
которая спасает Доктора

2255
01:54:07,761 --> 01:54:10,120
на протяжении его жизни.
Она помогает выбрать ТАРДИС,

2256
01:54:10,121 --> 01:54:12,400
помогает выжить в трудных ситуациях.

2257
01:54:12,401 --> 01:54:16,880
Я всегда бегу, чтобы спасти Доктора,
снова, и снова, и снова.

2258
01:54:16,881 --> 01:54:18,480
И глубоко внутри его линии времени

2259
01:54:18,481 --> 01:54:22,640
Клара обнаруживает величайшую
и ужаснейшую тайну Доктора.

2260
01:54:22,641 --> 01:54:24,560
Он должен что-то скрывать.

2261
01:54:24,561 --> 01:54:27,560
Нам всегда казалось,
что мы видели всю его жизнь,

2262
01:54:27,561 --> 01:54:29,080
видели все его лица.

2263
01:54:29,081 --> 01:54:32,880
Есть одно место... куда он не пускает
даже самых близких спутников.

2264
01:54:32,881 --> 01:54:35,060
Но в конце "Имени Доктора"
мы узнаём

2265
01:54:35,061 --> 01:54:38,160
о существовании ещё одного Доктора,
о котором он просто не говорит.

2266
01:54:38,161 --> 01:54:41,320
Который почему-то
даже не считается Доктором.

2267
01:54:41,321 --> 01:54:44,760
И эту версию Доктора
играет Джон Хёрт.

2268
01:54:44,761 --> 01:54:46,760
И в "Дне Доктора"

2269
01:54:46,761 --> 01:54:50,080
мы узнаем, что всё это значит.

2270
01:54:52,961 --> 01:54:56,040
Итак, мы подошли к концу
нашего пятидесятилетнего путешествия

2271
01:54:56,041 --> 01:54:57,520
по вселенной "Доктора Кто".

2272
01:54:57,521 --> 01:55:01,080
Мы видели множество лиц
нашего путешественника во времени.

2273
01:55:01,081 --> 01:55:03,320
От героя боевика до шута.

2274
01:55:03,321 --> 01:55:04,520
Я забавный?

2275
01:55:04,521 --> 01:55:06,440
От клоуна до щёголя.

2276
01:55:06,441 --> 01:55:08,360
От ловеласа до крутого парня.

2277
01:55:08,361 --> 01:55:09,480
Я Повелитель Времени.

2278
01:55:09,481 --> 01:55:10,920
Мы немножко лучше узнали

2279
01:55:10,921 --> 01:55:13,280
этого сложного и уникального героя
научной фантастики.

2280
01:55:18,201 --> 01:55:19,960
Хотите мармеладку?

2281
01:55:22,601 --> 01:55:24,640
Мы разве не знакомы?

2282
01:55:24,641 --> 01:55:26,720
Так что давай!

2283
01:55:28,681 --> 01:55:30,360
Настоящая фантастика!

2284
01:55:32,721 --> 01:55:34,480
Невероятно восхитительно.

2285
01:55:34,481 --> 01:55:35,520
Погодите-ка.

2286
01:55:39,281 --> 01:55:41,240
Ты в этом виноват!

2287
01:55:43,961 --> 01:55:45,160
Попалась.

2288
01:55:45,161 --> 01:55:48,200
И какое бы будущее не ожидало
нашего любимого Доктора,

2289
01:55:48,201 --> 01:55:50,880
нам остаётся лишь надеяться,
что оно будет столь же чарующим

2290
01:55:50,881 --> 01:55:54,880
и полным чудес,
что и последние 50 лет.

2291
01:55:54,881 --> 01:55:56,200
Я тогда просто уйду, хорошо?

2292
01:56:00,801 --> 01:56:03,459
1200-ЛЕТНИЙ ДНЕВНИК

2293
01:56:04,161 --> 01:56:05,200
Теперь я помню.

2294
01:56:07,361 --> 01:56:08,720
Я всё помню.

2295
01:56:10,681 --> 01:56:12,640
Словно впервые всё увидел.

2296
01:56:12,641 --> 01:56:13,840
Увидел себя...

2297
01:56:16,441 --> 01:56:18,320
Доктора.

2298
01:56:18,321 --> 01:56:21,840
Одиннадцать лиц и сотни,
тысячи лет пространства и времени.

2299
01:56:23,401 --> 01:56:26,200
И теперь воспоминания о них
вернулись на своё место.

2300
01:56:26,201 --> 01:56:28,600
Готов к настоящему выходному?

2301
01:56:28,601 --> 01:56:30,320
Не знаю, заслужил ли я выходной.

2302
01:56:30,321 --> 01:56:32,880
Понимаешь? Я не знаю,
заслужил ли я вообще хоть что-то.

2303
01:56:32,881 --> 01:56:34,920
Незнание было прекрасным.

2304
01:56:34,921 --> 01:56:35,960
Настоящим облегчением.

2305
01:56:37,201 --> 01:56:39,360
Столько смертей, я столько...

2306
01:56:40,721 --> 01:56:41,840
друзей потерял.

2307
01:56:43,321 --> 01:56:44,720
Как я вообще живу?

2308
01:56:46,401 --> 01:56:48,120
Ты живёшь...

2309
01:56:48,121 --> 01:56:50,160
потому что спас миллиарды жизней.

2310
01:56:50,161 --> 01:56:52,720
И каждый раз, когда ты видишь
какой-либо ужасный случай,

2311
01:56:52,721 --> 01:56:55,880
ты можешь развернуться и сбежать.
Но ты этого не делаешь.

2312
01:56:55,881 --> 01:56:57,200
Никогда.

2313
01:56:57,201 --> 01:56:58,520
Ты остаёшься и помогаешь.

2314
01:56:59,961 --> 01:57:02,080
А разве все не так бы поступили?

2315
01:57:02,081 --> 01:57:04,200
Нет! Именно то, что ты этого не знаешь

2316
01:57:04,201 --> 01:57:06,600
и никогда не поймёшь,

2317
01:57:06,601 --> 01:57:09,560
как раз и делает тебя Доктором,
друг мой.

2318
01:57:09,561 --> 01:57:11,360
Именно поэтому
ты никогда не остановишься.

2319
01:57:12,801 --> 01:57:15,240
- Теперь мне стало лучше.
- А с тобой всё становится лучше.

2320
01:57:15,241 --> 01:57:16,640
Так, слушай, давай без слащавостей,

2321
01:57:16,641 --> 01:57:19,080
я их в ТАРДИС не потерплю,
юная барышня.

2322
01:57:19,081 --> 01:57:20,960
Итак!

2323
01:57:20,961 --> 01:57:23,440
Отправляемся отдыхать, да?

2324
01:57:23,441 --> 01:57:25,120
Держись крепче.

2325
01:57:30,881 --> 01:57:33,920
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

2326
01:57:33,931 --> 01:57:37,420
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014

