﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,480
В этой серии...

2
00:00:08,960 --> 00:00:11,119
Доктор будет считать себя Смитом...

3
00:00:11,120 --> 00:00:12,919
Он просто хочет работать

4
00:00:12,920 --> 00:00:16,239
в Юридически Независимом
Инвестиционном... Товариществе.

5
00:00:16,240 --> 00:00:17,959
Вы смотрите, запомнил!

6
00:00:17,960 --> 00:00:19,799
Молодец, серьёзно!

7
00:00:19,800 --> 00:00:21,439
- Ну не знаю...
- Настоящий профи!

8
00:00:21,440 --> 00:00:23,719
Возможно, я напутал.

9
00:00:23,720 --> 00:00:26,359
...мы увидим не одну, а двух Рани...

10
00:00:26,360 --> 00:00:30,759
Я подумала: «Это "Доктор Кто",
это же Рани и Анита Добсон...»

11
00:00:30,760 --> 00:00:34,919
И в моей голове всплыло
всего три слова: «Да, да, да!»

12
00:00:35,440 --> 00:00:39,719
Мы увидим уток, сову и лошадь...

13
00:00:40,646 --> 00:00:42,480
...со слабым мочевым пузырём.

14
00:00:44,040 --> 00:00:45,479
И спойлеры!

15
00:00:45,480 --> 00:00:49,239
Мы покажем эксклюзивный
отрывок из финала сезона.

16
00:00:49,240 --> 00:00:51,520
Добро пожаловать
в «Джон Смит: Раскрыто».

17
00:00:51,544 --> 00:00:57,046
Джон Смит / Доктор Кто: Раскрыто
s02e07 Мир желаний
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

18
00:01:01,080 --> 00:01:06,359
Ну вот и всё — это начало конца
второго сезона «Доктора Кто».

19
00:01:06,360 --> 00:01:07,679
Нет, нет, нет, нет, нет, нет!

20
00:01:07,680 --> 00:01:09,559
О чём ты вообще?!

21
00:01:09,560 --> 00:01:13,959
И сегодня мы заглянем за кулисы
седьмой серии — «Мир желаний».

22
00:01:13,960 --> 00:01:18,559
Первая часть двухсерийного финала
набита сложными декорациями,

23
00:01:18,560 --> 00:01:21,279
множеством разных локаций,
целым ансамблем актёров

24
00:01:21,280 --> 00:01:23,079
и умопомрачительными
визуальными эффектами.

25
00:01:23,080 --> 00:01:25,359
Рани-и-и-и!

26
00:01:25,360 --> 00:01:27,120
Ну что, готовы окунуться?

27
00:01:31,560 --> 00:01:34,388
Добро пожаловать в Мир желаний —
параллельную вселенную,

28
00:01:34,412 --> 00:01:38,999
рождённую из воображения
конспиролога Конрада Кларк.

29
00:01:39,000 --> 00:01:44,439
В конце «Счастливого дня» мы увидели,
как миссис Флад вытащила его из тюрьмы.

30
00:01:44,440 --> 00:01:45,599
Кто вы такая?

31
00:01:45,600 --> 00:01:47,120
Я начальница...

32
00:01:48,960 --> 00:01:51,120
И сегодня твой счастливый день.

33
00:01:52,840 --> 00:01:56,399
Но что именно из себя представляет
этот антиутопический параллельный мир?

34
00:01:56,400 --> 00:01:59,454
Этот мир частично выдуман
и частично основан на прошлом.

35
00:01:59,479 --> 00:02:00,999
И рождён он воображением Конрада.

36
00:02:01,000 --> 00:02:03,039
Всем счастливого утра.

37
00:02:03,040 --> 00:02:05,679
Он лихорадочно выдумывает целый мир.

38
00:02:05,680 --> 00:02:08,919
Поэтому всё в нём работает
по очень простым шаблонам.

39
00:02:08,920 --> 00:02:11,679
Он просто разбил всех по парам.

40
00:02:11,680 --> 00:02:14,119
- А ты жена Джона Смита.
- Да, это я.

41
00:02:14,120 --> 00:02:17,399
А женщины, которые не вписываются
в эти пары, не вписываются и в этот мир.

42
00:02:17,400 --> 00:02:18,959
У них нет роли, они одиноки.

43
00:02:18,960 --> 00:02:20,479
Их считают странноватыми.

44
00:02:20,480 --> 00:02:23,119
Но Конраду такое кажется
естественным, нормальным.

45
00:02:23,120 --> 00:02:27,679
Он сам не из особо хорошей семьи
и пытается выдумать что-то получше.

46
00:02:27,680 --> 00:02:30,599
- Доброе утро, дорогой.
- Доброе утро, милая моя.

47
00:02:30,600 --> 00:02:33,541
Джон Смит и Белинда женаты.

48
00:02:33,566 --> 00:02:35,199
И у них есть ребёнок.

49
00:02:35,200 --> 00:02:39,999
В предыдущих шести сериях
мы с Белиндой были друзьями.

50
00:02:40,000 --> 00:02:41,799
Поэтому это было непривычно.

51
00:02:41,800 --> 00:02:43,399
Но... очень весело.

52
00:02:43,400 --> 00:02:49,266
Нам с Ви показалось очень смешным
просыпаться вместе в одной постели!

53
00:02:50,120 --> 00:02:52,319
- Ты видела кошечку?
- Мяу.

54
00:02:52,320 --> 00:02:54,759
- Ты хочешь кошечку?
- Да.

55
00:02:54,760 --> 00:02:55,799
- Да!
- Да!

56
00:02:55,800 --> 00:02:57,599
Такие дочки-матери с лучшим другом.

57
00:02:57,600 --> 00:03:04,959
Шути в роли отца очень отличался
от того Шути, с которым я знакома.

58
00:03:04,960 --> 00:03:08,039
Мы с ним вообще очень инфантильные.

59
00:03:08,040 --> 00:03:09,879
В реальной жизни мы как дети.

60
00:03:09,880 --> 00:03:13,999
Было забавно вместе как бы
включать в себе родителей.

61
00:03:14,000 --> 00:03:16,599
Как там всё, в мире?

62
00:03:16,600 --> 00:03:18,279
Всё получается?

63
00:03:18,280 --> 00:03:20,040
Мир держится на волоске.

64
00:03:20,065 --> 00:03:23,479
Он ненастоящий, вот-вот развалится.

65
00:03:23,480 --> 00:03:26,679
Но в том-то и вся суть —
в конце серии вы понимаете,

66
00:03:26,680 --> 00:03:31,334
что Рани специально создала
такую неустойчивую реальность.

67
00:03:31,359 --> 00:03:33,319
Реальность, которая разрушается.

68
00:03:33,320 --> 00:03:37,440
Её план — расколоть весь мир
и добраться до мира под ним.

69
00:03:40,000 --> 00:03:43,439
Давайте перенесёмся ещё дальше
за кулисы «Мира желаний» —

70
00:03:43,440 --> 00:03:47,920
мира, в котором Доктор стал
самым обычным Джоном Смитом.

71
00:03:49,920 --> 00:03:52,599
Сегодня 11 апреля 2024 года.

72
00:03:52,600 --> 00:03:55,319
За моей спиной ведутся съёмки

73
00:03:55,320 --> 00:03:59,879
прибытия Джона Смита на работу.

74
00:03:59,880 --> 00:04:00,919
Тютелька в тютельку.

75
00:04:00,920 --> 00:04:03,319
Ещё две минуты, и было бы опоздание.

76
00:04:03,320 --> 00:04:04,999
Но я вчера работал допоздна.

77
00:04:05,000 --> 00:04:06,999
Время не знает благосклонности.

78
00:04:07,000 --> 00:04:11,479
Мне понравилось смотреть,
как ты играешь Джона Смита.

79
00:04:11,480 --> 00:04:13,599
Дорогой, дорогой Джон.

80
00:04:13,600 --> 00:04:16,479
Мне понравилось, как ты зашёл в офис

81
00:04:16,480 --> 00:04:17,759
в этом своём строгом костюме

82
00:04:17,760 --> 00:04:19,919
в другом воплощении своего героя.

83
00:04:19,920 --> 00:04:21,879
Выглядело очень здорово.
Тебе самому понравилось?

84
00:04:21,880 --> 00:04:23,919
Да, понравилось. Это так необычно.

85
00:04:23,920 --> 00:04:26,359
Он совершенно обычный человек.

86
00:04:26,360 --> 00:04:29,479
Он не собирается спасать Вселенную.

87
00:04:29,480 --> 00:04:32,519
Он просто хочет работать в...

88
00:04:32,520 --> 00:04:35,039
Юридически Независимом
Инвестиционном... Товариществе.

89
00:04:35,040 --> 00:04:36,959
Вы смотрите, запомнил!

90
00:04:36,960 --> 00:04:38,759
Молодец, серьёзно!

91
00:04:38,760 --> 00:04:40,639
- Ну не знаю...
- Настоящий профи!

92
00:04:40,640 --> 00:04:42,200
Возможно, я напутал.

93
00:04:44,080 --> 00:04:45,199
Счастливого утра!

94
00:04:45,200 --> 00:04:47,079
Юридически Независимое
Инвестиционное Товарищество.

95
00:04:47,080 --> 00:04:48,119
Чем могу помочь?

96
00:04:48,120 --> 00:04:50,879
В него было непросто вникнуть.

97
00:04:50,880 --> 00:04:53,079
Я привык, что Доктор — это герой,

98
00:04:53,080 --> 00:04:56,199
который, куда бы он ни попал,
берёт инициативу в свои руки.

99
00:04:56,200 --> 00:04:57,239
Ага.

100
00:04:57,240 --> 00:04:59,639
А Джон — это его противоположность.

101
00:04:59,640 --> 00:05:02,759
Играть его было сложно, но интересно.

102
00:05:02,760 --> 00:05:04,479
Ты бы смог работать с девяти до пяти?

103
00:05:04,480 --> 00:05:05,759
- Нет.
- В офисе?

104
00:05:05,760 --> 00:05:07,795
Я был бы плохим работником.
Но сама работа мне нравится.

105
00:05:07,820 --> 00:05:10,359
Я когда-то подрабатывал
в офисе и был в восторге.

106
00:05:10,360 --> 00:05:17,039
Таблицы в Excel для меня были
невероятно увлекательными.

107
00:05:17,040 --> 00:05:18,319
- Ты любишь Excel?
- Да.

108
00:05:18,320 --> 00:05:20,239
Ты что, любитель таблиц, Шути?

109
00:05:20,240 --> 00:05:23,639
Я много работал администратором.

110
00:05:23,640 --> 00:05:25,919
И да, мне нравилось.

111
00:05:25,920 --> 00:05:27,159
Было так весело!

112
00:05:27,160 --> 00:05:28,959
Я ничего в таблицы не вносил...

113
00:05:28,960 --> 00:05:32,421
- Да, продуктивность была низкой.
- Даже очень низкой.

114
00:05:32,446 --> 00:05:34,799
- Но тебе всё нравилось.
- Мне работа очень нравилась.

115
00:05:34,800 --> 00:05:37,320
И это видно по тому,
как ты играешь Джона Смита.

116
00:05:42,760 --> 00:05:46,599
Есть одно старое правило — никогда
не работайте с детьми и животными.

117
00:05:46,600 --> 00:05:50,079
А что же Расселл вписал
в первую сцену этой серии?

118
00:05:50,080 --> 00:05:52,399
Младенца и...

119
00:05:52,400 --> 00:05:53,640
Животных, много животных.

120
00:05:55,560 --> 00:05:57,280
В один из дней с нами были утки.

121
00:05:58,520 --> 00:06:00,279
А ещё была сова.

122
00:06:00,280 --> 00:06:02,240
На съёмках будет ух-ух как весело.

123
00:06:03,320 --> 00:06:05,200
И ещё была лошадь...

124
00:06:11,200 --> 00:06:16,639
Если бы лошадь не решила помочиться
посреди дубля, всё было бы идеально.

125
00:06:16,640 --> 00:06:18,759
Я радостно написал «шесть уток».

126
00:06:18,760 --> 00:06:20,399
Ведь я знал, что не приду на съёмки.

127
00:06:20,400 --> 00:06:23,801
Я знал, что это будет хаос и кошмар.

128
00:06:23,826 --> 00:06:25,759
Наверное, на съёмках был
дрессировщик уток. Был же?

129
00:06:25,760 --> 00:06:27,039
Был же, я точно знаю.

130
00:06:27,040 --> 00:06:29,200
Раз, два, три.

131
00:06:34,120 --> 00:06:36,639
Можно заставить их разойтись?

132
00:06:36,640 --> 00:06:38,440
Я попробую, минуту.

133
00:06:40,880 --> 00:06:43,599
Все прошло отлично, прекрасно.

134
00:06:43,600 --> 00:06:45,399
Больше я с утками работать не хочу.

135
00:06:45,400 --> 00:06:46,719
Всё, снято, спасибо.

136
00:06:46,720 --> 00:06:49,199
А если вы думаете, что уже
от этого закрякать можно...

137
00:06:49,200 --> 00:06:50,639
Привет, мальчики!

138
00:06:50,640 --> 00:06:53,919
...добавьте к этому шестерых детей,

139
00:06:53,920 --> 00:06:57,119
вышеупомянутого младенца и его дублёра.

140
00:06:57,120 --> 00:06:59,599
Ну всё, давай вернём тебя в фургон.

141
00:06:59,600 --> 00:07:01,559
Но никто нас не предупредил,

142
00:07:01,560 --> 00:07:05,120
что на съёмках бывает нечто
похуже животных и детей.

143
00:07:10,200 --> 00:07:13,519
Здесь где-то 500 миллионов мошек.

144
00:07:13,520 --> 00:07:15,759
Сюда слетелись все мошки Уэльса.

145
00:07:15,760 --> 00:07:17,839
И они кружат вокруг моей головы.

146
00:07:17,840 --> 00:07:19,759
И это очень, очень бесит.

147
00:07:19,760 --> 00:07:21,040
Насекомые нас живьём едят.

148
00:07:22,480 --> 00:07:25,919
Можно по точкам рисовать.
Я просто весь чешусь.

149
00:07:25,920 --> 00:07:27,399
- Им нравятся наши кудри.
- Им нравятся наши кудри.

150
00:07:27,400 --> 00:07:30,599
К сожалению. Так и липнут к нам.

151
00:07:30,600 --> 00:07:32,799
Трясёшь головой, и из волос
вылетает целая куча мошек.

152
00:07:32,800 --> 00:07:35,640
Я маскируюсь, прячусь от мошек.

153
00:07:39,240 --> 00:07:42,599
Вы бы видели Ральфа,
ему всё лицо искусали.

154
00:07:42,600 --> 00:07:44,759
Боже, у тебя всё лицо искусано!

155
00:07:44,760 --> 00:07:46,681
- Прекрасно.
- Боже мой...

156
00:07:46,705 --> 00:07:48,439
У меня тоже так?
- Не думаю.

157
00:07:48,440 --> 00:07:50,840
У меня вот даже сейчас
по носу мошка ползёт.

158
00:07:52,640 --> 00:07:56,159
Я думала, будет интереснее.

159
00:07:56,160 --> 00:07:58,719
Я на такое не подписывалась.

160
00:07:58,720 --> 00:08:00,040
Эти маленькие мошки...

161
00:08:01,080 --> 00:08:02,720
вылезли из преисподней.

162
00:08:06,800 --> 00:08:09,160
Да начнётся битва.

163
00:08:11,160 --> 00:08:12,319
Что ж.

164
00:08:12,320 --> 00:08:15,586
В прошлой серии «Раскрыто»
мы обещали больше подробностей

165
00:08:15,611 --> 00:08:20,679
сенсационной бигенерации
миссис Флад в противника,

166
00:08:20,680 --> 00:08:24,079
который не появлялся в сериале
уже несколько десятилетий.

167
00:08:24,080 --> 00:08:26,519
Нас зовут Рани.

168
00:08:26,520 --> 00:08:29,639
Хотя она теперь просто рани.

169
00:08:29,640 --> 00:08:32,560
А я же стала той самой Рани.

170
00:08:33,680 --> 00:08:36,479
Арчи Панджаби теперь играет Рани.

171
00:08:36,480 --> 00:08:40,119
В прошлом роль Рани исполняла
потрясающая актриса Кейт О'Мара.

172
00:08:40,120 --> 00:08:42,599
Запечатать и подписать.

173
00:08:42,600 --> 00:08:44,679
Она правда феноменальная актриса.

174
00:08:44,680 --> 00:08:46,399
В каком-то плане серия посвящена ей,

175
00:08:46,400 --> 00:08:49,639
ведь она была чудесна
и создала такую злодейку,

176
00:08:49,640 --> 00:08:51,919
которую до сих пор
помнят в «Докторе Кто».

177
00:08:51,920 --> 00:08:53,639
Она великая часть сериала.

178
00:08:53,640 --> 00:08:56,559
Странно, что Рани миллион лет
не появлялась на экранах.

179
00:08:56,560 --> 00:08:58,400
Так, так, так.

180
00:09:00,880 --> 00:09:02,279
Рани.

181
00:09:02,280 --> 00:09:04,039
А ты ожидал увидеть Мастера?

182
00:09:04,040 --> 00:09:07,959
Рани впервые появилась в сериале
в 1985 году в эпизоде «Метка Рани»

183
00:09:07,960 --> 00:09:09,999
вместе с Колином Бейкером
в роли Шестого Доктора...

184
00:09:10,000 --> 00:09:11,279
Кажется, я понял.

185
00:09:11,280 --> 00:09:13,559
Ты извлекаешь из мозга химикат.

186
00:09:13,560 --> 00:09:15,359
Повелительница Времени — ренегат

187
00:09:15,360 --> 00:09:17,959
вновь появилась в эпизоде
«Время и Рани» 1987 года —

188
00:09:17,960 --> 00:09:21,639
дебютной серии Сильвестра Маккоя.

189
00:09:21,640 --> 00:09:22,799
Рани!

190
00:09:22,800 --> 00:09:24,079
Не подходи!

191
00:09:24,080 --> 00:09:28,559
С тех пор эта героиня появлялась
в аудиопьесах, книгах и комиксах.

192
00:09:28,560 --> 00:09:33,799
Но не на экране — за исключением
небольшого появления в 1993 году.

193
00:09:33,800 --> 00:09:34,839
Почему же она вернулась сейчас?

194
00:09:34,840 --> 00:09:37,874
Мне очень хотелось с ней сразиться,
и я попросил об этом Расселла.

195
00:09:37,899 --> 00:09:39,999
- Ты правда его попросил?
- Да.

196
00:09:40,000 --> 00:09:42,639
Она же такая... шикарная.

197
00:09:42,640 --> 00:09:45,159
И мне хотелось сойтись с ней в битве.

198
00:09:45,160 --> 00:09:47,239
Повелитель Времени против
Повелителя Времени, круто же.

199
00:09:47,240 --> 00:09:49,799
О да, Доктор...

200
00:09:49,800 --> 00:09:53,679
Рани мне всегда нравилась,
я всегда думал её как-то вернуть.

201
00:09:53,680 --> 00:09:55,079
Но всё случилось из-за просьбы.

202
00:09:55,080 --> 00:09:58,920
Ну как можно не исполнить
просьбу моего главного актёра.

203
00:10:00,040 --> 00:10:04,306
В культовый красный костюм
и чёрные сапоги на этот раз

204
00:10:04,331 --> 00:10:06,633
облачилась лауреатка премии «Эмми»

205
00:10:06,658 --> 00:10:09,839
и звезда сериалов «Хорошая жена»,
«Шетланд» и «Играй как Бекхэм» —

206
00:10:09,840 --> 00:10:11,759
Арчи Панджаби.

207
00:10:11,760 --> 00:10:13,039
Арчи, как это было?

208
00:10:13,040 --> 00:10:19,719
Как ты стала знаменитой героиней
«Доктора Кто» — реинкарнацией Рани?

209
00:10:19,720 --> 00:10:21,839
Сидела я как-то за своим столом.

210
00:10:21,840 --> 00:10:25,079
И тут приходит предложение
появиться в «Докторе Кто».

211
00:10:25,080 --> 00:10:28,919
Я ответила: «О, интересно.
А что это за роль?»

212
00:10:28,920 --> 00:10:30,119
И мне сказали: «Рани».

213
00:10:30,120 --> 00:10:33,199
И я такая: «Ого! Ничего себе!»

214
00:10:33,200 --> 00:10:35,919
Ведь «Рани» означает «королева»,
и я ни о чём другом не думала...

215
00:10:35,920 --> 00:10:38,119
Честно говоря, первым делом я подумала,

216
00:10:38,120 --> 00:10:40,439
что все мои индийские знакомые
придут от такого в полный восторг.

217
00:10:40,440 --> 00:10:42,039
Ведь Рани — это «королева»,

218
00:10:42,040 --> 00:10:44,886
а моего мужа зовут Радж — «король».

219
00:10:44,911 --> 00:10:46,039
И я подумала — как здорово.

220
00:10:46,040 --> 00:10:51,079
Я подумала: «Это "Доктор Кто",
это же Рани и Анита Добсон...»

221
00:10:51,080 --> 00:10:54,559
И в моей голове всплыло
всего три слова: «Да, да, да!»

222
00:10:54,560 --> 00:10:57,879
И как, твои ожидания оправдались?

223
00:10:57,880 --> 00:10:59,119
- Они их превзошли.
- Правда?

224
00:10:59,120 --> 00:11:00,839
Ты посмотри на мой дворец.

225
00:11:00,840 --> 00:11:02,759
Наш дворец.

226
00:11:02,760 --> 00:11:04,200
- Да, мэм.
- Да.

227
00:11:07,800 --> 00:11:10,119
Арчи Панджаби потрясающая.

228
00:11:10,120 --> 00:11:13,279
У неё столько харизмы.

229
00:11:13,280 --> 00:11:16,199
И она притягивает к себе
внимание всех вокруг.

230
00:11:16,200 --> 00:11:19,240
А ещё она очень, очень милая. И крутая.

231
00:11:20,520 --> 00:11:23,079
Рада, что ты снова с нами, Доктор.

232
00:11:23,080 --> 00:11:26,959
Раньше на экранах было
мало актёров из Южной Азии.

233
00:11:26,960 --> 00:11:28,519
Но она была одной из них.

234
00:11:28,520 --> 00:11:29,719
И она была для меня примером.

235
00:11:29,720 --> 00:11:34,720
Такая вся красивая, дерзкая и умная.

236
00:11:36,160 --> 00:11:38,799
У Рани забавные отношения с миссис Флад.

237
00:11:38,800 --> 00:11:42,861
Ведь они обе — Рани, но она считает себя

238
00:11:42,885 --> 00:11:46,239
намного выше миссис Флад
и очень плохо к ней относится.

239
00:11:46,240 --> 00:11:48,359
Что не очень хорошо.

240
00:11:48,360 --> 00:11:50,159
Сэндвич, разумеется.

241
00:11:50,160 --> 00:11:51,679
Но пробивает на смех...

242
00:11:51,680 --> 00:11:53,319
А. Что ж.

243
00:11:53,320 --> 00:11:55,759
Ведь вместе они уморительные.

244
00:11:55,760 --> 00:11:57,926
Вы всюду ходите вместе.
Это для вас в новинку?

245
00:11:57,951 --> 00:11:59,599
- Да.
- Так само вышло, да?

246
00:11:59,600 --> 00:12:02,159
Мы будто знаем друг друга уже...

247
00:12:02,160 --> 00:12:03,439
- Целую вечность.
- ...целую вечность.

248
00:12:03,440 --> 00:12:05,239
Очень необычно.

249
00:12:05,240 --> 00:12:07,199
Ведь сегодня вы снимали сцену...

250
00:12:07,200 --> 00:12:09,959
Мы даже двигаемся одинаково, заметил?

251
00:12:09,960 --> 00:12:12,079
Да, мы даже одновременно говорим.

252
00:12:12,080 --> 00:12:13,279
Заканчиваете друг за другом.

253
00:12:13,280 --> 00:12:15,479
- Да, так и есть.
- Да, да.

254
00:12:15,480 --> 00:12:17,839
Я так радовалась и хотела
уже поскорее её увидеть,

255
00:12:17,840 --> 00:12:19,399
но вдруг испугалась и подумала:

256
00:12:19,400 --> 00:12:22,119
«А вдруг мы не поладим?
Вдруг магии не случится?»

257
00:12:22,120 --> 00:12:24,879
Но она зашла на площадку, и...

258
00:12:24,880 --> 00:12:26,399
...магия случилась.
- Да.

259
00:12:26,400 --> 00:12:30,800
Вы, можно сказать, вышли из моих чресел.

260
00:12:32,720 --> 00:12:35,600
Ничего отвратительнее я ещё не слышала.

261
00:12:39,960 --> 00:12:42,799
Все декорации «Доктора Кто»
приносят с собой сложности.

262
00:12:42,800 --> 00:12:44,959
Будь то декорации ретро-ЮНИТ...

263
00:12:44,960 --> 00:12:48,119
крестьянской хижины в баварском лесу...

264
00:12:48,120 --> 00:12:50,999
или дворца из костей.

265
00:12:51,000 --> 00:12:53,959
Но эти три декорации оказались
в серии ещё не самыми сложными.

266
00:12:53,960 --> 00:12:57,279
Эта почесть уходит вот этому лагерю.

267
00:12:57,280 --> 00:12:59,519
Мы находимся в центре Кардиффа.

268
00:12:59,520 --> 00:13:02,119
Здесь мы создали Лагерь обездоленных.

269
00:13:02,120 --> 00:13:08,879
Сюда попадают люди с инвалидностями,
о которых Конрад как бы забыл.

270
00:13:08,880 --> 00:13:14,599
И мы, разумеется, взяли на роли актёров
с видимыми и невидимыми инвалидностями.

271
00:13:14,600 --> 00:13:20,613
А ещё мы выбрали эту локацию
из-за её удобности и доступности

272
00:13:20,638 --> 00:13:23,119
для людей с различными потребностями.

273
00:13:23,120 --> 00:13:25,039
Перед нами стояла интересная задача —

274
00:13:25,040 --> 00:13:29,639
создать место, пригодное не только
для обычной съёмочной группы,

275
00:13:29,640 --> 00:13:32,839
но и для людей с чуть более
специфическими потребностями.

276
00:13:32,840 --> 00:13:36,439
Доброе утро, дорогая Винни!
Очередной день в раю.

277
00:13:36,440 --> 00:13:39,199
Я так называемый
координатор по доступности.

278
00:13:39,200 --> 00:13:43,088
В мои задачи входит работа
на всех этапах производства.

279
00:13:43,113 --> 00:13:47,319
Работа со всеми актёрами и членами
съёмочной и производственной групп

280
00:13:47,320 --> 00:13:50,119
с глухотой, инвалидностью
или нейроотличностью.

281
00:13:50,120 --> 00:13:52,959
Я общаюсь с ними и проверяю,
чтобы им всё было доступно.

282
00:13:52,960 --> 00:13:56,919
Речь может идти о многом —
от пандуса у входной двери

283
00:13:56,920 --> 00:13:59,559
до тихой комнаты в офисах производства.

284
00:13:59,560 --> 00:14:04,719
Главное — сделать весь процесс доступным
для людей с ограниченными возможностями.

285
00:14:04,720 --> 00:14:09,199
Я сегодня не только ассистент
по массовке, но и статист.

286
00:14:09,200 --> 00:14:12,199
Потому что... у меня есть инвалидность.

287
00:14:12,200 --> 00:14:16,079
И меня попросили помочь со статистами.

288
00:14:16,080 --> 00:14:17,719
А ещё сыграть одну из ролей.

289
00:14:17,720 --> 00:14:20,679
Они явно услышали слова
«лагерь» и «инвалидность»

290
00:14:20,680 --> 00:14:23,399
и решили: «Надо позвонить Бену».

291
00:14:23,400 --> 00:14:28,559
С координатором по доступности
на съёмках работать гораздо проще.

292
00:14:28,560 --> 00:14:32,039
Есть столько разных мелочей,
которые люди не замечают.

293
00:14:32,040 --> 00:14:35,199
Но их заметят те, для кого сделаны
эти мелочи. По-моему, это здорово.

294
00:14:35,200 --> 00:14:39,479
Мы подумали: «Так, давайте
палатки будут разноцветными».

295
00:14:39,480 --> 00:14:43,439
Ведь речь идёт о слабовидящих,
о людях с полной и неполной слепотой.

296
00:14:43,440 --> 00:14:45,159
Но кто-то из них различает цвета.

297
00:14:45,160 --> 00:14:47,599
Если все палатки будут однотонными,

298
00:14:47,600 --> 00:14:51,519
слабовидящий или слепой человек
будет натыкаться на разные вещи.

299
00:14:51,520 --> 00:14:53,959
Поэтому палатки здесь разноцветные,

300
00:14:53,960 --> 00:14:56,519
а ещё всюду развешены ленточки.

301
00:14:56,520 --> 00:15:02,034
Мы подумали о доступах в палатки,
о том, как люди будут в них заходить.

302
00:15:02,059 --> 00:15:04,599
Возможно, вы не замечали,
но у них внизу есть выступ.

303
00:15:04,600 --> 00:15:07,479
И в инвалидном кресле
в палатку не забраться.

304
00:15:07,480 --> 00:15:09,880
Вот чем мы занимаемся —
делаем всё доступнее.

305
00:15:11,320 --> 00:15:13,359
А знаете, смотрится всё красиво.

306
00:15:13,360 --> 00:15:14,959
Я бы провела тут выходные.

307
00:15:14,960 --> 00:15:18,119
Мило же, все там просто веселятся.

308
00:15:18,120 --> 00:15:20,459
Всё такое красочное, яркое.

309
00:15:20,484 --> 00:15:25,039
И когда я вижу, как много людей
с инвалидностью могут вот так жить,

310
00:15:25,040 --> 00:15:27,799
я думаю: «А ведь это может
когда-то стать реальностью».

311
00:15:27,800 --> 00:15:33,599
А ещё это в чём-то трогательно.
Ведь все здесь так счастливы.

312
00:15:33,600 --> 00:15:35,439
Здорово, что мы это покажем на экране.

313
00:15:35,440 --> 00:15:37,359
Скажи уже, какого чёрта тут творится?

314
00:15:37,360 --> 00:15:44,195
Людям с инвалидностью очень важны
даже небольшие улучшения доступности.

315
00:15:44,219 --> 00:15:47,000
Ведь это значит, что они могут
прийти и показать свои умения.

316
00:15:48,080 --> 00:15:52,301
Делая кинопроизводство более доступным,

317
00:15:52,326 --> 00:15:56,440
мы открываем свои двери
куче очень талантливых людей.

318
00:16:00,760 --> 00:16:02,880
Далее в «Доктор Кто: Раскрыто»...

319
00:16:04,480 --> 00:16:06,479
...мы устроим танцы со звёздами...

320
00:16:06,480 --> 00:16:08,759
Шути, почему ты постоянно танцуешь?

321
00:16:08,760 --> 00:16:10,520
Говорю тебе, меня потом заставят
сходить на «Танцы со звёздами».

322
00:16:11,920 --> 00:16:14,339
Художник-постановщик Фил Симс расскажет,

323
00:16:14,364 --> 00:16:17,759
чем он вдохновлялся при создании
потрясающего Костяного дворца...

324
00:16:17,760 --> 00:16:20,599
Тут много разных отсылок к птицам.

325
00:16:20,600 --> 00:16:22,799
Интересно. Почему именно к ним?

326
00:16:22,800 --> 00:16:25,240
Они просто круто смотрелись. Они...

327
00:16:26,280 --> 00:16:29,239
И спойлеры! Мы покажем
эксклюзивный отрывок

328
00:16:29,240 --> 00:16:30,640
из финала сезона.

329
00:16:32,000 --> 00:16:33,440
Но сперва...

330
00:16:33,464 --> 00:16:35,713
ПРАКТИКА СТЕФФАНА

331
00:16:36,720 --> 00:16:41,319
Каждую неделю в «Раскрыто»
я практикуюсь в разных отделах,

332
00:16:41,320 --> 00:16:43,759
которые занимаются созданием сериала.

333
00:16:43,760 --> 00:16:46,319
На этой неделе я поработаю
с Молли из сценарной команды.

334
00:16:46,320 --> 00:16:50,439
Мне кажется, у неё на площадке
самая напряжённая работа.

335
00:16:50,440 --> 00:16:52,319
Почему? Давайте узнаем.

336
00:16:52,320 --> 00:16:55,799
- Хлопушка.
- И... начали!

337
00:16:55,800 --> 00:16:58,319
Молли, давай начнём с начала.

338
00:16:58,320 --> 00:17:00,399
- Привет.
- И тебе привет.

339
00:17:00,400 --> 00:17:02,519
- Да, это точно начало.
- Неплохое начало.

340
00:17:02,520 --> 00:17:04,439
Да, привет. Какой я невежливый. Спасибо.

341
00:17:04,440 --> 00:17:06,159
Расскажи, чем занимается
сценарная команда?

342
00:17:06,160 --> 00:17:07,679
Чем занимаешься ты?
Какая у тебя должность?

343
00:17:07,680 --> 00:17:09,879
Её название сложно выговорить.

344
00:17:09,880 --> 00:17:11,159
- Неплохо ты начала.
- Да.

345
00:17:11,160 --> 00:17:13,839
Я ассистент-стажёр скрипт-супервайзера.

346
00:17:13,840 --> 00:17:16,399
Ассистент-стажёр скрипт-супервайзера.

347
00:17:16,400 --> 00:17:17,959
- Да, это я.
- И правда не выговоришь.

348
00:17:17,960 --> 00:17:19,559
- Да, есть немного.
- И что они делают?

349
00:17:19,560 --> 00:17:21,200
Помогают скрипт-супервайзерам!

350
00:17:22,440 --> 00:17:25,999
Молли помогает Ричарду Паску,
скрипт-супервайзеру серии.

351
00:17:26,000 --> 00:17:29,479
У них есть очень важные обязанности.

352
00:17:29,480 --> 00:17:34,340
Они ведут подробный учёт
диалогов, действий, континьюити,

353
00:17:34,365 --> 00:17:37,079
а также всех номеров кадров и сцен.

354
00:17:37,080 --> 00:17:41,879
А ещё они внимательно следят
за происходящим на съёмках,

355
00:17:41,880 --> 00:17:44,075
чтобы никто не пропустил свою реплику,

356
00:17:44,100 --> 00:17:48,061
а движения и взгляды актёров совпадали.

357
00:17:48,086 --> 00:17:50,428
Дубль за дублем.

358
00:17:50,453 --> 00:17:52,079
А секундомер им зачем?

359
00:17:52,080 --> 00:17:54,999
Мы ведём учёт времени
для съёмочной группы.

360
00:17:55,000 --> 00:17:57,319
Время и начало съёмок, начало обеда...

361
00:17:57,320 --> 00:18:00,639
А ещё как много от серии мы отсняли,

362
00:18:00,640 --> 00:18:03,799
например, 15 или 20 минут,
не выходим ли мы за тайминг.

363
00:18:03,800 --> 00:18:06,999
Перед съёмками мы делаем
хронометраж сценария.

364
00:18:07,000 --> 00:18:11,639
Мы прикидываем, сколько времени
у нас примерно уйдёт на съёмки серии,

365
00:18:11,640 --> 00:18:13,999
а потом стараемся в это время уложиться.

366
00:18:14,000 --> 00:18:17,519
Иногда Молли приходится
сообщать плохие новости.

367
00:18:17,520 --> 00:18:22,313
Я видел, как твои коллеги подходили
к съёмочной группе со сценариями

368
00:18:22,338 --> 00:18:26,639
и просили переснять сцену,
которая пошла не по нему.

369
00:18:26,640 --> 00:18:28,879
Это тоже важная часть работы.

370
00:18:28,880 --> 00:18:33,639
Важная часть работы — понимать,
когда стоит подойти, а когда нет.

371
00:18:33,640 --> 00:18:35,100
Мы много обсуждаем с режиссёром.

372
00:18:35,125 --> 00:18:39,639
Говорим: «Тут реплика была другой»
или «Мне подойти и поправить их?»

373
00:18:39,640 --> 00:18:42,621
«Напомнить актёрам их реплику?»

374
00:18:42,646 --> 00:18:45,199
И всё такое. Иногда стоит, а иногда нет.

375
00:18:45,200 --> 00:18:47,159
Думаешь: «Ну, ничего».
- «Это не так уж важно».

376
00:18:47,160 --> 00:18:49,599
Ты с детства интересовалась драмой?

377
00:18:49,600 --> 00:18:51,919
Или тебе нравилась научная фантастика?

378
00:18:51,920 --> 00:18:55,759
Ну вообще-то, дело было
в одной из серий передачи

379
00:18:55,760 --> 00:18:57,960
о съёмках «Доктора Кто»,
которую я увидела в детстве.

380
00:18:57,985 --> 00:18:59,519
- Правда?!
- Я подумала: «Вот чего я хочу».

381
00:18:59,520 --> 00:19:02,359
И теперь ты сама работаешь
за кулисами «Доктора Кто».

382
00:19:02,360 --> 00:19:04,639
- Круг замкнулся, получается?
- Да, круг замкнулся.

383
00:19:04,640 --> 00:19:07,519
Я купила и прочитала пару книг.

384
00:19:07,520 --> 00:19:10,639
Я много работала помощником
на съёмках короткометражек,

385
00:19:10,640 --> 00:19:13,319
а потом стала спрашивать,
можно ли у кого-то поучиться

386
00:19:13,320 --> 00:19:15,840
или побыть скрипт-супервайзером,
если в группе его ещё не было.

387
00:19:15,865 --> 00:19:18,479
Потрясающе. Ты, получается,
настоящая самоучка, Молли.

388
00:19:18,504 --> 00:19:21,806
Ты решила, что хочешь этим заниматься,
изучила тему и теперь оказалась тут.

389
00:19:21,831 --> 00:19:24,079
Да, я тут, за кулисами «Доктора Кто».

390
00:19:24,080 --> 00:19:25,320
Просто потрясающе, да!

391
00:19:27,040 --> 00:19:31,960
Пора мне поработать ассистентом
ассистента скрипт-супервайзера.

392
00:19:33,000 --> 00:19:35,720
Наступает ночь, начинаются репетиции...

393
00:19:37,720 --> 00:19:41,159
...а Ричард и Молли готовятся
общаться с режиссёром

394
00:19:41,160 --> 00:19:44,039
и помогать актёрам уточнять их реплики.

395
00:19:44,040 --> 00:19:46,626
Если они ошибаются в репликах...
Вы проверяете их правильность?

396
00:19:46,651 --> 00:19:48,719
Как сейчас, так и позже?
- Да.

397
00:19:48,720 --> 00:19:51,079
- Паника нам не нужна.
- Паника нам не нужна.

398
00:19:51,080 --> 00:19:52,599
- Она никому не нужна.
- Нет, нет, нет.

399
00:19:52,600 --> 00:19:55,199
Включаем камеры. А и Б!

400
00:19:55,200 --> 00:19:58,559
Камеры вот-вот заработают,
и мы с Молли будем наблюдать

401
00:19:58,560 --> 00:20:01,519
за съёмкой сцены из палатки,
которая стоит на краю площадки.

402
00:20:01,520 --> 00:20:05,319
В перерывах между дублями
я слушаю, что говорит режиссёр.

403
00:20:05,320 --> 00:20:09,439
Потом я отмечаю в заметках,
что ему понравилось, а что нет.

404
00:20:09,440 --> 00:20:11,559
- Подслушиваешь, значит?
- Да, постоянно.

405
00:20:11,560 --> 00:20:12,839
Подслушиваешь!

406
00:20:12,840 --> 00:20:14,399
Всё, что только можно.

407
00:20:14,400 --> 00:20:18,279
Чем больше я запишу, тем лучше.

408
00:20:18,280 --> 00:20:21,319
Готовимся и... начали.

409
00:20:21,320 --> 00:20:23,759
Вы распознали в муже сомнения,

410
00:20:23,760 --> 00:20:26,559
потому что они возникали и у вас.

411
00:20:26,560 --> 00:20:29,919
Вот что они делают, миссис Смит.
Они заражают других,

412
00:20:29,920 --> 00:20:34,639
множатся и плодятся.
А я обязана их вырезать.

413
00:20:34,640 --> 00:20:37,415
Мама! Не говори Поппи,
что я сомневалась!

414
00:20:37,439 --> 00:20:39,080
Пусть она меня не стыдится!

415
00:20:40,680 --> 00:20:41,920
Скажи, что я её люблю!

416
00:20:43,520 --> 00:20:44,560
Увезти её.

417
00:20:48,080 --> 00:20:49,560
Она реплику пропустила.

418
00:20:50,840 --> 00:20:52,439
Идёшь? Спросим, успеем ли мы переснять.

419
00:20:52,440 --> 00:20:53,479
Да, иду.

420
00:20:53,480 --> 00:20:54,519
О нет...

421
00:20:54,520 --> 00:20:55,679
Идём.

422
00:20:55,680 --> 00:20:57,960
...пора сообщать плохие новости.

423
00:21:05,440 --> 00:21:08,559
На исходные позиции,
ещё один дубль. Спасибо.

424
00:21:08,560 --> 00:21:12,701
Слушай, я просто передаю указания.
Как видишь, я ещё только учусь.

425
00:21:12,726 --> 00:21:15,960
Не забудь, пожалуйста, сказать
ещё реплику: «Присмотри за ней».

426
00:21:17,000 --> 00:21:19,039
Пожалуйста, не забудь её.

427
00:21:19,040 --> 00:21:21,039
- Хорошо.
- Большое спасибо.

428
00:21:21,040 --> 00:21:23,119
Но ты прекрасно сыграла, я был тронут.

429
00:21:23,120 --> 00:21:24,748
Спасибо, спасибо.

430
00:21:24,772 --> 00:21:26,359
Говорить такое — не твоя работа.

431
00:21:26,360 --> 00:21:27,719
Я просто хотел...

432
00:21:27,720 --> 00:21:30,599
- Это правда не наша работа.
- А, нам нельзя так делать. Да?

433
00:21:30,600 --> 00:21:31,759
Давай-ка вернёмся в палатку?

434
00:21:31,760 --> 00:21:33,399
Извини, извини его.

435
00:21:33,400 --> 00:21:34,799
Реплика: «Присмотри за ней».

436
00:21:34,800 --> 00:21:37,079
Что ж, дубль два.

437
00:21:37,080 --> 00:21:39,828
Мама! Не говори Поппи,
что я сомневалась!

438
00:21:39,852 --> 00:21:41,599
Пусть она меня не стыдится!

439
00:21:41,600 --> 00:21:44,280
Присмотри за ней!
Скажи, что я её люблю!

440
00:21:45,720 --> 00:21:47,639
Реплики она произнесла идеально.

441
00:21:47,640 --> 00:21:50,120
Сказала всё ровно так, как в сценарии.

442
00:21:52,360 --> 00:21:55,079
Молодец, Ви.
- Снято! Идеально.

443
00:21:55,080 --> 00:21:56,319
Всем большое спасибо.

444
00:21:56,320 --> 00:21:58,520
Анита и Ви, вы молодцы.

445
00:22:05,000 --> 00:22:05,675
Начали!

446
00:22:05,699 --> 00:22:08,919
Создание Мира желаний
из воображения Конрада

447
00:22:08,920 --> 00:22:13,119
позволило художникам по полной
оторваться при создании декораций.

448
00:22:13,120 --> 00:22:16,279
А я, увидев их впервые,
пришёл в полный восторг.

449
00:22:16,280 --> 00:22:21,919
Смотрите, это помещение знакомо
мне и вам как штаб-квартира ЮНИТ.

450
00:22:21,920 --> 00:22:26,479
Это ультрасовременное место
с кучей крутых технологий,

451
00:22:26,480 --> 00:22:30,199
которым заправляет Джемма Редгрейв
в роли Кейт Летбридж-Стюарт.

452
00:22:30,200 --> 00:22:32,039
Но его преобразили... Ого!

453
00:22:32,040 --> 00:22:33,741
Здесь всё совсем по-другому!

454
00:22:33,765 --> 00:22:37,879
Во-первых... вы этого не видите,
но пол здесь теперь пружинит.

455
00:22:37,880 --> 00:22:41,319
Это ковёр. А раньше пол
был гладким и блестящим.

456
00:22:41,320 --> 00:22:42,599
Вы посмотрите!

457
00:22:42,600 --> 00:22:45,639
Вот на чём раньше печатали. В прошлом.

458
00:22:45,640 --> 00:22:49,719
Как видите, его превратили
в офис середины 20-го века.

459
00:22:49,720 --> 00:22:54,039
Джемма, ты проводишь
здесь так много времени.

460
00:22:54,040 --> 00:22:57,481
Наверное, тебе странно видеть всё таким.

461
00:22:57,506 --> 00:22:59,455
- По-моему, тут великолепно.
- И не говори!

462
00:22:59,480 --> 00:23:02,319
- Похоже на что-то из «Безумцев», да?
- Есть такое.

463
00:23:02,320 --> 00:23:04,839
- Чем-то. С атмосферой ЮНИТ.
- Согласен.

464
00:23:04,840 --> 00:23:07,079
Интересно, видел ли плакаты Джона.

465
00:23:07,080 --> 00:23:11,788
Ведь я на его месте пришла бы
в восторг и чуток испугалась.

466
00:23:11,813 --> 00:23:15,015
Странно видеть тебя в костюме,
а не в огромном бронежилете.

467
00:23:15,040 --> 00:23:17,281
Да не говори. Но выглядит он отлично.

468
00:23:17,306 --> 00:23:20,799
- Да, и правда отлично.
- Это мой первый день съёмок в нём.

469
00:23:20,800 --> 00:23:22,479
Что ты почувствовал, когда сюда зашёл?

470
00:23:22,480 --> 00:23:26,146
Ведь это твой дом. Во время съёмок
ты проводишь тут большую часть дня.

471
00:23:26,171 --> 00:23:29,319
Тут всё совсем по-другому.
- Совершенно по-другому.

472
00:23:29,320 --> 00:23:31,879
Когда мы сюда утром вошли,
мы сначала ничего не поняли.

473
00:23:31,880 --> 00:23:34,959
Такие: «Что происходит?»
Да, декорации прекрасны.

474
00:23:34,960 --> 00:23:38,879
Декорации ретро-ЮНИТ вызывают
приступ ностальгии по 50-м.

475
00:23:38,880 --> 00:23:44,279
Костяной дворец же — это шикарная смесь
научной фантастики и готических ужасов.

476
00:23:44,280 --> 00:23:48,839
Обожаю её. Это единственная декорация,
в которой мы всё полностью вылепили.

477
00:23:48,840 --> 00:23:50,879
Великолепная команда скульпторов...

478
00:23:50,880 --> 00:23:54,599
- Как же всё продуманно...
- ...создала этот дворец из костей.

479
00:23:54,600 --> 00:23:57,559
Тут много разных отсылок к птицам.

480
00:23:57,560 --> 00:23:59,479
Интересно. Почему именно к ним?

481
00:23:59,480 --> 00:24:00,919
Они просто круто смотрелись.

482
00:24:00,920 --> 00:24:03,399
Они очень хорошо смотрелись.

483
00:24:03,400 --> 00:24:05,519
Здесь много клювов, птичьих черепов.

484
00:24:05,520 --> 00:24:09,221
А ещё мы рассматривали
страусиные кости, их лапы.

485
00:24:09,246 --> 00:24:14,759
Именно их мы взяли как пример
для этих оснований колонн дворца.

486
00:24:14,760 --> 00:24:16,319
- Как продуманно...
- Да.

487
00:24:16,320 --> 00:24:18,119
Избавьтесь от жены.

488
00:24:18,120 --> 00:24:20,053
Декорации были эпичными.

489
00:24:20,078 --> 00:24:25,021
Всё было создано с кучей деталей,
с использованием разных костей.

490
00:24:25,045 --> 00:24:26,239
Просто прекрасно.

491
00:24:26,240 --> 00:24:28,079
Красиво, но ещё и очень жутко.

492
00:24:28,080 --> 00:24:29,640
Будто мы были в трупе животного.

493
00:24:31,640 --> 00:24:34,919
А ещё там был огромный диско-шар!

494
00:24:34,920 --> 00:24:37,280
Погодите... Кто-то сказал «диско-шар»?

495
00:24:40,800 --> 00:24:42,493
- Показать тебе фокус?
- Да, давай.

496
00:24:42,518 --> 00:24:43,601
- Смотри.
- Давай фокус.

497
00:24:43,625 --> 00:24:46,279
Алан, включи-ка диско-шар.

498
00:24:47,920 --> 00:24:49,119
Боже!

499
00:24:49,120 --> 00:24:50,919
Сколько у тебя власти!

500
00:24:50,920 --> 00:24:52,719
И не говори. Красиво же, да?

501
00:24:52,720 --> 00:24:55,188
Как круто. Наверное, круче всего,
что было в «Раскрыто»...

502
00:24:55,213 --> 00:24:56,479
- Возможно.
- ...за неполные два сезона.

503
00:24:56,480 --> 00:24:58,599
Уж точно круче всего, что было при мне.

504
00:24:58,600 --> 00:25:00,680
«Лихорадка костяного вечера», да?

505
00:25:02,160 --> 00:25:03,559
Музыка!

506
00:25:03,560 --> 00:25:07,959
К концу серии Джон Смит
и Рани сходятся в танце,

507
00:25:07,960 --> 00:25:09,599
прямо как в старые добрые времена.

508
00:25:09,600 --> 00:25:13,039
Мы с тобой когда-то танцевали.

509
00:25:13,040 --> 00:25:15,439
Во время осады Персефоны.

510
00:25:15,440 --> 00:25:18,559
Для Пятнадцатого Доктора
это какое-то дежавю.

511
00:25:18,560 --> 00:25:21,440
Шути, почему ты постоянно танцуешь?

512
00:25:23,913 --> 00:25:27,199
Говорю тебе, меня потом заставят
сходить на «Танцы со звёздами».

513
00:25:27,200 --> 00:25:32,760
Шути не в первый раз стряхивает пыль
со своих туфель и выходит танцевать.

514
00:25:36,160 --> 00:25:40,719
Два Повелителя Времени
воссоединяются в вальсе...

515
00:25:40,720 --> 00:25:42,039
Ничего особенного.

516
00:25:42,040 --> 00:25:45,199
Так спокойно, так прекрасно.

517
00:25:45,200 --> 00:25:48,039
Она прекрасная, прекрасная злодейка.

518
00:25:48,040 --> 00:25:50,199
Давай-ка всё перечислим.

519
00:25:50,200 --> 00:25:52,199
Ты танцевал в стиле 60-х, вальсировал...

520
00:25:52,200 --> 00:25:53,959
Я вальсировал.

521
00:25:53,960 --> 00:25:56,039
И кстати о «Танцах со звёздами».

522
00:25:56,040 --> 00:25:57,439
Ты же танцевал с их судьёй.

523
00:25:57,440 --> 00:25:59,719
Да не говори.

524
00:25:59,720 --> 00:26:03,159
Тенденция вырисовывается.

525
00:26:03,160 --> 00:26:04,359
Да, тенденция.

526
00:26:04,360 --> 00:26:06,319
- Тенденция.
- Тенденция.

527
00:26:06,320 --> 00:26:09,808
Хореограф Джек Мёрфи,
уже знакомый нам по сериям

528
00:26:09,833 --> 00:26:12,761
«Дьявольский аккорд» и «Плут»,
вернулся проследить за тем,

529
00:26:12,786 --> 00:26:15,679
чтобы вальс Шути и Арчи
шёл в ногу со временем.

530
00:26:15,680 --> 00:26:19,279
Ты снова здесь, снова ставишь танец
в «Докторе Кто». Тебе было мало?

531
00:26:19,280 --> 00:26:21,119
Это же удовольствие, это честь.

532
00:26:21,120 --> 00:26:24,359
Наверное, этот танец интимнее,
чем предыдущие танцы в сериале.

533
00:26:24,360 --> 00:26:26,359
Как это влияет на твою работу?

534
00:26:26,360 --> 00:26:30,319
В сравнении с крупными номерами
или танцами в «Бриджертонах»?

535
00:26:30,320 --> 00:26:33,159
Я на таком построил свою карьеру.

536
00:26:33,160 --> 00:26:35,839
Ведь в основном я работал над пьесами.

537
00:26:35,840 --> 00:26:37,879
Так что всё это мне знакомо.

538
00:26:37,880 --> 00:26:40,479
И я очень, очень...
- У тебя отпуск без отпуска.

539
00:26:40,480 --> 00:26:43,079
Да, Стеффан, можно сказать,
это отпуск без отпуска.

540
00:26:43,080 --> 00:26:46,479
Но я этому отпуску очень рад. Очень!

541
00:26:46,480 --> 00:26:48,399
Джек Мёрфи великолепен.

542
00:26:48,400 --> 00:26:52,599
Он разбирается не просто
в танцах, но и актёрской игре.

543
00:26:52,600 --> 00:26:56,854
И его помощь нам очень пригодилась,
ведь мы говорили реплики и танцевали.

544
00:26:56,879 --> 00:26:58,646
Он сам говорил, насколько это сложно.

545
00:26:58,671 --> 00:27:00,119
Чем-то похоже вот на это...

546
00:27:00,120 --> 00:27:02,919
Я рада, что провела с ним время.

547
00:27:02,920 --> 00:27:05,080
Он мне постоянно потакал.

548
00:27:06,360 --> 00:27:08,879
Это было сложно, особенно для Арчи.

549
00:27:08,880 --> 00:27:14,079
Ей нужно было зачитать длинную речь,
слушать музыку и к тому же танцевать.

550
00:27:14,080 --> 00:27:17,919
А я в сцене ещё был Джоном Смитом,
который не совсем знал, что делать.

551
00:27:17,920 --> 00:27:20,446
Она вела меня в танце в сапогах
на пятисантиметровых каблуках,

552
00:27:20,471 --> 00:27:23,319
одновременно произнося речь
и слушая музыку. Это было...

553
00:27:23,320 --> 00:27:25,279
И она с блеском справилась.

554
00:27:25,280 --> 00:27:27,679
Нас считали любовниками.

555
00:27:27,680 --> 00:27:29,199
Ты помнишь?

556
00:27:29,200 --> 00:27:33,548
Арчи Панджаби сейчас выполняет
невероятно сложную работу.

557
00:27:33,573 --> 00:27:35,555
Пока сам не попробуешь, не поймёшь.

558
00:27:35,580 --> 00:27:38,853
Если вы сейчас дома, попробуйте
одновременно танцевать и говорить.

559
00:27:38,878 --> 00:27:40,028
Это и правда сложно, да?

560
00:27:40,766 --> 00:27:42,681
Ну да. Да, да, да.

561
00:27:42,706 --> 00:27:44,161
Вот как ты построил карьеру, Джек.

562
00:27:44,186 --> 00:27:45,359
Ты именно этому учишь людей!

563
00:27:45,360 --> 00:27:49,999
При этом нужно научить их
как можно чётче и быстрее.

564
00:27:50,000 --> 00:27:52,159
Ведь всё сводится... к повторению.

565
00:27:52,160 --> 00:27:54,959
Танец для них должен стать
чем-то обыденным, да?

566
00:27:54,960 --> 00:27:56,959
Именно. Они не должны о нём думать.

567
00:27:56,960 --> 00:27:59,999
Включается кинестетика, мышечная память.

568
00:28:00,000 --> 00:28:02,555
И ведь это драма, а не танцевальное шоу.

569
00:28:02,579 --> 00:28:06,279
Мне нельзя всё усложнять,
как мне обычно хочется.

570
00:28:06,280 --> 00:28:07,399
Меньше эффектности.

571
00:28:07,400 --> 00:28:09,295
Да, мне приходится
себе говорить:

572
00:28:09,319 --> 00:28:13,995
«Меня никто осудит за то,
что этот танец очень прост».

573
00:28:14,019 --> 00:28:15,053
Ага.

574
00:28:15,078 --> 00:28:16,595
Давайте ещё раз, ребят.

575
00:28:16,619 --> 00:28:17,840
- Хорошо.
- Простите!

576
00:28:23,440 --> 00:28:26,000
В финале второго сезона «Доктора Кто»...

577
00:28:27,600 --> 00:28:29,719
Давайте повторим первую главу.

578
00:28:29,720 --> 00:28:31,759
Всё получается?

579
00:28:31,760 --> 00:28:33,320
Нужно немного ускориться.

580
00:28:34,680 --> 00:28:36,580
Милый малыш Дезидерий...

581
00:28:36,606 --> 00:28:40,599
Жаль, ты ещё не взрослый и не умеешь
представлять себе сложные концепции.

582
00:28:40,600 --> 00:28:43,640
Но для этого... у меня есть ты.

583
00:28:43,664 --> 00:28:48,664
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate.tv

