﻿1
00:00:00,360 --> 00:00:03,998
# Добро пожаловать
в закулисье "Доктора Кто".

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,758
# Надеюсь, вам всё понравится.

3
00:00:08,720 --> 00:00:10,278
Добро пожаловать за кулисы

4
00:00:10,280 --> 00:00:13,598
лихой серии "Доктора Кто".

5
00:00:13,600 --> 00:00:17,998
В ней есть всё: не один...

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,038
а два героя.

7
00:00:19,040 --> 00:00:20,238
К бою!

8
00:00:20,240 --> 00:00:21,798
А также эксцентричная банда...

9
00:00:22,840 --> 00:00:25,238
И, конечно же, ужасный злодей.

10
00:00:27,080 --> 00:00:28,598
Надеюсь, вы готовы увидеть,

11
00:00:28,600 --> 00:00:32,438
как съёмочной группе удалось
перекроить классическую легенду.

12
00:00:35,200 --> 00:00:40,200
<b>Doctor Who Extra / Доктор Кто Дополнительно</b>
Robot Of Sherwood / Робот из Шервуда
перевод группы <b>TrueTransLate.tv</b>

13
00:00:40,480 --> 00:00:42,558
Такой неподвластный времени
британский фольклор

14
00:00:42,560 --> 00:00:45,638
был идеальной мишенью
для регенерации "Доктора Кто".

15
00:00:45,640 --> 00:00:48,918
Вы и правда Робин Гуд
и его славные товарищи!

16
00:00:50,120 --> 00:00:53,998
Написать про этого хитреца в капюшоне
взялся Марк Гэтисс.

17
00:00:55,040 --> 00:00:57,398
Мы встретили Марка
на съёмочной площадке

18
00:00:57,400 --> 00:00:59,878
и узнали, как же он создал
столь уникальное сочетание.

19
00:00:59,880 --> 00:01:04,038
Стивен попросил меня написать о встрече
Доктора с Робин Гудом и роботами.

20
00:01:04,040 --> 00:01:07,278
А я всегда обожал
истории о Робин Гуде,

21
00:01:07,280 --> 00:01:08,758
поэтому с радостью взялся за дело.

22
00:01:08,760 --> 00:01:11,838
Но вот странная штука:
по сценарию погода должна быть

23
00:01:11,840 --> 00:01:13,678
даже слишком солнечной.

24
00:01:13,680 --> 00:01:15,038
Вписав в сценарий эти слова,

25
00:01:15,040 --> 00:01:16,758
я подумал: "Как же опрометчиво".

26
00:01:16,760 --> 00:01:18,558
В Кардиффе наверняка
будет лить как из ведра.

27
00:01:18,560 --> 00:01:20,758
Но на этой неделе погода была
на удивление замечательной.

28
00:01:20,760 --> 00:01:23,518
Как я уже сказал, очень солнечно.

29
00:01:23,520 --> 00:01:25,358
Глобальное потепление?

30
00:01:25,360 --> 00:01:27,358
Серия очень комедийная,
но в ней скрыт серьёзный смысл.

31
00:01:27,360 --> 00:01:31,238
Это история о Докторе, который
борется с идеей о том, что он - герой.

32
00:01:31,240 --> 00:01:34,758
При этом он знакомится с величайшим
героем английского фольклора.

33
00:01:34,760 --> 00:01:38,398
Хватит смеяться!
Совсем мозги растеряли?

34
00:01:38,400 --> 00:01:40,758
Хоть Доктору и не по душе
шутливые беседы

35
00:01:40,760 --> 00:01:42,718
этой разношёрстной
команды преступников,

36
00:01:42,720 --> 00:01:45,038
Питер явно был рад
их присутствию на площадке.

37
00:01:45,040 --> 00:01:47,238
Здорово, что с нами
все славные товарищи

38
00:01:47,240 --> 00:01:50,558
и Том Райли в роли Робина,
который просто великолепен.

39
00:01:50,560 --> 00:01:52,558
Тут и соревноваться не надо!

40
00:01:53,840 --> 00:01:55,518
Том произносит все свои реплики

41
00:01:55,520 --> 00:01:58,838
так жизнерадостно и весело.

42
00:01:58,840 --> 00:02:02,678
А в шляпе с пером и трико

43
00:02:02,680 --> 00:02:04,478
это делать довольно трудно.

44
00:02:04,480 --> 00:02:07,278
Пора нам встретиться
с легендарным героем

45
00:02:07,280 --> 00:02:09,078
и выяснить, каково ему

46
00:02:09,080 --> 00:02:11,838
сниматься в серии "Доктора Кто".

47
00:02:11,840 --> 00:02:14,838
Всю свою жизнь я был
поклонником "Доктора Кто".

48
00:02:14,840 --> 00:02:16,358
И получить возможность
стать частью этого сериала,

49
00:02:16,360 --> 00:02:18,558
появиться на съёмках,
увидеть этапы его создания

50
00:02:18,560 --> 00:02:21,278
и провести время
с новым Доктором -

51
00:02:21,280 --> 00:02:22,438
настоящая мечта.

52
00:02:22,440 --> 00:02:25,158
Именно Марк Гэтисс
предложил Тома на эту роль.

53
00:02:25,160 --> 00:02:28,238
И когда актёру позвонили,
он не смог сдержать свой восторг.

54
00:02:28,240 --> 00:02:30,718
Хотелось быть спокойным,
сказать что-то вроде:

55
00:02:30,720 --> 00:02:33,078
"Знаешь, Марк, наверное,
я сначала прочту сценарий,

56
00:02:33,080 --> 00:02:35,758
а потом перезвоню".
Вместо этого я сказал: "Да!"

57
00:02:35,760 --> 00:02:37,358
А он спросил: "Хочешь его прочитать?"

58
00:02:37,360 --> 00:02:39,438
А я ему: "Да, конечно! Да,
хочу прочитать сценарий".

59
00:02:39,440 --> 00:02:40,878
О роли в таком сериале
можно только мечтать,

60
00:02:40,880 --> 00:02:43,278
а ещё Марк пишет замечательные серии.
Он - прекрасный сценарист,

61
00:02:43,280 --> 00:02:44,318
так что мне очень повезло.

62
00:02:44,320 --> 00:02:45,838
Том не раздумывая
согласился на роль,

63
00:02:45,840 --> 00:02:49,238
но всё равно волновался по поводу
исполнения столь культовой роли.

64
00:02:49,240 --> 00:02:50,918
Мне выпала большая честь,

65
00:02:50,920 --> 00:02:53,618
но всё же я немного боюсь
играть того,

66
00:02:53,620 --> 00:02:55,798
о ком в мире уже сложилось
определённое представление.

67
00:02:55,800 --> 00:03:00,038
Но мне было очень весело
обыгрывать предвкушения

68
00:03:00,040 --> 00:03:02,198
и саму идею Робин Гуда.

69
00:03:02,200 --> 00:03:04,558
Было безумно сложно,
но действительно весело.

70
00:03:04,560 --> 00:03:06,278
Давно я так не веселился.

71
00:03:09,280 --> 00:03:10,918
Ура!

72
00:03:10,920 --> 00:03:13,598
Не только Том отлично провёл время:

73
00:03:13,600 --> 00:03:16,038
Дженне тоже понравились
съёмки этой серии.

74
00:03:16,040 --> 00:03:18,238
Я словно попала в сказку.

75
00:03:18,240 --> 00:03:21,598
В сцене, где мы видим
славных товарищей у пещеры,

76
00:03:21,600 --> 00:03:25,158
действительно кажется,
будто все они сошли со страниц книги.

77
00:03:25,160 --> 00:03:27,238
Признаю, они правдоподобны.

78
00:03:27,240 --> 00:03:28,958
А ещё Питер и Том на площадке

79
00:03:28,960 --> 00:03:31,438
играли абсолютно уморительно.

80
00:03:31,440 --> 00:03:35,278
Дома я валилась с ног от усталости,
потому что слишком много смеялась.

81
00:03:35,280 --> 00:03:36,838
Мой смех в итоге стал истеричным,

82
00:03:36,840 --> 00:03:38,438
и мне пришлось
отсесть от них подальше,

83
00:03:38,440 --> 00:03:41,118
чтобы перестать смеяться.

84
00:03:41,120 --> 00:03:43,478
А вот эта реплика
даже смешной не была.

85
00:03:43,480 --> 00:03:45,918
Серия с участием Робин Гуда
казалась бы незаконченной

86
00:03:45,920 --> 00:03:49,158
без классического злодея,
шерифа Ноттингемского,

87
00:03:49,160 --> 00:03:51,278
сыграл которого Бен Миллер.

88
00:03:51,280 --> 00:03:53,078
У нас с Дженной
была потрясающая сцена,

89
00:03:53,080 --> 00:03:57,358
в которой я пытался соблазнить её

90
00:03:57,360 --> 00:03:59,118
стать моей королевой.

91
00:03:59,120 --> 00:04:02,438
Ведь у меня есть виды
на английский трон.

92
00:04:02,440 --> 00:04:05,078
Ведь каждому королю...
полагается спутница.

93
00:04:06,280 --> 00:04:10,078
Каково же Бену
было играть такого злодея?

94
00:04:10,080 --> 00:04:13,118
Играть такого героя
на самом деле очень весело.

95
00:04:13,120 --> 00:04:15,878
Надеюсь, он покажется зловещим.
Мне он точно таким кажется.

96
00:04:15,880 --> 00:04:18,798
Я бы ни за что
не стал с ним связываться!

97
00:04:18,800 --> 00:04:20,158
Он был прекрасен.

98
00:04:21,360 --> 00:04:23,798
Действительно смог
выдержать искусный баланс,

99
00:04:23,800 --> 00:04:25,478
сыграв льстивого шерифа,

100
00:04:25,480 --> 00:04:29,398
под личиной которого
проглядывалась расчётливость.

101
00:04:29,400 --> 00:04:32,678
А ещё у него точно проблемы
с самообладанием...

102
00:04:32,680 --> 00:04:35,398
которые могут внезапно вырваться
в случайной реплике.

103
00:04:36,840 --> 00:04:37,878
Мир!

104
00:04:37,880 --> 00:04:40,758
Такой умный злодей. На мой взгляд,
он получился замечательным.

105
00:04:42,480 --> 00:04:44,158
Эй! Вы что тут делаете?

106
00:04:44,160 --> 00:04:46,558
Эта серия вышла довольно комедийной,

107
00:04:46,560 --> 00:04:49,238
и Бен полностью погрузился
в переиначенную нами

108
00:04:49,240 --> 00:04:50,638
историю о Робин Гуде.

109
00:04:50,640 --> 00:04:52,398
Я всегда обожал
не только "Доктора Кто",

110
00:04:52,400 --> 00:04:56,038
но и легенду о Робин Гуде.

111
00:04:56,040 --> 00:04:57,638
Неужели?

112
00:04:57,640 --> 00:04:59,638
"Доктор Кто" замечателен тем,

113
00:04:59,640 --> 00:05:00,958
что можно посетить Дикий Запад

114
00:05:00,960 --> 00:05:03,198
или вдруг попасть
в серию о Робин Гуде.

115
00:05:03,200 --> 00:05:04,998
В этом сериале нет границ,

116
00:05:05,000 --> 00:05:07,478
и даже эпизодические герои
невероятно запоминаются.

117
00:05:07,480 --> 00:05:09,078
Нет!

118
00:05:09,080 --> 00:05:12,638
Но Робин Гуд не был
первой легендарной личностью,

119
00:05:12,640 --> 00:05:14,958
с которой Доктор столкнулся
на своём жизненном пути.

120
00:05:14,960 --> 00:05:16,558
Далеко не первой.

121
00:05:17,880 --> 00:05:21,718
Ещё в начале своих путешествий
Доктор познакомился с Марко Поло.

122
00:05:21,720 --> 00:05:23,438
В той же самой серии

123
00:05:23,440 --> 00:05:25,838
он столкнулся
с легендарным Хубилай-ханом

124
00:05:25,840 --> 00:05:30,158
и тут же проиграл ему ТАРДИС в нарды.

125
00:05:30,160 --> 00:05:32,798
Старый друг Доктора,
Уинстон Черчилль,

126
00:05:32,800 --> 00:05:35,238
тоже пытался прибрать ТАРДИС к рукам.

127
00:05:37,080 --> 00:05:38,758
И раз уж мы заговорили
о машинах времени:

128
00:05:38,760 --> 00:05:41,358
автор рассказа "Машина времени",
Герберт Уэллс,

129
00:05:41,360 --> 00:05:45,678
помог Доктору победить
этого противного типа Борада.

130
00:05:45,680 --> 00:05:47,878
Но почему же Доктора
так тянет к писателям?

131
00:05:47,880 --> 00:05:50,318
Девятый Доктор вместе
с Чарльзом Диккенсом

132
00:05:50,320 --> 00:05:53,158
остановили злобных гельтов.

133
00:05:53,160 --> 00:05:56,118
Десятый Доктор приобрёл
больше литературных связей.

134
00:05:56,120 --> 00:05:58,278
Совместно с Шекспиром
он сразился с каррионитами,

135
00:05:58,280 --> 00:06:03,518
а вместе с Агатой Кристи
разгадал тайну веспиформы.

136
00:06:03,520 --> 00:06:05,478
И, конечно же,
на Доктора положили глаз

137
00:06:05,480 --> 00:06:08,278
многие королевы из истории Земли.

138
00:06:08,280 --> 00:06:10,758
Одиннадцатый Доктор даже
столкнулся лицом к лицу

139
00:06:10,760 --> 00:06:13,678
с легендарной египетской
правительницей, царицей Нефертити.

140
00:06:13,680 --> 00:06:15,958
которой Доктор весьма приглянулся.

141
00:06:15,960 --> 00:06:18,878
Но она была не первой
исторической личностью,

142
00:06:18,880 --> 00:06:21,518
которая собиралась стать
женой путешественника во времени.

143
00:06:21,520 --> 00:06:24,598
У него была интрижка с Ренетт,

144
00:06:24,600 --> 00:06:27,598
также известной под именем
мадам де Помпадур.

145
00:06:27,600 --> 00:06:30,958
А ещё у него был королевский роман
с королевой Елизаветой I,

146
00:06:30,960 --> 00:06:33,078
закончившийся браком.

147
00:06:33,080 --> 00:06:34,838
Справедливости ради добавим,

148
00:06:34,840 --> 00:06:38,038
что Доктор не был уверен в том,
что его невеста не была зайгоном.

149
00:06:38,040 --> 00:06:41,798
Как бы то ни было, после церемонии
он смылся ровно через минуту,

150
00:06:41,800 --> 00:06:44,678
поэтому при своей
следующей встрече с ним

151
00:06:44,680 --> 00:06:47,718
Елизавета с радостью приказала
лучникам пристрелить его.

152
00:06:49,040 --> 00:06:50,478
Кстати о лучниках.

153
00:06:50,480 --> 00:06:52,998
Классическая история
казалась бы незавершённой

154
00:06:53,000 --> 00:06:55,638
без одной знаменитой сцены.

155
00:06:55,640 --> 00:06:58,118
Сегодня мы снимаем турнир -

156
00:06:58,120 --> 00:07:00,078
знаменитую сцену Робин Гуда,

157
00:07:00,080 --> 00:07:02,198
в которой он расщепляет стрелу.

158
00:07:03,200 --> 00:07:05,438
Такую знаменитую часть
преданий о Робин Гуде

159
00:07:05,440 --> 00:07:07,398
я не мог не вписать в сценарий.

160
00:07:07,400 --> 00:07:09,238
Было бы настоящим преступлением

161
00:07:09,240 --> 00:07:10,878
не включить турнир в серию.

162
00:07:10,880 --> 00:07:13,558
Мастерство стрельбы из лука -
коронный навык Робин Гуда,

163
00:07:13,560 --> 00:07:16,358
и Тому тоже пришлось научиться
пользоваться луком и стрелами.

164
00:07:16,360 --> 00:07:18,918
В детстве я был скаутом
и даже занимался стрельбой из лука.

165
00:07:18,920 --> 00:07:21,798
У меня неплохо получалось.
Но я об этом совсем забыл.

166
00:07:21,800 --> 00:07:24,838
Но как только мне вручили лук и стрелы,
я тут же всё вспомнил.

167
00:07:24,840 --> 00:07:26,318
Было весело.
Я постоянно повторяю "весело".

168
00:07:26,320 --> 00:07:28,678
Но таков "Доктор Кто",
здесь весело!

169
00:07:28,680 --> 00:07:31,318
Даже те актёры, что уже умели стрелять,

170
00:07:31,320 --> 00:07:35,758
тренировались под наблюдением
мастера по стрельбе из лука.

171
00:07:37,520 --> 00:07:39,318
Я - настоящий Робин Гуд.

172
00:07:39,320 --> 00:07:41,358
Я даже вхожу
в книгу рекордов Гиннеса

173
00:07:41,360 --> 00:07:43,798
за стрельбу самого большого
количества стрел в одну минуту.

174
00:07:43,800 --> 00:07:45,398
19 попаданий.

175
00:07:45,400 --> 00:07:47,558
Ты определённо тот, кто нам нужен.

176
00:07:47,560 --> 00:07:49,478
Кто же из актёров
произвёл на Дина впечатление?

177
00:07:49,480 --> 00:07:51,358
Все они делают успехи.

178
00:07:51,360 --> 00:07:53,758
На днях я учил стрелять Тома,
он выпустил несколько стрел

179
00:07:53,760 --> 00:07:57,438
и три раза из восьми
попал стрелой в "яблочко".

180
00:07:57,440 --> 00:07:58,918
У него определённо талант.

181
00:08:00,920 --> 00:08:02,158
Извините!

182
00:08:02,160 --> 00:08:04,358
Я случайно продолжаю
попадать в "яблочко".

183
00:08:04,360 --> 00:08:06,398
Актёров тренировали профессионалы,

184
00:08:06,400 --> 00:08:11,118
но помогать им расщеплять стрелы
пришлось команде по спецэффектам.

185
00:08:11,120 --> 00:08:13,918
Ответственными за этот трюк назначили
Дэнни Харгривза и его команду,

186
00:08:13,920 --> 00:08:15,998
поскольку для него понадобились
специальные знания.

187
00:08:16,000 --> 00:08:17,478
Но как же они его провернули?

188
00:08:17,480 --> 00:08:20,918
Как видите, на этом
необычном приспособлении

189
00:08:20,920 --> 00:08:24,038
мы расположили
шесть стрел друг за другом.

190
00:08:24,040 --> 00:08:27,838
Мы подтягиваем
стрелу к луку, стреляем,

191
00:08:27,840 --> 00:08:29,838
с помощью троса попадаем в точку.

192
00:08:29,840 --> 00:08:32,318
Затем идея такова: со второй стрелой

193
00:08:32,320 --> 00:08:35,398
мы сделаем в точности то же самое,
и в итоге она расщепит первую стрелу.

194
00:08:35,400 --> 00:08:39,918
Мы уже немного протестировали систему,
и всё прошло успешно.

195
00:08:39,920 --> 00:08:41,838
Уверен, всё получится.

196
00:08:41,840 --> 00:08:45,278
Итак, Дэнни, вот и настал
решающий момент.

197
00:08:45,280 --> 00:08:47,438
Три, два, один!

198
00:08:48,600 --> 00:08:50,678
Неплохо! Пора выпустить остальные.

199
00:08:52,120 --> 00:08:53,838
Стрелы успешно попали в цель,

200
00:08:53,840 --> 00:08:56,598
и на счету у команды по спецэффектам
теперь ещё одна отличная работа.

201
00:08:56,600 --> 00:08:59,638
Я рад, что все стрелы
расщепились и попали в "яблочко".

202
00:09:00,640 --> 00:09:05,118
Но в этой серии нас привлекла
не только шикарная стрельба из лука,

203
00:09:05,120 --> 00:09:07,678
но и множество замечательных
костюмов этой эпохи.

204
00:09:07,680 --> 00:09:12,478
Этакая современная версия
Клары в образе девы Мэриан.

205
00:09:12,480 --> 00:09:15,278
Мне было очень весело.

206
00:09:15,280 --> 00:09:16,958
Кларе её платье понравилось,

207
00:09:16,960 --> 00:09:18,678
а вот Доктор даже
не собирался переодеваться.

208
00:09:18,680 --> 00:09:21,518
Мне очень нравится, что в этой серии
у меня нет костюма данной эпохи.

209
00:09:21,520 --> 00:09:24,438
Так меня легче заметить на их фоне,

210
00:09:24,440 --> 00:09:26,318
а в костюме я бы просто затерялся.

211
00:09:26,320 --> 00:09:28,998
Костюмы соответствовали ролям,

212
00:09:29,000 --> 00:09:31,678
но они оказались не самыми
удобными для актёров.

213
00:09:31,680 --> 00:09:33,358
Да, костюм немного тесноват.

214
00:09:33,360 --> 00:09:35,758
Жмёт в самых неудобных местах.

215
00:09:35,760 --> 00:09:39,118
Вот сейчас я не чувствую лодыжки,
а всё из-за брюк в обтяжку.

216
00:09:39,120 --> 00:09:41,078
Я настоящий Робин Гуд
в джинсах-скинни.

217
00:09:41,080 --> 00:09:42,518
Значит, костюм тебе не нравится?

218
00:09:42,520 --> 00:09:44,358
Нравится, просто в нём жарко.

219
00:09:44,360 --> 00:09:45,798
Жарко драться на мечах,

220
00:09:45,800 --> 00:09:49,078
жарко прыгать по балкам и крышам,
когда на тебя направлен студийный свет,

221
00:09:49,080 --> 00:09:51,118
а к телу плотно прилегает кожа.

222
00:09:51,120 --> 00:09:53,718
Вслед за костюмами
накалилась и ситуация:

223
00:09:53,720 --> 00:09:56,158
два заклятых врага приступили
к своей грандиозной дуэли.

224
00:09:58,400 --> 00:10:00,598
Я сражаюсь на мечах с Робин Гудом.

225
00:10:00,600 --> 00:10:04,278
Нам приходится прыгать по балкам
и хвататься за верёвки,

226
00:10:04,280 --> 00:10:07,758
а во время боя прибегать
к безрассудным приёмам.

227
00:10:07,760 --> 00:10:09,958
Репетировать сцену было очень весело.

228
00:10:09,960 --> 00:10:11,758
А ещё я никогда
не сражался на мечах,

229
00:10:11,760 --> 00:10:12,998
так что получил большое удовольствие.

230
00:10:13,000 --> 00:10:14,478
Я неплохо сражаюсь на мечах,

231
00:10:14,480 --> 00:10:16,398
мне часто доводилось
делать это в театре.

232
00:10:16,400 --> 00:10:18,878
Конечно же, на телевидении
всё немного по-другому.

233
00:10:18,880 --> 00:10:21,238
В театре актёры стараются
не поранить друг друга,

234
00:10:21,240 --> 00:10:23,718
но на телевидении нужно
играть всё правдоподобно.

235
00:10:23,720 --> 00:10:26,678
Сначала я сосредотачивался
на правильности движений,

236
00:10:26,680 --> 00:10:28,278
но с ходом нашей битвы

237
00:10:28,280 --> 00:10:31,918
мне всё больше и больше
хотелось ударить своего врага

238
00:10:31,920 --> 00:10:34,598
именно туда, куда и нужно.

239
00:10:36,120 --> 00:10:37,918
Ты ещё говоришь?

240
00:10:39,600 --> 00:10:43,518
Видимо, шериф лучше владеет мечом.

241
00:10:43,520 --> 00:10:45,158
Преклонись перед новым королём.

242
00:10:45,160 --> 00:10:47,798
Но кое-кто не умеет
красиво проигрывать.

243
00:10:47,800 --> 00:10:49,438
Шериф меня не победил.

244
00:10:49,440 --> 00:10:53,238
Думаете, я обиделся,
что он меня победил?

245
00:10:53,240 --> 00:10:54,638
Шериф меня не победил.

246
00:10:54,640 --> 00:10:57,798
Когда шериф Ноттингема
вообще побеждал Робин Гуда?

247
00:11:00,480 --> 00:11:02,438
В конце концов, шериф был побеждён,

248
00:11:02,440 --> 00:11:03,918
но всё оказалось не так просто,

249
00:11:03,920 --> 00:11:06,598
когда Том вызвал Доктора на дуэль.

250
00:11:06,600 --> 00:11:08,518
Наша с Питером битва была невероятна.

251
00:11:08,520 --> 00:11:11,038
Доктор с ложкой против Робина с мечом.

252
00:11:11,040 --> 00:11:13,358
И это... моя ложка!

253
00:11:13,360 --> 00:11:14,638
К бою!

254
00:11:14,640 --> 00:11:17,318
Боевые навыки Доктора впечатляют,
и это ещё мягко сказано.

255
00:11:17,320 --> 00:11:20,158
Доктор ввязался
в фехтовальную дуэль с Робином.

256
00:11:20,160 --> 00:11:23,398
Но как же Питер справился
с такой сложной сценой?

257
00:11:23,400 --> 00:11:26,478
Такие вещи мне совсем не даются.

258
00:11:26,480 --> 00:11:29,438
Любые физические трюки, даже танцы.

259
00:11:29,440 --> 00:11:32,238
Для такого просто нужна тренировка.

260
00:11:32,240 --> 00:11:34,918
Нужно буквально запомнить
все движения мышцами.

261
00:11:34,920 --> 00:11:36,718
А они при этом ещё и диалог ведут.

262
00:11:36,720 --> 00:11:38,078
Эррол Флинн!

263
00:11:38,080 --> 00:11:40,958
Со стороны всё кажется простым.
Но в этом-то и вся суть.

264
00:11:40,960 --> 00:11:43,318
Нужно постараться сыграть так,
будто мы не прилагаем усилий.

265
00:11:43,320 --> 00:11:44,958
Поверьте, это не так.

266
00:11:46,640 --> 00:11:48,838
После сложного съёмочного дня

267
00:11:48,840 --> 00:11:51,238
Питеру преподнесли приятный сюрприз.

268
00:11:51,240 --> 00:11:52,598
Я никому не рассказывал,

269
00:11:52,600 --> 00:11:55,678
ведь в определённом возрасте
людям уже не хочется

270
00:11:55,680 --> 00:11:57,038
устраивать из этого шумиху.

271
00:11:57,040 --> 00:12:00,198
Но создатели сериала развесили
шарики и поздравительные плакаты

272
00:12:00,200 --> 00:12:01,438
по всему моему трейлеру,

273
00:12:01,440 --> 00:12:03,278
а ещё купили мне чудесные подарки

274
00:12:03,280 --> 00:12:05,598
и принесли на площадку торт.

275
00:12:05,600 --> 00:12:07,118
Все были так добры.

276
00:12:07,120 --> 00:12:09,318
Было чудесно и очень приятно.

277
00:12:11,080 --> 00:12:12,598
Очередная серия отснята,

278
00:12:12,600 --> 00:12:14,518
и остаётся сказать лишь одно.

279
00:12:14,520 --> 00:12:16,118
Спасибо за просмотр!

280
00:12:18,439 --> 00:12:20,439
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод: TrueTransLate.tv
Редакция: Little_Squirrel

281
00:12:20,440 --> 00:12:22,440
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014

