﻿1
00:00:05,080 --> 00:00:06,600
Начали!

2
00:00:06,600 --> 00:00:08,600
- В этой серии...
- Доктор!

3
00:00:08,600 --> 00:00:11,600
...мы отправимся в кинотеатр
за театральными криками...

4
00:00:12,676 --> 00:00:16,640
...пока Доктор и Белинда будут
сражаться с жуткой мультяшкой.

5
00:00:16,640 --> 00:00:18,240
Ну что за славный день!

6
00:00:18,240 --> 00:00:21,960
Я во время практики поиграю
со звуковыми эффектами...

7
00:00:21,960 --> 00:00:24,880
Получилось слишком тихо.
Нужно хрустнуть ещё громче.

8
00:00:24,880 --> 00:00:27,640
Мы окажемся на берегу Южного Уэльса,

9
00:00:27,640 --> 00:00:30,120
где декорации станут
унесёнными ветром...

10
00:00:30,120 --> 00:00:32,320
Погодка совсем не как в Майами.

11
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
И спойлеры! Мы покажем
эксклюзивный отрывок

12
00:00:37,080 --> 00:00:39,238
из следующей серии «Доктора Кто».

13
00:00:39,263 --> 00:00:40,280
Но сперва...

14
00:00:40,280 --> 00:00:42,280
Привет! Ты, должно быть,
мистер Динь-Дон.

15
00:00:42,280 --> 00:00:44,560
А тебя как зовут, лапуля?

16
00:00:44,560 --> 00:00:47,400
Привет, я Стеффан. Очень приятно.

17
00:00:47,400 --> 00:00:50,960
Какие на сегодня планы?
- Ну до чего чудесный день!

18
00:00:50,960 --> 00:00:53,360
Отправлюсь, пожалуй,
в город. Да-да, господа.

19
00:00:53,360 --> 00:00:55,120
Неплохо.

20
00:00:55,120 --> 00:00:57,960
И почему же ты решил
поработать в «Докторе Кто»?

21
00:00:57,960 --> 00:01:00,200
Тьфу, не могу сопротивляться!

22
00:01:00,200 --> 00:01:02,080
Что, другой работы не нашёл?

23
00:01:02,080 --> 00:01:05,760
Что ты сказал? Я про тебя, очкастый.

24
00:01:05,760 --> 00:01:07,880
Добро пожаловать
в «Доктор Кто: Раскрыто».

25
00:01:09,238 --> 00:01:12,876
Доктор Кто: Раскрыто | s02e02 Люкс
Перевод: Little_Squirrel для TrueTransLate

26
00:01:15,600 --> 00:01:18,840
Всем занять свои места —
в кино выходит «Раскрыто».

27
00:01:18,840 --> 00:01:20,200
Начали!

28
00:01:20,200 --> 00:01:22,880
В сегодняшнем репертуаре —
закулисный взгляд на Доктора

29
00:01:22,880 --> 00:01:25,120
и его новую спутницу, Белинду Чандру...

30
00:01:25,120 --> 00:01:26,600
Нет!

31
00:01:26,600 --> 00:01:30,120
...в киноприключении 1950-х годов.

32
00:01:30,120 --> 00:01:33,200
Все жанры — от романтики до ужасов...

33
00:01:34,960 --> 00:01:38,560
...не говоря уже о драме и,
конечно, научной фантастике...

34
00:01:38,560 --> 00:01:42,800
В этом блокбастере есть всё,
в том числе капля ностальгии.

35
00:01:42,800 --> 00:01:44,483
Ты помнишь свой первый поход в кино?

36
00:01:44,508 --> 00:01:46,240
- Да!
- Что это был за фильм?

37
00:01:46,240 --> 00:01:47,920
«Гарри Поттер и Тайная комната».

38
00:01:47,920 --> 00:01:50,320
- Это был твой первый фильм?
- Ага. Меня мама сводила.

39
00:01:50,320 --> 00:01:53,520
Помню, как я очень боялся
просить её сходить в кино,

40
00:01:53,520 --> 00:01:55,000
но она сказала: «Да, конечно!»

41
00:01:55,000 --> 00:01:56,680
У неё было не так много денег,

42
00:01:56,680 --> 00:01:58,840
но она подкопила их,
и мы все сходили в кино.

43
00:01:58,840 --> 00:02:00,080
И это был наш первый фильм.

44
00:02:00,080 --> 00:02:02,200
Но дальше не расспрашивай,
а не то я расплачусь.

45
00:02:02,200 --> 00:02:04,640
Хорошо, не буду.

46
00:02:06,360 --> 00:02:09,431
Хватайте вкусняшки,
устраивайтесь поудобнее,

47
00:02:09,456 --> 00:02:12,720
расслабьтесь и наслаждайтесь шоу.

48
00:02:12,720 --> 00:02:15,440
Боже, эта серия такая насыщенная!

49
00:02:15,440 --> 00:02:19,160
Для начала они приземляются
в Майами 50-х посреди ночи.

50
00:02:19,160 --> 00:02:22,880
И узнают, что в кинотеатре
происходит нечто мрачное.

51
00:02:22,880 --> 00:02:24,720
Но для них проще быть в кинотеатре,

52
00:02:24,720 --> 00:02:27,280
чем сражаться со злом Майами 50-х.

53
00:02:27,280 --> 00:02:28,600
Нас постоянно спрашивали,

54
00:02:28,600 --> 00:02:31,880
что случится с Доктором Шути в прошлом,

55
00:02:31,880 --> 00:02:34,360
с какими формами расизма он столкнётся.

56
00:02:34,360 --> 00:02:36,280
Интересно, что многие
при этом представляют

57
00:02:36,280 --> 00:02:39,320
1800-е, 1900-е, 1700-е года.

58
00:02:39,320 --> 00:02:42,000
Но они попадают в Майами 1950-х.

59
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Сегрегация. Чёрным сюда нельзя.
Это и к тебе относится.

60
00:02:45,000 --> 00:02:47,720
Сидя здесь, мы нарушаем закон.

61
00:02:47,720 --> 00:02:50,200
Но это же... Боже!

62
00:02:50,200 --> 00:02:52,680
Я говорила: «Мы попадаем
в 50-е, и это очень весело».

63
00:02:52,680 --> 00:02:54,378
Но на самом деле там
было совсем не весело.

64
00:02:54,403 --> 00:02:57,240
Цветным людям и женщинам,
да и вообще всем, жилось тяжко.

65
00:02:57,240 --> 00:02:58,800
Мы ничего не нарушили.

66
00:02:58,800 --> 00:03:01,320
Вы в заведении для белых людей.

67
00:03:01,320 --> 00:03:03,640
Не знаю, как там у вас на Карибах,

68
00:03:03,640 --> 00:03:06,160
но здесь совсем другие правила.
- Я не с Карибов!

69
00:03:06,160 --> 00:03:08,244
Я не хочу, чтобы этот Доктор
запомнился всем таким.

70
00:03:08,269 --> 00:03:11,400
Ведь куда бы Доктор ни попадал,
он везде становится главным.

71
00:03:11,400 --> 00:03:15,000
С помощью смещения кого-то,
своей репутации, харизмы, стиля

72
00:03:15,000 --> 00:03:17,680
или же просто с помощью
настоящего авторитета, власти.

73
00:03:17,680 --> 00:03:20,880
Будет обидно, если этот факт
изменится для Доктора Шути.

74
00:03:20,880 --> 00:03:23,400
Поэтому всё это на месте,
но просто не выделяется.

75
00:03:23,400 --> 00:03:27,280
Об этих проблемах нужно говорить,
и хорошо, что мы это делаем.

76
00:03:27,280 --> 00:03:33,000
Говорить о реальной ситуации в мире.

77
00:03:38,560 --> 00:03:40,285
Центральную роль в серии

78
00:03:40,309 --> 00:03:44,223
играет один из самых
необычных врагов Доктора...

79
00:03:44,605 --> 00:03:46,920
мультяшный персонаж.

80
00:03:46,920 --> 00:03:51,800
Держитесь, вот и я!

81
00:03:51,800 --> 00:03:55,200
Вторая серия рассказывает нам
ещё об одном безумном боге —

82
00:03:55,200 --> 00:03:56,520
боге Света.

83
00:03:56,520 --> 00:03:58,080
Та-да!

84
00:03:58,080 --> 00:04:01,600
- Ты мультяшка.
- Ну не смеши.

85
00:04:01,600 --> 00:04:04,000
Это продолжение истории о Пантеоне,

86
00:04:04,000 --> 00:04:08,040
в который по задумке Расселла
входят Игрушечник, Сутех и Маэстро.

87
00:04:08,040 --> 00:04:12,800
Люкс — это очередной бог Пантеона.

88
00:04:15,240 --> 00:04:16,729
Добро пожаловать в Пантеон,

89
00:04:16,754 --> 00:04:20,080
Люкс Император,
или же мистер Динь-Дон.

90
00:04:20,080 --> 00:04:22,440
Что ты подумала, увидев
мистера Динь-Дона впервые?

91
00:04:22,440 --> 00:04:25,960
Боже, он как будто вышел
из настоящего мультфильма.

92
00:04:25,960 --> 00:04:29,920
Этакий странный человек-свинья.

93
00:04:29,920 --> 00:04:33,120
- И почему ты синий?
- Не смеши меня!

94
00:04:33,120 --> 00:04:36,480
Поющих и танцующих богов-убийц
становится всё больше и больше.

95
00:04:36,480 --> 00:04:40,375
Но у мистера Динь-Дона
есть одна особенность —

96
00:04:40,399 --> 00:04:43,640
он, в отличие от других,
двухмерная мультяшка.

97
00:04:43,640 --> 00:04:49,720
Более того, до него в основном сериале
двухмерных мультяшек ещё не было.

98
00:04:49,720 --> 00:04:53,080
Что вызвало определённые трудности.

99
00:04:54,920 --> 00:04:58,360
Например, мы с вами увидели
мистера Динь-Дона таким.

100
00:04:58,360 --> 00:05:01,080
А вот актёрам и команде
пришлось работать

101
00:05:01,080 --> 00:05:03,169
с полуметровой акриловой фигурой...

102
00:05:04,069 --> 00:05:06,000
и вот этим тонким зелёным шестом.

103
00:05:06,000 --> 00:05:08,411
Мистер Динь-Дон был...

104
00:05:08,435 --> 00:05:10,120
Не знаю, сколько это в сантиметрах,

105
00:05:10,120 --> 00:05:13,760
но он был мне по пояс,
даже чуть ниже пояса.

106
00:05:13,760 --> 00:05:18,360
Он был ростовой фигурой
человека с пятачком...

107
00:05:18,360 --> 00:05:19,720
и парой пучков волос.

108
00:05:19,720 --> 00:05:23,200
Фигуру сделали для того,
чтобы нам знать, куда смотреть,

109
00:05:23,200 --> 00:05:26,480
и чтобы понимать,
как он будет выглядеть.

110
00:05:26,480 --> 00:05:29,920
Мы довольно часто сталкиваемся
с величайшими монстрами на свете,

111
00:05:29,920 --> 00:05:32,680
но для нас они выглядят
как теннисные мячики.

112
00:05:32,680 --> 00:05:35,640
Но с помощью магии монтажа

113
00:05:35,640 --> 00:05:37,840
их превращают в страшных существ.

114
00:05:37,840 --> 00:05:40,480
Но ещё до начала этой магии монтажа

115
00:05:40,480 --> 00:05:42,880
команде нужно организовать
магию на съёмочной площадке.

116
00:05:42,880 --> 00:05:49,480
Там проходит какой-то...
совет экспертов этой серии.

117
00:05:49,480 --> 00:05:52,720
Умные люди, операторы и продюсеры,

118
00:05:52,720 --> 00:05:56,120
пытаются понять, как им
снять мистера Динь-Дона.

119
00:05:56,120 --> 00:05:58,080
Обсуждение идёт уже минут 15.

120
00:05:58,080 --> 00:06:01,800
Похоже, они пришли к решению,
но пока ещё в нём не уверены.

121
00:06:01,800 --> 00:06:03,320
А пока они разбираются,

122
00:06:03,320 --> 00:06:06,160
мы поговорим с создателем
образа мистера Динь-Дона.

123
00:06:07,840 --> 00:06:10,880
Неужели готовая идея
уже лежала в его голове?

124
00:06:10,880 --> 00:06:14,625
- Я нарисовал вариантов... 30.
- Тридцать?

125
00:06:14,650 --> 00:06:16,520
Это были, в основном, головы.

126
00:06:16,520 --> 00:06:18,440
Но да, мы перебрали
много разных вариаций.

127
00:06:18,440 --> 00:06:21,440
Маленьких, толстых
и высоких персонажей...

128
00:06:21,440 --> 00:06:24,680
Но остановились на герое
с такими резиновыми руками.

129
00:06:24,680 --> 00:06:27,320
Как-то так его можно описать.

130
00:06:28,880 --> 00:06:31,123
Но настоящая работа
над мистером Динь-Доном

131
00:06:31,148 --> 00:06:33,280
началась только после съёмок.

132
00:06:33,280 --> 00:06:37,216
Именно тогда Йен и его команда
приступили к кропотливой работе

133
00:06:37,241 --> 00:06:40,880
по превращению ростовой фигуры
в полноценную анимацию.

134
00:06:40,880 --> 00:06:44,720
Я же плоский персонаж,
у таких нет предыстории!

135
00:06:44,720 --> 00:06:47,680
Первым делом они сняли самих себя,

136
00:06:47,680 --> 00:06:51,560
создав для всех сцен примеры
движений мистера Динь-Дона.

137
00:06:51,560 --> 00:06:54,040
Я... я...

138
00:06:54,040 --> 00:06:55,880
настоящий!

139
00:06:55,880 --> 00:07:00,120
Затем художники начали
добавлять его в сцены.

140
00:07:00,120 --> 00:07:03,800
Мы вот уже несколько месяцев
анимируем мистера Динь-Дона.

141
00:07:03,800 --> 00:07:06,400
С нами работали отличные аниматоры.

142
00:07:06,400 --> 00:07:08,600
Они выложились просто по полной.

143
00:07:08,600 --> 00:07:10,480
Самые великолепные ребята.

144
00:07:10,480 --> 00:07:14,382
В этой серии мы использовали
традиционные техники анимации,

145
00:07:14,407 --> 00:07:19,798
но не карандаш и бумагу,
а карандаш и планшет Cintiq.

146
00:07:19,823 --> 00:07:21,920
С помощью него можно
рисовать сразу на экране.

147
00:07:21,920 --> 00:07:24,520
НИЛ РАБОТАЛ НАД ФИЛЬМОМ
«КТО ПОДСТАВИЛ КРОЛИКА РОДЖЕРА»
Это, по сути, такая же техника,

148
00:07:24,520 --> 00:07:26,000
НИЛ РАБОТАЛ НАД ФИЛЬМОМ
«КТО ПОДСТАВИЛ КРОЛИКА РОДЖЕРА»
как в 20-е, 30-е и 40-е годы.

149
00:07:26,000 --> 00:07:28,280
Вот только мы рисуем
на экране, а не на бумаге,

150
00:07:28,280 --> 00:07:30,880
но принцип тут абсолютно тот же.

151
00:07:30,880 --> 00:07:35,600
В видео 25 кадров в секунду —
25 рисунков каждую секунду.

152
00:07:35,600 --> 00:07:38,240
Иногда их чуть меньше,
если герои замирают,

153
00:07:38,240 --> 00:07:39,840
но чаще всего их примерно 25.

154
00:07:39,840 --> 00:07:43,000
Для десятисекундного отрывка
нужно создать 250 рисунков.

155
00:07:43,000 --> 00:07:44,880
Всего ради десяти секунд серии.

156
00:07:44,880 --> 00:07:48,160
Я занимаюсь этим десятилетия,
но для меня это настоящая магия.

157
00:07:48,160 --> 00:07:51,080
Если ты хорошо поработал,
то после нажатия на «проиграть»

158
00:07:51,080 --> 00:07:53,920
рисунки буквально оживают.
Это же необыкновенно.

159
00:07:53,920 --> 00:07:55,880
Самое настоящее волшебство.

160
00:07:55,880 --> 00:07:58,240
Я до сих пор этому поражаюсь,
даже когда сам всё нарисовал.

161
00:07:58,240 --> 00:08:00,040
Смотрю и думаю: «Вот мистер Динь-Дон.

162
00:08:00,040 --> 00:08:01,560
Я тут ни при чём. Он ведь живой».

163
00:08:01,560 --> 00:08:02,920
Это же так здорово.

164
00:08:03,523 --> 00:08:04,784
НЬЮ-ЙОРК, 28 ИЮНЯ 2024 ГОДА

165
00:08:04,809 --> 00:08:07,570
Тем временем в Нью-Йорке,
в 5500 километрах от Нила,

166
00:08:07,595 --> 00:08:13,198
идёт создание последней детали
для образа мистера Динь-Дона.

167
00:08:13,222 --> 00:08:16,120
Зловещий голос ему дарит
лауреат множества премий —

168
00:08:16,120 --> 00:08:17,720
актёр Алан Камминг.

169
00:08:17,720 --> 00:08:20,320
И тебе не болеть!

170
00:08:20,320 --> 00:08:21,960
С Аланом Каммингом
получилось интересно.

171
00:08:21,960 --> 00:08:23,520
Он был идеальным и очевидным вариантом,

172
00:08:23,520 --> 00:08:27,240
но ведь он совсем недавно появлялся
в сериале в «Охотниках на ведьм».

173
00:08:27,240 --> 00:08:29,960
Мадам, я пришёл на помощь.

174
00:08:31,240 --> 00:08:32,480
Король Яков.

175
00:08:33,480 --> 00:08:34,880
Ваше величество.

176
00:08:34,880 --> 00:08:38,680
Избранный богом государь
и величайший враг Сатаны!

177
00:08:38,680 --> 00:08:42,280
Я явился искоренить в стране
вызванную колдовством скверну.

178
00:08:42,280 --> 00:08:44,240
Мы решили немного об этом подумать,

179
00:08:44,240 --> 00:08:46,120
но потом сказали — он же идеален,

180
00:08:46,120 --> 00:08:48,200
и вообще он не появится на экране.

181
00:08:48,200 --> 00:08:52,944
Вот если бы в роли существа снялся
сам Алан, то это было бы рановато.

182
00:08:52,969 --> 00:08:55,200
Но мы слышим только голос.
И ведь Алан профессионал.

183
00:08:55,200 --> 00:08:58,520
Полюбуйтесь-ка, друзья.
Сюрпризов у меня нет!

184
00:08:58,520 --> 00:09:02,280
Понимаете, Алан просто
разбирается в злодеях.

185
00:09:02,280 --> 00:09:03,880
Он знает, как подавать реплики.

186
00:09:03,880 --> 00:09:07,598
Знает, где смешить, где быть
серьёзным, а где — зловещим.

187
00:09:07,623 --> 00:09:10,000
И такой навык был нам необходим.

188
00:09:10,000 --> 00:09:11,520
Великолепно. Я очень доволен.

189
00:09:11,520 --> 00:09:13,880
Ну не смеши!

190
00:09:13,880 --> 00:09:16,640
Работать с Аланом Каммингом
было просто потрясающе.

191
00:09:16,640 --> 00:09:20,720
Мы смотрели видеозаписи того,
как он играл перед микрофоном.

192
00:09:20,720 --> 00:09:23,800
Он был в своей обычной одежде.
Но мы могли смотреть на него

193
00:09:23,800 --> 00:09:26,920
и черпать в его игре вдохновение.

194
00:09:26,920 --> 00:09:28,120
Мы всматривались в его лицо.

195
00:09:28,120 --> 00:09:30,360
Иногда он как-то двигал
бровями или глазами,

196
00:09:30,360 --> 00:09:32,800
или как-то по-особенному
складывал губы при разговоре.

197
00:09:32,800 --> 00:09:36,040
Мы смотрели на экран
и сразу делали наброски.

198
00:09:36,040 --> 00:09:41,360
В итоге мистер Динь-Дон получил
немного сущности Алана Камминга.

199
00:09:41,360 --> 00:09:45,145
И существо стало какой-то их смесью.

200
00:09:45,170 --> 00:09:46,280
Что невероятно весело.

201
00:09:46,280 --> 00:09:51,000
Такие прекрасные актёры всегда
влияют на работу аниматоров.

202
00:09:51,000 --> 00:09:53,840
Сотрудничество разных континентов,

203
00:09:53,840 --> 00:09:55,680
невероятно сложные иллюстрации

204
00:09:55,680 --> 00:09:58,058
и десятки тысяч часов работы

205
00:09:58,082 --> 00:10:00,705
превратили это... вот в это.

206
00:10:00,730 --> 00:10:02,405
Но стоило ли оно того?

207
00:10:02,430 --> 00:10:04,352
Ну не смешите!

208
00:10:04,895 --> 00:10:06,249
Разумеется, стоило.

209
00:10:09,320 --> 00:10:12,240
Время антракта, друзья!

210
00:10:13,600 --> 00:10:16,440
Далее в «Доктор Кто: Раскрыто»...

211
00:10:16,440 --> 00:10:18,800
Варада придёт в восторг от образа...

212
00:10:18,800 --> 00:10:23,400
Кажется, он вдохновлён Анитой
из «Вестсайдской истории».

213
00:10:23,400 --> 00:10:27,120
...натурные съёмки превратятся
в настоящий ураган...

214
00:10:27,120 --> 00:10:29,560
Ураган «Джоселин» принёс с собой

215
00:10:29,560 --> 00:10:33,240
и ещё больше штормовых порывов ветра.

216
00:10:33,240 --> 00:10:36,480
И спойлеры! Мы покажем
эксклюзивный отрывок

217
00:10:36,480 --> 00:10:38,400
из следующей серии «Доктора Кто».

218
00:10:38,400 --> 00:10:39,760
Но сперва...

219
00:10:41,136 --> 00:10:43,743
А теперь шоу продолжится!

220
00:10:48,600 --> 00:10:53,320
Мы в «Раскрыто» любим задаваться
глубокими и важными вопросами.

221
00:10:53,320 --> 00:10:57,938
И это прекрасная возможность
спросить актёров и команду...

222
00:10:57,962 --> 00:10:59,920
какой бы они были мультяшкой?

223
00:10:59,920 --> 00:11:01,920
Наверное...

224
00:11:01,920 --> 00:11:03,520
Наверное, Багзом Банни.

225
00:11:03,520 --> 00:11:05,360
Ему нравится копать норки...

226
00:11:05,360 --> 00:11:08,200
И он тоже любит морковку.
- Ты любишь морковку?

227
00:11:08,200 --> 00:11:10,840
Обожаю морковку. И копаться в земле.

228
00:11:10,840 --> 00:11:12,801
- Багз Банни, значит?
- Да, Багз Банни.

229
00:11:12,825 --> 00:11:14,560
Не думал о тебе как о Багзе Банни.

230
00:11:14,560 --> 00:11:16,560
Но теперь буду. Спасибо, Деванте.

231
00:11:16,560 --> 00:11:19,200
То есть не Деванте, а Багз Банни.
- Да уж, пожалуйста.

232
00:11:19,200 --> 00:11:24,080
Мне всегда нравилась...
Знаешь Мегару из «Геркулеса»?

233
00:11:24,080 --> 00:11:25,520
Нет, но расскажи про неё.

234
00:11:25,520 --> 00:11:29,331
Боже, как бы её описать?
Она такая... саркастичная.

235
00:11:29,356 --> 00:11:30,840
- Ага.
- Мне такое очень нравится.

236
00:11:30,840 --> 00:11:32,360
Отличный выбор.

237
00:11:32,360 --> 00:11:35,280
И я всегда хотела быть
Цветиком из «Суперкрошек».

238
00:11:35,280 --> 00:11:36,760
«Суперкрошки» очень милые.

239
00:11:36,760 --> 00:11:39,170
- Да, и про них уже кто-то говорил.
- Боже мой!

240
00:11:39,195 --> 00:11:42,415
Так, и про какую именно?
- Про... Не помню, про какую.

241
00:11:42,440 --> 00:11:44,960
Их трое — Пузырёк, Цветик и Пестик.

242
00:11:44,960 --> 00:11:47,360
- Цветик!
- Ну и хорошо, она странная.

243
00:11:47,360 --> 00:11:49,920
Она мне не нравится. Я Пестик.
- Понятно.

244
00:11:49,920 --> 00:11:51,740
- Наверное, Ужасным Генри.
- Ужасным Генри?

245
00:11:51,765 --> 00:11:54,440
- Ага, почему нет?
- Ты на себя наговариваешь, Кассиус.

246
00:11:54,440 --> 00:11:56,200
Знаю, но я просто не самый...

247
00:11:56,200 --> 00:11:58,160
Я думал, ты скажешь:
«Я не самый приятный человек».

248
00:11:58,160 --> 00:11:59,800
Да-да, я и правда не самый приятный.

249
00:11:59,800 --> 00:12:02,280
Не берите Кассиуса на работу,
он не самый приятный человек.

250
00:12:02,280 --> 00:12:05,800
- Я ужасный человек.
- Я шучу, берите его, он прекрасен.

251
00:12:05,800 --> 00:12:09,400
Я фанател по «Покемонам», «Дагемонам»
и «Сакуре, собирательнице карт».

252
00:12:09,400 --> 00:12:11,600
- Да ладно!
- Я обожал Чармандера.

253
00:12:11,600 --> 00:12:15,000
Обожал огонь, огненных существ.

254
00:12:15,000 --> 00:12:18,280
- А я был Бульбазавром.
- Бульбазавр!

255
00:12:18,280 --> 00:12:20,000
Он же такой милый!

256
00:12:20,000 --> 00:12:22,640
«Бульба-бульба!»

257
00:12:22,640 --> 00:12:25,240
Я обожал Бульбазавра.
- Да, у тебя хорошо получилось.

258
00:12:25,240 --> 00:12:27,360
- У него были такие лианы...
- Да, были.

259
00:12:27,360 --> 00:12:28,963
У меня есть маленький Бульбазавр...

260
00:12:28,988 --> 00:12:32,960
Ну, не у меня, я его сыну купил. Сыну.

261
00:12:32,960 --> 00:12:34,320
Да.

262
00:12:37,240 --> 00:12:40,520
Пришла пора сегмента шоу,
в котором какой-то бедолага

263
00:12:40,520 --> 00:12:42,520
пытается научить меня своей работе.

264
00:12:42,520 --> 00:12:47,970
Для очередной практики я отправился
в Bang Post Production в Кардиффе.

265
00:12:47,995 --> 00:12:49,569
ПРАКТИКА СТЕФФАНА

266
00:12:50,015 --> 00:12:52,541
Сегодня мне предстоит
узнать всё о работе

267
00:12:52,565 --> 00:12:56,436
двух шумовиков — Луизы и Джейми.

268
00:12:56,461 --> 00:12:57,810
- Привет.
- Привет, Луиза. Как ты?

269
00:12:57,835 --> 00:12:59,400
Неплохо, неплохо.

270
00:12:59,400 --> 00:13:01,320
Какая у тебя классная комната!

271
00:13:01,320 --> 00:13:05,040
Второе название их профессии восходит
к американцу Фоли, жившему в 20-е года.

272
00:13:05,040 --> 00:13:10,320
Шумовики отвечают за создание
и запись звуковых эффектов на заказ.

273
00:13:10,320 --> 00:13:13,120
Например, для сборки виндикатора.

274
00:13:14,560 --> 00:13:18,040
Эти эффекты затем добавляют
в телесериалы и фильмы.

275
00:13:18,040 --> 00:13:22,680
Речь не об автомобильной сирене
и не о звуке звонящего телефона.

276
00:13:22,680 --> 00:13:24,360
Это скорее относится
к обычным эффектам.

277
00:13:24,360 --> 00:13:29,040
Я занимаюсь звуками шагов, одежды.

278
00:13:29,040 --> 00:13:31,600
- То есть звуками людей?
- Да, людей и животных.

279
00:13:31,600 --> 00:13:33,878
- И животных тоже?
- И монстров.

280
00:13:33,902 --> 00:13:35,240
Люди, животные, монстры.

281
00:13:35,240 --> 00:13:37,200
Список всё длиннее.
Ещё и пришельцы, да?

282
00:13:37,200 --> 00:13:39,400
Люди, животные, монстры, пришельцы.

283
00:13:39,400 --> 00:13:41,080
Но даже не люди, а вещи.

284
00:13:41,080 --> 00:13:43,000
- Вещи.
- Материальные вещи.

285
00:13:43,000 --> 00:13:46,040
Мы издаём звуки вещей,
которые двигаются.

286
00:13:46,040 --> 00:13:48,911
Каждая поверхность здесь
покрыта огромным количеством

287
00:13:48,936 --> 00:13:51,840
реквизита и приспособлений,
которые могут издавать звуки.

288
00:13:51,840 --> 00:13:54,240
А вот и дверь автомобиля.

289
00:13:54,240 --> 00:13:57,320
Мы её использовали для сцены,
в которой далека ударяют битой.

290
00:13:57,320 --> 00:13:59,280
Она нам для этого пригодилась.

291
00:14:00,320 --> 00:14:04,520
Я думал, это дверь в другую комнату.

292
00:14:04,520 --> 00:14:06,923
А это просто дверь.
- Дверь ТАРДИС.

293
00:14:06,948 --> 00:14:08,640
- Это дверь ТАРДИС?!
- Это дверь ТАРДИС.

294
00:14:08,640 --> 00:14:11,080
- Это дверь ТАРДИС?
- Это дверь ТАРДИС.

295
00:14:12,696 --> 00:14:13,696
ТАРДИС.

296
00:14:14,080 --> 00:14:16,080
Откуда ты знаешь, какой звук...

297
00:14:16,080 --> 00:14:19,680
Ты сказала, что автомобильная дверь
и бейсбольная бита сыграли далека.

298
00:14:19,680 --> 00:14:20,920
Как вы вообще такое выясняете?

299
00:14:20,920 --> 00:14:23,503
Мы просто размышляем:
«Звук металлический? Громкий?

300
00:14:23,528 --> 00:14:27,160
Деревянный? Это скрип, треск, грохот?»

301
00:14:27,160 --> 00:14:29,960
Думаю, многое приходит с опытом.

302
00:14:29,960 --> 00:14:32,520
Мне говорили, что специалистом
в этом становятся за десять лет.

303
00:14:32,520 --> 00:14:34,360
И я с этим согласна.

304
00:14:34,360 --> 00:14:36,320
Нужно просто много работать и учиться.

305
00:14:36,320 --> 00:14:40,480
Как ты дошла до того, что начала
бить автомобильные двери битой,

306
00:14:40,480 --> 00:14:43,320
имитируя звук далека?
Как это стало твоей работой?

307
00:14:43,320 --> 00:14:46,880
Ну, вообще я хотела стать
музыкальным продюсером.

308
00:14:46,880 --> 00:14:49,120
Я поступила в университет,
но во время учёбы поняла,

309
00:14:49,120 --> 00:14:52,520
что музыка мне не нравится,
потому что я в ней плоха.

310
00:14:52,520 --> 00:14:55,878
Но мне очень нравилось
создавать звуки и выступать.

311
00:14:55,903 --> 00:14:59,720
Знаю, это прозвучит глупо,
но этот реквизит и мои ноги

312
00:14:59,720 --> 00:15:03,680
кажутся мне настоящими инструментами.
Мои ноги могут быть ударными, а...

313
00:15:03,680 --> 00:15:06,040
Да, реквизит не может заменить гитару,

314
00:15:06,040 --> 00:15:08,240
но я всё равно могу создавать им звуки.

315
00:15:08,240 --> 00:15:12,560
Вот так я и узнала о такой работе.

316
00:15:12,560 --> 00:15:15,120
Затем мне выпал шанс посмотреть
на несколько похожих студий,

317
00:15:15,120 --> 00:15:17,920
после чего я занялась этим сама.
Мне невероятно повезло.

318
00:15:17,920 --> 00:15:20,560
Кстати о шансах — настало время моего.

319
00:15:20,560 --> 00:15:25,000
Как мне объяснили, сегодня я буду
записывать звуки еды и проектора.

320
00:15:25,000 --> 00:15:27,920
Начнём со сцены, в которой
Томми Ли засовывает руку

321
00:15:27,920 --> 00:15:31,080
в коробку с попкорном и набивает
себе рот. Звучит просто, да?

322
00:15:31,080 --> 00:15:32,960
- Мы возьмём эту коробку...
- Да, да.

323
00:15:32,960 --> 00:15:36,160
Мы положим в неё попкорн
и просто сделаем вот так.

324
00:15:36,160 --> 00:15:39,960
Просто пошелестим. Есть пока
не будем, просто пошелестим.

325
00:15:39,960 --> 00:15:41,800
Без попкорна звук совсем не тот.

326
00:15:41,800 --> 00:15:44,040
Положишь немного?
- Да, с радостью.

327
00:15:44,040 --> 00:15:47,080
- Этот для шелестения, а этот для жевания.
- Понял.

328
00:15:47,080 --> 00:15:49,920
Насколько близко должен быть микрофон?

329
00:15:49,920 --> 00:15:55,080
При записи на улице нужно
стоять достаточно близко.

330
00:15:55,080 --> 00:15:56,880
Мне нравится оставлять расстояние.

331
00:15:56,880 --> 00:15:59,840
Оставлять воздух, как я говорю.
Но я имею в виду расстояние.

332
00:16:01,040 --> 00:16:03,520
Ну что, готов?
- Да, готов.

333
00:16:03,520 --> 00:16:04,720
А, звука совсем нет?

334
00:16:04,720 --> 00:16:07,320
Так, он берёт... берёт попкорн.

335
00:16:10,440 --> 00:16:12,920
- Я должна кое-что сказать...
- Я опоздал со звуком, да?

336
00:16:12,920 --> 00:16:15,920
- Твой голос тоже пишется.
- Ну конечно.

337
00:16:17,160 --> 00:16:21,480
А знаешь, мы неплохо начали.
Я учусь, Луиза, учусь. Я, конечно...

338
00:16:26,639 --> 00:16:27,643
- Идеально.
- Переборщил?

339
00:16:27,668 --> 00:16:28,680
Нет, всё идеально.

340
00:16:28,680 --> 00:16:30,640
Слыхали? У меня получилось.

341
00:16:30,640 --> 00:16:32,760
Да, и вполне неплохо.
Тебе просто нужен опыт.

342
00:16:32,760 --> 00:16:35,120
Я уже давно записываю
эти сегменты про практику,

343
00:16:35,120 --> 00:16:37,560
и у меня не всегда всё получается.

344
00:16:37,560 --> 00:16:39,720
У тебя правда получилось.

345
00:16:39,720 --> 00:16:43,920
На очереди всё та же сцена,
но теперь я буду есть попкорн.

346
00:16:43,920 --> 00:16:46,040
Сосредоточься на хрусте.

347
00:16:46,040 --> 00:16:48,080
Советую положить в рот две штуки.

348
00:16:48,080 --> 00:16:49,318
Всё...
- Сразу две?

349
00:16:49,342 --> 00:16:51,360
- Всё или ничего.
- Всё или ничего, понял.

350
00:16:51,360 --> 00:16:53,680
И хрустнуть нужно вовремя.

351
00:16:57,800 --> 00:17:00,520
Получилось слишком тихо.
Нужно хрустнуть ещё громче.

352
00:17:00,520 --> 00:17:03,158
Попкорн должен быть сладкий,
ведь он хрустит лучше всего.

353
00:17:03,183 --> 00:17:04,760
Да, он лучше хрустит.

354
00:17:04,760 --> 00:17:06,000
Я уже начинаю разбираться.

355
00:17:06,000 --> 00:17:07,360
Этот сладко-солёный, но что поделать.

356
00:17:07,360 --> 00:17:08,720
Ну всё, начинаем.

357
00:17:12,320 --> 00:17:15,040
Я не попал в тайминг, прости!

358
00:17:15,040 --> 00:17:16,600
Получилось слишком медленно.

359
00:17:16,600 --> 00:17:19,040
- Я говорила, что у тебя три попытки?
- Да, извини.

360
00:17:29,120 --> 00:17:31,280
В этот раз вроде получилось.

361
00:17:31,280 --> 00:17:33,800
И ты здорово отвернулся от микрофона,

362
00:17:33,800 --> 00:17:36,040
когда от актёра отъехала камера...

363
00:17:36,040 --> 00:17:38,410
Это получилось интуитивно, Луиза.

364
00:17:38,435 --> 00:17:39,960
Не знаю, что на меня тут находит,

365
00:17:39,960 --> 00:17:41,760
но я чувствую себя на своём месте.

366
00:17:41,760 --> 00:17:44,520
Ты меня впечатлил. Но мне кажется,
что шумовиком может стать любой.

367
00:17:44,520 --> 00:17:46,440
Тебе просто повезло попробовать.
- Думаешь?

368
00:17:46,440 --> 00:17:48,000
Да, безусловно.

369
00:17:48,000 --> 00:17:50,560
Следующая сцена немного сложнее.

370
00:17:50,560 --> 00:17:53,240
В ней мистер Пай меняет киноплёнку.

371
00:17:53,240 --> 00:17:55,280
За неимением настоящей бобины

372
00:17:55,280 --> 00:17:58,360
Луиза нашла нестандартное решение.

373
00:17:58,360 --> 00:18:00,640
Мы недавно писали звук для проектора,

374
00:18:00,640 --> 00:18:03,240
и у нас появилась необычная идея о том,

375
00:18:03,240 --> 00:18:06,280
что можно использовать
в качестве звука киноплёнки.

376
00:18:06,280 --> 00:18:07,708
И что же?

377
00:18:07,732 --> 00:18:09,240
- Тостер.
- Классика.

378
00:18:09,240 --> 00:18:13,080
Смотришь на кинопроектор
и сразу думаешь о тостере.

379
00:18:13,080 --> 00:18:15,080
Попробуем просто запихнуть её внутрь.

380
00:18:15,944 --> 00:18:18,150
ТОСТЕР ВЫКЛЮЧЕН

381
00:18:18,240 --> 00:18:21,120
- Это гениально.
- Это тостер.

382
00:18:21,120 --> 00:18:22,680
Так, поехали.

383
00:18:26,520 --> 00:18:29,680
Нужно водить по кругу, а не туда-сюда.

384
00:18:29,680 --> 00:18:31,120
Супер.

385
00:18:36,120 --> 00:18:37,560
Идеально.

386
00:18:37,560 --> 00:18:41,280
Вуаля! Идеально. Слова Луизы, не мои.

387
00:18:41,280 --> 00:18:43,560
Пора послушать, что получилось.

388
00:18:43,560 --> 00:18:47,520
- Вот твой попкорн.
- Попкорн.

389
00:18:50,160 --> 00:18:52,400
Не буду врать, я горжусь этим хрустом.

390
00:18:52,400 --> 00:18:54,360
- Он звучит как настоящий.
- Мне понравилось хрустеть.

391
00:18:54,360 --> 00:18:56,800
- И кажется настоящим.
- Вот в этой сцене я не уверен.

392
00:19:00,080 --> 00:19:01,960
А знаете, я даже доволен!

393
00:19:01,960 --> 00:19:03,960
Подтянем немного конец звука...

394
00:19:03,960 --> 00:19:06,080
Не верится, что это тостер.

395
00:19:06,080 --> 00:19:07,920
Завернём его немного.

396
00:19:11,800 --> 00:19:15,951
- С ума сойти! Звучит как бобина!
- Да, и правда звучит.

397
00:19:15,976 --> 00:19:17,320
Это было великолепно.

398
00:19:17,320 --> 00:19:18,680
Большое спасибо за ваше время.

399
00:19:18,680 --> 00:19:21,480
Уйду-ка я лучше на высоте,
раз у меня что-то получилось.

400
00:19:21,480 --> 00:19:23,880
Ну, два чего-то. Я считаю,
у меня дважды получилось.

401
00:19:23,880 --> 00:19:26,280
Так что я, пожалуй, пойду.
Но большое вам спасибо.

402
00:19:26,280 --> 00:19:28,120
Вам же ещё остальную серию писать?

403
00:19:28,120 --> 00:19:30,040
Да. Не хочешь нас подменить?

404
00:19:30,040 --> 00:19:31,760
Ой, смотрите, как уже поздно.

405
00:19:31,760 --> 00:19:33,960
Спасибо, ребята!

406
00:19:36,080 --> 00:19:39,880
Знаю, я постоянно восторгаюсь
великолепными декорациями

407
00:19:39,880 --> 00:19:41,440
«Доктора Кто», но ведь...

408
00:19:41,440 --> 00:19:43,800
они и правда великолепны.

409
00:19:43,800 --> 00:19:48,285
Этот кинотеатр в стиле 50-х не был
найден командой по локациям

410
00:19:48,310 --> 00:19:50,480
в одном из тихих валлийских городков —

411
00:19:50,480 --> 00:19:54,120
его с нуля построили
на четвёртой площадке.

412
00:19:55,840 --> 00:19:59,480
Ну, не совсем с нуля — в него
превратили старые декорации

413
00:19:59,480 --> 00:20:03,680
прошлогодней серии «Дьявольский аккорд»,
действие которой развернулось в 60-х.

414
00:20:03,680 --> 00:20:05,480
Ого.

415
00:20:05,480 --> 00:20:07,120
Как же круто.

416
00:20:09,600 --> 00:20:13,720
Где такое покупают?
Такие золотистые статуи,

417
00:20:13,720 --> 00:20:17,240
которые можно использовать
на съёмках? Или же их создали?

418
00:20:17,240 --> 00:20:19,680
Зная этот сериал, их точно создали.

419
00:20:19,680 --> 00:20:22,320
Шути, как тебе декорации?
Крутые, правда же?

420
00:20:22,320 --> 00:20:23,760
Очень, очень крутые.

421
00:20:23,760 --> 00:20:27,680
В них и правда как будто
попадаешь в другой мир.

422
00:20:27,680 --> 00:20:29,840
Правда, здесь кое-что...

423
00:20:29,840 --> 00:20:32,240
Всё это похоже на настоящий кинотеатр,

424
00:20:32,240 --> 00:20:35,440
но кое-что здесь совершенно
оторвано от реальности.

425
00:20:38,400 --> 00:20:39,868
- И что же?
- Много места для ног.

426
00:20:39,892 --> 00:20:41,915
В жизни столько не бывает.
- Да, ты прав!

427
00:20:41,939 --> 00:20:43,640
Обычно в кино очень тесно.

428
00:20:43,640 --> 00:20:46,640
- Да, согласен.
- А тут просто роскошь какая-то.

429
00:20:46,640 --> 00:20:49,880
Да, ты прав. Но это другая эпоха.

430
00:20:49,880 --> 00:20:51,920
Может, в прошлом всё так и было.

431
00:20:51,920 --> 00:20:53,400
- Да, возможно.
- Возможно.

432
00:20:53,400 --> 00:20:56,608
Обожаю эти мелкие детали, так круто.

433
00:20:56,633 --> 00:20:58,960
Безумное внимание к деталям.

434
00:20:58,960 --> 00:21:01,840
Несмотря на мои придирки,
я в восторге. И я не один такой.

435
00:21:01,840 --> 00:21:04,160
Мы будто на съёмках дорогого фильма.

436
00:21:04,160 --> 00:21:05,520
Просто великолепно.

437
00:21:05,520 --> 00:21:08,240
Потрясающие декорации,
столько внимания к деталям

438
00:21:08,240 --> 00:21:10,560
от каждого из отделов команды.

439
00:21:10,560 --> 00:21:15,480
Реквизит, костюмы, грим...

440
00:21:15,480 --> 00:21:18,640
Потрясающая неделя съёмок.

441
00:21:18,640 --> 00:21:22,320
Но производят впечатление
своим видом не только декорации.

442
00:21:22,320 --> 00:21:25,320
Костюмы 50-х тоже шикарны.

443
00:21:29,680 --> 00:21:31,440
Пока что это моя любимая серия.

444
00:21:31,440 --> 00:21:34,200
Обожаю, что мне достался
такой прекрасный наряд.

445
00:21:34,200 --> 00:21:41,000
Кажется, он вдохновлён Анитой
из «Вестсайдской истории».

446
00:21:41,000 --> 00:21:43,520
Ничего себе!

447
00:21:43,520 --> 00:21:49,480
Эта серия посвящена кино,
старым временам кино.

448
00:21:49,480 --> 00:21:52,880
Поэтому то, что они выглядят
как кинозвёзды тех времён...

449
00:21:52,880 --> 00:21:55,240
добавляет серии ещё больше ценности.

450
00:21:55,240 --> 00:21:59,000
Майами 50-х. Ну что за дивный мир.

451
00:21:59,000 --> 00:22:01,651
И мне нравится носить парик.
- Да?

452
00:22:01,675 --> 00:22:05,200
Да! Я обожаю костюмы.
Они так прекрасно...

453
00:22:05,200 --> 00:22:08,800
переносят тебя в нужное время и место.

454
00:22:10,200 --> 00:22:12,520
Ну и я просто люблю наряды.

455
00:22:12,520 --> 00:22:15,480
- Мы уже в курсе.
- Обожаю наряды.

456
00:22:15,480 --> 00:22:17,800
У меня такой гламурный образ.

457
00:22:17,800 --> 00:22:21,480
И я в таком образе снимаюсь
впервые за свою карьеру.

458
00:22:21,480 --> 00:22:22,960
Это так здорово.

459
00:22:22,960 --> 00:22:25,360
Добавим старомодных закусок...

460
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
Шоколадные батончики.

461
00:22:27,960 --> 00:22:30,040
«Мятные поцелуйчики».

462
00:22:30,040 --> 00:22:32,680
Несколько пончиков...

463
00:22:32,680 --> 00:22:35,040
и вот эти коробки с попкорном.

464
00:22:35,040 --> 00:22:38,520
...и эти иммерсивные декорации
полностью погрузят вас

465
00:22:38,520 --> 00:22:40,720
в атмосферу кинотеатра тех времён.

466
00:22:40,720 --> 00:22:44,920
Я съел не меньше двух полных коробок.

467
00:22:44,920 --> 00:22:48,960
Я ем попкорн и кричу,
а мне за это ещё и платят.

468
00:22:51,480 --> 00:22:53,520
Снято. Спасибо.

469
00:22:58,280 --> 00:22:59,600
Отпусти его!

470
00:22:59,600 --> 00:23:03,080
Когда дело дошло до съёмок,
все трудности и проблемы,

471
00:23:03,080 --> 00:23:05,600
связанные с созданием
анимационного злодея

472
00:23:05,600 --> 00:23:08,920
и превращением Доктора
и Белинды в мультяшек,

473
00:23:08,920 --> 00:23:12,360
оказались пустяком по сравнению
с поисками места для съёмок,

474
00:23:12,360 --> 00:23:17,040
которое могло бы сойти
за американский кинотеатр 50-х.

475
00:23:17,040 --> 00:23:19,720
Но кто бы мог подумать?
Команда прочесала страну,

476
00:23:19,720 --> 00:23:26,520
но идеальное место нашлось всего
в 6,5 километрах — у пирса Пенарт.

477
00:23:26,520 --> 00:23:28,803
Ведь ничто так не напоминает
тропический Майами,

478
00:23:28,828 --> 00:23:31,520
как сырой и зимний Южный Уэльс.

479
00:23:31,520 --> 00:23:35,560
Ураган «Джоселин» принёс с собой дожди

480
00:23:35,560 --> 00:23:39,480
и ещё больше штормовых порывов ветра.

481
00:23:39,480 --> 00:23:43,640
Всё так — съёмки проходили
в условиях настоящего урагана.

482
00:23:43,640 --> 00:23:47,520
На улице был настоящий дубак,
а мне нужно было делать вид,

483
00:23:47,520 --> 00:23:50,280
что мы в Майами в тёплую летнюю ночь.

484
00:23:50,280 --> 00:23:51,960
Но вообще было довольно забавно.

485
00:23:51,960 --> 00:23:58,080
В перерывах между дублями
нас кутали в одеяла с грелками.

486
00:23:58,080 --> 00:24:00,718
Но на камеру нужно было притворяться,

487
00:24:00,743 --> 00:24:02,440
что нам тепло, хотя было очень холодно.

488
00:24:02,440 --> 00:24:04,480
Так хорошо играть
мне ещё не приходилось.

489
00:24:04,480 --> 00:24:06,265
Магия телевидения.

490
00:24:06,289 --> 00:24:09,120
Мы ощущали не палящую южную жару,

491
00:24:09,120 --> 00:24:13,040
а ливень в Южном Уэльсе,
но продолжали работать.

492
00:24:14,440 --> 00:24:15,640
Начали!

493
00:24:15,640 --> 00:24:18,560
Ветер завывал, лило как из ведра,

494
00:24:18,560 --> 00:24:22,228
а зонтиков, грелок
и пуховиков было больше,

495
00:24:22,252 --> 00:24:24,200
чем виндикаторов в ТАРДИС.

496
00:24:24,200 --> 00:24:25,920
Но настроение это не омрачало.

497
00:24:25,920 --> 00:24:30,720
Погодка сейчас совсем не как в Майами.

498
00:24:30,720 --> 00:24:33,800
Но посмотрите сюда — вот ТАРДИС,

499
00:24:33,800 --> 00:24:36,880
а вот тут готовятся к съёмкам.

500
00:24:36,880 --> 00:24:39,360
Всё готово к важному съёмочному дню.

501
00:24:39,360 --> 00:24:42,120
Сегодня снимают концовку серии.

502
00:24:42,120 --> 00:24:45,320
Готовимся к дублю!
Всем большое спасибо.

503
00:24:45,320 --> 00:24:48,000
Я частенько тут бывал.
Тут женился мой приятель,

504
00:24:48,000 --> 00:24:50,520
прямо в этом здании.
Но оно было другим.

505
00:24:50,520 --> 00:24:52,320
Пытаюсь вспомнить,
как оно раньше выглядело.

506
00:24:52,320 --> 00:24:54,640
Каким образом его изменил
художественный отдел?

507
00:24:54,640 --> 00:24:58,474
Снаружи кинотеатра были пандусы.

508
00:24:58,499 --> 00:25:00,640
Они смотрелись слишком современно.

509
00:25:00,640 --> 00:25:02,000
Поэтому их пришлось снести.

510
00:25:02,000 --> 00:25:04,360
- Снести?
- Да, мы их снесли.

511
00:25:04,360 --> 00:25:06,320
Мы собирались вернуть их обратно.

512
00:25:06,320 --> 00:25:09,040
Но обнаружили кучу гнилой древесины.

513
00:25:09,040 --> 00:25:11,600
Понятно. Вы всё это замените?

514
00:25:11,600 --> 00:25:14,960
К сожалению, расходы легли на нас.

515
00:25:14,960 --> 00:25:18,440
Непредвиденные расходы.
- Весь бюджет пошёл насмарку.

516
00:25:18,440 --> 00:25:19,920
Да, расходы взлетели....

517
00:25:19,920 --> 00:25:22,440
Фасад здания не был покрашен.

518
00:25:22,440 --> 00:25:24,840
А ещё мы заменили двери.
- Как вы много всего поменяли.

519
00:25:24,840 --> 00:25:26,680
Да, мы добавили много нового.

520
00:25:26,680 --> 00:25:27,960
Выглядит круто.
- Ага.

521
00:25:27,960 --> 00:25:31,934
Но после съёмок вам придётся
вернуть всё как раньше?

522
00:25:31,959 --> 00:25:33,320
- Да, именно.
- Ясно.

523
00:25:33,320 --> 00:25:38,440
Он будет выглядеть по-другому,
но всё так же неплохо. Неплохо.

524
00:25:38,440 --> 00:25:41,200
Но прежде чем вернуть
кинотеатру прежний вид,

525
00:25:41,200 --> 00:25:43,680
нужно сперва отснять с ним все сцены.

526
00:25:43,680 --> 00:25:46,050
Поговорим с человеком,
который заправляет актёрами,

527
00:25:46,075 --> 00:25:50,000
съёмочной группой, наблюдателями
и погодой, — продюсером Крисом Мэем.

528
00:25:50,000 --> 00:25:52,160
- Сегодня насыщенный день.
- Да, очень насыщенный.

529
00:25:52,160 --> 00:25:55,640
Просто невероятно насыщенный.

530
00:25:56,960 --> 00:25:59,240
И всё это лежит на твоих плечах,

531
00:25:59,240 --> 00:26:01,080
ведь ты — продюсер.
- Да, да.

532
00:26:01,080 --> 00:26:04,400
Итак, твоя главная задача на сегодня...

533
00:26:04,400 --> 00:26:06,800
- Просто закончить съёмки.
- Понял.

534
00:26:06,800 --> 00:26:09,040
Просто довести их до конца?

535
00:26:09,040 --> 00:26:12,315
И мне, например, приходится
вон там за углом танцевать,

536
00:26:12,339 --> 00:26:15,640
чтобы дождь не начинался.
Это важная часть моей работы.

537
00:26:15,640 --> 00:26:16,920
- Понятно.
- И мне кажется...

538
00:26:16,920 --> 00:26:21,120
- И танцы ты нам покажешь...
- В другой раз.

539
00:26:21,120 --> 00:26:25,200
В общем, я просто...
Даже не знаю, что я делаю.

540
00:26:25,200 --> 00:26:27,680
Чем занимаются продюсеры?
Не знаю, как ответить на твой вопрос.

541
00:26:27,680 --> 00:26:28,880
Они держат сериалы на плаву.

542
00:26:28,880 --> 00:26:30,720
Я держу сериал на плаву.
Есть ещё другие идеи?

543
00:26:30,720 --> 00:26:32,640
- Сойдёмся на этом?
- Я продюсирую.

544
00:26:32,640 --> 00:26:34,480
Постоянно продюсирую.
- Постоянно продюсируешь.

545
00:26:34,480 --> 00:26:39,800
Мне кажется, что я ещё постоянно
хожу и говорю, что всё будет хорошо.

546
00:26:39,800 --> 00:26:42,440
- Да! Ведь так и будет.
- Ага.

547
00:26:42,440 --> 00:26:45,800
В последней сцене на сегодня
участвует чудесная Анита Добсон

548
00:26:45,800 --> 00:26:47,960
в роли загадочной миссис Флад.

549
00:26:47,960 --> 00:26:49,920
В прошлом году я постоянно пытался

550
00:26:49,920 --> 00:26:52,560
выведать, что же задумала её героиня,

551
00:26:52,560 --> 00:26:55,360
но получал одно только молчание.

552
00:26:55,360 --> 00:26:57,920
Что ж, упорство — моё второе имя.

553
00:26:57,920 --> 00:27:00,040
Я знаю, тебе нельзя мне отвечать,

554
00:27:00,040 --> 00:27:02,360
но ты можешь хоть что-то сказать?

555
00:27:02,360 --> 00:27:05,809
Мы постоянно возвращаемся
к вопросу миссис Флад.

556
00:27:05,834 --> 00:27:07,831
Ты говорила, что ничего не знаешь...

557
00:27:07,856 --> 00:27:09,800
Но мы тебе не верим.
- Ты мне не веришь?

558
00:27:09,800 --> 00:27:12,120
Нет. Мне кажется, ты что-то знаешь.

559
00:27:12,120 --> 00:27:15,200
Меня, кстати, даже пытались
ради этого шантажировать.

560
00:27:15,200 --> 00:27:17,320
- Да что ты?
- Ради тайны миссис Флад.

561
00:27:17,320 --> 00:27:20,240
Но правда, я ничего не знаю.

562
00:27:20,240 --> 00:27:22,541
Ничего не изменилось! Я просто...

563
00:27:22,566 --> 00:27:24,960
Вот знаешь, мне папа всегда говорил:

564
00:27:24,960 --> 00:27:27,680
«Будь нам это суждено,
мы бы уже об этом знали».

565
00:27:27,680 --> 00:27:31,160
Мне кажется, я бы уже знала
о миссис Флад, будь это суждено.

566
00:27:31,160 --> 00:27:35,480
А пока я буду наслаждаться
и играть всех этих героинь.

567
00:27:35,480 --> 00:27:38,160
А как тебе реакция на твою героиню?

568
00:27:38,160 --> 00:27:40,080
Ведь зрители начинают что-то замечать,

569
00:27:40,080 --> 00:27:42,000
говорят: «Погодите, что происходит?

570
00:27:42,000 --> 00:27:43,560
Кто она такая? Что всё это значит?»

571
00:27:43,560 --> 00:27:45,200
С тобой об этом говорили?

572
00:27:45,200 --> 00:27:47,720
- Да, это как-то завирусилось.
- Да, ты права.

573
00:27:47,720 --> 00:27:51,120
Мы как-то пошли в кинотеатр,
и там были два штурмовика.

574
00:27:51,120 --> 00:27:53,000
Они просто стояли себе красиво.

575
00:27:53,000 --> 00:27:55,240
Я сказала: «Вот бы их заполучить.

576
00:27:55,240 --> 00:27:57,160
Они не продаются?»
Владелец сказал: «Нет».

577
00:27:57,160 --> 00:27:59,120
Я такая: «Ладно, звоните,
если вдруг передумаете».

578
00:27:59,120 --> 00:28:02,480
А он: «Скажите, что происходит
с миссис Флад, и они ваши».

579
00:28:03,760 --> 00:28:05,760
- Прекрасно!
- Но я отказалась.

580
00:28:07,480 --> 00:28:09,040
Игра света.

581
00:28:14,200 --> 00:28:16,240
В следующей серии «Доктора Кто»...

582
00:28:17,600 --> 00:28:20,280
Шлюз рассчитан на шестерых.
Доктор и Белинда — со мной,

583
00:28:20,280 --> 00:28:22,200
плюс солдаты с первого по третий.

584
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
Солдаты с четвёртого
по девятый — сразу за нами.

585
00:28:25,237 --> 00:28:30,237
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate.tv

