﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:10,285
АНГЛИЯ, 1666 ГОД

2
00:00:16,320 --> 00:00:18,619
Что за дивный день, сэр!

3
00:00:18,620 --> 00:00:20,919
Англия во всей красе.

4
00:00:20,920 --> 00:00:24,359
Пожалуй, я направлюсь
к той яблоньке вдалеке,

5
00:00:24,360 --> 00:00:27,639
где буду предаваться размышлениям
о загадках мироздания божьего.

6
00:00:27,640 --> 00:00:30,760
Без блистательных идей
и не возвращайтесь, сэр.

7
00:00:30,761 --> 00:00:31,959
Как пожелаете!

8
00:00:31,960 --> 00:00:33,400
Доброго дня, миссис Мерридью.

9
00:00:44,960 --> 00:00:45,960
Ай.

10
00:00:53,480 --> 00:00:54,640
Ну разумеется.

11
00:01:02,600 --> 00:01:06,760
Боже правый. Какого дьявола?

12
00:01:10,600 --> 00:01:13,160
Извините! Мы чуток управление потеряли.

13
00:01:13,161 --> 00:01:14,279
Моя подруга, Донна...

14
00:01:14,280 --> 00:01:15,959
Это Донна. Донна Ноубл.
- Привет!

15
00:01:15,960 --> 00:01:17,760
...пролила на консоль кофе.

16
00:01:17,761 --> 00:01:19,559
Но не бойтесь, у него
есть машина времени,

17
00:01:19,560 --> 00:01:21,639
так что он всю вечность
сможет меня обвинять.

18
00:01:21,640 --> 00:01:24,240
Мне нужно вычислить, где мы.
Не подскажете, какой нынче год?

19
00:01:24,880 --> 00:01:26,399
1666...

20
00:01:26,400 --> 00:01:28,560
Держитесь от Лондона подальше.

21
00:01:28,561 --> 00:01:29,640
Погодите-ка.

22
00:01:30,440 --> 00:01:34,200
Яблоня, яблоко. Мужчина
с яблоком в 1666 году!

23
00:01:34,201 --> 00:01:36,400
Вы что, сэр Исаак Ньютон?

24
00:01:37,000 --> 00:01:37,959
Сэр Исаак?

25
00:01:37,960 --> 00:01:39,679
А, ещё нет. Спойлеры.

26
00:01:39,680 --> 00:01:42,040
Ты специально навёл ТАРДИС
на кого-то знаменитого?

27
00:01:42,041 --> 00:01:43,439
Да если б я мог её наводить.

28
00:01:43,440 --> 00:01:47,779
Должна сказать, господин Исаак Ньютон,

29
00:01:47,780 --> 00:01:52,120
что вы наверняка оцените...

30
00:01:52,121 --> 00:01:53,279
Не надо.

31
00:01:53,280 --> 00:01:55,120
- Вы оцените...
- Правда, не надо.

32
00:01:55,121 --> 00:01:56,999
Да ладно тебе!

33
00:01:57,000 --> 00:01:58,720
Вы явно оцените...

34
00:01:59,320 --> 00:02:01,920
серьёзность нашей гравитации.
- Серьёзность нашей гравитации.

35
00:02:01,921 --> 00:02:04,480
Извините, нам пора!

36
00:02:04,481 --> 00:02:05,840
Пока!
- Пока!

37
00:02:11,440 --> 00:02:13,840
Как же они сказали?

38
00:02:15,280 --> 00:02:17,680
Шавитация, хавитация...

39
00:02:21,040 --> 00:02:22,600
Мавитация.

40
00:02:47,240 --> 00:02:52,480
Доктор Кто
s00e02 Далёкая синяя высь
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

41
00:03:03,480 --> 00:03:05,739
Я ещё никогда...

42
00:03:05,740 --> 00:03:08,000
С дороги!

43
00:03:22,920 --> 00:03:24,120
Как...

44
00:03:26,000 --> 00:03:28,520
Как она? Она сломана? Обессилена?

45
00:03:39,480 --> 00:03:40,520
Плохо дело?

46
00:03:43,040 --> 00:03:44,560
Совсем новенькая была...

47
00:03:45,840 --> 00:03:46,880
Прости.

48
00:03:48,000 --> 00:03:50,400
- Ты не виновата.
- Виновата.

49
00:03:51,280 --> 00:03:52,480
На ней можно летать?

50
00:03:53,120 --> 00:03:54,880
Её можно починить? И вернуться домой?

51
00:03:54,881 --> 00:03:58,639
Мы можем... что угодно.

52
00:03:58,640 --> 00:04:02,959
Звуковая отвёртка
и незвуковая отвёртка.

53
00:04:02,960 --> 00:04:06,240
По-моему, её называют просто отвёрткой.

54
00:04:06,960 --> 00:04:07,999
Спасибо.

55
00:04:08,000 --> 00:04:11,960
Если получится её перестроить...

56
00:04:12,480 --> 00:04:17,000
Эта старушка умеет регенерировать,
её нужно только запустить.

57
00:04:17,001 --> 00:04:19,920
Я спятила, или ТАРДИС правда
играла «Высокую синюю даль»?

58
00:04:19,921 --> 00:04:22,080
Да, и правда играла.

59
00:04:22,081 --> 00:04:24,239
- Но почему?
- Кто знает.

60
00:04:24,240 --> 00:04:26,299
Мы её в хоре в начальной школе пели.

61
00:04:26,300 --> 00:04:28,360
Устраивали концерт каждое Рождество,

62
00:04:28,361 --> 00:04:29,999
но дедушка вечно жаловался.

63
00:04:30,000 --> 00:04:32,040
Говорил, не стоит детей такому учить.

64
00:04:32,041 --> 00:04:34,480
Она только кажется лёгкой и весёлой.

65
00:04:34,481 --> 00:04:35,760
Но она о солдатах на войне.

66
00:04:35,761 --> 00:04:37,640
Да, о воздушных силах.

67
00:04:38,640 --> 00:04:40,079
И она «Далёкая синяя высь».

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,760
ТАРДИС сыграла нам военную песню.

69
00:04:44,280 --> 00:04:45,680
Ну вот. Теперь...

70
00:04:48,960 --> 00:04:51,600
она сможет перестроиться.

71
00:04:54,600 --> 00:04:57,560
Я ведь прав? Да?

72
00:05:01,280 --> 00:05:02,280
Получается?

73
00:05:02,920 --> 00:05:03,920
Вроде бы.

74
00:05:05,760 --> 00:05:06,840
Странно.

75
00:05:08,480 --> 00:05:09,919
Так-то!

76
00:05:09,920 --> 00:05:12,080
Чинись, чинись, чинись.
Нужно просто подождать.

77
00:05:12,081 --> 00:05:14,880
Итак, где же мы?

78
00:05:15,680 --> 00:05:18,080
Похоже на... космический корабль?

79
00:05:19,280 --> 00:05:20,560
Да?
- Да.

80
00:05:21,160 --> 00:05:22,400
- Летящий.
- Корабль.

81
00:05:23,680 --> 00:05:24,680
Давай сами взглянем.

82
00:05:29,800 --> 00:05:33,040
Ну и ну! Шикарно!

83
00:05:33,880 --> 00:05:35,079
Просторно!

84
00:05:35,080 --> 00:05:36,360
Очень просторно!

85
00:05:40,160 --> 00:05:41,720
Мне жаль местных уборщиков.

86
00:05:42,720 --> 00:05:43,720
А это...

87
00:05:47,480 --> 00:05:48,640
Привет!

88
00:05:50,440 --> 00:05:54,480
Мы только что приземлились,
случайно! Надеюсь, вы не против!

89
00:05:57,640 --> 00:05:58,960
Это кто-то живой или нет?

90
00:06:01,680 --> 00:06:03,199
Можем проверить.

91
00:06:03,200 --> 00:06:04,719
А можем остаться тут

92
00:06:04,720 --> 00:06:07,640
и подождать починки ТАРДИС,
чтобы я вернулась домой.

93
00:06:07,641 --> 00:06:10,240
Меня семья ждёт!

94
00:06:14,400 --> 00:06:16,200
Ладно, ладно.
- Да!

95
00:06:16,960 --> 00:06:20,840
Мы могли и в худшей ситуации оказаться.

96
00:06:21,480 --> 00:06:25,400
Тут есть воздух, свет...
И мавитация.

97
00:06:27,480 --> 00:06:28,480
Ага.

98
00:06:36,800 --> 00:06:39,939
Только мне Исаак Ньютон
показался красавчиком?

99
00:06:39,940 --> 00:06:43,080
Не только тебе! Он тот ещё красавчик.

100
00:06:43,081 --> 00:06:46,399
Хм, вот какой я теперь?

101
00:06:46,400 --> 00:06:48,680
Да это и раньше было очевидно.

102
00:06:48,681 --> 00:06:50,960
Я всегда считала...

103
00:06:55,280 --> 00:06:57,240
Нет. Нет, нет, нет, нет, нет!

104
00:06:57,241 --> 00:06:58,840
Но... Что?

105
00:06:59,360 --> 00:07:00,400
Нет.

106
00:07:01,800 --> 00:07:02,840
Ты ведь её вернёшь?

107
00:07:04,720 --> 00:07:06,200
Доктор, ты ведь её вернёшь.

108
00:07:07,560 --> 00:07:10,560
Доктор, ты же вернёшь ТАРДИС, да?
Используй отвёртку.

109
00:07:11,160 --> 00:07:12,240
Она осталась в замке.

110
00:07:14,120 --> 00:07:18,399
Но ты можешь свистнуть.
Щёлкнуть пальцами!

111
00:07:18,400 --> 00:07:22,600
Можешь её позвать. Включи уже
свою тупую голову и верни её!

112
00:07:24,640 --> 00:07:26,160
Не смотри на меня так.

113
00:07:26,800 --> 00:07:28,239
Это всё ты виноват.

114
00:07:28,240 --> 00:07:30,480
Я говорила остаться, но тебе
приспичило прогуляться!

115
00:07:30,481 --> 00:07:32,199
Ты пошла гулять со мной!

116
00:07:32,200 --> 00:07:34,179
Да тебя не остановишь!

117
00:07:34,180 --> 00:07:36,160
Это ты кофе проли... Нет.

118
00:07:38,960 --> 00:07:40,280
- Нет.
- Прости.

119
00:07:40,840 --> 00:07:41,840
Нет.

120
00:07:42,520 --> 00:07:43,520
Ничего.

121
00:07:44,520 --> 00:07:45,880
Всё хорошо.

122
00:07:52,240 --> 00:07:55,480
Боже мой, где мы?

123
00:08:03,200 --> 00:08:04,640
Меня Роза ждёт.

124
00:08:05,680 --> 00:08:07,280
Я верну тебя домой.

125
00:08:07,281 --> 00:08:08,360
Как?

126
00:08:09,400 --> 00:08:12,040
Есть одна надежда.

127
00:08:12,760 --> 00:08:15,120
В ТАРДИС есть механизм
под названием СПОВД.

128
00:08:15,121 --> 00:08:17,279
Система перемещений
от враждебных действий.

129
00:08:17,280 --> 00:08:19,800
Попав в опасность, ТАРДИС улетает.

130
00:08:19,801 --> 00:08:20,959
Куда?

131
00:08:20,960 --> 00:08:23,880
Куда-нибудь. И возвращается,
лишь когда опасность уходит.

132
00:08:24,760 --> 00:08:27,199
Я её давно выключил,
с ней нигде не приземлиться.

133
00:08:27,200 --> 00:08:30,280
Как-то раз три года на орбите провёл.
И решил, что пора отключить СПОВД.

134
00:08:30,281 --> 00:08:34,320
Но если ТАРДИС перестраивается,
возможно, система включилась снова.

135
00:08:35,000 --> 00:08:37,080
Так мы приземлились посреди
«враждебных действий»?

136
00:08:37,960 --> 00:08:38,960
Ага...

137
00:08:39,960 --> 00:08:43,720
На корабле что-то настолько ужасное,
что даже ТАРДИС сбежала?

138
00:08:43,721 --> 00:08:45,400
Да.

139
00:08:47,840 --> 00:08:48,999
Что ж...

140
00:08:49,000 --> 00:08:52,560
тогда пойдём наваляем ему!

141
00:09:03,520 --> 00:09:06,200
Она всегда так обижалась. Миссис Боб.

142
00:09:06,201 --> 00:09:07,320
Миссис Боб?

143
00:09:07,920 --> 00:09:08,960
Наша хористка.

144
00:09:10,680 --> 00:09:13,320
Говорила: «Песня не военная.
А весёлая».

145
00:09:14,280 --> 00:09:17,320
Так и говорила – весёлая.

146
00:09:17,920 --> 00:09:19,200
Миссис Боб?

147
00:09:23,240 --> 00:09:24,800
Фенслоу.

148
00:09:37,680 --> 00:09:38,680
Что это было?

149
00:09:40,320 --> 00:09:41,880
Как будто блоки двигаются.

150
00:09:44,040 --> 00:09:46,680
Или перестраиваются в...

151
00:09:46,681 --> 00:09:47,919
Нет, что за слово?

152
00:09:47,920 --> 00:09:50,760
«Фенслоу». Что это значит?

153
00:09:50,761 --> 00:09:51,999
Не знаю.

154
00:09:52,000 --> 00:09:53,719
ТАРДИС обычно переводит, но её нет.

155
00:09:53,720 --> 00:09:57,280
Нет, ТАРДИС мне переводит.
А ты знаешь 27 миллионов языков.

156
00:09:57,281 --> 00:10:01,600
Я знаю 57 миллиардов и 205, но не этот.

157
00:10:02,920 --> 00:10:04,920
Разве что мистер Фенслоу представлялся?

158
00:10:04,921 --> 00:10:06,560
- Точно нет.
- Точно нет.

159
00:10:09,600 --> 00:10:10,960
Джимбо на том же месте.

160
00:10:12,680 --> 00:10:14,480
Кто он такой?
- Погоди-ка.

161
00:10:15,400 --> 00:10:16,840
Если я прав...

162
00:10:26,200 --> 00:10:27,599
Машина подана, миледи.

163
00:10:27,600 --> 00:10:29,000
Спасибо, Паркер.

164
00:10:39,680 --> 00:10:42,320
Так это робот!

165
00:10:48,480 --> 00:10:50,360
Привет, Джимбо.

166
00:10:51,160 --> 00:10:52,440
Говорить умеешь?

167
00:10:53,360 --> 00:10:55,840
Базовые навыки общения есть, Фенслоу?

168
00:10:56,880 --> 00:10:58,440
Фенслоу! Нет?

169
00:10:59,680 --> 00:11:01,839
Фенслоу...

170
00:11:01,840 --> 00:11:03,000
Слышишь?

171
00:11:05,200 --> 00:11:07,359
Нас слышат те, что у руля? Есть кто?

172
00:11:07,360 --> 00:11:10,440
Я Доктор, а это Донна.
Нам нужна помощь. Мы...

173
00:11:15,320 --> 00:11:16,320
И всё?

174
00:11:17,680 --> 00:11:19,239
А он нетороплив.

175
00:11:19,240 --> 00:11:20,799
Но кто он такой?

176
00:11:20,800 --> 00:11:23,120
Может, он сюда вторгся?
Он «враждебное действие»?

177
00:11:24,680 --> 00:11:26,240
По-моему, он просто старый.

178
00:11:27,400 --> 00:11:29,319
И примитивный.

179
00:11:29,320 --> 00:11:31,080
Без обид, Джимбо.

180
00:11:33,680 --> 00:11:36,419
Кто-то достал со склада
очень старого робота,

181
00:11:36,420 --> 00:11:39,160
чтобы он очень медленно
шёл по очень длинному коридору.

182
00:11:39,161 --> 00:11:41,100
Зачем?

183
00:11:41,101 --> 00:11:43,040
Может...

184
00:11:44,240 --> 00:11:45,319
время замедлилось?

185
00:11:45,320 --> 00:11:48,800
Нет! Я бы это кожей чувствовал.

186
00:11:50,160 --> 00:11:52,840
Стой тут, Джимбо. Без резких движений.

187
00:11:54,280 --> 00:11:55,520
Поехали?
- Ага.

188
00:11:56,160 --> 00:11:57,760
Нет, теперь я.

189
00:12:00,800 --> 00:12:04,520
<i>Allons-</i>, как говорят тупицы, <i>y</i>!

190
00:12:28,560 --> 00:12:29,600
Есть кто?

191
00:12:35,240 --> 00:12:36,240
Есть кто дома?

192
00:12:47,280 --> 00:12:48,800
Явно космический корабль.

193
00:12:50,680 --> 00:12:52,000
Если это космос...

194
00:12:53,320 --> 00:12:56,680
Есть кресло – хороший признак!
Здесь существа с пятой точкой.

195
00:12:57,640 --> 00:13:01,400
Переведу их цифры с одного
до десяти и пойму, где мы.

196
00:13:02,400 --> 00:13:04,520
И когда. И почему?

197
00:13:06,160 --> 00:13:09,759
Раз, два, три, четыре, пять...

198
00:13:09,760 --> 00:13:13,099
шесть, семь, восемь, девять, десять.

199
00:13:13,100 --> 00:13:16,440
Вот теперь можно прочесть базовый код.

200
00:13:16,441 --> 00:13:18,240
Итак, признаки жизни?

201
00:13:22,760 --> 00:13:23,880
Никаких.

202
00:13:24,520 --> 00:13:26,000
Просто пустое кресло.

203
00:13:27,080 --> 00:13:28,240
Куда все подевались?

204
00:13:29,080 --> 00:13:31,560
Похоже, корабль почти выключился.

205
00:13:31,561 --> 00:13:33,640
Остались только базовые функции.

206
00:13:34,200 --> 00:13:38,760
Так, три года назад кто-то
открыл шлюз наружу.

207
00:13:40,720 --> 00:13:41,880
А потом он закрылся.

208
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
Но зачем?

209
00:13:44,520 --> 00:13:46,160
Корабль пуст уже три года?

210
00:13:46,161 --> 00:13:47,280
Не знаю.

211
00:13:48,720 --> 00:13:51,040
Эти числа – оптика. Тут есть камера.

212
00:13:51,041 --> 00:13:53,160
Дрон. Можем взглянуть, где мы.

213
00:14:08,840 --> 00:14:10,480
Это точно космический корабль.

214
00:14:10,481 --> 00:14:11,880
Но что за корабль?

215
00:14:11,881 --> 00:14:13,040
Не знаю.

216
00:14:33,160 --> 00:14:34,360
Привет!

217
00:14:37,200 --> 00:14:41,000
Но если мы в космосе...
Здесь нет звёзд.

218
00:14:43,480 --> 00:14:44,719
Где все звёзды?

219
00:14:44,720 --> 00:14:48,680
Может, мы в пылевом облаке
или в... мавитационном колодце.

220
00:14:50,320 --> 00:14:51,320
О.

221
00:14:52,080 --> 00:14:53,280
Что?

222
00:14:55,440 --> 00:14:58,800
Да ничего. Корабль затерялся.

223
00:15:00,240 --> 00:15:01,440
Упал в червоточину.

224
00:15:02,760 --> 00:15:03,920
И где он оказался?

225
00:15:08,600 --> 00:15:09,960
Мне жаль, Донна.

226
00:15:11,600 --> 00:15:14,000
ТАРДИС была неуправляема.
Она унесла нас...

227
00:15:16,480 --> 00:15:18,400
на край Вселенной.

228
00:15:27,680 --> 00:15:28,960
Тогда что же там?

229
00:15:32,160 --> 00:15:36,919
Ну... Тебе это сложно объяснить.

230
00:15:36,920 --> 00:15:38,959
Ведь если Вселенная – это всё,

231
00:15:38,960 --> 00:15:42,800
то понятие края всего...
кажется невозможным.

232
00:15:42,801 --> 00:15:45,120
Но это язык землян 21 века,

233
00:15:45,121 --> 00:15:46,440
а вы ещё ничего не знаете.

234
00:15:47,360 --> 00:15:48,960
Без обид, это правда.

235
00:15:51,360 --> 00:15:53,840
Откроете плоскую
математику Камбулиана...

236
00:15:55,360 --> 00:15:57,160
и поймёте, что это возможно.

237
00:15:57,161 --> 00:15:58,240
Что?

238
00:15:58,880 --> 00:16:01,440
Вот это. Ничто.

239
00:16:02,800 --> 00:16:04,120
На краю Вселенной.

240
00:16:06,400 --> 00:16:08,160
Абсолютное ничто.

241
00:16:09,120 --> 00:16:11,400
Но ведь свет звёзд движется.

242
00:16:11,960 --> 00:16:13,680
Я могу стоять в саду и смотреть

243
00:16:13,681 --> 00:16:16,120
на свет звёзд за миллиард километров.

244
00:16:18,080 --> 00:16:19,320
Где же свет?

245
00:16:20,800 --> 00:16:24,000
Вон там. Он нас ещё не достиг.

246
00:16:25,800 --> 00:16:28,039
Если полетим в том направлении,

247
00:16:28,040 --> 00:16:32,000
доберёмся до твоего дома
через сто триллионов лет.

248
00:16:34,800 --> 00:16:38,400
Моя семья. Она там.

249
00:16:40,680 --> 00:16:42,440
Никогда так далеко не бывал.

250
00:16:43,280 --> 00:16:45,280
Просто быть здесь...

251
00:16:48,000 --> 00:16:53,560
Физически. Без защиты. На самом краю.

252
00:16:56,440 --> 00:16:59,800
Здесь никто не был. Ни разу.

253
00:17:01,920 --> 00:17:02,920
До нас.

254
00:17:04,680 --> 00:17:06,080
И этого корабля.

255
00:17:08,160 --> 00:17:14,800
И шлюза, который открылся
три года назад. И закрылся.

256
00:17:18,160 --> 00:17:19,360
Ага.

257
00:17:30,320 --> 00:17:31,880
Должно быть, усаживается.

258
00:17:33,760 --> 00:17:37,320
Ты сказал, признаков жизни нет.
Ты точно уверен?

259
00:17:37,920 --> 00:17:39,120
Колисс.

260
00:17:50,120 --> 00:17:52,400
Сперва фенслоу, потом колисс.

261
00:17:52,960 --> 00:17:57,600
Какой-то список. Или просьба.
Обратный отсчёт. Инструкции.

262
00:17:58,120 --> 00:17:59,160
Или предупреждение.

263
00:18:00,320 --> 00:18:01,560
Какое-то медленное.

264
00:18:02,480 --> 00:18:04,920
Думаю... нам сюда.

265
00:18:07,600 --> 00:18:11,240
Да! Базовые листовые волокна повторов!

266
00:18:17,040 --> 00:18:20,240
Давай-ка достанем одно...

267
00:18:20,840 --> 00:18:23,139
Это не опасно?

268
00:18:23,140 --> 00:18:25,440
Нет. Не думаю.

269
00:18:32,560 --> 00:18:33,560
Нет.

270
00:18:39,535 --> 00:18:40,560
Нет!

271
00:18:43,240 --> 00:18:45,320
Поставим обратно в отсек.

272
00:18:46,400 --> 00:18:48,720
Справишься? Переложи
все прямоугольники наверх.

273
00:18:48,721 --> 00:18:50,279
И чем это поможет?

274
00:18:50,280 --> 00:18:52,320
Корабль почему-то в простое.
На холостом ходу.

275
00:18:52,321 --> 00:18:54,360
Нужно снова всё здесь запустить.

276
00:18:55,040 --> 00:18:56,720
Эй, не бросай меня одну.

277
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
Донна! На борту больше никого нет.

278
00:18:59,681 --> 00:19:02,400
«Враждебные действия», забыл?

279
00:19:02,401 --> 00:19:04,320
И это ещё что?

280
00:19:04,321 --> 00:19:05,599
Шум.

281
00:19:05,600 --> 00:19:07,200
Сама бы я не догадалась.

282
00:19:07,800 --> 00:19:09,600
Иди, но возвращайся скорей!

283
00:19:10,360 --> 00:19:11,559
Скелет ходячий!

284
00:19:11,560 --> 00:19:13,280
Мне нужно найти веретено!

285
00:19:13,840 --> 00:19:16,080
Но не для шерсти, а где вода крутится.

286
00:19:18,040 --> 00:19:19,480
А вот и оно!

287
00:19:20,000 --> 00:19:21,240
Меня ещё слышно?

288
00:19:21,241 --> 00:19:22,319
Нет!

289
00:19:22,320 --> 00:19:24,360
Отлично! Скоро вернусь!

290
00:19:42,440 --> 00:19:43,640
Похолодало, да?

291
00:19:43,641 --> 00:19:44,880
Похоже на то.

292
00:19:52,360 --> 00:19:53,919
Я тут всё думала...

293
00:19:53,920 --> 00:19:55,880
И не перебивай, ладно?
Я знаю, это глупо...

294
00:19:58,800 --> 00:20:00,440
но долго ли они прождут?

295
00:20:02,360 --> 00:20:04,400
Роза, Шон и моя мама.

296
00:20:05,440 --> 00:20:07,240
Они стоят в том переулке.

297
00:20:08,600 --> 00:20:10,960
Ждут возвращения ТАРДИС.

298
00:20:13,600 --> 00:20:14,760
Вдруг они не дождутся?

299
00:20:19,200 --> 00:20:21,000
Пройдёт время...

300
00:20:22,760 --> 00:20:25,120
Роза вырастет, заведёт свою жизнь.

301
00:20:26,720 --> 00:20:29,200
Возможно, будет раз в год
возвращаться в тот переулок,

302
00:20:30,120 --> 00:20:31,260
но продолжит жить дальше.

303
00:20:32,720 --> 00:20:34,360
В отличие от Шона.

304
00:20:35,400 --> 00:20:39,320
Он будет возвращаться каждый день.

305
00:20:39,321 --> 00:20:42,000
Он хороший, правда. Славный.

306
00:20:44,360 --> 00:20:47,440
Надеюсь, вы ещё пообщаетесь.
- Я тоже.

307
00:20:58,440 --> 00:20:59,560
Похолодало.

308
00:21:00,360 --> 00:21:02,440
Надеюсь, я случайно
не выключил отопление.

309
00:21:04,080 --> 00:21:05,279
А ты быстро.

310
00:21:05,280 --> 00:21:06,560
Я сделала, как ты просил.

311
00:21:07,600 --> 00:21:11,440
Подожди минутку, нужно точно
отмерить все миллилитры.

312
00:21:13,720 --> 00:21:16,880
А Уилф, твой дедушка?
Как он поступит?

313
00:21:16,881 --> 00:21:18,679
Он?

314
00:21:18,680 --> 00:21:22,640
Он возьмёт спальник и термос

315
00:21:22,641 --> 00:21:24,079
и будет там вечно сидеть.

316
00:21:24,080 --> 00:21:25,880
Ругать тебя на чём свет стоит.

317
00:21:26,920 --> 00:21:28,040
Уилф такой чудесный.

318
00:21:29,080 --> 00:21:30,240
Хороший человек.

319
00:21:31,760 --> 00:21:32,920
Увидеть бы его снова.

320
00:21:34,320 --> 00:21:37,640
Интересно, в какие места ТАРДИС
в такие случаи заносит?

321
00:21:39,120 --> 00:21:42,320
Может, она оказалась на скале у моря.

322
00:21:43,680 --> 00:21:46,240
И её сотню лет почитает какое-то племя.

323
00:21:47,640 --> 00:21:49,360
Люди взрослеют, пытаются её сжечь.

324
00:21:50,120 --> 00:21:53,440
Затем умнеют и начинают её охранять.

325
00:21:54,000 --> 00:21:56,960
Затем строят вокруг неё город.

326
00:21:57,800 --> 00:22:02,560
Пока ТАРДИС не остаётся мелкой точкой
в окружении небоскрёбов и монорельсов.

327
00:22:05,080 --> 00:22:07,000
Время идёт, город рушится.

328
00:22:08,880 --> 00:22:10,480
Его остатки уносит прочь.

329
00:22:12,440 --> 00:22:13,760
Остаётся одна ТАРДИС.

330
00:22:15,440 --> 00:22:19,880
Всё так же на скале... у моря.

331
00:22:23,960 --> 00:22:25,520
Кроме неё у меня ничего нет.

332
00:22:27,640 --> 00:22:30,000
Ты скучаешь по дому? По Галлифрею?

333
00:22:31,400 --> 00:22:32,400
Наверное.

334
00:22:33,760 --> 00:22:35,040
То есть, да, но...

335
00:22:36,600 --> 00:22:37,600
Всё слишком сложно.

336
00:22:38,360 --> 00:22:40,360
Сейчас у нас проблемы поважнее.

337
00:22:42,880 --> 00:22:45,000
Как думаешь, у них тут есть кухня?

338
00:22:45,640 --> 00:22:47,159
С едой?

339
00:22:47,160 --> 00:22:48,680
У меня руки слишком длинные.

340
00:22:48,681 --> 00:22:51,520
Ну, что сказать...

341
00:22:53,120 --> 00:22:55,440
Я вчера ужин пропустила.
Из-за тебя и Мипа.

342
00:22:56,600 --> 00:22:59,160
Нам ещё и есть нужно?

343
00:23:07,080 --> 00:23:09,339
Странно, тут всё уже должно течь.

344
00:23:09,340 --> 00:23:11,600
Ты точно переставила прямоугольники?

345
00:23:11,601 --> 00:23:13,559
У меня руки слишком длинные.

346
00:23:13,560 --> 00:23:16,280
Понимаю, это довольно скучно.
Можешь вернуться и доделать?

347
00:23:17,200 --> 00:23:18,680
У меня руки слишком длинные.

348
00:23:20,360 --> 00:23:21,360
Так.

349
00:23:22,600 --> 00:23:23,600
С тобой всё хорошо?

350
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
У меня руки слишком длинные. Смотри.

351
00:23:32,360 --> 00:23:35,480
Всё хорошо, я здесь, я с тобой.
Не знаю, в чём дело, но мы...

352
00:23:37,840 --> 00:23:38,880
А ты Донна?

353
00:23:41,080 --> 00:23:44,400
Донна! Донна! Ты там?

354
00:23:45,840 --> 00:23:47,080
Как ты...

355
00:23:51,760 --> 00:23:55,320
Не знаю, почему, но с руками
так сложно справиться.

356
00:23:55,321 --> 00:23:57,000
Донна! Ты там?

357
00:24:01,960 --> 00:24:03,920
- Кто они?
- Они – это мы.

358
00:24:03,921 --> 00:24:05,120
Они не мы.

359
00:24:10,400 --> 00:24:13,480
Понятие формы такое странное.

360
00:24:13,481 --> 00:24:17,359
Такое... ограничивающее.

361
00:24:17,360 --> 00:24:20,040
Принимайте какую угодно форму,
мне всё равно. Как пожелаете.

362
00:24:20,041 --> 00:24:22,220
Но позвольте сказать,
что я очень рад знакомству.

363
00:24:22,221 --> 00:24:24,399
Я Доктор, это Донна.
- Они тоже.

364
00:24:24,400 --> 00:24:27,399
Угомоните свои тела, и мы поговорим.

365
00:24:27,400 --> 00:24:29,800
Классное предложение, да?
- Они на нас как на еду смотрят.

366
00:24:29,801 --> 00:24:31,839
Еда, интересно.

367
00:24:31,840 --> 00:24:34,080
Ведь стоит разобраться с руками...

368
00:24:36,760 --> 00:24:39,200
как начинаются беды с челюстью.

369
00:24:43,120 --> 00:24:45,400
А у меня – с коленями. Сколько их?

370
00:24:45,401 --> 00:24:46,839
Два.

371
00:24:46,840 --> 00:24:50,919
Два всего или на каждой ноге?

372
00:24:50,920 --> 00:24:53,480
Откуда вы взялись?
Вы ведь не с корабля?

373
00:24:53,481 --> 00:24:54,940
Вы пришли снаружи?

374
00:24:54,941 --> 00:24:56,400
Мы пришли из небытия.

375
00:24:57,160 --> 00:24:58,440
Мы ничто.

376
00:24:59,120 --> 00:25:00,120
Но вы...

377
00:25:01,520 --> 00:25:02,599
Вы не такие.

378
00:25:02,600 --> 00:25:05,600
Поверьте, мы ещё ничего!

379
00:25:14,760 --> 00:25:15,800
Доктор.

380
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Господи, они растут!
- Быстрей!

381
00:25:20,080 --> 00:25:21,680
- Жми на газ!
- Знаю!

382
00:25:26,840 --> 00:25:28,800
Ну уж нет!

383
00:25:29,400 --> 00:25:31,959
Я потерял управление!

384
00:25:31,960 --> 00:25:34,520
Тупая ручища!

385
00:25:35,080 --> 00:25:36,880
Нет-нет-нет-нет-нет!

386
00:25:58,520 --> 00:25:59,600
Кто они?

387
00:26:08,120 --> 00:26:09,439
Не подходи!

388
00:26:09,440 --> 00:26:10,760
Посмотреть-то надо!

389
00:26:11,960 --> 00:26:15,080
Вернуть старое лицо и без того странно,
а тут ещё и оно такое огромное.

390
00:26:15,720 --> 00:26:19,000
Тот шлюз три года назад.
Вот как они сюда попали.

391
00:26:19,001 --> 00:26:20,640
Ничто без всего.

392
00:26:22,040 --> 00:26:23,640
Без контроля за формой.

393
00:26:24,720 --> 00:26:27,199
Без понятия о форме и размерах.

394
00:26:27,200 --> 00:26:30,440
Как они выросли? Ведь у них
есть конкретная масса, да?

395
00:26:30,441 --> 00:26:32,600
Шон на это жаловался,
когда мы смотрели «Венома».

396
00:26:32,601 --> 00:26:34,760
Говорил: «Откуда берётся масса?»

397
00:26:34,761 --> 00:26:36,279
Похолодало.

398
00:26:36,280 --> 00:26:37,840
Да, я тоже заметила.

399
00:26:37,841 --> 00:26:38,960
Перевод тепла в массу.

400
00:26:40,200 --> 00:26:42,800
Но они не просто копии тел,
они умеют копировать мысли.

401
00:26:42,801 --> 00:26:45,960
Вторая Донна упомянула Галлифрей.

402
00:26:46,480 --> 00:26:49,080
- А второй Доктор – Уилфа.
- У них наши воспоминания.

403
00:26:49,081 --> 00:26:53,568
Ладно, они копии наших тел
с нашими воспоминаниями.

404
00:26:53,569 --> 00:26:56,280
Но я не пойму, почему
они нас ненавидят?

405
00:26:59,960 --> 00:27:00,960
Это моя рука.

406
00:27:02,320 --> 00:27:03,799
Они освобождаются.

407
00:27:03,800 --> 00:27:05,760
Нужно договориться, заключить мир!

408
00:27:05,761 --> 00:27:07,520
Принять их в нашем краю Вселенной!

409
00:27:07,521 --> 00:27:09,560
Может, позже.

410
00:27:11,760 --> 00:27:14,320
Смотри, лестница! Ну что, полезем?

411
00:27:14,321 --> 00:27:15,400
Вперёд!

412
00:27:17,440 --> 00:27:19,800
- Брейт.
- Нет, не сейчас!

413
00:27:21,360 --> 00:27:23,880
- Доктор!
- Ничего, я рядом!

414
00:27:24,720 --> 00:27:26,320
- Доктор!
- Донна!

415
00:27:27,000 --> 00:27:29,800
Донна!

416
00:27:32,080 --> 00:27:35,199
Я найду тебя! Найду!

417
00:27:35,200 --> 00:27:37,479
- Доктор!
- Не двигайся! Стой на месте!

418
00:27:37,480 --> 00:27:42,640
Я упала где-то на два этажа!
Смотря какие здесь этажи!

419
00:27:42,641 --> 00:27:45,080
Но если я буду кричать, меня найдут.

420
00:27:45,081 --> 00:27:48,040
Так что пойду наверх. Да?

421
00:27:49,480 --> 00:27:50,640
Да.

422
00:28:02,560 --> 00:28:05,080
Фенслоу, колисс, брейт.

423
00:28:44,200 --> 00:28:46,600
О нет.

424
00:29:11,920 --> 00:29:13,360
- Это...
- Ты...

425
00:29:15,160 --> 00:29:16,360
Это ты?

426
00:29:17,280 --> 00:29:20,160
- У меня похолодало.
- У меня тоже.

427
00:29:20,760 --> 00:29:24,520
Слушай, это я. Клянусь, это правда я.

428
00:29:24,521 --> 00:29:27,120
Я тоже! Так не пойдёт.

429
00:29:29,040 --> 00:29:30,680
Так, скажи, сколько у меня сердец.

430
00:29:30,681 --> 00:29:32,359
Два.

431
00:29:32,360 --> 00:29:33,439
Значит, это я.

432
00:29:33,440 --> 00:29:35,519
Нет, постой. Так тоже не пойдёт.

433
00:29:35,520 --> 00:29:39,760
Смотри, я не вытягиваюсь.
У меня не длинная рука.

434
00:29:39,761 --> 00:29:41,839
Я пытаюсь, что ещё мне сделать?

435
00:29:41,840 --> 00:29:43,479
Они могут притвориться так делать.

436
00:29:43,480 --> 00:29:45,840
- Тогда потяни меня за руку.
- Может, ты этого и хочешь!

437
00:29:45,841 --> 00:29:47,600
- Зачем?
- Не знаю.

438
00:29:48,200 --> 00:29:50,719
Значит, ты не Доктор. Он знает всё.

439
00:29:50,720 --> 00:29:54,320
Но я кучу раз ничего не знал.
Разве я тебе этого не говорил?

440
00:29:54,321 --> 00:29:58,440
Да, говорил. Но раз я
это знаю, то я – это я.

441
00:29:58,960 --> 00:30:01,440
- Давай так, я сниму галстук.
- И что это докажет?

442
00:30:01,441 --> 00:30:03,680
Возможно, они по-другому
воспринимают поверхности.

443
00:30:03,681 --> 00:30:05,239
Не отличают кожу от одежды.

444
00:30:05,240 --> 00:30:08,280
Если мы встретим другого Доктора
без галстука, то это буду не я.

445
00:30:09,080 --> 00:30:11,280
- Ты на ходу всё выдумываешь.
- Как и обычно!

446
00:30:11,281 --> 00:30:13,200
Ладно. Где я родилась?

447
00:30:13,960 --> 00:30:16,119
- Ты родилась в Чизике.
- А вот и нет.

448
00:30:16,120 --> 00:30:18,680
Странно, но я родилась в Саутгемптоне.

449
00:30:19,440 --> 00:30:22,119
Да, но я этого не знал,
потому что ты не говорила!

450
00:30:22,120 --> 00:30:24,800
И если я этого не знал,
значит, я настоящий.

451
00:30:25,800 --> 00:30:27,279
Скажи, откуда ты.

452
00:30:27,280 --> 00:30:29,200
Нет, это не пойдёт, мы это обсуждали.

453
00:30:29,201 --> 00:30:30,279
Ещё там, в коридоре.

454
00:30:30,280 --> 00:30:33,280
Все четверо из нас знают,
что я с Галлифрея.

455
00:30:34,640 --> 00:30:37,520
Но ведь... это не так.

456
00:30:41,280 --> 00:30:42,280
Ты о чём?

457
00:30:44,800 --> 00:30:46,560
Ты не знаешь, откуда ты.

458
00:30:50,240 --> 00:30:51,480
Откуда ты это знаешь?

459
00:30:55,640 --> 00:30:57,280
Как кто-то, как Донна это знает?

460
00:30:58,680 --> 00:31:04,480
На Земле, будучи Доктором-Донной,
я заглянула в твой разум.

461
00:31:07,040 --> 00:31:09,359
Я пятнадцать лет без тебя прожила

462
00:31:09,360 --> 00:31:11,640
и узнала всё, что с тобой
с тех пор случилось.

463
00:31:11,641 --> 00:31:13,280
И как же это было больно!

464
00:31:17,640 --> 00:31:19,039
Ты пытаешься меня сломить.

465
00:31:19,040 --> 00:31:23,439
Мы даже не успели поговорить.
У нас не было ни минутки.

466
00:31:23,440 --> 00:31:26,280
С тобой всегда так. Всегда
бежишь от одного к другому.

467
00:31:26,281 --> 00:31:29,680
Но я видела его. В твоей голове.

468
00:31:32,040 --> 00:31:33,080
Поток.

469
00:31:38,040 --> 00:31:40,440
Из-за меня он уничтожил
половину Вселенной.

470
00:31:43,720 --> 00:31:46,080
Мы стоим здесь, на краю мироздания,

471
00:31:46,081 --> 00:31:47,719
мироздания, которое я разрушил.

472
00:31:47,720 --> 00:31:51,080
И да, я бегу! А как ещё?
Как мне на такое оглянуться?

473
00:31:51,081 --> 00:31:53,080
- Ты не виноват!
- Я в курсе!

474
00:31:59,800 --> 00:32:01,000
Прости.

475
00:32:02,280 --> 00:32:05,280
Донна, это ты?

476
00:32:07,520 --> 00:32:08,720
Да.

477
00:32:11,040 --> 00:32:13,360
Я столько лет по тебе скучал.

478
00:32:17,200 --> 00:32:19,819
Я не смогла сдержаться!

479
00:32:19,820 --> 00:32:22,439
Ты потрясающий!
- Ты...

480
00:32:22,440 --> 00:32:28,000
Мы смотрели на Вселенную издалека,
но она была у тебя в руках.

481
00:32:28,001 --> 00:32:31,160
Ты просто подарок!

482
00:32:31,161 --> 00:32:33,039
Кто ты такой?

483
00:32:33,040 --> 00:32:34,799
Я родилась в Саутгемптоне.

484
00:32:34,800 --> 00:32:37,639
Мои родители поехали туда
на выходные к моей тёте Айрис.

485
00:32:37,640 --> 00:32:40,480
Моя мама была на девятом месяце,
но приехала ли Айрис? Конечно нет.

486
00:32:40,481 --> 00:32:42,639
Так что меня родили в Саутгемптоне,

487
00:32:42,640 --> 00:32:45,400
из-за чего мать всегда говорила,
что я с рождения несу проблемы.

488
00:32:45,401 --> 00:32:47,000
И я не прилетела на край Вселенной,

489
00:32:47,001 --> 00:32:48,480
чтобы снова с этим разбираться.

490
00:32:48,481 --> 00:32:50,879
Так что да, копируй мою память,

491
00:32:50,880 --> 00:32:54,319
но на свете есть только один человек,
который так понимает мою семью – я!

492
00:32:54,320 --> 00:32:56,560
Я настоящая Донна. И где твой галстук?

493
00:32:57,520 --> 00:32:59,280
- Что?
- Галстук. Куда он пропал?

494
00:32:59,281 --> 00:33:00,880
- Я его снял.
- Знаю.

495
00:33:01,840 --> 00:33:05,200
Он лежал на полу. Где же он?

496
00:33:07,200 --> 00:33:09,520
Понятно...

497
00:33:11,200 --> 00:33:14,880
Когда что-то пропадает,
оно не исчезает насовсем.

498
00:33:16,600 --> 00:33:19,959
Тётя Айрис, мамочка, папочка! Бе-бе-бе!

499
00:33:19,960 --> 00:33:23,200
Почему он путешествует с такой дурой?

500
00:33:24,080 --> 00:33:26,720
Донна, Донна, Донна,
Донна, Донна, Донна. Донна!

501
00:33:26,721 --> 00:33:28,000
Доктор!

502
00:33:29,400 --> 00:33:30,460
Доктор!

503
00:34:07,360 --> 00:34:08,360
Хорошо.

504
00:34:11,880 --> 00:34:13,419
Гилвейн.

505
00:34:13,420 --> 00:34:14,960
О нет.

506
00:34:35,680 --> 00:34:41,480
Скажу честно – кошмара хуже
в моей жизни ещё не было, но...

507
00:34:42,480 --> 00:34:44,640
выгляжу я неплохо.

508
00:34:44,641 --> 00:34:46,279
Не буду спорить.

509
00:34:46,280 --> 00:34:49,960
Я хочу поговорить с тобой, Не-Доктор.
Я точно знаю, что ты самозванец.

510
00:34:49,961 --> 00:34:52,119
И я хочу знать, зачем ты это делаешь.

511
00:34:52,120 --> 00:34:54,419
- Я тоже самое хотел спросить!
- Быстрее надо быть!

512
00:34:54,420 --> 00:34:56,720
Ведь я такой – быстрый.
Я быстрый, быстро говорю? Да.

513
00:34:56,721 --> 00:34:59,740
Но ты же моя копия!
Ты из-за меня быстрый!

514
00:34:59,741 --> 00:35:02,760
Так, я уже запуталась.
И это доказательство.

515
00:35:02,761 --> 00:35:05,080
Ведь, будем честны,
из нас двоих я глупее.

516
00:35:05,081 --> 00:35:06,480
Ты считаешь себя глупой?

517
00:35:06,481 --> 00:35:07,760
Ну конечно.

518
00:35:07,761 --> 00:35:09,039
Это похоже на Донну.

519
00:35:09,040 --> 00:35:11,000
Очень похоже! Это моя Донна.

520
00:35:11,800 --> 00:35:15,640
Вот только... Донна
не считает себя глупой.

521
00:35:15,641 --> 00:35:16,719
- Считаю.
- Нет, считаю.

522
00:35:16,720 --> 00:35:21,880
Нет. Донна считает себя глупой,
но порой чувствует себя гением.

523
00:35:22,400 --> 00:35:23,680
И всё это одновременно.

524
00:35:24,440 --> 00:35:27,079
В этом вся прелесть людей с её планеты.

525
00:35:27,080 --> 00:35:32,600
Они могут одновременно верить
в две противоположные вещи.

526
00:35:35,720 --> 00:35:36,880
- Умник!
- Землянка!

527
00:35:36,881 --> 00:35:38,720
Слава богу!

528
00:35:41,680 --> 00:35:46,399
Но... соль! Вам не пройти через соль.

529
00:35:46,400 --> 00:35:49,239
В нашей Вселенной считается,
что вампиры, демоны и призраки

530
00:35:49,240 --> 00:35:54,360
не могут пересечь линию из соли,
пока не сосчитают каждую крупинку.

531
00:35:55,800 --> 00:35:57,199
У вас нет выбора!

532
00:35:57,200 --> 00:35:58,639
Но это суеверие.

533
00:35:58,640 --> 00:36:00,079
И необязательно правда.

534
00:36:00,080 --> 00:36:03,320
Это и суеверие, и правда.
Две вещи одновременно.

535
00:36:03,321 --> 00:36:04,799
Ты врёшь.

536
00:36:04,800 --> 00:36:06,400
Тогда подойди ко мне.

537
00:36:08,200 --> 00:36:11,480
Ну же. Хватит копировать,
начните думать за себя!

538
00:36:11,481 --> 00:36:13,320
Переступите черту!

539
00:36:14,600 --> 00:36:15,859
Она ему не верит.

540
00:36:15,860 --> 00:36:17,120
Ты сказала, я глупая.

541
00:36:17,121 --> 00:36:18,239
И гениальная.

542
00:36:18,240 --> 00:36:19,600
Какая же ты, Донна?

543
00:36:20,440 --> 00:36:22,000
Переступи черту!

544
00:36:23,640 --> 00:36:24,760
Или считай.

545
00:36:28,640 --> 00:36:31,060
Раз, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь...

546
00:36:33,600 --> 00:36:36,160
Скажи. Чего вы хотите?

547
00:36:37,360 --> 00:36:38,359
Это ты нам скажи.

548
00:36:38,360 --> 00:36:39,920
В этот раз не холодало.

549
00:36:40,440 --> 00:36:41,759
Да, и правда.

550
00:36:41,760 --> 00:36:43,959
Значит, вы приспосабливаетесь.

551
00:36:43,960 --> 00:36:46,280
Руки чуть длиннее нужного,
рты немного шире.

552
00:36:46,281 --> 00:36:47,799
Но вы стабилизируетесь?

553
00:36:47,800 --> 00:36:50,080
- Они становятся точными копиями.
- Я хочу знать, почему.

554
00:36:50,081 --> 00:36:51,679
Почему-у?

555
00:36:51,680 --> 00:36:55,599
Потому что за нами вернётся
ТАРДИС. И они это знают.

556
00:36:55,600 --> 00:36:58,720
Если они станут точными копиями,
ТАРДИС вернётся и за ними.

557
00:36:59,360 --> 00:37:01,520
Вы этого хотите? Сбежать?

558
00:37:02,480 --> 00:37:04,920
Нас отнесло сюда. В бессветие.

559
00:37:06,040 --> 00:37:07,360
Через безвременье.

560
00:37:08,720 --> 00:37:12,440
Но мы её чуяли. Издалека.

561
00:37:13,560 --> 00:37:16,680
Вашу шумную, бурную Вселенную.

562
00:37:17,400 --> 00:37:22,800
Мы хотим попасть туда.
Побеждать в ваших злых играх.

563
00:37:22,801 --> 00:37:25,720
Вы существовали здесь
без формы, облика и цели.

564
00:37:25,721 --> 00:37:28,800
Что же тогда сделало вас злыми?

565
00:37:29,400 --> 00:37:31,840
Нас сформировало то, что мы чуяли.

566
00:37:32,920 --> 00:37:34,320
Что донеслось сквозь тьму.

567
00:37:36,520 --> 00:37:38,920
Мы слышали, как вы воюете.

568
00:37:39,840 --> 00:37:42,400
С кровью, яростью, ненавистью.

569
00:37:46,600 --> 00:37:48,099
Они сделали нас такими.

570
00:37:48,100 --> 00:37:49,599
Мы не только такие!

571
00:37:49,600 --> 00:37:55,560
Любовные письма так далеко
не доходят. Как и ваша ложь.

572
00:38:03,560 --> 00:38:04,920
Стонд.

573
00:38:07,640 --> 00:38:09,240
Как удачно.

574
00:38:10,240 --> 00:38:11,239
Или нет.

575
00:38:11,240 --> 00:38:12,800
- Бежим?
- Бежим!

576
00:38:23,880 --> 00:38:25,000
Сюда!

577
00:38:29,000 --> 00:38:31,680
Зачем? Не понимаю, зачем?

578
00:38:32,200 --> 00:38:33,439
Зачем они нас пугают?

579
00:38:33,440 --> 00:38:38,099
Ещё десять минут назад они бы сорвали
дверь с петель. А теперь просто стоят.

580
00:38:38,100 --> 00:38:42,760
Запоминают форму. Почти готовы.

581
00:38:42,761 --> 00:38:46,959
Да, но будь любезен,
выслушай мой вопрос.

582
00:38:46,960 --> 00:38:49,680
Зачем им нас так пугать?
Они хотят нас скопировать,

583
00:38:49,681 --> 00:38:52,280
так почему не сядут в уголок
и не сделают это спокойно?

584
00:38:52,281 --> 00:38:53,360
Зачем нас запугивать?

585
00:38:54,680 --> 00:38:57,560
- Отличный вопрос.
- Да. Я гениальна.

586
00:38:57,561 --> 00:38:58,640
К чему нас провоцировать?

587
00:38:59,960 --> 00:39:02,840
Разве что... им это нужно.

588
00:39:03,440 --> 00:39:05,960
Чем нам страшнее, тем быстрее
течёт кровь. Гипоталамус, адреналин.

589
00:39:05,961 --> 00:39:07,720
Мы думаем всё быстрее и быстрее.

590
00:39:07,721 --> 00:39:09,319
Нас легче копировать.

591
00:39:09,320 --> 00:39:12,080
Наши мурашки как Брайль.
Вы нас читаете, я прав?

592
00:39:12,760 --> 00:39:14,800
Но что нам делать? Как им помешать?

593
00:39:14,801 --> 00:39:15,879
Перестать бояться?

594
00:39:15,880 --> 00:39:18,240
Нужно войти в простой, как корабль.

595
00:39:19,080 --> 00:39:21,759
Донна, прекрати думать.

596
00:39:21,760 --> 00:39:23,880
Да легко. А что насчёт тебя?

597
00:39:23,881 --> 00:39:26,520
Успокойся, замри.

598
00:39:26,521 --> 00:39:27,880
Я спокойна.

599
00:39:27,881 --> 00:39:29,239
Будь ещё спокойней.

600
00:39:29,240 --> 00:39:30,480
- Ты тоже!
- Я спокоен!

601
00:39:30,481 --> 00:39:32,360
Хватит меня нервировать.

602
00:39:32,361 --> 00:39:34,240
Замедлись. Замедли свой пульс.

603
00:39:38,760 --> 00:39:41,800
Медленных нас не прочитаешь.

604
00:39:42,840 --> 00:39:45,680
- Ясно.
- Хорошо.

605
00:39:55,160 --> 00:39:57,439
- И долго нам так?
- Да, план не без изъянов.

606
00:39:57,440 --> 00:40:00,840
Как можно не думать на корабле
полном вопросов? Почему кресло пустое?

607
00:40:00,841 --> 00:40:03,280
- Почему стены двигаются?
- Что за слова звучат?

608
00:40:03,281 --> 00:40:05,600
Почему шлюз открылся
и закрылся три года назад?

609
00:40:05,601 --> 00:40:07,200
- Не смей. Нет.
- Но ведь...

610
00:40:07,201 --> 00:40:08,280
Прекрати.

611
00:40:10,800 --> 00:40:13,359
И что это такое?

612
00:40:13,360 --> 00:40:15,120
Доктор, хватит думать.

613
00:40:17,440 --> 00:40:20,440
- Дай подумать, дай подумать!
- Думай, думай, думай!

614
00:40:20,441 --> 00:40:22,800
Что издаёт этот шум?

615
00:40:32,960 --> 00:40:33,960
Вот.

616
00:40:54,760 --> 00:40:56,200
Капитан корабля.

617
00:40:58,000 --> 00:40:59,920
Вечно кружит за бортом.

618
00:41:01,960 --> 00:41:03,680
Попала в гравитационное поле.

619
00:41:03,681 --> 00:41:05,000
Во что?

620
00:41:05,001 --> 00:41:06,359
В мавитационное поле.

621
00:41:06,360 --> 00:41:10,560
Но почему? Его выбросили
за борт? Её. Их.

622
00:41:10,561 --> 00:41:12,080
Её. Интересно.

623
00:41:14,320 --> 00:41:16,120
Почему капитан за бортом?

624
00:41:16,760 --> 00:41:20,000
Почему она в скафандре без шлема?

625
00:41:20,880 --> 00:41:23,880
И почему вы не знаете?

626
00:41:26,800 --> 00:41:28,120
Я знаю это лицо.

627
00:41:29,360 --> 00:41:32,840
Я прекрасно знаю свою мимику,
и вы ничего не знаете.

628
00:41:33,440 --> 00:41:36,240
Капитан сделала что-то,
чего вы не понимаете, но что?

629
00:41:36,241 --> 00:41:37,599
- Скажи! Скажи нам!
- Что она сделала?

630
00:41:37,600 --> 00:41:39,840
- Скажи?
- Что, что сделала капитан?

631
00:41:39,841 --> 00:41:41,719
Они не знают. Правда не знают.

632
00:41:41,720 --> 00:41:44,039
Их вопросы – не проверка.
Им нужны ответы.

633
00:41:44,040 --> 00:41:46,920
Мы застряли здесь из-за капитана.
Ну что же она сделала?

634
00:41:46,921 --> 00:41:48,839
Раз им нужны ответы, не говори их!

635
00:41:48,840 --> 00:41:51,400
Ты же знаешь, что бывает,
когда у меня появляется идея.

636
00:41:51,401 --> 00:41:53,960
Они появляются и у меня. Капитан...

637
00:41:53,961 --> 00:41:56,120
Попыталась нам помешать. Но как?

638
00:41:56,720 --> 00:41:57,720
Погоди-ка.

639
00:41:58,720 --> 00:42:01,319
Раз они не знают, почему
капитан за бортом...

640
00:42:01,320 --> 00:42:03,800
то это не они вошли сюда
через шлюз три года назад.

641
00:42:03,801 --> 00:42:05,040
А капитан вышла наружу.

642
00:42:07,520 --> 00:42:09,040
Она убила себя.

643
00:42:09,041 --> 00:42:10,879
- Но зачем?
- Но зачем?

644
00:42:10,880 --> 00:42:12,279
Она скрыла свои мысли.

645
00:42:12,280 --> 00:42:13,680
И мы не видели.

646
00:42:16,200 --> 00:42:20,440
Автономная работа мозга
на максимум! Умница капитан!

647
00:42:20,441 --> 00:42:21,759
Ведь она знала!

648
00:42:21,760 --> 00:42:23,759
Вы на затерянном корабле,
но если бы вас нашли,

649
00:42:23,760 --> 00:42:27,480
если бы впустили вас во Вселенную,
вы бы устроили бойню среди звёзд!

650
00:42:27,481 --> 00:42:29,320
И вы почти стали копией капитана,

651
00:42:29,321 --> 00:42:30,640
вы бы завладели кораблём!

652
00:42:30,641 --> 00:42:31,959
Скопировав её идеально,

653
00:42:31,960 --> 00:42:35,239
вы бы улетели на корабле
и начали бы свою войну!

654
00:42:35,240 --> 00:42:41,360
И она покончила с жизнью,
чтобы скрыть свой замысел.

655
00:42:41,361 --> 00:42:45,120
Ведь вы не успели её
скопировать, она умерла!

656
00:42:45,121 --> 00:42:48,920
Вы потеряли всё, что она знала.

657
00:42:50,080 --> 00:42:51,320
Ратико.

658
00:42:52,720 --> 00:42:55,680
Да что это такое?

659
00:42:59,600 --> 00:43:04,720
Капитан, мастерица дзена,
запустила план помешать им.

660
00:43:04,721 --> 00:43:07,720
И она покончила с собой,
чтобы они его не узнали.

661
00:43:07,721 --> 00:43:10,680
- Но ты уже близок к разгадке.
- Нет, неправда.

662
00:43:10,681 --> 00:43:12,880
Правда. И теперь близок и я.

663
00:43:14,080 --> 00:43:16,720
Всё дело в... замедлении.

664
00:43:17,560 --> 00:43:21,659
Мы не понимаем медлительность,
и капитан решила помешать нам медленно.

665
00:43:21,660 --> 00:43:25,760
Поэтому корабль замедлен,
как и робот, как и слова. Я прав?

666
00:43:26,360 --> 00:43:27,279
Не-а.

667
00:43:27,280 --> 00:43:32,520
Слова двигают стены, и корабль
медленно перестраивается,

668
00:43:32,521 --> 00:43:36,280
становясь очень медленной...

669
00:43:36,281 --> 00:43:37,480
- Бомбой.
- ...бомбой.

670
00:43:38,480 --> 00:43:41,360
- Что?
- Она настроила медленный самоподрыв.

671
00:43:41,361 --> 00:43:45,600
Эти слова – очень медленный...

672
00:43:47,680 --> 00:43:48,679
обратный отсчёт.

673
00:43:48,680 --> 00:43:51,399
Я сразу сказал, что это
обратный отсчёт! Всё просто.

674
00:43:51,400 --> 00:43:54,319
Я перевёл цифры, но не слышал,
как они произносятся!

675
00:43:54,320 --> 00:43:57,240
«Фенслоу, колисс, брейт»
значит «десять, девять, восемь»!

676
00:43:58,040 --> 00:43:59,200
Робот.

677
00:44:04,600 --> 00:44:06,280
Мы теперь так же умны, как ты.

678
00:44:07,640 --> 00:44:09,400
Роботу нам не помешать.

679
00:44:10,600 --> 00:44:12,599
- Так зачем робот?
- Он спусковой механизм.

680
00:44:12,600 --> 00:44:15,079
Примитивный механический мозг,
который этим двум не прочесть,

681
00:44:15,080 --> 00:44:17,560
три долгих года шагающий
по очень длинному коридору

682
00:44:17,561 --> 00:44:19,220
с одной простой инструкцией.

683
00:44:19,221 --> 00:44:20,880
Бум!
- Обратный отсчёт.

684
00:44:22,920 --> 00:44:25,200
И на какой мы цифре?
- Ратико. Это пять.

685
00:44:28,640 --> 00:44:29,959
Отсчёт шёл несколько лет,

686
00:44:29,960 --> 00:44:32,680
но ТАРДИС прилетела сюда
как раз к его концу!

687
00:44:34,120 --> 00:44:35,480
Нельзя подпускать их к роботу.

688
00:44:37,920 --> 00:44:39,320
Есть лишь один способ им помешать.

689
00:44:40,000 --> 00:44:41,040
Какой?

690
00:44:41,640 --> 00:44:44,880
Прости, Донна. Нам нужно
ускорить отсчёт.

691
00:44:47,000 --> 00:44:50,760
Виндин.

692
00:44:52,160 --> 00:44:53,959
- Это четыре.
- Я знаю!

693
00:44:53,960 --> 00:44:55,720
- Но мы ещё на борту!
- Знаю!

694
00:44:57,480 --> 00:44:58,639
Остановить робота!

695
00:44:58,640 --> 00:45:00,339
Не останавливать робота!

696
00:45:00,340 --> 00:45:02,040
Да может уже робот подождать?

697
00:45:06,920 --> 00:45:08,279
Блинсс.

698
00:45:08,280 --> 00:45:09,840
Это три!

699
00:45:32,120 --> 00:45:33,680
Лучше сеанса психотерапии!

700
00:45:39,600 --> 00:45:41,459
Сенсилл.

701
00:45:41,460 --> 00:45:43,320
Это два!

702
00:46:07,600 --> 00:46:12,520
Но с отсчётом закончится
и враждебное действие.

703
00:46:13,240 --> 00:46:16,160
И машина времени это поймёт!

704
00:46:33,520 --> 00:46:35,719
- Это я! Я!
- Это я!

705
00:46:35,720 --> 00:46:37,319
- Один.
- Он сказал «один»!

706
00:46:37,320 --> 00:46:39,680
ТАРДИС здесь, она перевела!

707
00:46:39,681 --> 00:46:40,920
Как звали вашу хористку?

708
00:46:40,921 --> 00:46:42,359
- Миссис Боб.
- Миссис Боб.

709
00:46:42,360 --> 00:46:44,200
И почему её имя смешное?

710
00:46:44,800 --> 00:46:49,560
Потому что женщину зовут как овощ.

711
00:46:51,400 --> 00:46:52,440
Просто потому что.

712
00:46:55,480 --> 00:46:56,560
Нет!

713
00:47:02,360 --> 00:47:07,520
Доктор, вернись! Она не я! Я здесь!

714
00:47:09,120 --> 00:47:10,800
Ты забрал не ту!

715
00:47:12,400 --> 00:47:14,400
Не бросай меня здесь!

716
00:47:21,360 --> 00:47:23,040
Таксладиа.

717
00:47:29,000 --> 00:47:31,160
Ноль.

718
00:48:08,280 --> 00:48:09,480
У тебя руки слишком длинные.

719
00:49:06,640 --> 00:49:08,440
Она почти тебя скопировала.

720
00:49:09,800 --> 00:49:13,299
Вторая Донна была копией на 99,9%.

721
00:49:13,300 --> 00:49:16,800
Но я подумал: «Что-то не так».

722
00:49:17,440 --> 00:49:23,160
Её запястье было длиннее
на 0,06 миллиметров. Очевидно.

723
00:49:23,760 --> 00:49:25,320
Дьявол кроется в мелочах.

724
00:49:25,321 --> 00:49:26,800
И не говори.

725
00:49:29,840 --> 00:49:33,520
И я всё думаю, зря я сделал
тот фокус с солью.

726
00:49:34,360 --> 00:49:35,680
Про неудачу который?

727
00:49:36,720 --> 00:49:37,719
Ты же просто соврал.

728
00:49:37,720 --> 00:49:44,560
Да, но я упомянул о суеверии
на краю Вселенной,

729
00:49:45,720 --> 00:49:48,280
где стены тонки и возможно всё.

730
00:49:51,040 --> 00:49:52,720
У меня такое ощущение...

731
00:49:53,800 --> 00:49:54,800
Какое?

732
00:49:55,520 --> 00:49:56,800
Ощущение чего-то...

733
00:50:02,000 --> 00:50:03,600
Да всё, прошло. Вот и отлично.

734
00:50:03,601 --> 00:50:04,679
Вперёд.

735
00:50:04,680 --> 00:50:09,240
Я вот ещё о чём думал,
на корабле она сказала...

736
00:50:09,920 --> 00:50:11,720
Та, вторая Донна с твоей памятью.

737
00:50:12,960 --> 00:50:16,080
Она помнила нас как Доктора-Донну.

738
00:50:16,840 --> 00:50:22,760
Видела мою жизнь, мой разум,
мои мысли за последние 15 лет.

739
00:50:22,761 --> 00:50:25,440
Она помнила всё время,
что мы были в разлуке.

740
00:50:26,400 --> 00:50:27,400
А ты помнишь?

741
00:50:28,360 --> 00:50:29,360
Нет.

742
00:50:30,800 --> 00:50:31,840
Это слишком.

743
00:50:33,240 --> 00:50:34,520
Будто в печь смотреть.

744
00:50:35,800 --> 00:50:38,560
Но у неё был огромный космический мозг.

745
00:50:38,561 --> 00:50:39,760
Может, ей было проще.

746
00:50:39,761 --> 00:50:41,040
Да, может.

747
00:50:42,360 --> 00:50:43,519
А что?

748
00:50:43,520 --> 00:50:44,600
Да так, просто.

749
00:50:46,520 --> 00:50:47,560
Что она увидела?

750
00:50:48,320 --> 00:50:50,760
Так, разное.

751
00:50:52,240 --> 00:50:53,440
Например?

752
00:50:55,680 --> 00:50:56,999
Расскажи.

753
00:50:57,000 --> 00:51:01,080
Где ты побывал после нашей
последней встречи? Что случилось?

754
00:51:01,960 --> 00:51:03,600
Да ничего особенного.

755
00:51:04,520 --> 00:51:05,720
Роботы, погони, водопады.

756
00:51:05,721 --> 00:51:07,120
Да что ты.

757
00:51:09,680 --> 00:51:11,240
Но что случилось на самом деле?

758
00:51:15,440 --> 00:51:16,440
Многое.

759
00:51:20,280 --> 00:51:21,280
Всё хорошо?

760
00:51:24,960 --> 00:51:25,960
Будет хорошо.

761
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
Когда?

762
00:51:32,800 --> 00:51:34,200
Через миллион лет.

763
00:51:43,160 --> 00:51:45,279
Ну вот мы и снова дома.

764
00:51:45,280 --> 00:51:48,760
Ты это специально подгадал,
чтобы о неловком не говорить.

765
00:51:49,640 --> 00:51:51,720
Где они? Где моя семья?

766
00:51:53,520 --> 00:51:55,160
Я мог на пару дней промахнуться.

767
00:51:57,920 --> 00:52:00,199
Боже мой. Донна!

768
00:52:00,200 --> 00:52:02,640
- Дедушка!
- Боже. Донна.

769
00:52:03,920 --> 00:52:05,240
Говорила же!

770
00:52:10,560 --> 00:52:12,559
Уилфред Мотт.

771
00:52:12,560 --> 00:52:16,359
Теперь-то мне лучше.

772
00:52:16,360 --> 00:52:20,880
Теперь всё отлично.
На всём белом свете.

773
00:52:20,881 --> 00:52:22,519
Привет, старый солдат.

774
00:52:22,520 --> 00:52:26,200
Не думал, что ещё тебя увижу
после стольких лет.

775
00:52:26,201 --> 00:52:29,440
Твоё чудесное лицо, Доктор!

776
00:52:29,441 --> 00:52:30,520
Будто весна пришла.

777
00:52:31,120 --> 00:52:32,899
И к Донне вернулась память.

778
00:52:32,900 --> 00:52:34,679
И я не умерла. Крайне советую.

779
00:52:34,680 --> 00:52:36,799
Я так и знал, не терял надежды.

780
00:52:36,800 --> 00:52:39,680
Говорил: «Он нас не подведёт.
Он вернётся и спасёт нас».

781
00:52:39,681 --> 00:52:42,039
От чего?

782
00:52:42,040 --> 00:52:44,440
И где вся семья? Где Роза? Они целы?

783
00:52:44,441 --> 00:52:46,519
Да, целы, в безопасности.

784
00:52:46,520 --> 00:52:50,400
Я сказал им залечь на дно, обещал
последить. Сказал им спасаться.

785
00:52:51,000 --> 00:52:52,320
Почему? Что не так?

786
00:52:55,060 --> 00:52:57,109
Что происходит?

787
00:53:02,240 --> 00:53:04,679
В чём дело? Что происходит?

788
00:53:04,680 --> 00:53:07,880
Такое со всеми, везде.
Все сходят с ума.

789
00:53:07,881 --> 00:53:09,720
Ты должен что-то сделать, Доктор!

790
00:53:11,760 --> 00:53:14,120
Наступает конец света!

791
00:53:20,280 --> 00:53:21,400
Уходим!

792
00:53:25,061 --> 00:53:31,061
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate

793
00:54:21,753 --> 00:54:24,411
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ БЕРНАРДА КРИББИНСА
1928–2022

