﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:01,798
Далеки.

2
00:00:01,800 --> 00:00:03,838
Уничтожить!

3
00:00:03,840 --> 00:00:05,638
Они появлялись
более чем в 100 сериях.

4
00:00:05,640 --> 00:00:10,398
Неудивительно, что им удалось
прорваться и в этот сезон.

5
00:00:10,400 --> 00:00:12,078
Снято.

6
00:00:12,080 --> 00:00:16,598
Во время съёмок мы испытали
на себе их ужасное вторжение.

7
00:00:16,600 --> 00:00:19,118
Я... далек!

8
00:00:19,120 --> 00:00:21,518
Предлагаю вам сделать глубокий вдох...

9
00:00:21,520 --> 00:00:23,878
Ведь мы возьмём вас с собой.

10
00:00:23,899 --> 00:00:25,959
<b>Doctor Who Extra / Доктор Кто Дополнительно</b>
Into the Dalek / Внутри далека
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

11
00:00:25,960 --> 00:00:30,958
Съёмки этой серии начались
ещё в конце января 2014 года.

12
00:00:30,960 --> 00:00:33,598
В холодном самолётном ангаре
недалеко от Кардиффа

13
00:00:33,600 --> 00:00:37,318
самому старому врагу Доктора
предстояло вновь выкатиться на площадку.

14
00:00:37,320 --> 00:00:38,438
Снято!

15
00:00:38,440 --> 00:00:40,238
Уничтожить!

16
00:00:41,480 --> 00:00:43,118
Через полгода
после написания сценария

17
00:00:43,120 --> 00:00:45,798
Фил Форд с радостью пришёл сюда
в этот знаменательный день.

18
00:00:45,800 --> 00:00:47,238
Привет!
- Привет.

19
00:00:47,240 --> 00:00:49,398
Вот уж кого не ожидал здесь увидеть.

20
00:00:49,400 --> 00:00:51,838
Итак, Фил, что здесь сегодня происходит?

21
00:00:51,840 --> 00:00:54,438
Мы снимаем нападение далеков

22
00:00:54,440 --> 00:00:56,798
на космический корабль Аристотель.

23
00:00:56,800 --> 00:01:00,278
Он - последняя линия обороны,
вступающая в бой с далеками.

24
00:01:00,280 --> 00:01:03,678
А ещё мы впервые видим Доктора,

25
00:01:03,680 --> 00:01:06,078
бродящего внутри далека.

26
00:01:06,080 --> 00:01:07,958
Попасть внутрь далека.

27
00:01:07,960 --> 00:01:10,558
Наверное, раньше ни у кого
не возникало такой идеи.

28
00:01:10,560 --> 00:01:14,398
О далеках довольно трудно
придумать что-то новенькое.

29
00:01:16,120 --> 00:01:17,518
Я внутри далека!

30
00:01:17,520 --> 00:01:20,958
Да, действительно очень удачная идея.

31
00:01:20,960 --> 00:01:23,398
Молодец, Фил Форд, скажу я вам...

32
00:01:23,400 --> 00:01:26,598
- Вообще-то, это была идея Стивена!
- Ну ладно, молодец, Стивен!

33
00:01:26,600 --> 00:01:30,758
Много лет назад мы обсуждали
компьютерные игры по "Доктору Кто".

34
00:01:30,760 --> 00:01:32,918
И меня попросили поделиться идеями.

35
00:01:32,920 --> 00:01:35,318
Я сказал: "Как насчёт того, чтобы
уменьшиться и попасть внутрь далека?"

36
00:01:35,320 --> 00:01:37,798
Все очень обрадовались, но я сказал:

37
00:01:37,800 --> 00:01:40,318
"Нет-нет, погодите.
Такое я приберегу для серии.

38
00:01:40,320 --> 00:01:41,758
Эту идею я вам не отдам".

39
00:01:41,760 --> 00:01:43,878
Стивен спросил:
"Хочешь поработать над ней?"

40
00:01:43,880 --> 00:01:45,798
И я тут же с радостью согласился.

41
00:01:45,800 --> 00:01:49,158
Каждый сценарист "Доктора Кто"
мечтает написать про далеков.

42
00:01:49,160 --> 00:01:51,998
Мне кажется, такая история -
настоящая удача.

43
00:01:52,000 --> 00:01:55,238
Как бы Филу ни нравилось
писать историю о далеках,

44
00:01:55,240 --> 00:01:58,438
Питер наслаждался возможностью
вживую встретиться с одним из них.

45
00:01:58,440 --> 00:02:01,878
Вообще-то, мои съёмки
начнутся только после обеда,

46
00:02:01,880 --> 00:02:04,678
но я пришёл сюда ещё утром,
чтобы посмотреть на съёмки

47
00:02:04,680 --> 00:02:08,518
классической сцены "Доктора Кто"
под названием "эта дверь не выдержит".

48
00:02:09,880 --> 00:02:14,998
Ведь далеки за ней
поднимаются на борт корабля,

49
00:02:15,000 --> 00:02:17,398
который они так долго разыскивали.

50
00:02:18,880 --> 00:02:21,038
На съёмочную площадку вышел
самый страшный враг Доктора,

51
00:02:21,040 --> 00:02:23,398
так что небольшой беспорядок
нам гарантирован.

52
00:02:24,640 --> 00:02:26,798
Здесь только что устроили
кучу взрывов,

53
00:02:26,800 --> 00:02:30,798
раскидали множество кусков
когда-то живых людей

54
00:02:30,800 --> 00:02:32,838
и превратили их в клубы пыли.

55
00:02:34,400 --> 00:02:37,118
Смотрелось потрясающе.
- Уничтожить!

56
00:02:37,120 --> 00:02:39,678
Итак, где съёмочная группа?
Вот в чём вопрос.

57
00:02:39,680 --> 00:02:43,798
Пора выяснить, как же группа
справилась со съёмками внутри далека.

58
00:02:45,240 --> 00:02:47,318
Мы пообщались с нашим
специалистом по подбору натуры,

59
00:02:47,320 --> 00:02:49,918
которому пришлось осмотреть
все лучшие места для съёмок.

60
00:02:49,920 --> 00:02:53,558
Сначала меня пришлось уменьшить.
Потрясающие ощущения.

61
00:02:53,560 --> 00:02:56,558
Я, правда, просил ребят сделать меня

62
00:02:56,560 --> 00:02:59,238
чуть повыше, но, к сожалению,
им это не удалось.

63
00:02:59,240 --> 00:03:01,678
А что думают наши приглашённые актёры

64
00:03:01,680 --> 00:03:03,478
об уменьшении для съёмок в этой серии?

65
00:03:03,480 --> 00:03:07,278
- Потрясающе.
- Я хочу попробовать забраться

66
00:03:07,280 --> 00:03:08,318
в заварной крем.

67
00:03:11,000 --> 00:03:12,478
Несмотря на уменьшение,

68
00:03:12,480 --> 00:03:15,358
обе актрисы были от съёмок
в абсолютном восторге.

69
00:03:16,680 --> 00:03:19,798
Это безумно интересно,
но в то же время и страшно.

70
00:03:19,800 --> 00:03:22,278
- Вы не знаете, куда он ведёт!
- Знаю! Прочь отсюда!

71
00:03:22,280 --> 00:03:25,398
Это удивительно.
У нас шикарные костюмы, согласись.

72
00:03:25,400 --> 00:03:29,478
- На нас так много разных устройств.
- И это весело.

73
00:03:29,480 --> 00:03:31,078
Носить такие штуковины? Да!

74
00:03:31,080 --> 00:03:33,918
Мне кажется, круче работы
у меня пока не было.

75
00:03:33,920 --> 00:03:35,398
Да, очень круто.

76
00:03:35,400 --> 00:03:40,038
Но на этом интересности не кончились.
Зоуи пришлось повисеть на тросах.

77
00:03:40,040 --> 00:03:42,798
Не переживай, Зоуи,
для Дженны это тоже впервые.

78
00:03:43,920 --> 00:03:45,758
Нас подвесили достаточно высоко,

79
00:03:45,760 --> 00:03:48,758
а потом направили на нас ветродувы.
Мы были очень близко друг к другу

80
00:03:48,760 --> 00:03:52,518
вместе держались за палку
и делали вид, что взлетаем по канату.

81
00:03:52,520 --> 00:03:53,558
Мотор!

82
00:03:53,560 --> 00:03:55,958
Да, здорово было.
Мне хотелось подняться выше.

83
00:03:55,960 --> 00:03:57,478
На площадке было так весело,

84
00:03:57,480 --> 00:03:59,798
что порой наши актёры немного увлекались.

85
00:03:59,800 --> 00:04:03,118
Мы сломали крошечную палку,
за которую нам...

86
00:04:03,120 --> 00:04:05,518
нужно было держаться.

87
00:04:05,520 --> 00:04:07,518
Думаю, в сцену придётся добавить
чуточку компьютерной графики!

88
00:04:07,520 --> 00:04:09,438
Смотрите, что осталось от реквизита.

89
00:04:09,440 --> 00:04:11,718
Да, мы с ним как-то не поладили...

90
00:04:11,720 --> 00:04:12,998
Просто представьте, что он цел.

91
00:04:13,000 --> 00:04:16,278
А ещё Дженну впечатлили
хитрые операторские приёмы,

92
00:04:16,280 --> 00:04:19,078
которые режиссёр использовал 
во время съёмок.

93
00:04:19,080 --> 00:04:20,358
Было много ловких приёмов.

94
00:04:20,360 --> 00:04:23,238
Все сцены, в которых
мы карабкались наверх,

95
00:04:23,240 --> 00:04:25,638
на самом деле снимались на полу.
Мы по-детски ползали на четвереньках.

96
00:04:25,640 --> 00:04:28,878
Причём мы делали вид,
будто взбираемся на гору.

97
00:04:28,880 --> 00:04:31,318
Взбираться по внутренностям
далека оказалось не так уж трудно,

98
00:04:31,320 --> 00:04:34,758
но Кларе ещё предстояло испытать
сложности в своей личной жизни.

99
00:04:34,760 --> 00:04:37,038
В жизни Клары
появляется новый мужчина.

100
00:04:37,040 --> 00:04:39,878
Это Дэнни Пинк, ещё один учитель,
с которым она знакомится в школе.

101
00:04:39,880 --> 00:04:41,918
У него загадочное прошлое.

102
00:04:41,920 --> 00:04:46,678
Ему нужно исцеление.
Возможно, ему нужен доктор.

103
00:04:46,680 --> 00:04:49,078
Итак, все вопросы на странице 32,
кроме последнего,

104
00:04:49,080 --> 00:04:52,118
и ещё все со страницы 33.

105
00:04:52,120 --> 00:04:53,158
Вопросы есть?

106
00:04:53,160 --> 00:04:56,078
Только один: что ты можешь
нам рассказать о Дэнни Пинке?

107
00:04:56,080 --> 00:05:01,078
Мой герой - бывший солдат,
ставший школьным учителем.

108
00:05:01,080 --> 00:05:02,638
Учителем математики.

109
00:05:02,640 --> 00:05:05,198
Тогда скажи честно,
как у тебя с математикой?

110
00:05:05,200 --> 00:05:08,558
Раньше неплохо разбирался.
Но дроби мне давались очень плохо.

111
00:05:08,560 --> 00:05:10,678
Впрочем, я сдал экзамен
по программе средней школы.

112
00:05:10,680 --> 00:05:12,838
Но, похоже, эта роль
плохо сказывается

113
00:05:12,840 --> 00:05:14,358
на нашем новом актёре.

114
00:05:14,360 --> 00:05:16,798
Спасибо!

115
00:05:16,800 --> 00:05:19,798
Я бился головой об стол.

116
00:05:19,800 --> 00:05:21,998
Теперь вот держу лёд на шишке.

117
00:05:22,000 --> 00:05:23,878
Её вообще видно?

118
00:05:23,880 --> 00:05:26,198
Но ради любви к искусству
я стучал по максимуму.

119
00:05:30,680 --> 00:05:33,398
Мы пытались подложить
небольшой свёрток из материи.

120
00:05:33,400 --> 00:05:34,958
Но это было неприятно,

121
00:05:34,960 --> 00:05:37,158
ведь после наложения грима
лоб был немного липкий.

122
00:05:37,160 --> 00:05:40,358
Так что такая идея не помогла,
и нам пришлось всё пересмотреть.

123
00:05:40,360 --> 00:05:42,238
У бедняги Дэнни совсем дела плохи.

124
00:05:42,240 --> 00:05:45,358
Интересно, как Клара справляется
с зарождающимися отношениями?

125
00:05:45,360 --> 00:05:47,798
Это ты так стучишь или стол?

126
00:05:47,800 --> 00:05:49,158
Боже мой!

127
00:05:49,160 --> 00:05:53,118
Самое неловкое начало
абсолютно любых отношений.

128
00:05:53,120 --> 00:05:56,638
- Давно ты здесь стоишь?
- Дольше, чем тебе хотелось бы.

129
00:05:56,640 --> 00:05:59,158
Дэнни и Кларе требуется время,
чтобы взять себя в руки.

130
00:05:59,160 --> 00:06:00,758
Их диалог просто уморителен,

131
00:06:00,760 --> 00:06:02,598
но вести его очень неприятно,

132
00:06:02,600 --> 00:06:05,438
ведь им ужасно неловко
друг перед другом,

133
00:06:05,440 --> 00:06:08,118
и это дико неприятно.

134
00:06:08,120 --> 00:06:11,038
Но не только Клара
лишилась дара речи.

135
00:06:11,040 --> 00:06:13,358
Да уж, мой герой совершенно
не умеет общаться с женщинами.

136
00:06:13,360 --> 00:06:15,758
Ты с ним осторожнее.
Он тот ещё сердцеед.

137
00:06:15,760 --> 00:06:16,798
Он не сердцеед.

138
00:06:16,800 --> 00:06:20,558
Он самый неуклюжий
из всего мира бабников.

139
00:06:20,560 --> 00:06:23,398
Влюбился ли Дэнни в Клару
с первого взгляда?

140
00:06:23,400 --> 00:06:25,718
Она очень красивая.
У него буквально челюсть отвисла.

141
00:06:25,720 --> 00:06:28,318
По поводу любви не знаю.
Он её ещё толком не знает.

142
00:06:28,320 --> 00:06:31,198
Он романтик. Сперва ему
нужно узнать девушку.

143
00:06:31,200 --> 00:06:34,318
Сэмюэл, а ты чем-нибудь похож
на своего персонажа?

144
00:06:34,320 --> 00:06:35,358
Нет!

145
00:06:36,520 --> 00:06:37,838
Нет.

146
00:06:37,840 --> 00:06:41,158
Будут ли их отношения развиваться?
Пойдут ли они на свидание?

147
00:06:41,160 --> 00:06:43,958
Поцелуются ли они?
Лучше спросим у сценариста.

148
00:06:43,960 --> 00:06:46,678
Поцелуй? Кто сказал,
что они поцелуются? Я не знаю.

149
00:06:46,680 --> 00:06:48,398
Сами ещё увидите.

150
00:06:48,400 --> 00:06:51,038
Вот зануда!

151
00:06:51,040 --> 00:06:54,878
Итак, далеки пугали детей
более полувека.

152
00:06:54,880 --> 00:06:56,678
Кем бы вы ни были,

153
00:06:56,680 --> 00:07:00,918
своего первого знакомства
с далеками вам не забыть никогда.

154
00:07:00,920 --> 00:07:03,278
Моё первое воспоминание о далеке
связано с игрушкой-далеком.

155
00:07:03,280 --> 00:07:06,838
Затем я вспоминаю далеков,
идущих по мосту в Лондоне.

156
00:07:06,840 --> 00:07:10,718
Серия "Происхождение далеков"
стала моей любимой историей о них.

157
00:07:10,720 --> 00:07:12,118
А Питер до сих пор помнит

158
00:07:12,120 --> 00:07:16,038
их первое появление
на наших экранах ещё в 1963 году.

159
00:07:16,040 --> 00:07:18,558
Я пережил целое
помешательство далеками.

160
00:07:18,560 --> 00:07:21,398
У меня была потрясающая
маленькая игрушка далек.

161
00:07:21,400 --> 00:07:22,918
Помню, спускаюсь я
как-то раз из комнаты

162
00:07:22,920 --> 00:07:25,918
и вижу афишу к фильму
"Доктор Кто и далеки".

163
00:07:25,920 --> 00:07:29,598
Я с восторгом разглядывал
форму самих далеков.

164
00:07:29,600 --> 00:07:31,518
Классический образец
дизайна шестидесятых.

165
00:07:31,520 --> 00:07:33,718
Неудивительно, что с таким
потрясающим обликом

166
00:07:33,720 --> 00:07:36,318
они смогли столько всего пережить.

167
00:07:36,320 --> 00:07:38,118
Но не все далеки одинаковые.

168
00:07:39,360 --> 00:07:43,078
Впервые далеки появились
на наших телеэкранах ещё в 1963 году,

169
00:07:43,080 --> 00:07:44,718
когда Доктор попал на Скаро.

170
00:07:44,720 --> 00:07:48,918
Прошло совсем немного времени,
и нам представили пару изменений.

171
00:07:48,920 --> 00:07:51,838
К 1964 году сзади
у них появились маленькие диски.

172
00:07:51,840 --> 00:07:55,238
Они улучшали их подвижность,
позволяя передвигаться под водой

173
00:07:55,240 --> 00:07:57,078
и по реке Темзе.

174
00:07:57,080 --> 00:07:59,278
Знакомые пластинки на металлической
сетке вокруг их средней секции

175
00:07:59,280 --> 00:08:02,118
впервые появились в 1965 году.

176
00:08:02,120 --> 00:08:05,678
За исключением пары модификаций,
их облик оставался неизменным

177
00:08:05,680 --> 00:08:10,518
на протяжении эпох Второго, Третьего,
Четвёртого и Пятого Докторов.

178
00:08:10,520 --> 00:08:13,718
Затем Доктор столкнулся
со старыми врагами на Некросе.

179
00:08:13,720 --> 00:08:17,998
Там он оказался лицом к лицу
с эффектными имперскими далеками.

180
00:08:18,000 --> 00:08:22,038
Но Доктор испытал потрясение,
когда далеки вернулись в 2005 году.

181
00:08:22,040 --> 00:08:24,478
Их новые версии обладали
универсальностью и защищённостью,

182
00:08:24,480 --> 00:08:26,758
даже могли парить по воздуху.

183
00:08:26,760 --> 00:08:29,478
Затем родились новые,
красочные далеки,

184
00:08:29,480 --> 00:08:32,918
но Доктор с помощью печеньки
быстро покончил с их господством.

185
00:08:32,920 --> 00:08:34,958
И это лишь верхушка айсберга.

186
00:08:34,960 --> 00:08:38,078
За все эти годы
мы видели каменного далека,

187
00:08:38,080 --> 00:08:41,518
особо вооружённого далека,
Императора далеков, стеклянного далека

188
00:08:41,520 --> 00:08:45,918
и, возможно, самого страшного
гибрида человеко-далека.

189
00:08:45,920 --> 00:08:49,118
Неважно, с каким далеком
вы столкнётесь лицом к лицу,

190
00:08:49,120 --> 00:08:51,558
на вас в любом случае нахлынут
ошеломляющие чувства.

191
00:08:51,560 --> 00:08:54,118
Давайте же выясним,
каково Питеру впервые

192
00:08:54,120 --> 00:08:56,638
работалось рядом с этими
хладнокровными существами.

193
00:08:56,640 --> 00:08:58,518
Сложнее, чем я себе представлял.

194
00:08:58,520 --> 00:09:00,838
Ты мой доктор?

195
00:09:00,840 --> 00:09:03,078
В работе над "Доктором Кто"
всё сложнее, чем кажется.

196
00:09:03,080 --> 00:09:07,478
Ведь в детстве многие
наверняка играли в Доктора

197
00:09:07,480 --> 00:09:08,798
и могли творить невозможное.

198
00:09:08,800 --> 00:09:10,958
Зачем мне это делать?

199
00:09:10,960 --> 00:09:13,558
Я, как актёр, привык видеть
глаза партнёров и отвечать

200
00:09:13,560 --> 00:09:15,198
на язык их тела.

201
00:09:15,200 --> 00:09:18,358
Но с далеком...
Он же просто реквизит.

202
00:09:18,360 --> 00:09:20,438
Приходится работать за двоих.

203
00:09:20,440 --> 00:09:22,838
Но кое-кто на площадке старается
воплотить далеков в жизнь.

204
00:09:22,840 --> 00:09:25,478
Именно этот человек отвечает
за особенный голос далеков.

205
00:09:25,480 --> 00:09:26,758
Доктор!

206
00:09:26,760 --> 00:09:28,478
Когда я говорю голосом далека,

207
00:09:28,480 --> 00:09:29,958
на съёмочной площадке
обычно есть далеки.

208
00:09:29,960 --> 00:09:34,878
Но в этот раз есть только люди,
как бы карабкающиеся внутри меня.

209
00:09:34,880 --> 00:09:36,438
Как-то это странно.

210
00:09:36,440 --> 00:09:38,758
Мне давно хотелось
получить возможность озвучить

211
00:09:38,760 --> 00:09:41,878
доброго далека, подарить ему
хороший и приятный голос.

212
00:09:41,880 --> 00:09:43,078
Ржавейка, поговори со мной.

213
00:09:43,080 --> 00:09:45,518
Неисправность устранена.

214
00:09:45,520 --> 00:09:48,678
Было бы так миленько:

215
00:09:48,680 --> 00:09:50,438
"Уничтожить всех далеков".

216
00:09:50,440 --> 00:09:52,558
Он обладает какой-то мягкостью

217
00:09:52,560 --> 00:09:54,838
и даже немного людскими качествами.

218
00:09:54,840 --> 00:09:56,598
Но только их совсем немного.

219
00:09:56,600 --> 00:09:59,398
Все системы функционируют.

220
00:09:59,400 --> 00:10:04,478
У него много противоречий.
Он вроде весь такой суровый и нервный,

221
00:10:04,480 --> 00:10:06,958
но иногда и не знаешь,
как он сейчас поступит.

222
00:10:06,960 --> 00:10:09,038
Оружие заряжено.

223
00:10:09,040 --> 00:10:12,638
Как думаешь, Ник,
могут ли далеки быть добрыми?

224
00:10:12,640 --> 00:10:14,998
Возможно всё.
Может произойти нечто странное.

225
00:10:15,000 --> 00:10:17,198
Возможно, существует
альтернативное измерение.

226
00:10:17,200 --> 00:10:22,678
Далеки победят!
Мятежники будут уничтожены!

227
00:10:22,680 --> 00:10:24,438
Думаю, это маловероятно.

228
00:10:24,440 --> 00:10:26,998
Их фраза "уничтожить"
буквально пронизывает всю их жизнь.

229
00:10:27,000 --> 00:10:29,158
Пристала к ним, как банный лист.

230
00:10:29,160 --> 00:10:30,558
Ржавейка?

231
00:10:30,560 --> 00:10:34,518
Так и не удалось Доктору 
найти хорошего далека.

232
00:10:34,520 --> 00:10:38,038
Далеки по-прежнему остаются
одними из самых страшных злодеев

233
00:10:38,040 --> 00:10:39,198
во Вселенной.

234
00:10:39,200 --> 00:10:41,678
Можете быть уверены,
мы не в последний раз

235
00:10:41,680 --> 00:10:44,318
столкнулись с этим
грозным противником.

236
00:10:44,320 --> 00:10:46,478
Уничтожить!

237
00:10:47,850 --> 00:10:51,850
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

238
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014
