﻿1
00:00:06,640 --> 00:00:07,879
С Рождеством!

2
00:00:07,880 --> 00:00:09,519
В этом праздничном спецвыпуске...

3
00:00:09,520 --> 00:00:12,239
Площадка вела себя как дикий конь.

4
00:00:12,240 --> 00:00:14,960
...мы ворвёмся в Рождество
вместе с Шути Гатвой

5
00:00:14,961 --> 00:00:16,639
и приглашённой звездой
Николой Коклан.

6
00:00:16,640 --> 00:00:18,160
- Она сильно наклонена?
- На экране она стоит так,

7
00:00:18,161 --> 00:00:19,679
а на самом деле — вот так!

8
00:00:19,680 --> 00:00:23,400
...поучимся писать серии
у Стивена Моффата...

9
00:00:23,401 --> 00:00:28,320
Добавь ко многим сериям
«Доктора Кто» чуток снега,

10
00:00:28,321 --> 00:00:29,760
и они сразу сгодятся на Рождество.

11
00:00:29,761 --> 00:00:31,484
Серьёзно.

12
00:00:31,485 --> 00:00:33,383
...мне сделают праздничный лифтинг...

13
00:00:33,384 --> 00:00:35,264
Я смотрю на себя, но это не я.

14
00:00:35,265 --> 00:00:36,564
Это не я, но всё же я.

15
00:00:36,565 --> 00:00:37,974
Понимаете?

16
00:00:37,975 --> 00:00:39,383
И спойлеры!

17
00:00:39,384 --> 00:00:41,983
Мы покажем эксклюзивный отрывок

18
00:00:41,984 --> 00:00:45,184
из следующего сезона «Доктора Кто».

19
00:00:45,185 --> 00:00:47,063
Меня зовут Стеффан Пауэлл.

20
00:00:47,064 --> 00:00:51,544
И это рождественская серия
«Доктор Кто: Раскрыто» 2024 года.

21
00:00:52,839 --> 00:00:57,018
Доктор Кто: Раскрыто
s02e00 Радуйся, мир
Перевод: Little_Squirrel для TrueTransLate

22
00:00:58,104 --> 00:01:00,063
И... начали!

23
00:01:00,064 --> 00:01:02,983
С праздниками вас
от вселенной «Доктора Кто»!

24
00:01:02,984 --> 00:01:05,783
В этом эпизоде мы отправимся
за кулисы серии «Радуйся, мир» —

25
00:01:05,784 --> 00:01:09,424
второго рождественского
спецвыпуска Шути Гатвы.

26
00:01:11,024 --> 00:01:13,283
Думаю, ту дверь стоит закрыть.

27
00:01:13,284 --> 00:01:16,706
Во имя времени-шремени стоит сказать,

28
00:01:16,730 --> 00:01:21,606
что этот рождественский спецвыпуск
снимали в октябре и ноябре 2023 года,

29
00:01:21,631 --> 00:01:26,983
ещё до премьеры «Церкви на Руби-роуд» —
первой рождественской серии Шути.

30
00:01:26,984 --> 00:01:29,264
Твои объяснения вообще
успокаивают людей?

31
00:01:29,265 --> 00:01:31,423
Обычно нет.

32
00:01:31,424 --> 00:01:33,104
Что именно тебе понравилось
в этой рождественской серии?

33
00:01:33,105 --> 00:01:36,304
Ведь она для тебя уже вторая,
тебе есть с чем сравнивать.

34
00:01:36,305 --> 00:01:38,004
И не говори. Вторая рождественская серия.

35
00:01:38,005 --> 00:01:39,703
А первая ещё даже не вышла.

36
00:01:39,704 --> 00:01:42,904
Мозг сломаешь. Эта серия...

37
00:01:42,905 --> 00:01:45,024
мне очень понравилась.

38
00:01:45,025 --> 00:01:47,143
Мне понравился сценарий.

39
00:01:47,144 --> 00:01:51,383
Стивен Моффат снова вернулся
к тому, что умеет лучше всего.

40
00:01:51,384 --> 00:01:55,663
В его сценариях всегда есть
какой-то духовный подтекст.

41
00:01:55,664 --> 00:02:02,144
Что очень мощно и необычно
для научной фантастики.

42
00:02:02,145 --> 00:02:07,343
У Стивена в таких вещах много опыта —
это его девятая рождественская серия.

43
00:02:07,344 --> 00:02:11,464
Он подарил нам такие хиты,
как «Последнее Рождество»...

44
00:02:14,624 --> 00:02:16,303
Здравствуй, Доктор.

45
00:02:16,304 --> 00:02:18,243
...«Время Доктора»...

46
00:02:18,244 --> 00:02:20,183
и «Дважды во времени».

47
00:02:20,184 --> 00:02:23,144
Нет ли среди вас доктора?

48
00:02:24,584 --> 00:02:28,024
Чтобы узнать все подробности
о сценарии этого спецвыпуска,

49
00:02:28,025 --> 00:02:31,904
нам придётся отправиться в прошлое
и встретиться с самим Стивеном.

50
00:02:31,905 --> 00:02:37,143
Итак, сегодня 20 июля 2023 года.

51
00:02:37,144 --> 00:02:40,703
Вы только что досняли
первый сезон Шути.

52
00:02:40,704 --> 00:02:42,104
Я-то надеялся пару месяцев отдохнуть,

53
00:02:42,105 --> 00:02:43,743
но сижу здесь и общаюсь с тобой,

54
00:02:43,744 --> 00:02:48,424
так как ты пишешь сценарий
рождественской серии 2024 года.

55
00:02:48,425 --> 00:02:50,364
- Ага.
- А как же отпуск?

56
00:02:50,365 --> 00:02:52,304
Ну, я как раз в нём был.

57
00:02:52,305 --> 00:02:54,158
Не буду притворяться —
я не работаю так же усердно,

58
00:02:54,183 --> 00:02:56,736
как команда «Доктора Кто»
или как я сам делал раньше.

59
00:02:56,761 --> 00:03:00,984
Но да, я был в отпуске, а сейчас
пишу рождественский выпуск.

60
00:03:00,985 --> 00:03:03,244
Собственно, я пишу его за Расселла.

61
00:03:03,245 --> 00:03:05,504
- То есть...
- Скажем честно.

62
00:03:05,505 --> 00:03:06,884
Да, что уж ходить вокруг да около.

63
00:03:06,885 --> 00:03:08,264
- Именно.
- Он не хотел писать эту серию!

64
00:03:08,265 --> 00:03:13,224
Сколько времени обычно проходит
от черновика до финальной версии?

65
00:03:13,225 --> 00:03:15,684
В среднем около четырёх недель.

66
00:03:15,685 --> 00:03:18,143
- Всего лишь?
- Да, но эти четыре недели,

67
00:03:18,144 --> 00:03:19,904
к сожалению, растянуты
где-то недель на девять.

68
00:03:19,905 --> 00:03:23,823
С этой серией тоже так вышло —
в реальной жизни было много дел.

69
00:03:23,824 --> 00:03:28,104
Написание серии начинается с идеи.

70
00:03:28,105 --> 00:03:30,444
- У тебя она уже была?
- Нет, не было.

71
00:03:30,445 --> 00:03:34,064
Мы с Расселлом обсуждали
разные идеи, но, как обычно...

72
00:03:34,065 --> 00:03:36,864
Насчёт одной он сказал:
«Стивен, это ты уже снимал!»

73
00:03:36,865 --> 00:03:38,983
И я такой: «Да, ты прав!»
А насчёт другой он сказал:

74
00:03:38,984 --> 00:03:41,624
«Нет, эту серию уже снимаю я,
у меня тоже была такая идея».

75
00:03:41,625 --> 00:03:43,444
У нас частенько возникают похожие идеи.

76
00:03:43,445 --> 00:03:46,903
И в итоге мне в голову пришла
идея об отеле — Отеле Времени,

77
00:03:46,904 --> 00:03:49,464
внутри которого собраны разные эпохи.

78
00:03:49,465 --> 00:03:53,102
Отчасти потому... что это правда!

79
00:03:53,127 --> 00:03:55,704
Сколько раз вы замечали
в номерах вторую дверь?

80
00:03:55,705 --> 00:03:57,064
Которая была заперта?

81
00:03:57,065 --> 00:03:58,183
Заперта!

82
00:03:58,184 --> 00:04:00,343
Эта дверь всегда заперта!

83
00:04:00,344 --> 00:04:02,503
Да что это за дверь такая?

84
00:04:02,504 --> 00:04:04,904
Что это за дверь? И так каждый раз!

85
00:04:04,905 --> 00:04:07,463
А, одна из таких дверей?

86
00:04:07,464 --> 00:04:11,263
Во всех отельных номерах
есть странная запертая дверь.

87
00:04:11,264 --> 00:04:14,623
Она почему-то всегда есть,
и всегда, блин, закрыта.

88
00:04:14,624 --> 00:04:20,113
В этом же мире — в нашем с вами мире,
разумеется, — случилось вот что:

89
00:04:20,138 --> 00:04:23,769
в далёком будущем человечество
открыло путешествия во времени.

90
00:04:23,794 --> 00:04:27,463
И тут гостиничные сети поняли,
что у них есть куча пустых номеров,

91
00:04:27,464 --> 00:04:30,543
которые можно кому-то сдать,
и находятся они в прошлом.

92
00:04:30,544 --> 00:04:33,624
Поэтому они установили в прошлом
дополнительные двери в номерах,

93
00:04:33,625 --> 00:04:36,184
чтобы эти пустующие номера сдать.

94
00:04:36,185 --> 00:04:37,263
А ведь знаешь,

95
00:04:37,264 --> 00:04:39,843
теперь самая большая тайна
во Вселенной разгадана.

96
00:04:39,844 --> 00:04:42,424
Почему в гостиничных номерах
всегда есть вторая дверь

97
00:04:42,425 --> 00:04:44,543
и почему она всегда заперта?

98
00:04:44,544 --> 00:04:46,703
Потому что это вход в Отель Времени.

99
00:04:46,704 --> 00:04:50,544
Какой для тебя должна быть
хорошая рождественская серия?

100
00:04:50,545 --> 00:04:54,143
Честно говоря, она не должна сильно
отличаться от других серий «Доктора».

101
00:04:54,144 --> 00:04:56,263
В ней просто должны
часто упоминать Рождество.

102
00:04:56,264 --> 00:05:00,143
Добавь ко многим сериям
«Доктора Кто» чуток снега,

103
00:05:00,144 --> 00:05:02,704
и они сразу сгодятся
на Рождество, серьёзно.

104
00:05:03,984 --> 00:05:09,463
В серии много шуток, юмора.
Так и задумывалось?

105
00:05:09,464 --> 00:05:11,763
Тост с ветчиной и сыром
и тыквенный латте!

106
00:05:11,764 --> 00:05:13,933
Тост с ветчиной и сыром
и тыквенный латте?

107
00:05:13,934 --> 00:05:16,103
Тост с ветчиной и сыром
и тыквенный латте.

108
00:05:16,104 --> 00:05:18,583
Меня и правда попросили
написать что-то смешное.

109
00:05:18,584 --> 00:05:21,064
Но ведь «Доктор Кто» и без того смешной.

110
00:05:21,065 --> 00:05:24,503
Научная фантастика зачастую
довольно мрачна и серьёзна.

111
00:05:24,504 --> 00:05:27,103
А «Доктор Кто» дерзкий и смешной.

112
00:05:27,104 --> 00:05:29,123
Любите серьёзное? Вот вам серьёзное!

113
00:05:29,124 --> 00:05:31,013
Любите смешное? Вот вам смешное!

114
00:05:31,014 --> 00:05:32,903
Любите взрывы? Они у нас есть!

115
00:05:32,904 --> 00:05:35,303
Любите монстров? Монстры!
Красивых людей? Красивые люди!

116
00:05:35,304 --> 00:05:38,464
Я просто закидал всем этим экран.
Ведь это Доктор, чёрт возьми, Кто.

117
00:05:38,465 --> 00:05:41,384
Выкуси, «Катастрофа»!

118
00:05:45,064 --> 00:05:50,579
Съёмки серии «Радуйся, мир»
начались 23 октября 2023 года.

119
00:05:50,604 --> 00:05:53,163
А всего три месяца назад
мы снимали финал сезона,

120
00:05:53,164 --> 00:05:57,104
в котором Руби Сандей покидала ТАРДИС,

121
00:05:57,105 --> 00:05:59,143
чтобы провести время
со своей обновлённой семьёй.

122
00:05:59,144 --> 00:06:02,473
Поэтому в начале серии мы видим Доктора

123
00:06:02,498 --> 00:06:05,344
в ситуации, попадать в которую
в Рождество не стоит никому.

124
00:06:05,345 --> 00:06:07,503
Он один. Он остался без спутницы.

125
00:06:07,504 --> 00:06:12,674
И он пытается заглушить эту боль,

126
00:06:12,699 --> 00:06:15,864
заполнить пустоту приключением.

127
00:06:15,865 --> 00:06:18,064
- Вы там не один?
- Не...

128
00:06:20,744 --> 00:06:23,863
Ах, да. Привычка.

129
00:06:23,864 --> 00:06:27,784
Это необычная для Доктора ситуация,
ведь ему всегда нужен человек.

130
00:06:27,785 --> 00:06:31,944
Этому персонажу без спутника никак.

131
00:06:31,945 --> 00:06:33,983
Но он такой не один.

132
00:06:33,984 --> 00:06:39,264
В приключение с ним невольно впутывается
Джой в исполнении Николы Коклан.

133
00:06:39,265 --> 00:06:40,743
Снято. Возьмём этот кадр.

134
00:06:40,744 --> 00:06:43,304
Джой такая... Она как девочка
со спичками на Рождество.

135
00:06:43,305 --> 00:06:46,174
Она отважная и храбрая.

136
00:06:46,199 --> 00:06:49,463
Она решила побыть в Рождество одна,

137
00:06:49,464 --> 00:06:51,723
но дух её до сих пор не сломлен.

138
00:06:51,724 --> 00:06:53,984
Скажите, у вас будет номер?
Всего на неделю.

139
00:06:53,985 --> 00:06:57,423
- Одна?
- По мне так видно?

140
00:06:57,424 --> 00:07:00,143
Я про кровать в номере.

141
00:07:00,144 --> 00:07:04,543
Что может быть лучше появления
в её жизни Повелителя Времени?

142
00:07:04,544 --> 00:07:07,264
Тост с ветчиной и сыром
и тыквенный латте.

143
00:07:07,265 --> 00:07:10,143
Джой — такой человек,

144
00:07:10,144 --> 00:07:14,103
глубину печали которого
выдаёт ширина его улыбки.

145
00:07:14,104 --> 00:07:18,064
Самые грустные люди всегда
стремятся скрыть свою печаль.

146
00:07:18,065 --> 00:07:20,812
Всегда улыбаются напоказ.

147
00:07:20,837 --> 00:07:23,199
В сценарии есть реплика,
которую я чуть не убрал,

148
00:07:23,224 --> 00:07:26,624
и я рад, что оставил её,
когда Доктор говорит...

149
00:07:26,625 --> 00:07:28,343
Ты свою улыбку видела?

150
00:07:28,344 --> 00:07:29,904
Словно крышка на кипящей кастрюле.

151
00:07:29,905 --> 00:07:34,234
Она злится и грустит, но готова к бою.

152
00:07:34,235 --> 00:07:36,383
Ой простите! Я вам не мешаю?

153
00:07:36,384 --> 00:07:38,984
Опять какие-то мужские дела.

154
00:07:38,985 --> 00:07:40,524
Они даже у ящеров есть.

155
00:07:40,525 --> 00:07:43,903
А у Николы такая яркая,
необыкновенная улыбка.

156
00:07:43,904 --> 00:07:47,504
Именно такую улыбку
я хотел видеть на Джой.

157
00:07:47,505 --> 00:07:49,424
Она не должна выглядеть грустной.

158
00:07:49,425 --> 00:07:54,104
Мы видим печаль в её глазах,
а под глазами видим улыбку.

159
00:07:54,105 --> 00:07:56,463
Она прекрасно всё это передала.

160
00:07:56,464 --> 00:08:00,043
Никола, известная по роли Клэр Дэвлин
в ситкоме «Девочки из Дерри»,

161
00:08:00,044 --> 00:08:03,093
а также Пенелопы Фезерингтон
в исторической драме «Бриджертоны»,

162
00:08:03,094 --> 00:08:06,144
немного опасалась работы
во вселенной «Доктора Кто».

163
00:08:06,145 --> 00:08:09,519
Когда Расселл Т. Дэвис
позвал меня в сериал,

164
00:08:09,544 --> 00:08:13,263
я первым делом испугалась, подумав:
«Если мне придётся вставать в три ночи

165
00:08:13,264 --> 00:08:15,584
ради пластического грима,
то что-то мне не хочется».

166
00:08:15,585 --> 00:08:19,152
Узнав, что сыграю человека,
я тут же пришла в восторг.

167
00:08:19,177 --> 00:08:21,943
И, что замечательно,
я уже была в Кардиффе.

168
00:08:22,763 --> 00:08:25,663
Мне сложно описать работу с Николой,

169
00:08:25,664 --> 00:08:27,464
не используя глупые игры слов.

170
00:08:27,465 --> 00:08:29,904
Она приносила радость
и была нашей звёздочкой.

171
00:08:29,905 --> 00:08:32,344
Никола, сегодня твой первый день.

172
00:08:32,345 --> 00:08:34,063
Как ощущения?
- Всё хорошо.

173
00:08:34,064 --> 00:08:36,904
Сцена огромная, страниц десять диалога.

174
00:08:36,905 --> 00:08:40,664
В двери вечно кто-то врывается,
творится какое-то волшебство.

175
00:08:40,665 --> 00:08:44,984
Портфели, зло, смерти, исчезновения...
И всё это происходит одновременно.

176
00:08:44,985 --> 00:08:48,123
Нет чтобы тебе время дать.
Тебя просто вот так бросили...

177
00:08:48,124 --> 00:08:50,064
- Как щенка в воду!
- Да, а что тут такого?

178
00:08:50,065 --> 00:08:52,464
Простите, такое у нас впервые.

179
00:08:52,465 --> 00:08:55,624
Похоже на старый спектакль-фарс,
где постоянно что-то происходит.

180
00:08:55,625 --> 00:08:58,984
Но это непросто, ведь времени
на репетиции не так уж много.

181
00:08:58,985 --> 00:09:04,384
Нужно понять, когда кто заходит,
в какой момент говорит реплику.

182
00:09:04,385 --> 00:09:06,263
В общем, такое жонглирование.

183
00:09:06,264 --> 00:09:07,783
Но когда с тобой работают
такие талантливые актёры,

184
00:09:07,784 --> 00:09:10,104
то весь процесс становится весёлым.

185
00:09:14,224 --> 00:09:18,703
В первый день Рождества
мне любовь принесла:

186
00:09:18,728 --> 00:09:20,624
четыре игрушечных ТАРДИС,

187
00:09:20,625 --> 00:09:22,023
троих одиноких людей,

188
00:09:22,024 --> 00:09:23,703
двух Повелителей Времени...

189
00:09:23,704 --> 00:09:26,023
Как тебя может быть двое?

190
00:09:26,024 --> 00:09:28,343
...и звёздное семя в портфеле.

191
00:09:28,344 --> 00:09:31,864
И, так как вся история теперь
разбита на мини-отпуска,

192
00:09:31,865 --> 00:09:33,224
множество съёмочных площадок.

193
00:09:34,224 --> 00:09:37,304
Мы на Восточном экспрессе,
от чего я в полном восторге.

194
00:09:37,305 --> 00:09:39,503
Я чуток помешан на Агате Кристи.

195
00:09:39,504 --> 00:09:42,464
Очень классная съёмочная площадка.

196
00:09:42,465 --> 00:09:44,984
По сюжету Доктор попадает
на поезд из Отеля Времени.

197
00:09:44,985 --> 00:09:47,124
Рядом с Восточным экспрессом

198
00:09:47,125 --> 00:09:48,994
расположился Эверест.

199
00:09:48,995 --> 00:09:51,189
Он не в миллионах километров,

200
00:09:51,190 --> 00:09:53,383
а прямо здесь, в Кардиффе.

201
00:09:53,384 --> 00:09:56,184
Странно, но здесь как будто холоднее.

202
00:09:56,185 --> 00:09:59,124
А на одной из площадок нас ждали

203
00:09:59,125 --> 00:10:02,064
не «Джингл беллс», а джунгли из ада.

204
00:10:08,264 --> 00:10:11,344
Работа на платформе
в джунглях была...

205
00:10:11,345 --> 00:10:13,343
не самой устойчивой.

206
00:10:13,344 --> 00:10:15,063
Нам с Шути нравилось скатываться.

207
00:10:15,064 --> 00:10:18,603
Мы были как дети. А между дублей
нас подтягивали обратно наверх.

208
00:10:18,628 --> 00:10:20,304
Было классно, мне понравилось.

209
00:10:22,184 --> 00:10:24,504
Я даже в каком-то дубле
по-настоящему закричала...

210
00:10:26,384 --> 00:10:28,224
И поняла, что даже не притворялась.

211
00:10:28,225 --> 00:10:31,984
Я просто думала: «Боже,
я же с платформы свалюсь».

212
00:10:31,985 --> 00:10:34,184
Площадка вела себя как дикий конь.

213
00:10:35,544 --> 00:10:39,464
Безумие! Даже со стороны!

214
00:10:41,144 --> 00:10:45,052
Команде перед каждым дублем
приходилось наводить порядок,

215
00:10:45,077 --> 00:10:47,224
и в процессе все постоянно падали!

216
00:10:47,225 --> 00:10:49,504
Оп, гранат укатился!

217
00:10:49,505 --> 00:10:52,263
Да, весело было!

218
00:10:52,264 --> 00:10:55,563
Но как заставить площадку
двигаться и дрожать так,

219
00:10:55,564 --> 00:10:58,864
словно её ест рождественский хищник?

220
00:10:59,133 --> 00:11:02,239
WOLF STUDIOS, 11 ОКТЯБРЯ 2023 ГОДА
Вернёмся на пять недель в прошлое.

221
00:11:02,264 --> 00:11:07,554
Дэнни, позади нас — большая
металлическая конструкция.

222
00:11:07,579 --> 00:11:08,809
- Да.
- Что это?

223
00:11:08,834 --> 00:11:10,143
Да, что же это такое?

224
00:11:10,144 --> 00:11:13,064
На самом деле, мы с таким
уже в «Докторе Кто» работали.

225
00:11:13,065 --> 00:11:17,023
Это так называемый гимбл —
подвижная платформа.

226
00:11:17,024 --> 00:11:19,063
На ней мы собираем декорации.

227
00:11:19,064 --> 00:11:22,223
По сюжету она должна наклоняться,

228
00:11:22,224 --> 00:11:24,984
пока на ней находится Доктор.
Так что будет много беспорядка.

229
00:11:24,985 --> 00:11:27,303
Знакомое лицо?

230
00:11:27,304 --> 00:11:30,543
Дэнни в нулевых работал
в команде спецэффектов

231
00:11:30,544 --> 00:11:33,784
и часто появлялся в передаче
«Доктор Кто: Конфиденциально».

232
00:11:33,785 --> 00:11:35,423
Снег повсюду.

233
00:11:35,424 --> 00:11:38,583
Хорошо, что не мне его убирать.

234
00:11:38,584 --> 00:11:44,010
Теперь, поднабравшись опыта,
Дэнни руководит своей компанией,

235
00:11:44,035 --> 00:11:46,678
создающей спецэффекты
для «Доктора», «Тёмных начал»,

236
00:11:46,702 --> 00:11:49,344
«Неудержимых» и многих других проектов.

237
00:11:49,345 --> 00:11:53,383
Мы строим здесь декорации
для крутой динамичной сцены.

238
00:11:53,384 --> 00:11:56,824
Скорее бы поработать на ней
и увидеть, что получится в итоге.

239
00:11:58,064 --> 00:12:01,664
Отправимся в будущее — и вот мы
с Дэнни уже на готовой площадке.

240
00:12:01,665 --> 00:12:02,984
Мне сложно представить ощущения.

241
00:12:02,985 --> 00:12:04,063
Ощущения странные.

242
00:12:04,064 --> 00:12:06,757
Правда странные. Начинаем.
- И правда!

243
00:12:06,782 --> 00:12:08,984
Площадка большая, из-за чего...

244
00:12:08,985 --> 00:12:10,583
- Ощущения странные.
- Всё, началось.

245
00:12:10,584 --> 00:12:13,864
Наша первая жертва.
- Ломаем декорации.

246
00:12:13,865 --> 00:12:15,664
В общем, с платформой надо наклоняться.

247
00:12:15,665 --> 00:12:16,983
- Причём сильно!
- Да-да.

248
00:12:16,984 --> 00:12:19,024
- Включаются мышцы кора.
- Именно.

249
00:12:19,025 --> 00:12:22,004
- Мне как-то неудобно, мы...
- Разрушаем декорации, да.

250
00:12:22,005 --> 00:12:23,383
Пожалуй, этого хватит!

251
00:12:23,384 --> 00:12:24,863
Пойдём-ка мы отсюда.
Большое спасибо, Дэнни.

252
00:12:24,864 --> 00:12:26,343
Тебе спасибо. Рад был увидеться.

253
00:12:26,344 --> 00:12:27,943
Меня ещё какое-то время
после этого будет качать.

254
00:12:27,944 --> 00:12:29,904
Буду ходить и шататься.
- Смотри, чтоб не укачало.

255
00:12:29,905 --> 00:12:32,584
Да уж, меня всё же укачало.

256
00:12:32,585 --> 00:12:34,543
А каково было Николе?

257
00:12:34,544 --> 00:12:37,024
А знаешь, мне очень нравится.
Не думала, что люблю трюки.

258
00:12:37,025 --> 00:12:39,104
Или мне просто не нравились те,
что приходилось делать до этого.

259
00:12:39,105 --> 00:12:41,464
Но тут всё отлично, ведь...

260
00:12:41,465 --> 00:12:43,659
Платформа так сильно движется.

261
00:12:43,684 --> 00:12:45,684
Мы как раз обсуждали то,
насколько она шаткая.

262
00:12:45,685 --> 00:12:47,544
Очень шатко. Очень, Доктор!

263
00:12:47,545 --> 00:12:50,223
Очень шатко, очень.

264
00:12:50,224 --> 00:12:53,104
Она наклонена вот так!
По ней сразу катишься.

265
00:12:53,105 --> 00:12:54,823
Стоять на ней очень сложно.

266
00:12:54,824 --> 00:12:57,264
Мы с Шути двигались как в «Матрице».

267
00:12:57,265 --> 00:12:59,384
Прямо как в «Матрице».

268
00:13:01,224 --> 00:13:03,943
Все сейчас стоят как в «Матрице».

269
00:13:03,944 --> 00:13:06,744
У тебя было много комедийных ролей.

270
00:13:06,745 --> 00:13:10,324
Перейдёшь теперь в экшн?
- Кто знает?

271
00:13:10,325 --> 00:13:11,694
Мне на удивление понравилось.

272
00:13:11,695 --> 00:13:14,104
Возможно, передо мной
откроется новый мир.

273
00:13:17,824 --> 00:13:20,403
Далее в «Доктор Кто: Раскрыто»...

274
00:13:20,404 --> 00:13:22,553
Смотри, там внизу подсветка.

275
00:13:22,554 --> 00:13:24,703
- Так вот она какая?
- Ага.

276
00:13:24,704 --> 00:13:28,344
...мы поголливудим с макгаффином...

277
00:13:28,345 --> 00:13:31,143
...я преображусь к Рождеству...

278
00:13:31,144 --> 00:13:33,144
Я смотрю на себя, но это не я.

279
00:13:33,145 --> 00:13:35,183
И спойлеры!

280
00:13:35,184 --> 00:13:37,723
Мы покажем эксклюзивный отрывок

281
00:13:37,724 --> 00:13:40,264
из следующего сезона «Доктора Кто».

282
00:13:40,265 --> 00:13:41,744
Но сперва...

283
00:13:43,104 --> 00:13:45,143
- Извините.
- Здравствуйте.

284
00:13:45,144 --> 00:13:47,464
Я могу заказать что-то
из еды прямо на ресепшн?

285
00:13:47,465 --> 00:13:49,584
Конечно, сэр. Для оплаты
нажмите на синий ромб.

286
00:13:49,585 --> 00:13:51,343
От гостиничного меню

287
00:13:51,344 --> 00:13:54,384
до рекламных буклетов Отеля Времени —

288
00:13:54,385 --> 00:13:56,623
важны даже мельчайшие детали.

289
00:13:56,624 --> 00:14:00,304
«Древний Рим», «Падение Трои»,
«Ваше любимое убийство».

290
00:14:00,305 --> 00:14:05,104
Поэтому для гостиничного номера Доктора
отделу дизайнеров пришлось нарисовать

291
00:14:05,105 --> 00:14:09,623
целый годовой запас заметок
и зарисовок Повелителя Времени.

292
00:14:09,624 --> 00:14:13,304
ПРАКТИКА СТЕФФАНА
В этой серии я решил постажироваться

293
00:14:13,305 --> 00:14:16,429
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ, 17 ОКТЯБРЯ 2023 Г.
и поучиться у дизайнера-стажёра Дэнни.

294
00:14:16,624 --> 00:14:17,903
Что всё это такое?

295
00:14:17,904 --> 00:14:19,783
Это галлифрейские каракули,

296
00:14:19,784 --> 00:14:22,144
среди которых есть что-то научное.

297
00:14:22,145 --> 00:14:24,284
В общем, всякая умная ерунда.

298
00:14:24,285 --> 00:14:26,494
Мне нравится твой научный подход.

299
00:14:26,495 --> 00:14:29,784
«Ерунда» — отличный термин.
- Ага.

300
00:14:31,704 --> 00:14:35,903
Дэнни и его отделу поручили создать
целую стену с зарисовками Доктора.

301
00:14:35,904 --> 00:14:41,383
Они работали по 11 часов
в день в течение 15 дней.

302
00:14:41,384 --> 00:14:45,783
За это время они нарисовали вручную
и отксерили целую гору каракуль.

303
00:14:45,784 --> 00:14:49,013
- Давно ты работаешь в этой команде?
- Около двух месяцев.

304
00:14:49,037 --> 00:14:50,624
- Два месяца?
- Всего два.

305
00:14:50,625 --> 00:14:54,843
Но ведь ты ещё до этого работал
над сериалом, да? Где именно?

306
00:14:54,844 --> 00:14:59,284
Как ты научился так красиво
рисовать по-галлифрейски?

307
00:14:59,285 --> 00:15:01,223
Я работал в производственном отделе

308
00:15:01,224 --> 00:15:03,663
над предыдущим сезоном и спецвыпусками,

309
00:15:03,664 --> 00:15:05,984
а через полтора года перевёлся сюда.

310
00:15:05,985 --> 00:15:09,864
Когда именно ты решил, что хочешь
заниматься графическим дизайном?

311
00:15:09,865 --> 00:15:11,724
К концу контракта я думал...

312
00:15:11,725 --> 00:15:13,854
Я не совсем понимал, чего хочу,

313
00:15:13,855 --> 00:15:15,984
но явно хотел чего-то более творческого.

314
00:15:15,985 --> 00:15:19,263
В юности мне нравилось
создавать всякие зарисовки,

315
00:15:19,264 --> 00:15:21,543
так что мне хотелось попасть
в художественный отдел.

316
00:15:21,544 --> 00:15:25,484
Я время от времени сюда заглядывал,
смотрел, понравится ли мне тут.

317
00:15:25,485 --> 00:15:27,143
Я обожаю работы местных ребят.

318
00:15:27,144 --> 00:15:31,133
Проходишь мимо и видишь
развешенные там рисунки,

319
00:15:31,134 --> 00:15:33,023
которые ребята придумали с нуля.

320
00:15:33,024 --> 00:15:35,544
Там висит куча спойлеров,
мы не можем вам их показать.

321
00:15:35,545 --> 00:15:37,224
- Да, не будем спойлерить.
- Там куча спойлеров.

322
00:15:37,225 --> 00:15:39,943
Хотя те рисунки ну очень крутые. Очень.

323
00:15:39,944 --> 00:15:41,343
- Нас ждёт что-то крутое.
- Да, да.

324
00:15:41,344 --> 00:15:43,744
Там правда очень классные штуки,
которые мы не можем показать.

325
00:15:43,745 --> 00:15:45,864
В общем, ты придумывал всё больше
и больше поводов сюда заглянуть?

326
00:15:45,865 --> 00:15:48,864
«Ой, я забыл... ручку
в графическом отделе!

327
00:15:48,865 --> 00:15:50,063
Придётся вернуться!»

328
00:15:50,064 --> 00:15:52,464
«Надо спросить Стивена о той штуке,

329
00:15:52,465 --> 00:15:54,663
которую я видел недели три назад».

330
00:15:54,664 --> 00:15:57,624
«Ой, это что, моё резюме
на столе? Ну и совпадение!»

331
00:15:58,802 --> 00:16:02,758
И теперь ты здесь, оформляешь
одну из ключевых локаций серии.

332
00:16:02,783 --> 00:16:06,383
Как ощущения?
- Мне даже не верится.

333
00:16:06,384 --> 00:16:08,463
А когда я буду смотреть премьеру серии,

334
00:16:08,464 --> 00:16:10,263
смогу сидя в гостиной сказать:

335
00:16:10,264 --> 00:16:13,504
«А вот это делал я».
- Да, очень круто.

336
00:16:13,505 --> 00:16:15,623
Дэнни, как думаешь...

337
00:16:15,624 --> 00:16:18,104
Только никому не говори,
пусть это будет секретом.

338
00:16:18,105 --> 00:16:22,063
Могу ли я что-нибудь
нарисовать на бумажке,

339
00:16:22,088 --> 00:16:25,303
которая попадёт на площадку
и появится в самой серии?

340
00:16:25,304 --> 00:16:28,944
- Ну...
- Нас с тобой никто не слышит.

341
00:16:28,945 --> 00:16:30,303
Я просто...

342
00:16:30,304 --> 00:16:32,744
У меня не такой хороший почерк,
но кружочек я нарисовать смогу.

343
00:16:32,745 --> 00:16:36,184
Ну, возможно, если он правда
будет выглядеть точно так же.

344
00:16:36,185 --> 00:16:37,303
Да-да, хорошо.

345
00:16:37,304 --> 00:16:38,743
А если нет, я тебе говорить не буду,

346
00:16:38,744 --> 00:16:41,904
но оставлю рисунок у себя под столом.

347
00:16:41,905 --> 00:16:45,624
- Ладно, но давай сперва проверим.
- Да, давай.

348
00:16:45,625 --> 00:16:47,103
Вот, смотри...

349
00:16:47,104 --> 00:16:50,344
Я почерпну вдохновение из твоего рисунка.

350
00:16:50,345 --> 00:16:52,944
Звучит так, будто я копирую
рисунок через кальку, но...

351
00:16:52,945 --> 00:16:54,464
Но это просто так кажется.

352
00:16:54,465 --> 00:16:55,863
Да и выглядит это как копирование.

353
00:16:55,864 --> 00:16:58,023
Смотря что считать копированием.

354
00:16:58,024 --> 00:17:00,184
Возможно, процесс затянется,
он же такой творческий...

355
00:17:00,185 --> 00:17:01,584
Ага.

356
00:17:03,544 --> 00:17:05,463
Красиво.
- Спасибо.

357
00:17:05,464 --> 00:17:09,224
Вдохновлюсь-ка я ещё немного...

358
00:17:09,225 --> 00:17:11,183
Всё, я придумал, что нарисую.

359
00:17:11,184 --> 00:17:14,024
Неплохо. Если всё так и будет...

360
00:17:14,025 --> 00:17:15,063
Выглядеть?

361
00:17:15,064 --> 00:17:18,064
Да, если обвести весь кружок,
то будет выглядеть хорошо.

362
00:17:18,065 --> 00:17:19,584
Что скажешь, Стивен?

363
00:17:19,585 --> 00:17:21,504
Покажи-ка.

364
00:17:21,505 --> 00:17:23,484
Сперва немного контекста.

365
00:17:23,485 --> 00:17:25,463
Я нарисовал это от руки...

366
00:17:25,464 --> 00:17:27,904
Твои слова о контексте
уже о многом говорят...

367
00:17:27,905 --> 00:17:29,264
Не лезь, Дэнни.

368
00:17:29,265 --> 00:17:30,504
Отлично выглядит.

369
00:17:30,505 --> 00:17:31,743
- Правда?
- Чудесно.

370
00:17:31,744 --> 00:17:34,503
И очень похоже на тот рисунок, да?

371
00:17:34,504 --> 00:17:36,464
- Да, отлично.
- Ну, вообще-то...

372
00:17:36,465 --> 00:17:37,944
Можно на площадку?

373
00:17:41,864 --> 00:17:44,703
Вообще разницы нет, согласитесь?
- И правда.

374
00:17:44,704 --> 00:17:46,846
Выглядит как то, что я сам рисовал.

375
00:17:48,413 --> 00:17:54,504
Рисунки Дэнни уже развешены —
не хватает только вишенки на торте.

376
00:17:54,505 --> 00:17:57,383
Я оставил вот это напоследок.

377
00:17:57,384 --> 00:18:00,464
Не самый лучший рисунок,
но по-своему прекрасный.

378
00:18:00,465 --> 00:18:03,504
Давайте-ка спрячем его...

379
00:18:05,584 --> 00:18:07,584
где-то вот тут.

380
00:18:10,144 --> 00:18:11,183
Прекрасно.

381
00:18:11,184 --> 00:18:12,864
Посмотрим, попадёт ли он в сериал.

382
00:18:22,224 --> 00:18:24,584
- Вечер в креслах.
- Вечер в креслах!

383
00:18:26,384 --> 00:18:28,823
Жёлтый! Ставь ногу на жёлтый.

384
00:18:28,824 --> 00:18:31,544
- Не могу, я запуталась!
- Отсюда и название «Твистер»!

385
00:18:35,264 --> 00:18:37,584
Мисс Скарлетт?

386
00:18:37,585 --> 00:18:40,063
Да. На кухне, свинцовой трубой.

387
00:18:40,064 --> 00:18:43,424
- Мисс Скарлетт?
- Да. На кухне, свинцовой трубой.

388
00:18:52,664 --> 00:18:55,783
Есть в этом спецвыпуске
одна незаметная звезда.

389
00:18:55,784 --> 00:18:59,143
У неё в серии столько же сцен,
сколько у Шути с Николой.

390
00:18:59,144 --> 00:19:03,224
Она не произносит ни единого слова,
но играет в сюжете важную роль.

391
00:19:03,225 --> 00:19:04,823
Речь об этом портфеле.

392
00:19:04,824 --> 00:19:08,664
Говоря языком телевидения и кино,
портфель — классический макгаффин.

393
00:19:08,665 --> 00:19:11,864
Макгаффин — это предмет,
событие или персонаж,

394
00:19:11,865 --> 00:19:14,044
который сам по себе незначителен,

395
00:19:14,045 --> 00:19:16,224
но играет роль в развитии сюжета.

396
00:19:16,225 --> 00:19:18,143
В число знаменитых макгаффинов входят

397
00:19:18,144 --> 00:19:21,544
философский камень из «Гарри Поттера»,

398
00:19:21,545 --> 00:19:23,703
Кольцо Всевластья из «Властелина колец»

399
00:19:23,704 --> 00:19:27,304
и Ковчег Завета из «Индианы Джонса».

400
00:19:27,305 --> 00:19:30,463
В нашем же макгаффине
лежит звёздное семя...

401
00:19:30,464 --> 00:19:32,217
Но не совсем.

402
00:19:32,242 --> 00:19:35,984
Ведь портфель в серии
не один — их несколько.

403
00:19:35,985 --> 00:19:37,624
Давайте выясним причину.

404
00:19:39,544 --> 00:19:42,928
В дальнем уголке Wolf Studios
расположена мастерская,

405
00:19:42,953 --> 00:19:45,064
мало чем отличающаяся
от мастерской Санта-Клауса.

406
00:19:45,065 --> 00:19:50,343
Вот только эльфы здесь мастерят
исключительно реквизит для «Доктора».

407
00:19:50,344 --> 00:19:52,863
Майкл, я смотрю, у вас много...

408
00:19:52,864 --> 00:19:56,623
Сколько таких портфелей
вы закупили? Ведь тут...

409
00:19:56,624 --> 00:19:59,863
Думаю, штук шесть-семь.

410
00:19:59,864 --> 00:20:03,264
Разумеется, у них разные функции.

411
00:20:03,265 --> 00:20:04,423
Есть два вот таких портфеля.

412
00:20:04,424 --> 00:20:06,864
Один из них — красивый и новенький.

413
00:20:06,865 --> 00:20:08,664
Именно его откроют в номере отеля.

414
00:20:08,665 --> 00:20:12,447
А другой — тот, что пролежал

415
00:20:12,472 --> 00:20:16,183
под гробницей 65 миллионов лет.

416
00:20:16,184 --> 00:20:19,184
Так что мы его состарим и потреплем.

417
00:20:19,185 --> 00:20:22,224
Ещё есть пара чемоданов-дублёров...

418
00:20:22,225 --> 00:20:23,703
Это я их дублёрами называю.

419
00:20:23,704 --> 00:20:28,224
С ними актёры смогут бегать
и не бояться их разломать.

420
00:20:28,225 --> 00:20:29,823
Да, ведь в них много электроники.

421
00:20:29,824 --> 00:20:32,664
Я смотрю, там много проводов.
- Да.

422
00:20:32,665 --> 00:20:34,584
Смотри, там внизу подсветка.

423
00:20:34,585 --> 00:20:36,103
- Так вот она какая?
- Ага.

424
00:20:36,104 --> 00:20:38,903
- Ух ты.
- Вот такой у нас макгаффин.

425
00:20:38,904 --> 00:20:41,103
То есть он должен быть
красивым и практичным.

426
00:20:41,104 --> 00:20:43,304
- Да.
- И это нужно было учесть?

427
00:20:43,305 --> 00:20:44,383
Да, именно.

428
00:20:44,384 --> 00:20:46,184
Он довольно тяжёлый.
Попробуй поднять...

429
00:20:46,185 --> 00:20:47,343
Хорошо.

430
00:20:47,344 --> 00:20:48,703
Он такой, увесистый.

431
00:20:48,704 --> 00:20:50,063
И правда тяжёлый.

432
00:20:50,064 --> 00:20:54,863
Поэтому у нас есть несколько
обычных, пустых портфелей.

433
00:20:54,864 --> 00:20:56,183
С ними и будут бегать актёры?

434
00:20:56,184 --> 00:20:59,524
Да, именно с ними, они намного легче.

435
00:20:59,525 --> 00:21:01,543
И правда, такое и я могу поднять!

436
00:21:01,544 --> 00:21:03,104
Да, хоть весь день носить можно.

437
00:21:03,105 --> 00:21:05,704
Ещё есть портфель с выдвижной панелью.

438
00:21:05,705 --> 00:21:07,063
Эффектный портфель.

439
00:21:07,064 --> 00:21:09,263
Да, такой вот зрелищный.

440
00:21:09,264 --> 00:21:13,344
При закрытии портфеля
должна выехать панель.

441
00:21:14,584 --> 00:21:15,863
Вот это да!

442
00:21:15,864 --> 00:21:21,503
Затем Доктор подбежит
и введёт код — 7214...

443
00:21:21,504 --> 00:21:24,264
Он будет принят, и панель
заедет обратно в портфель.

444
00:21:24,265 --> 00:21:26,183
Мне, конечно, угодить нетрудно,

445
00:21:26,184 --> 00:21:28,864
но выглядит это великолепно.
- Да, и правда здорово.

446
00:21:29,984 --> 00:21:34,349
Итак, макгаффин составлен
из нескольких портфелей.

447
00:21:34,374 --> 00:21:37,584
Но наш макгаффин должен
работать как единое целое,

448
00:21:37,585 --> 00:21:39,784
и для этого нам придётся
немного поголливудить.

449
00:21:39,785 --> 00:21:42,304
Не я это придумал, клянусь.

450
00:21:42,305 --> 00:21:44,684
В киноиндустрии очень много жаргона,

451
00:21:44,685 --> 00:21:47,064
и придумывает его непонятно кто.

452
00:21:47,065 --> 00:21:48,583
Я называю это «голливудингом».

453
00:21:48,584 --> 00:21:51,483
В Голливуде его называют точно так же.

454
00:21:51,484 --> 00:21:54,383
В общем, это такой трюк с камерой.

455
00:21:54,384 --> 00:21:57,024
Камера стоит на месте.
Приходит реквизитор,

456
00:21:57,025 --> 00:21:59,824
забирает один предмет
и кладёт обратно другой.

457
00:21:59,825 --> 00:22:01,143
И... начали!

458
00:22:01,144 --> 00:22:02,903
Нет, не надо! Не открывай!

459
00:22:02,904 --> 00:22:04,424
Ты даже не знаешь, зачем это говоришь!

460
00:22:04,425 --> 00:22:05,463
Давай же выясним.

461
00:22:05,464 --> 00:22:08,789
С портфелем в номере Джой
мы поступаем таким образом:

462
00:22:08,814 --> 00:22:11,863
мы снимаем сцену до момента,
когда портфель нужно открыть,

463
00:22:11,864 --> 00:22:15,303
затем убираем лёгкий портфель,
с которым могла ходить Никола,

464
00:22:15,304 --> 00:22:18,464
и заменяем его на тяжёлый
со звёздным семенем внутри.

465
00:22:18,465 --> 00:22:21,184
И всё, можно снимать сцену дальше.

466
00:22:21,185 --> 00:22:22,743
И... начали!

467
00:22:22,744 --> 00:22:26,184
...зачем это говоришь!
Давай же выясним.

468
00:22:26,185 --> 00:22:27,863
Портфель откроют — внутри семя.

469
00:22:27,864 --> 00:22:30,384
Боже мой! Затем его закрывают.

470
00:22:30,385 --> 00:22:31,744
Закрывай!

471
00:22:35,464 --> 00:22:37,023
Всё, закрыл.

472
00:22:37,024 --> 00:22:38,583
Времени — вагон.

473
00:22:38,584 --> 00:22:40,704
После этого из портфеля
должен выехать таймер.

474
00:22:40,705 --> 00:22:43,424
Поэтому мы говорим актёрам: «Стоп».

475
00:22:43,425 --> 00:22:48,394
И голливудим ещё один портфель
с выдвижным таймером внутри.

476
00:22:48,395 --> 00:22:53,424
Рядом встаёт реквизитор с пультом,
после чего я говорю: «Всё, начали».

477
00:22:53,425 --> 00:22:56,904
Готовы? И... начали!

478
00:22:56,905 --> 00:22:58,104
Закрывай!

479
00:23:01,984 --> 00:23:03,603
Всё, закрыл.

480
00:23:03,604 --> 00:23:05,113
Времени — вагон.

481
00:23:05,114 --> 00:23:08,744
А потом — вжж! Выезжает таймер.

482
00:23:08,745 --> 00:23:10,664
Вот такой голливудинг.

483
00:23:15,264 --> 00:23:17,703
Как вы, хувиане, наверняка заметили,

484
00:23:17,704 --> 00:23:20,143
Отелем Времени заправляет силурианец —

485
00:23:20,144 --> 00:23:25,944
представитель рептилоидной расы,
появившейся в сериале ещё в 70-х.

486
00:23:25,945 --> 00:23:27,183
Здравствуй.

487
00:23:27,184 --> 00:23:29,383
Ты силурианец?

488
00:23:29,384 --> 00:23:34,304
С тех пор они не раз возвращались
в сериал с обновлёнными обликами.

489
00:23:34,305 --> 00:23:36,143
Какая ты красавица.

490
00:23:36,144 --> 00:23:39,384
Силурианца в этой серии
играет Джонатан Арис,

491
00:23:39,385 --> 00:23:44,423
уже работавший с Моффатом
в его «Шерлоке» и «Дракуле».

492
00:23:44,424 --> 00:23:47,023
Ты выглядишь просто потрясающе.

493
00:23:47,024 --> 00:23:49,384
Во плоти.
- Большое спасибо.

494
00:23:49,385 --> 00:23:50,944
Ты именно этого ожидал?

495
00:23:50,945 --> 00:23:52,503
Нет, это вряд ли.

496
00:23:52,504 --> 00:23:54,398
Мне обещали роль менеджера отеля.

497
00:23:54,423 --> 00:23:56,584
Обычно я их другими представляю.

498
00:23:56,585 --> 00:23:59,090
Ты, наверное, расстроился,
узнав о таком, и подумал:

499
00:23:59,115 --> 00:24:03,704
«Прекрасно, я снимусь в "Докторе Кто",
но меня за гримом никто не увидит».

500
00:24:03,705 --> 00:24:05,064
Нет, я совсем не расстроился.

501
00:24:05,065 --> 00:24:06,263
А даже образовался.

502
00:24:06,264 --> 00:24:10,304
Таких ролей у меня ещё не было,

503
00:24:10,305 --> 00:24:11,864
так что это настоящее приключение.

504
00:24:11,865 --> 00:24:13,103
Я в восторге.

505
00:24:13,104 --> 00:24:16,703
Этот грим как-то влияет на твою игру?

506
00:24:16,704 --> 00:24:22,384
Конечно. Но забавно — с одной стороны
мне хочется вжиться в образ пришельца,

507
00:24:22,385 --> 00:24:24,344
а с другой хочется сыграть
правдоподобного персонажа.

508
00:24:24,345 --> 00:24:27,724
И эти два желания как бы
противоположны друг другу.

509
00:24:27,725 --> 00:24:31,123
То есть ты рад, что согласился на роль
менеджера и оказался на съёмках?

510
00:24:31,124 --> 00:24:33,104
Да, очень рад. Это большая честь.

511
00:24:35,024 --> 00:24:40,203
На дворе праздничный сезон,
и так как я месяцами фанател

512
00:24:40,204 --> 00:24:44,344
от грима и костюмов монстров,
я решил написать письмо Санте.

513
00:24:44,345 --> 00:24:45,663
- Привет, Нил!
- Привет!

514
00:24:45,664 --> 00:24:47,263
- Рад тебя видеть!
- И я тебя.

515
00:24:47,264 --> 00:24:51,504
И, так как я вёл себя послушно,
он подарил мне нечто особенное...

516
00:24:51,505 --> 00:24:53,184
К твоему приходу всё как раз готово.

517
00:24:53,185 --> 00:24:54,263
Жду с нетерпением.

518
00:24:54,264 --> 00:24:55,824
Готов к преображению?

519
00:24:55,825 --> 00:24:58,743
...мою личную маску силурианца.

520
00:24:58,744 --> 00:25:00,183
- А вот и она!
- Вот и она.

521
00:25:00,184 --> 00:25:01,624
Части твоего грима.
- А это в прямом смысле я!

522
00:25:01,625 --> 00:25:03,663
- Твоё лицо.
- Как же это странно.

523
00:25:03,664 --> 00:25:06,864
Странно видеть здесь своё лицо.

524
00:25:06,865 --> 00:25:11,455
Нил заранее отсканировал мою голову
и распечатал её на 3D-принтере,

525
00:25:11,480 --> 00:25:14,224
чтобы его команда могла создать
для меня индивидуальную маску.

526
00:25:14,225 --> 00:25:19,384
Что вы делаете первым делом
после сканирования головы?

527
00:25:19,385 --> 00:25:24,344
После сканирования мы начинаем
лепить на этой модели глиной...

528
00:25:24,345 --> 00:25:27,104
- Ого.
- ...и придумываем узор чешуи.

529
00:25:27,105 --> 00:25:29,143
Я, конечно, сейчас о гриме лица.

530
00:25:29,144 --> 00:25:32,948
Грим для рук и остальной головы
мы можем взять уже готовый.

531
00:25:32,973 --> 00:25:35,937
А вот лица у всех отличаются.

532
00:25:35,962 --> 00:25:39,024
Грим должен тебе подойти,
и ведь он очень тонкий.

533
00:25:39,025 --> 00:25:40,704
Для того нам и нужен скан головы.

534
00:25:40,705 --> 00:25:42,264
Вот как мы работали...

535
00:25:42,265 --> 00:25:43,823
Дай-ка сюда.

536
00:25:43,824 --> 00:25:47,704
Мы скопировали твоё лицо в смолу,

537
00:25:47,705 --> 00:25:49,384
и уже на ней смоделировали...

538
00:25:49,385 --> 00:25:53,344
Ага, то есть процесс такой же,
как с маской для Сьюзан Твист?

539
00:25:53,345 --> 00:25:54,943
Да, такой же.

540
00:25:54,944 --> 00:25:57,744
И получили пластический грим...

541
00:25:59,024 --> 00:26:00,543
Вот такой.
- Ага.

542
00:26:00,544 --> 00:26:03,704
Изначально он бледно-зелёный,

543
00:26:03,705 --> 00:26:08,464
и вот эти все узоры затем
раскрашиваются вручную.

544
00:26:08,465 --> 00:26:10,584
После чего грим можно накладывать.

545
00:26:15,064 --> 00:26:18,144
Мы обычно этим в пять утра занимаемся.

546
00:26:21,784 --> 00:26:25,224
Понимаю, почему в процессе
некоторые актёры засыпают.

547
00:26:26,544 --> 00:26:28,623
Я был не прочь сбрить бороду,

548
00:26:28,624 --> 00:26:31,904
но вот брови — это уже лишнее.

549
00:26:33,904 --> 00:26:37,104
Так, давай надевать лицо.

550
00:26:39,864 --> 00:26:42,344
А клей-то сильно пахнет.

551
00:26:42,345 --> 00:26:43,464
Ага.

552
00:26:56,304 --> 00:26:58,744
Самая обычная пятница.

553
00:26:58,745 --> 00:27:00,784
Ничего особенного.

554
00:27:00,785 --> 00:27:02,904
С ума сойти!

555
00:27:02,905 --> 00:27:05,023
Прекрасно!

556
00:27:05,024 --> 00:27:07,864
Перчатка... Грим рук — самый лёгкий.

557
00:27:07,865 --> 00:27:09,464
Вуаля.

558
00:27:12,064 --> 00:27:13,583
Как же смешно.

559
00:27:13,584 --> 00:27:15,624
Потрясающе. Огромное спасибо.

560
00:27:15,625 --> 00:27:17,543
Как же круто.

561
00:27:17,544 --> 00:27:20,264
Я в каком-то замешательстве.

562
00:27:22,264 --> 00:27:24,743
Я смотрю на себя, но это не я.

563
00:27:24,744 --> 00:27:27,224
Это не я, но всё же я.

564
00:27:27,225 --> 00:27:28,824
Понимаете?

565
00:27:28,825 --> 00:27:30,103
Как же странно.

566
00:27:30,104 --> 00:27:32,104
Необычные ощущения. Прекрасно.

567
00:27:32,105 --> 00:27:35,744
Теперь я понимаю актёров,
которые легко входят в роль.

568
00:27:37,944 --> 00:27:39,223
Большое спасибо, Карли.

569
00:27:39,224 --> 00:27:41,703
Спасибо, что терпеливо меня раскрасила.

570
00:27:41,704 --> 00:27:44,184
- Не за что.
- И за раскрашивание маски!

571
00:27:44,185 --> 00:27:45,624
Ведь это ты над ней работала.

572
00:27:45,625 --> 00:27:46,983
Прекрасно.

573
00:27:46,984 --> 00:27:49,984
Ну всё, пора на вечеринку.

574
00:27:54,264 --> 00:27:57,024
Новый сезон ещё монтируется,

575
00:27:57,025 --> 00:27:59,023
но нам не хотелось
заставлять вас ждать.

576
00:27:59,024 --> 00:28:04,104
Вот отрывок из первой серии
второго сезона «Доктора Кто».

577
00:28:09,864 --> 00:28:11,464
Тебя доктор ищет.

578
00:28:11,465 --> 00:28:12,903
Да что ты говоришь.

579
00:28:12,904 --> 00:28:14,344
До завтра.

580
00:28:14,345 --> 00:28:15,903
Всего-то одно имя.

581
00:28:15,904 --> 00:28:17,224
Мне нельзя разглашать адреса.

582
00:28:17,440 --> 00:28:18,518
Это запрещено.

583
00:28:18,519 --> 00:28:20,879
- Ты посмотри!
- Что?

584
00:28:24,148 --> 00:28:25,439
Ой.

585
00:28:26,169 --> 00:28:31,169
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate.tv

