﻿1
00:00:06,960 --> 00:00:11,760
В этой серии Доктора под крыло
возьмёт таинственный незнакомец...

2
00:00:11,761 --> 00:00:14,439
Это же так... круто.

3
00:00:14,440 --> 00:00:17,419
...пришельцы-косплееры
будут считать воробьёв...

4
00:00:17,420 --> 00:00:20,400
- Я, я, я, я, я!
- Я! Я! Я! Я! Я!

5
00:00:20,401 --> 00:00:22,580
...а я узнаю значение фразы:

6
00:00:22,581 --> 00:00:24,850
«Ранняя птичка носок прочищает»...

7
00:00:24,851 --> 00:00:27,120
Добро пожаловать
в «Доктор Кто: Раскрыто».

8
00:00:28,080 --> 00:00:29,119
В этой серии...

9
00:00:29,120 --> 00:00:30,580
Как превратиться из такого...

10
00:00:31,240 --> 00:00:33,839
в такое, а затем в такое?

11
00:00:33,840 --> 00:00:34,999
Олицетворение моего состояния.

12
00:00:35,000 --> 00:00:37,600
Приглашённая звезда
Джонатан Грофф расскажет,

13
00:00:37,601 --> 00:00:38,959
каково танцевать с Доктором...

14
00:00:38,960 --> 00:00:42,600
Мы с ним переместились
в какое-то другое место.

15
00:00:42,601 --> 00:00:46,039
Мы словно танцевали среди звёзд.

16
00:00:46,040 --> 00:00:50,000
И спойлеры! Мы покажем
эксклюзивный отрывок

17
00:00:50,001 --> 00:00:52,480
из следующей серии «Доктора Кто».

18
00:00:54,518 --> 00:00:58,688
Doctor Who: Unleashed
s01e06 Rogue / Плут
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

19
00:01:01,120 --> 00:01:05,639
Уважаемые гости, милости просим
в «Доктор Кто: Раскрыто» —

20
00:01:05,640 --> 00:01:09,480
шоу с закулисным доступом
к вселенной «Доктора Кто».

21
00:01:10,960 --> 00:01:14,079
В этой серии мы приоткроем
завесу над серией «Плут» —

22
00:01:14,080 --> 00:01:17,200
седьмым приключением
Доктора Шути Гатвы

23
00:01:17,201 --> 00:01:19,440
и его спутницы, Руби Сандей.

24
00:01:19,441 --> 00:01:20,919
Окей, отлично.

25
00:01:20,920 --> 00:01:24,839
Но приготовьтесь к спойлерам.

26
00:01:24,840 --> 00:01:28,760
Начнём без лишних перьемоний...

27
00:01:28,761 --> 00:01:30,319
Начали.

28
00:01:30,320 --> 00:01:33,039
События разворачиваются
во время эпохи Регентства,

29
00:01:33,040 --> 00:01:35,439
и атмосфера серии может
показаться вам знакомой,

30
00:01:35,440 --> 00:01:39,240
если вам нравится другой сериал
о похожем историческом периоде,

31
00:01:39,241 --> 00:01:42,480
название которого нам
строго запретили говорить.

32
00:01:42,481 --> 00:01:43,840
«Бриджертоны». «Бриджертоны».

33
00:01:43,841 --> 00:01:45,399
Держите меня «Бриджертоны».

34
00:01:45,400 --> 00:01:48,320
Просто сон какой-то.
- Здорово, да?

35
00:01:48,321 --> 00:01:50,240
«Доктор Кто» плюс «Бриджертоны».

36
00:01:50,241 --> 00:01:53,480
Мне кажется, эту серию
будут обсуждать все.

37
00:01:55,720 --> 00:01:58,720
Но как бы серию описал Доктор?

38
00:01:58,721 --> 00:02:00,999
Сексуальная.

39
00:02:01,000 --> 00:02:02,939
Не знаю, можно ли такое говорить.

40
00:02:02,940 --> 00:02:05,169
Но в ней много страсти, пыла.

41
00:02:05,170 --> 00:02:07,399
В сериях об эпохе Регентства

42
00:02:07,400 --> 00:02:09,760
хочется ходить и говорить по-другому.

43
00:02:09,761 --> 00:02:11,920
С таким всегда интересно работать.

44
00:02:11,921 --> 00:02:15,520
Мы обожаем наших костюмеров и гримёров.
А они нас наверняка за это ненавидят,

45
00:02:15,521 --> 00:02:17,839
ведь это проявляется в том,
что мы их заваливаем работой.

46
00:02:17,840 --> 00:02:21,280
У них пар из ушей пошёл,
когда мы сказали:

47
00:02:21,281 --> 00:02:24,080
«Снимем серию про бал,
про эпоху Регентства.

48
00:02:24,081 --> 00:02:26,719
Давайте покажем дам и прислугу,

49
00:02:26,720 --> 00:02:29,919
пышные церемонии этой эпохи».

50
00:02:29,920 --> 00:02:33,240
Танцы, движения, хореография, стиль.

51
00:02:33,241 --> 00:02:35,919
Мы хотели сделать серию роскошной.

52
00:02:35,920 --> 00:02:40,599
Добавим кровожадных инопланетных
птиц-косплееров, ворующих тела,

53
00:02:40,600 --> 00:02:44,920
и сразу получим кандидата
на классику «Доктора Кто».

54
00:02:44,921 --> 00:02:49,439
Но на самом деле в сердце серии лежит
разгорающаяся страсть между Доктором

55
00:02:49,440 --> 00:02:52,320
и загадочным межгалактическим
охотником за головами...

56
00:02:53,280 --> 00:02:54,559
Плутом.

57
00:02:54,560 --> 00:02:57,959
Меня зовут Джонатан Грофф,
и я играю Плута.

58
00:02:57,960 --> 00:03:02,984
Лауреат кучи наград и звезда «Хора»,
«Гамильтона» и «Холодного сердца»,

59
00:03:02,985 --> 00:03:06,360
Джонатан Грофф обладает блеском
настоящей голливудской суперзвезды.

60
00:03:06,361 --> 00:03:08,479
Иногда бывает, что мне говорят:

61
00:03:08,480 --> 00:03:10,239
«Отправим сценарий Джонатану Гроффу?»

62
00:03:10,240 --> 00:03:12,000
И я отвечаю: «А давайте,
но мы зря время потратим».

63
00:03:12,001 --> 00:03:13,960
Но сценарий ему понравился.

64
00:03:13,961 --> 00:03:15,919
Он настоящая суперзвезда.

65
00:03:15,920 --> 00:03:19,639
Плут — инопланетный
охотник за головами.

66
00:03:19,640 --> 00:03:23,880
Так что я представлял себе
Хана Соло из «Звёздных войн».

67
00:03:23,881 --> 00:03:24,999
Снято!

68
00:03:25,000 --> 00:03:28,519
Мы встречаемся на этой планете

69
00:03:28,520 --> 00:03:32,040
и объединяем силы
в борьбе с общим врагом.

70
00:03:34,400 --> 00:03:38,080
В процессе мы открываемся друг другу,

71
00:03:38,081 --> 00:03:42,319
показываем свою ранимость и сближаемся,

72
00:03:42,320 --> 00:03:45,400
одновременно переживая
вместе приключение.

73
00:03:45,401 --> 00:03:48,280
Приятно познакомиться. Я Доктор.

74
00:03:48,281 --> 00:03:49,640
Просто Доктор?

75
00:03:49,641 --> 00:03:50,840
Просто Плут?

76
00:03:52,120 --> 00:03:55,119
Доктору выпадает шанс испытать страсть.

77
00:03:55,120 --> 00:03:57,920
Мы редко такое показываем,
но он знакомится с человеком,

78
00:03:57,921 --> 00:03:59,239
который на одном с ним...

79
00:03:59,240 --> 00:04:01,579
Сперва они враги, затем друзья.

80
00:04:01,580 --> 00:04:03,920
Это классическая структура
романтической комедии —

81
00:04:03,921 --> 00:04:06,660
милое нелепое знакомство,
затем споры и ссоры,

82
00:04:06,661 --> 00:04:09,400
а затем воссоединение и жертва.

83
00:04:09,401 --> 00:04:10,600
А он времени не теряет.

84
00:04:12,160 --> 00:04:14,239
Что ж.

85
00:04:14,240 --> 00:04:19,720
В сценарии меня очень тронула
вот эта встреча одиноких душ.

86
00:04:19,721 --> 00:04:21,919
...обсудим её среди звёзд.

87
00:04:21,920 --> 00:04:24,280
Мы видим Доктора с новой стороны.

88
00:04:24,281 --> 00:04:27,080
Он флиртует, ему разбивают сердце.

89
00:04:27,081 --> 00:04:28,799
Я буду рад.

90
00:04:28,800 --> 00:04:31,599
Расселл пригласил
сценаристку Кейт Херрон,

91
00:04:31,600 --> 00:04:33,999
режиссёра и главного продюсера «Локи»,

92
00:04:34,000 --> 00:04:36,419
а также её напарницу Бриони Редман,

93
00:04:36,420 --> 00:04:38,840
и озадачил их работой
над новыми гранями Доктора.

94
00:04:38,841 --> 00:04:40,520
Я сразу же сказала:

95
00:04:40,521 --> 00:04:42,199
«Я обожаю романтику.

96
00:04:42,200 --> 00:04:43,720
Снимем серию про квир-роман?»

97
00:04:43,721 --> 00:04:45,359
И он такой: «Конечно!»

98
00:04:45,360 --> 00:04:51,839
Для нас этот сюжет изначально
был главным, сердцем сюжета.

99
00:04:51,840 --> 00:04:55,000
Герой Шути — экстраверт, и я сказала:

100
00:04:55,001 --> 00:04:57,119
«Пусть второй герой будет интровертом.

101
00:04:57,120 --> 00:05:00,280
Получится интересно, и вообще,
противоположности притягиваются».

102
00:05:00,281 --> 00:05:03,600
Он потрясающий актёр.

103
00:05:03,601 --> 00:05:04,879
Мы созвонились в Zoom,

104
00:05:04,880 --> 00:05:08,440
и этот звонок, по сути, был
нашим прослушиванием на химию.

105
00:05:12,881 --> 00:05:14,920
А вот это неожиданно.

106
00:05:14,921 --> 00:05:16,200
И между нами...

107
00:05:17,560 --> 00:05:18,840
было полно химии!

108
00:05:21,160 --> 00:05:23,199
Не-не.

109
00:05:25,240 --> 00:05:28,999
Так что с кастингом вы не ошиблись!

110
00:05:29,000 --> 00:05:32,760
# О твоей любви только думаю #

111
00:05:34,000 --> 00:05:40,080
Особенно страстным должен был стать
интимный танец Плута и Доктора.

112
00:05:40,081 --> 00:05:43,320
Мы пригласили хореографа Джека Мёрфи,

113
00:05:43,321 --> 00:05:45,599
который ставит танцы
для «Бриджертонов».

114
00:05:45,600 --> 00:05:50,359
Потрясающий, очаровательный бес.

115
00:05:50,360 --> 00:05:53,479
Когда он учил нас движениям,

116
00:05:53,480 --> 00:05:55,920
в этом не было ничего механического,

117
00:05:55,921 --> 00:05:58,199
он всегда оборачивал их...

118
00:05:58,200 --> 00:06:01,459
в какой-то творческий смысл.

119
00:06:01,460 --> 00:06:07,119
Хореография рассказывает
о формирующейся связи,

120
00:06:07,120 --> 00:06:10,039
о возникающих между героями чувствах.

121
00:06:10,040 --> 00:06:12,959
День со съёмками танца

122
00:06:12,960 --> 00:06:15,879
мне полюбился больше всего.

123
00:06:15,880 --> 00:06:19,279
В один из моментов танца
свет вокруг гаснет,

124
00:06:19,280 --> 00:06:22,680
и освещёнными остаёмся
только мы вдвоём, и я...

125
00:06:23,680 --> 00:06:25,920
Я видел только одного Шути.

126
00:06:25,921 --> 00:06:29,279
Во мне что-то преобразилось.

127
00:06:29,280 --> 00:06:33,200
Мы с ним переместились
в какое-то другое место.

128
00:06:33,201 --> 00:06:36,400
Мы словно танцевали среди звёзд.

129
00:06:36,401 --> 00:06:37,879
Танцевать в тот день было

130
00:06:37,880 --> 00:06:41,239
очень страшно, но поразительно.

131
00:06:41,240 --> 00:06:43,760
Кто моргнёт? Кто удивится?

132
00:06:43,761 --> 00:06:45,600
И это оправдано сюжетом,

133
00:06:45,601 --> 00:06:51,920
ведь они сражаются с врагами,
которые обожают драму,

134
00:06:51,921 --> 00:06:54,319
занимаются косплеем, живут эмоциями

135
00:06:54,320 --> 00:06:56,840
образами, реакциями и скандалом.

136
00:06:56,841 --> 00:06:58,679
Боже, дамы.

137
00:06:58,680 --> 00:07:00,019
И они решают устроить скандал.

138
00:07:00,020 --> 00:07:02,069
Хотя я такое скандалом не считаю.

139
00:07:02,070 --> 00:07:04,120
Я считаю, что это просто прекрасно.

140
00:07:05,720 --> 00:07:08,280
Серия заканчивается поцелуем...

141
00:07:09,520 --> 00:07:12,880
и жертвой Плута ради спасения Руби.

142
00:07:12,881 --> 00:07:17,640
Но неужели это конец истории
нового возлюбленного Доктора?

143
00:07:17,641 --> 00:07:19,640
Я надеюсь, мы ещё увидим Плута.

144
00:07:21,240 --> 00:07:24,960
В конце серии Плут
просит Доктора его найти.

145
00:07:24,961 --> 00:07:27,439
Так что всё зависит от Доктора.

146
00:07:27,440 --> 00:07:29,560
Следующий шаг за ним.

147
00:07:36,880 --> 00:07:41,360
Сюжет серии разворачивается
на протяжении одного вечера,

148
00:07:41,361 --> 00:07:45,639
но на его съёмки понадобилось
три недели ночных съёмок.

149
00:07:45,640 --> 00:07:47,599
Очень красиво, да?

150
00:07:47,600 --> 00:07:50,640
Из-за поздних начал съёмок
и их завершений лишь под утро

151
00:07:50,641 --> 00:07:54,839
команде сериала пришлось
подготовиться к испытаниям.

152
00:07:54,840 --> 00:07:58,223
Я вот решил начать вечер лучшим
из известных мне способов —

153
00:07:58,224 --> 00:08:00,360
с чашечки чифира.

154
00:08:01,480 --> 00:08:04,920
ПАРК МАРГАМ, 18 МАЯ 2023 ГОДА
Когда мне сказали о ночных съёмках,

155
00:08:04,921 --> 00:08:06,159
ПАРК МАРГАМ, 18 МАЯ 2023 ГОДА
я был слишком самоуверен.

156
00:08:06,160 --> 00:08:08,520
ПАРК МАРГАМ, 18 МАЯ 2023 ГОДА
Сказал: «Ничего сложного, я привык».

157
00:08:09,520 --> 00:08:11,559
Но на самом деле это тяжело.

158
00:08:11,560 --> 00:08:14,480
Я устал и уже не так самоуверен.

159
00:08:15,600 --> 00:08:20,760
Так странно. Сюда привезли
огромные, гигантские краны.

160
00:08:20,761 --> 00:08:26,080
Из-за их яркости забываешь,
что сейчас три часа ночи.

161
00:08:26,081 --> 00:08:28,680
Кажется, что сейчас день.

162
00:08:28,681 --> 00:08:30,560
И как же все справляются?

163
00:08:30,561 --> 00:08:31,879
- Снято!
- Снято.

164
00:08:31,880 --> 00:08:33,599
Не так уж плохо. Когда нам сказали,

165
00:08:33,600 --> 00:08:35,599
что нас ждут три недели ночных съёмок,

166
00:08:35,600 --> 00:08:38,040
я сказал: «Боже, придётся туго».

167
00:08:38,041 --> 00:08:39,320
Но всё так...

168
00:08:40,840 --> 00:08:42,079
Мы просто работаем.

169
00:08:42,080 --> 00:08:43,880
По-моему, все просто молодцы.

170
00:08:43,881 --> 00:08:46,320
То есть ничего не поменялось?

171
00:08:46,321 --> 00:08:48,240
Ты работаешь как обычно?

172
00:08:48,241 --> 00:08:50,159
Да, работаю как обычно.

173
00:08:50,160 --> 00:08:52,200
И я вообще и так сова...
- Правда?

174
00:08:52,201 --> 00:08:54,279
...так что мне нормально. Да.

175
00:08:54,280 --> 00:08:56,800
Ночные съёмки, как ты сам сказал...

176
00:08:57,880 --> 00:09:01,079
Они всегда такие атмосферные.

177
00:09:01,080 --> 00:09:02,599
Работать ночью...
- Посмотри, посмотри!

178
00:09:02,600 --> 00:09:04,880
- Да!
- Выглядит очень инстаграмно.

179
00:09:04,881 --> 00:09:06,559
Да, да, ты прав.

180
00:09:06,560 --> 00:09:08,600
И кстати, Шути, эти цветы, глициния,

181
00:09:08,601 --> 00:09:10,959
не настоящие. Они искусственные.

182
00:09:10,960 --> 00:09:12,559
- Правда?
- Я разочарован.

183
00:09:12,560 --> 00:09:14,799
- Я тоже разочарован.
- Я очень разочарован.

184
00:09:14,800 --> 00:09:17,040
Но ничего, не бойся. Ты переживёшь.

185
00:09:17,041 --> 00:09:18,079
Спасибо, приятель.

186
00:09:18,080 --> 00:09:19,399
- Ничего.
- Спасибо.

187
00:09:19,400 --> 00:09:21,399
Давайте отвлечёмся от глицинии

188
00:09:21,400 --> 00:09:24,019
и узнаем, как готовятся остальные.

189
00:09:24,020 --> 00:09:26,639
Ночные съёмки. Ты на них впервые?

190
00:09:26,640 --> 00:09:28,360
Да, это мои первые ночные съёмки.

191
00:09:28,361 --> 00:09:29,920
И как ты себя чувствуешь?

192
00:09:29,921 --> 00:09:31,780
- Пока неплохо.
- Да?

193
00:09:31,781 --> 00:09:33,450
Да. Главное — надеть много одежды.

194
00:09:33,451 --> 00:09:34,845
Тебе важна температура тела.

195
00:09:34,846 --> 00:09:36,239
Вот что тебя поддерживает?

196
00:09:36,240 --> 00:09:38,819
Да. Стоило и шапку тоже надеть,

197
00:09:38,820 --> 00:09:41,400
а то у меня уже уши мёрзнут.

198
00:09:41,401 --> 00:09:42,840
Но всё не так уж плохо.

199
00:09:44,240 --> 00:09:45,999
Как вы, ребят?

200
00:09:46,000 --> 00:09:48,200
Неплохо, пока неплохо.
Держимся, не спим.

201
00:09:48,201 --> 00:09:49,359
На втором кофе.

202
00:09:49,360 --> 00:09:50,479
Ты уже на втором кофе?

203
00:09:50,480 --> 00:09:52,400
Да, на втором, и больше пока не буду.

204
00:09:52,401 --> 00:09:55,440
Но если нужно будет
взбодриться часа в три...

205
00:09:55,441 --> 00:09:56,839
- Ага.
- ...то выпью ещё.

206
00:09:56,840 --> 00:09:58,200
- Ты тоже любитель кофе?
- Я и так бодр.

207
00:09:58,201 --> 00:09:59,320
Я совсем не пью кофе.

208
00:09:59,321 --> 00:10:00,700
Только воду.

209
00:10:00,701 --> 00:10:02,079
- Одну воду?
- Одну воду.

210
00:10:02,080 --> 00:10:04,120
Я так не могу. Во мне
уже четыре чашки чая.

211
00:10:04,121 --> 00:10:05,960
- Четыре?
- Да.

212
00:10:05,961 --> 00:10:07,700
- Ну ничего себе.
- Ага.

213
00:10:07,701 --> 00:10:09,530
А у тебя какая тактика?

214
00:10:09,531 --> 00:10:11,359
Имбирные шоты помогают.

215
00:10:11,360 --> 00:10:13,279
И кофеин. Ну, кофе.

216
00:10:13,280 --> 00:10:15,520
- Ага.
- А под утро...

217
00:10:15,521 --> 00:10:17,959
мармеладки Haribo.
- Прекрасно!

218
00:10:17,960 --> 00:10:19,520
Ты знаешь, когда их вынесут?

219
00:10:19,521 --> 00:10:20,679
Да. А ты будешь?

220
00:10:20,680 --> 00:10:22,039
- А мне можно?
- Ну конечно.

221
00:10:22,040 --> 00:10:24,240
- Тогда, пожалуйста...
- Я их принесу.

222
00:10:24,241 --> 00:10:26,480
А ты как справляешься?

223
00:10:26,481 --> 00:10:28,420
Вода, одна чашка кофе

224
00:10:28,421 --> 00:10:30,670
и куча апельсинов.

225
00:10:30,671 --> 00:10:32,919
Витамин C придаёт энергии.

226
00:10:32,920 --> 00:10:34,539
Это, кстати, мне посоветовали.

227
00:10:34,540 --> 00:10:36,159
- Кто же?
- Том Харди.

228
00:10:36,160 --> 00:10:37,719
- Да ну!
- На ночных съёмках.

229
00:10:37,720 --> 00:10:41,160
- Да что ты.
- Таблетки витамина C и апельсины.

230
00:10:41,161 --> 00:10:42,959
- Ага...
- И это помогает!

231
00:10:42,960 --> 00:10:45,400
Спасает меня даже два года спустя.

232
00:10:45,401 --> 00:10:47,600
Ну раз так Том Харди сказал...

233
00:10:47,601 --> 00:10:49,600
Да, как тут спорить?

234
00:10:52,200 --> 00:10:58,840
К сожалению, к ночным съёмкам
подготовились хорошо не все.

235
00:10:58,841 --> 00:11:00,959
Шучу!

236
00:11:00,960 --> 00:11:02,839
Эти жуткие трупы — дело рук

237
00:11:02,840 --> 00:11:06,600
невероятных костюмеров
и пластических гримёров.

238
00:11:06,601 --> 00:11:08,180
Олицетворение моего состояния.

239
00:11:08,181 --> 00:11:09,730
Да, он точно мёртв.

240
00:11:09,731 --> 00:11:11,279
Ему конец.

241
00:11:11,280 --> 00:11:13,119
Индира этого ещё не видела.

242
00:11:13,120 --> 00:11:14,960
Это твой труп.

243
00:11:14,961 --> 00:11:16,240
Господи!

244
00:11:16,241 --> 00:11:17,559
Фу!

245
00:11:17,560 --> 00:11:20,959
Как же странно.

246
00:11:20,960 --> 00:11:25,679
Ты когда-нибудь думала
в начале своей карьеры...

247
00:11:25,680 --> 00:11:28,179
А ты снималась в крупных сериалах.

248
00:11:28,180 --> 00:11:30,679
- Я часто умирала на экране.
- Всё так!

249
00:11:30,680 --> 00:11:33,080
Ты уже привыкла.
- Я уже видела себя мёртвой.

250
00:11:33,081 --> 00:11:35,520
- Да, наверное. Но...
- Но не такой.

251
00:11:35,521 --> 00:11:36,799
Уж точно не такой.

252
00:11:36,800 --> 00:11:38,960
- Да уж.
- Ну и мерзость.

253
00:11:41,680 --> 00:11:46,880
Ночные съёмки подходили к концу,
и я решил поговорить с группой

254
00:11:46,881 --> 00:11:50,520
и узнать, помогли ли им хитрости
проработать целую смену.

255
00:11:50,521 --> 00:11:51,559
Как ты?

256
00:11:51,560 --> 00:11:53,120
Неплохо, а ты как?

257
00:11:53,121 --> 00:11:54,919
Ну...

258
00:11:54,920 --> 00:11:57,039
Я вымотан.
- Четыре чашки чая?

259
00:11:57,040 --> 00:11:58,066
Точно больше.
- Сколько?

260
00:11:58,067 --> 00:11:59,120
Пять?
- Я сбился со счёту.

261
00:11:59,121 --> 00:12:01,020
- Шесть? О нет.
- Я вымотан.

262
00:12:01,021 --> 00:12:02,919
- Это опасно.
- Ага.

263
00:12:02,920 --> 00:12:06,160
Ты что-то не очень бодр.

264
00:12:06,161 --> 00:12:08,359
- Я ужасно устал.
- Правда?

265
00:12:08,360 --> 00:12:11,080
Ты мне рассказывал про Тома Харди

266
00:12:11,081 --> 00:12:13,240
и его метод с апельсинами и водой.

267
00:12:13,241 --> 00:12:18,040
Как думаешь, может, Том где-то
ошибся в своей тактике?

268
00:12:18,041 --> 00:12:20,239
Думаю, он врал.

269
00:12:20,240 --> 00:12:21,439
Если ты нас смотришь, Том,

270
00:12:21,440 --> 00:12:24,120
Шуайбу не понравилась
твоя идея с витамином C.

271
00:12:24,121 --> 00:12:26,040
Она не помогла.
- Не помогла.

272
00:12:26,041 --> 00:12:27,160
Ага.

273
00:12:29,320 --> 00:12:31,159
Не вижу Мишель.

274
00:12:31,160 --> 00:12:33,799
И я также не вижу мармеладок,

275
00:12:33,800 --> 00:12:38,800
которые должны мне помочь
пережить последний час съёмок.

276
00:12:40,720 --> 00:12:44,000
Мне начинает казаться,
что она всё выдумала.

277
00:12:50,960 --> 00:12:53,720
Далее в «Доктор Кто: Раскрыто»...

278
00:12:53,721 --> 00:12:55,479
Найти их!

279
00:12:55,480 --> 00:12:58,399
...Индира Варма из «Миссия невыполнима»

280
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
расскажет, как именно
превратиться в чулдура...

281
00:13:01,761 --> 00:13:07,639
От 3,5 до 4 часов, а потом
около 45 минут на снятие.

282
00:13:07,640 --> 00:13:11,439
...с меня снимут мерки
во время моей практики...

283
00:13:11,440 --> 00:13:14,000
Я одет как кто-то,
кто жил 200 лет назад.

284
00:13:15,520 --> 00:13:17,559
И спойлеры!

285
00:13:17,560 --> 00:13:19,719
Мы покажем эксклюзивный отрывок

286
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
из следующей серии «Доктора Кто».

287
00:13:21,881 --> 00:13:23,280
Но сперва...

288
00:13:25,520 --> 00:13:29,240
Разумеется, в серии об эпохе Регентства
очень важна внешняя составляющая.

289
00:13:29,241 --> 00:13:33,839
Чтобы показать эпоху во всей красе,
вам понадобится целая куча всего:

290
00:13:33,840 --> 00:13:37,791
канделябры и свечи, павлины и ананасы

291
00:13:37,792 --> 00:13:43,959
и гости, танцующие в бриджах
и фраках, корсетах и лифах.

292
00:13:43,960 --> 00:13:46,600
Я впервые чувствовала себя
такой красивой, честно.

293
00:13:46,601 --> 00:13:48,519
Пэм, наш художник по костюмам,

294
00:13:48,520 --> 00:13:51,480
сказала, что блондинкам
всегда идёт жёлтый.

295
00:13:51,481 --> 00:13:52,879
И она была права.

296
00:13:52,880 --> 00:13:55,079
Я решила нарядить Милли в жёлтый цвет,

297
00:13:55,080 --> 00:13:56,879
потому что он ей очень идёт,

298
00:13:56,880 --> 00:13:58,680
что не о каждом можно сказать,

299
00:13:58,681 --> 00:14:01,559
и он хорошо выглядит в кадре.

300
00:14:01,560 --> 00:14:03,880
Особенно в этих тёмных декорациях.

301
00:14:03,881 --> 00:14:05,919
Она выделялась, что было здорово.

302
00:14:05,920 --> 00:14:08,800
В сериях об эпохе Регентства,
в исторических сериях

303
00:14:08,801 --> 00:14:11,760
хочется ходить и говорить по-другому.

304
00:14:11,761 --> 00:14:17,239
Мне понравились все эти рюши,
и моя укладка, и костюм в целом.

305
00:14:17,240 --> 00:14:19,600
Жилет и бриджи — кремового цвета,

306
00:14:19,601 --> 00:14:22,200
а фрак мне хотелось выполнить

307
00:14:22,201 --> 00:14:26,399
в более глубоком, но богатом цвете.

308
00:14:26,400 --> 00:14:32,040
И я выбрала шикарный бархат такого
глубокого, почти винного цвета.

309
00:14:32,041 --> 00:14:36,759
А ещё я припоминала,
что Джон Пертви носил...

310
00:14:36,760 --> 00:14:38,880
бархатный пиджак того же цвета.

311
00:14:38,881 --> 00:14:42,000
Получилась такая отсылка
к прошлому Доктору.

312
00:14:42,001 --> 00:14:46,280
Я чувствовал себя... богато.

313
00:14:47,480 --> 00:14:51,520
Я сказал: «Хочу выглядеть
обеспеченным землевладельцем».

314
00:14:51,521 --> 00:14:54,800
И ровно так я и выглядел.

315
00:14:54,801 --> 00:14:59,239
Но Пэм и команде пришлось одевать
не только основных актёров.

316
00:14:59,240 --> 00:15:03,779
В серии также снялось
73 артиста второго плана.

317
00:15:03,780 --> 00:15:08,320
То есть 73 исторических костюма,
73 пары исторической обуви

318
00:15:08,321 --> 00:15:11,039
и 73 исторических причёски.

319
00:15:11,040 --> 00:15:16,600
За управление армией статистов-
аристократов отвечал Майки.

320
00:15:16,601 --> 00:15:20,279
Друзья, мы выстроим танцоров
через тридцать пять минут.

321
00:15:20,280 --> 00:15:22,520
Будет здорово, если мы будем готовы.

322
00:15:22,521 --> 00:15:23,839
Спасибо!

323
00:15:23,840 --> 00:15:27,839
Сегодня мы снимаем начало
шестой серии, чему я очень рад.

324
00:15:27,840 --> 00:15:31,199
Здесь много танцоров и массовки,
здесь есть музыканты.

325
00:15:31,200 --> 00:15:32,759
Так что серия начнётся масштабно.

326
00:15:32,760 --> 00:15:36,319
А ещё мне в ухо что-то
говорят, погодите.

327
00:15:36,320 --> 00:15:38,599
Всё. Простите, такое часто будет.

328
00:15:38,600 --> 00:15:41,879
Сейчас 9 утра. Всего через три часа

329
00:15:41,880 --> 00:15:45,120
начнутся съёмки бала —
эффектного начала серии.

330
00:15:45,121 --> 00:15:47,279
Кажется, что времени ещё полно,

331
00:15:47,280 --> 00:15:50,440
но актёров и танцоров настолько много,

332
00:15:50,441 --> 00:15:52,880
что Майки и его команде
приходится тяжко.

333
00:15:54,760 --> 00:15:57,858
Майки и другим ассистентам
помогает команда помощников,

334
00:15:57,859 --> 00:16:01,439
ответственная за подготовку
каждого из актёров к съёмкам.

335
00:16:01,440 --> 00:16:04,879
Вон там Каллум, помощник
из костюмерного отдела.

336
00:16:04,880 --> 00:16:08,320
Чуть дальше — Симона, она делает грим.

337
00:16:08,321 --> 00:16:10,700
А я сегодня отвечаю за танцоров.

338
00:16:10,701 --> 00:16:14,439
Самое главное — успеть
подготовить всех.

339
00:16:14,440 --> 00:16:16,599
Сегодня у нас 60 с лишним человек.

340
00:16:16,600 --> 00:16:21,400
У нас уйдёт два часа, что неплохо,
особенно для исторической серии.

341
00:16:21,401 --> 00:16:22,719
Нужно много старательных людей.

342
00:16:22,720 --> 00:16:26,680
А ещё нам нужно предусмотреть
в этот период завтрак — это важно.

343
00:16:26,681 --> 00:16:28,279
Мы выделили на него время.

344
00:16:28,280 --> 00:16:30,800
Погодите. Кто-то сказал «завтрак»?

345
00:16:32,120 --> 00:16:35,224
В общем, нам нужно покормить
всех актёров массовки за полчаса.

346
00:16:35,225 --> 00:16:38,200
Мы всегда чуток спешим,
чтобы все успели поесть.

347
00:16:38,201 --> 00:16:41,579
Все носят нагрудники для защиты
своих чудесных костюмов.

348
00:16:41,580 --> 00:16:43,840
Ну как, ребят, вам весело?

349
00:16:45,720 --> 00:16:48,339
Как видите, мы профессионалы.

350
00:16:48,340 --> 00:16:50,769
Пока все завтракают, я разузнаю,

351
00:16:50,770 --> 00:16:53,199
откуда берутся все эти актёры.

352
00:16:53,200 --> 00:16:56,560
Мы получаем сценарий,
в котором сказано,

353
00:16:56,561 --> 00:16:59,199
когда именно будут съёмки
и сколько людей нам нужно.

354
00:16:59,200 --> 00:17:01,259
Затем режиссёр нам говорит,

355
00:17:01,260 --> 00:17:03,419
что ему нужно, скажем,
около сорока человек.

356
00:17:03,420 --> 00:17:05,640
Затем мы общаемся
с костюмерами и гримёрами,

357
00:17:05,641 --> 00:17:08,100
уточняем размеры костюмов,
потому что это очень важно.

358
00:17:08,101 --> 00:17:10,559
Ведь многие костюмы шьются не у нас.

359
00:17:10,560 --> 00:17:13,200
Мы их арендуем, и они должны
налезть на наших актёров.

360
00:17:13,201 --> 00:17:17,359
Мы передаём процесс кастинга
нескольким разным агентствам.

361
00:17:17,360 --> 00:17:19,719
А ещё мы набираем любителей —

362
00:17:19,720 --> 00:17:22,080
ходим по разным танцевальным школам

363
00:17:22,081 --> 00:17:23,759
и проводим кастинги и в них.

364
00:17:23,760 --> 00:17:25,599
Есть профессиональные актёры массовки,

365
00:17:25,600 --> 00:17:28,240
для некоторых это работа.
А бывает и такое —

366
00:17:28,241 --> 00:17:30,900
и я в прошлом набирал
актёров таким образом, —

367
00:17:30,901 --> 00:17:33,560
что я буквально замечаю
человека на улице и думаю:

368
00:17:33,561 --> 00:17:34,800
«Боже, ты идеален».

369
00:17:34,801 --> 00:17:37,440
Я бросаю всё, что делаю,
и просто подбегаю к ним

370
00:17:37,441 --> 00:17:39,879
с планшетом и фотиком
и фотографирую их.

371
00:17:39,880 --> 00:17:43,119
В 90% случаев людям интересно,
и они соглашаются попробовать.

372
00:17:43,120 --> 00:17:46,119
А 10% случаев меня считают
каким-то уличным чудаком.

373
00:17:46,120 --> 00:17:49,814
Мы проходим путь от получения
фото от агента и личного знакомства

374
00:17:49,815 --> 00:17:52,960
до съёмок с ними, одетыми
в потрясающие костюмах.

375
00:17:52,961 --> 00:17:55,159
И это очень радует.
- Да, круто.

376
00:17:55,160 --> 00:18:00,279
Все накормлены и напоены — пришла пора
последних проверок перед съёмками.

377
00:18:00,280 --> 00:18:02,839
Танцоры, выдвигаемся на площадку!

378
00:18:02,840 --> 00:18:06,440
Берём свои вещи и выходим!

379
00:18:06,441 --> 00:18:08,400
Эта серия посвящена косплею.

380
00:18:08,401 --> 00:18:12,519
Но каково это — наряжаться
для исторической серии?

381
00:18:12,520 --> 00:18:14,560
Карл и Кэти, вы уже в нарядах.

382
00:18:14,561 --> 00:18:16,800
Насколько удобен твой костюм, Кэти?

383
00:18:16,801 --> 00:18:17,879
Не особо.

384
00:18:17,880 --> 00:18:18,919
На мне два корсета.

385
00:18:18,920 --> 00:18:20,200
Но выглядишь ты чудесно.

386
00:18:20,201 --> 00:18:21,799
Один корсет вшит в платье,

387
00:18:21,800 --> 00:18:24,360
в второй надевается вот сюда...
- Правда?

388
00:18:24,361 --> 00:18:25,999
...для особого эффекта.

389
00:18:26,000 --> 00:18:28,919
- Для «регентского» образа, да?
- Да.

390
00:18:28,920 --> 00:18:31,120
Ясно. А ты, Карл, как ты?
Выглядишь потрясающе.

391
00:18:31,121 --> 00:18:36,199
Большинство костюмов удобны,
но не обувь. Ноги к вечеру устают

392
00:18:36,200 --> 00:18:39,279
после постоянной ходьбы
в одной и той же обуви.

393
00:18:39,280 --> 00:18:41,399
Ребят, им пора на площадку.

394
00:18:41,400 --> 00:18:43,079
Большое спасибо. Пока-пока!

395
00:18:43,080 --> 00:18:45,720
Спасибо, что организуешь их!
- Не за что!

396
00:18:45,721 --> 00:18:49,279
Вот, смотрите, организация в действии!

397
00:18:49,280 --> 00:18:51,279
Отлично. Мы с танцорами выходим.

398
00:18:51,280 --> 00:18:53,280
Спасибо, ребят. По местам, друзья.

399
00:18:53,281 --> 00:18:54,479
Большое спасибо.

400
00:18:54,480 --> 00:18:57,459
Нужно ведь не просто собрать их
в нужное время в нужном месте.

401
00:18:57,460 --> 00:18:59,080
Вы получаете указания от режиссёра.

402
00:18:59,081 --> 00:19:02,888
Да. Мы помощники режиссёра,
и наша задача — обставить площадку,

403
00:19:02,889 --> 00:19:05,680
то есть распределить массовку
и артистов второго плана по местам.

404
00:19:05,681 --> 00:19:08,399
Потом мы начинаем репетировать,
и режиссёр может сказать:

405
00:19:08,400 --> 00:19:10,560
«Можете их поправить?
Чтобы они играли активнее?»

406
00:19:10,561 --> 00:19:11,879
Или наоборот, менее активно.

407
00:19:11,880 --> 00:19:14,799
Мы просто ходим туда-сюда
и ставим массовке движения,

408
00:19:14,800 --> 00:19:17,179
но ещё и стараемся,
чтобы они сыграли хорошо.

409
00:19:17,180 --> 00:19:19,560
Иногда приходится
объяснять целой толпе,

410
00:19:19,561 --> 00:19:22,399
что сегодня будет происходить
и что им нужно делать.

411
00:19:22,400 --> 00:19:24,876
А на самих съёмках нужно
быть намного точнее,

412
00:19:24,877 --> 00:19:27,160
ведь нужно проверять,
что именно видит камера.

413
00:19:27,161 --> 00:19:29,039
Готовимся к репетиции!

414
00:19:29,040 --> 00:19:31,679
Иногда мы подходим и говорим:
«Можете выглядеть погрустнее?

415
00:19:31,680 --> 00:19:34,800
Выжать из себя слёзы?»
И всё это непросто.

416
00:19:34,801 --> 00:19:36,319
И, музыка!

417
00:19:36,320 --> 00:19:39,640
К полудню Майки и его команде удалось

418
00:19:39,641 --> 00:19:43,960
одеть всех в костюмы и расставить
всех по местам перед съёмками.

419
00:19:46,120 --> 00:19:47,680
Я доволен нашей работой в этой серии.

420
00:19:47,681 --> 00:19:49,080
По-моему, все выглядят отлично.

421
00:19:50,720 --> 00:19:52,640
Готово. Отлично сыграно.

422
00:19:58,840 --> 00:20:03,959
За многие годы вселенная сериала
подарила нам кучу жутких зверей.

423
00:20:03,960 --> 00:20:07,840
В этой же серии Доктор
встретился лицом к клюву

424
00:20:07,841 --> 00:20:12,240
с особо противной расой пернатых
злодеев-косплееров — чулдурами.

425
00:20:12,241 --> 00:20:13,999
Что? Боже правый.

426
00:20:14,000 --> 00:20:17,659
Я часто использовал в сериале животных.

427
00:20:17,660 --> 00:20:21,320
Показывал носорогов, кошек, свиней...

428
00:20:21,321 --> 00:20:22,559
Настала очередь птиц,

429
00:20:22,560 --> 00:20:25,120
прекрасных и ярких птиц.

430
00:20:25,121 --> 00:20:27,040
Прошу внимания! [фр.]

431
00:20:30,040 --> 00:20:33,079
Я с самого начала сказал:
«Знаете, чего давно не было?

432
00:20:33,080 --> 00:20:38,840
Людей в инопланетном гриме,
угрожающих убить Доктора».

433
00:20:41,000 --> 00:20:42,799
И я очень об этом попросил.

434
00:20:42,800 --> 00:20:44,600
А птицы показались мне отличной идеей.

435
00:20:44,601 --> 00:20:48,780
Цвета, церемония, зрелище, пышность.

436
00:20:48,781 --> 00:20:50,759
И просто красота птиц.

437
00:20:50,760 --> 00:20:53,480
Птицы со своим оперением
уже смотрятся ярко.

438
00:20:53,481 --> 00:20:55,039
А эти пришельцы любят наряжаться.

439
00:20:55,040 --> 00:20:59,399
Логично, что они меняют перья
на полноценные наряды.

440
00:20:59,400 --> 00:21:01,480
Это так в стиле «Доктора Кто»!

441
00:21:01,481 --> 00:21:03,879
«Птицы. Они любят костюмы».

442
00:21:03,880 --> 00:21:05,640
- Но это же так!
- Это же так логично.

443
00:21:05,641 --> 00:21:06,880
Птицы любят костюмы. Ну конечно.

444
00:21:07,880 --> 00:21:11,559
А ещё, что мне редко выпадает,
я впервые могу показать в сериале

445
00:21:11,560 --> 00:21:14,339
совершенно разных на вид
пришельцев одного вида.

446
00:21:14,340 --> 00:21:19,280
У всех чулдуров разная внешность,
и мне это нравится. Они птичья семья.

447
00:21:21,720 --> 00:21:23,000
Хлопушка.

448
00:21:24,960 --> 00:21:30,200
Стаю оборотней-злодеев возглавляет
зловещая герцогиня Пембертон.

449
00:21:30,201 --> 00:21:34,240
Её играет звезда «Миссия невыполнима»
и «Игры престолов» — Индира Варма.

450
00:21:35,560 --> 00:21:39,359
Я играю герцогиню Пембертон
из эпохи Регентства.

451
00:21:39,360 --> 00:21:43,560
Потом я становлюсь
странной чулдур-герцогиней,

452
00:21:43,561 --> 00:21:46,520
которая затем раскрывает себя

453
00:21:46,521 --> 00:21:48,680
и становится инопланетной птицей.

454
00:21:49,680 --> 00:21:50,759
Найти их!

455
00:21:50,760 --> 00:21:52,720
Они становятся птицами,
и начинается хаос.

456
00:21:52,721 --> 00:21:55,120
Было ну очень весело.

457
00:21:56,680 --> 00:22:01,600
Пока веселье не началось, я спрошу,
сколько она сидит в кресле гримёра.

458
00:22:01,601 --> 00:22:06,399
Недолго. Где-то от 3,5 до 4 часов...

459
00:22:06,400 --> 00:22:10,400
А потом около 45 минут на снятие.

460
00:22:10,401 --> 00:22:13,000
И как чудесно я выгляжу!

461
00:22:15,040 --> 00:22:18,159
И как же создают этих цыпочек?

462
00:22:18,160 --> 00:22:23,720
За каждую птицу отвечает
двое — гримёр и его ассистент.

463
00:22:23,721 --> 00:22:26,960
То есть всего 12 человек, плюс я.

464
00:22:26,961 --> 00:22:31,679
Сперва их нарисовали на компьютере,
а затем вылепили в реальной жизни.

465
00:22:31,680 --> 00:22:34,879
Вдохновением послужили хищные птицы.

466
00:22:34,880 --> 00:22:40,320
Мы многое продумали, даже
цвет птичьих рук, их когтей,

467
00:22:40,321 --> 00:22:42,040
маленькие перчатки на их руках.

468
00:22:42,041 --> 00:22:46,079
То, должны ли они быть одного цвета,
должны ли напоминать хищных птиц.

469
00:22:46,080 --> 00:22:48,160
Ага. И у вас наверняка ушла
огромная куча перьев.

470
00:22:48,161 --> 00:22:49,599
Боже, мы ими просто покрыты.

471
00:22:49,600 --> 00:22:51,760
Не мастерская, а огромное гнездо.

472
00:22:51,761 --> 00:22:52,920
Безумие какое-то.

473
00:22:55,320 --> 00:22:57,519
Не люблю, когда меня спрашивают

474
00:22:57,520 --> 00:22:59,879
о моих ощущениях в гриме,

475
00:22:59,880 --> 00:23:02,240
потому что я начинаю об этом думать!

476
00:23:03,200 --> 00:23:07,520
На самом деле, всё неплохо,
потому что он приклеен к коже.

477
00:23:07,521 --> 00:23:11,400
Между гримом и кожей нет места,
поэтому ничего и не чешется.

478
00:23:13,360 --> 00:23:17,680
Как-то даже неловко говорить
с тобой, когда ты в таком виде.

479
00:23:17,681 --> 00:23:18,759
Так и задумано.

480
00:23:18,760 --> 00:23:20,839
Как ощущения?

481
00:23:20,840 --> 00:23:23,040
У тебя ещё и руки в гриме.
Какие странные руки.

482
00:23:23,041 --> 00:23:25,279
Да. Ну, руки...

483
00:23:25,280 --> 00:23:26,639
Да. Ощущения, скажем...

484
00:23:26,640 --> 00:23:29,080
не самые удобные.
- Да?

485
00:23:29,081 --> 00:23:30,760
Руби Сандей...

486
00:23:34,000 --> 00:23:36,640
я хочу быть тобой.

487
00:23:38,360 --> 00:23:40,599
Всё отлично. Очень весело.

488
00:23:40,600 --> 00:23:42,840
Иногда я забываю о гриме.

489
00:23:42,841 --> 00:23:45,900
Хожу себе по площадке,
а на меня странно смотрят.

490
00:23:45,901 --> 00:23:47,399
В нём как-то теплее.

491
00:23:47,400 --> 00:23:48,560
- Правда?
- Под гримом.

492
00:23:48,561 --> 00:23:50,159
Да, да.

493
00:23:50,160 --> 00:23:51,439
Как тебе твой герой?

494
00:23:51,440 --> 00:23:53,679
Нравится быть злодеем?
- Да, нравится.

495
00:23:53,680 --> 00:23:57,040
Мне, как актёру, всегда
весело играть злодеев

496
00:23:57,041 --> 00:23:59,880
и изучать грани человечности...

497
00:23:59,881 --> 00:24:02,359
Ну, то есть птичности.

498
00:24:02,360 --> 00:24:04,400
Спасибо, что поговорил с нами, Пол.

499
00:24:04,401 --> 00:24:06,440
- Тебе спасибо. Пожалуйста.
- Ты что, хочешь...

500
00:24:06,441 --> 00:24:07,920
Как же странно.

501
00:24:09,240 --> 00:24:10,920
Боже, я сегодня вряд ли усну.

502
00:24:10,921 --> 00:24:11,960
Ага.

503
00:24:14,040 --> 00:24:16,199
Насыщенная серия вышла, да?

504
00:24:16,200 --> 00:24:20,200
Вы видели, сколько в ней актёров.

505
00:24:20,201 --> 00:24:21,879
Но они не сразу приходят на съёмки

506
00:24:21,880 --> 00:24:24,760
одетыми в исторические костюмы.

507
00:24:24,761 --> 00:24:26,740
Они же не висят в шкафу у каждого.

508
00:24:26,741 --> 00:24:28,770
Всем занимаются эти ребята.

509
00:24:28,771 --> 00:24:30,800
Давайте узнаем, как это происходит.

510
00:24:32,637 --> 00:24:35,613
ПРАКТИКА СТЕФФАНА

511
00:24:35,920 --> 00:24:37,600
Привет! Рада тебя видеть.

512
00:24:37,601 --> 00:24:38,719
Спасибо за приглашение.

513
00:24:38,720 --> 00:24:39,959
Добро пожаловать в костюмерный отдел.

514
00:24:39,960 --> 00:24:42,680
Когда мы познакомились,
я сразу понял, что ты костюмер.

515
00:24:42,681 --> 00:24:44,440
- Меня вот это выдало?
- Сантиметр на шее.

516
00:24:44,441 --> 00:24:46,200
Он тебя сразу выдал. Сразу же.

517
00:24:46,201 --> 00:24:47,719
Я приподниму тебе рубашку

518
00:24:47,720 --> 00:24:49,719
и измерю твою естественную талию.

519
00:24:49,720 --> 00:24:51,599
То есть ровно по...

520
00:24:51,600 --> 00:24:54,159
Я скоро пойду примерять
костюм на свадьбу друга.

521
00:24:54,160 --> 00:24:56,720
Какой у меня обхват груди? Я запишу.

522
00:24:56,721 --> 00:24:59,080
- 104 сантиметра.
- 104, отлично.

523
00:24:59,081 --> 00:25:01,119
Далее — длина рук.

524
00:25:01,120 --> 00:25:02,800
Кажется, у меня руки короткие.

525
00:25:02,801 --> 00:25:04,079
- Нет...
- Или нормальные?

526
00:25:04,080 --> 00:25:05,880
Абсолютно среднестатистические.

527
00:25:05,881 --> 00:25:08,199
Среднестатистические. Ну привет.

528
00:25:08,200 --> 00:25:10,619
А теперь наружную длину ног.

529
00:25:10,620 --> 00:25:13,039
Я измерю расстояние от...

530
00:25:13,040 --> 00:25:15,319
скажем, от места, где сядут бриджи,

531
00:25:15,320 --> 00:25:17,599
вот отсюда. И я измерю
длину до колена —

532
00:25:17,600 --> 00:25:20,520
до сюда. Чтобы подобрать
бриджи нужной длины.

533
00:25:20,521 --> 00:25:21,799
Мне нравится мысль о том,

534
00:25:21,800 --> 00:25:24,240
что вы не просто одеваете людей.

535
00:25:24,241 --> 00:25:26,720
Вы создаёте персонажей.

536
00:25:26,721 --> 00:25:31,439
Именно. И, как видишь, вот тут
я подобрала три разных образа.

537
00:25:31,440 --> 00:25:33,920
Вот этот можно примерить первым.
- Выглядит классно.

538
00:25:33,921 --> 00:25:36,000
Такой вот яркий аристократ.

539
00:25:36,001 --> 00:25:37,679
Мне кажется, тебе пойдёт.

540
00:25:37,680 --> 00:25:41,159
Сомневаюсь, что в Гланамане есть
яркие аристократы, но я буду первым.

541
00:25:41,160 --> 00:25:43,720
Ты даже ещё не померял.
Может, ты изменишь мнение.

542
00:25:43,721 --> 00:25:45,479
Да, посмотрим.

543
00:25:45,480 --> 00:25:48,799
Что ещё мне пригодится
для аристократического облика?

544
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
Забавно думать, что такое
раньше было писком моды.

545
00:25:52,121 --> 00:25:55,080
Да, они любили выставлять
стройные ноги напоказ.

546
00:25:55,081 --> 00:25:56,279
Правда?

547
00:25:56,280 --> 00:25:57,439
Вот почему?
- Ага.

548
00:25:57,440 --> 00:25:59,600
- Чтобы икры показать?
- Да, чтобы икры показать.

549
00:25:59,601 --> 00:26:02,840
А вот такие рубашки
были в то время популярны.

550
00:26:02,841 --> 00:26:07,799
По сравнению с современными
они выглядят мешковато и объёмно.

551
00:26:07,800 --> 00:26:10,279
Костюм строится послойно, да?

552
00:26:10,280 --> 00:26:12,579
- Да, сперва основание.
- Основание?

553
00:26:12,580 --> 00:26:16,440
То есть сперва все надевают это,
а потом вы решаете, что дальше.

554
00:26:18,560 --> 00:26:20,559
Пора наряжаться.

555
00:26:20,560 --> 00:26:25,240
Начни с чулок. Это просто
очень высокие носки.

556
00:26:28,240 --> 00:26:29,359
Ну ладно.

557
00:26:29,360 --> 00:26:31,800
Всё так непривычно.
- Носки, рубашка, брюки.

558
00:26:31,801 --> 00:26:33,480
Носки, рубашка, брюки. Всё, понял.

559
00:26:33,481 --> 00:26:35,160
- Не буду мешать.
- Ага.

560
00:26:35,161 --> 00:26:36,761
МАССОВКА — МУЖСКАЯ РАЗДЕВАЛКА

561
00:26:36,840 --> 00:26:39,200
Я одет как кто-то,
кто жил 200 лет назад.

562
00:26:40,800 --> 00:26:43,099
Я думал, что недавно похудел, но...

563
00:26:43,100 --> 00:26:45,399
- Как успехи?
- Мне нравится рубашка.

564
00:26:45,400 --> 00:26:47,840
Пока неплохо. Как ощущения?

565
00:26:47,841 --> 00:26:50,240
Носки для регби ничего такие.

566
00:26:50,241 --> 00:26:51,599
Они мне нравятся.

567
00:26:51,600 --> 00:26:54,040
Я чувствую себя готовым к...

568
00:26:54,041 --> 00:26:55,840
Не знаю, к чему-то.

569
00:26:57,040 --> 00:26:59,239
Добавим жилет...

570
00:26:59,240 --> 00:27:01,720
галстук вокруг шеи...

571
00:27:01,721 --> 00:27:03,559
пару туфлей...

572
00:27:03,560 --> 00:27:05,319
Как по размеру?

573
00:27:05,320 --> 00:27:07,600
Немного в пальцах жмёт, но знаешь...

574
00:27:07,601 --> 00:27:09,359
Это не страшно.

575
00:27:09,360 --> 00:27:11,679
...и пару последних штрихов.

576
00:27:11,680 --> 00:27:13,840
Мне нравится. Как ощущения?

577
00:27:13,841 --> 00:27:16,119
Отличные. На миллион долларов.

578
00:27:16,120 --> 00:27:18,680
- Принести зеркало?
- Конечно, пожалуйста.

579
00:27:20,280 --> 00:27:21,919
Ну надо же.

580
00:27:21,920 --> 00:27:26,400
Икры у меня не особо стройны,
но мне нравится вот это...

581
00:27:26,401 --> 00:27:27,719
Вот эта часть.

582
00:27:27,720 --> 00:27:30,699
Я даже будто выше стал.

583
00:27:30,700 --> 00:27:33,680
Добавим парик и немного грима...

584
00:27:35,320 --> 00:27:36,959
Чувствую себя новым человеком.

585
00:27:36,960 --> 00:27:38,600
Очень затягивает.

586
00:27:39,920 --> 00:27:41,880
Ну что, теперь в паб?

587
00:27:45,560 --> 00:27:48,240
В следующей серии «Доктора Кто»...

588
00:28:00,280 --> 00:28:01,840
Доктор на мостике.

589
00:28:05,360 --> 00:28:08,200
Где же ваша любовь?

590
00:28:08,201 --> 00:28:10,280
Роза! Рози!

591
00:28:10,849 --> 00:28:15,849
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate

