﻿1
00:00:09,811 --> 00:00:15,502
СОХО, 1925 ГОД

2
00:00:21,400 --> 00:00:24,400
ИГРУШКИ, ФОКУСЫ, НАСТОЛЬНЫЕ ИГРЫ

3
00:00:24,480 --> 00:00:28,719
Гутен таг, гутен таг!
Коммен, здезь тепло!

4
00:00:28,720 --> 00:00:34,080
Знаружи дождь, верно?
Вода делаеть хлюп-хлюп.

5
00:00:34,081 --> 00:00:36,799
Итак, чем могу узлужить?

6
00:00:36,800 --> 00:00:41,680
Узрите! У нас езть всё!
Всё, чего вы мочь хотеть!

7
00:00:41,681 --> 00:00:46,720
Езть куклы — кразивые
розовощёкие доллены, йа.

8
00:00:46,721 --> 00:00:49,079
Езть набор назтольных игр.

9
00:00:49,080 --> 00:00:54,679
З кубиками, змеенами,
лезтницами и правилами.

10
00:00:54,680 --> 00:00:58,639
Правила очень-очень важны,
вы так не зчитаете?

11
00:00:58,640 --> 00:01:01,719
А ещё есть плюшевые мишки
и лошадкены на палочках.

12
00:01:01,720 --> 00:01:05,120
Ведь всем нужен лошадкен,
делать цок-цок по штрассе, йа?

13
00:01:05,121 --> 00:01:06,200
Нет.

14
00:01:08,400 --> 00:01:09,759
Мне нужен только он.

15
00:01:09,760 --> 00:01:14,439
Стуки Билл, майн фаворитен.

16
00:01:14,440 --> 00:01:17,359
Но вы оторвёте его от земьи.

17
00:01:17,360 --> 00:01:20,920
Бедная Стуки Сью и Стуки-детки.

18
00:01:20,921 --> 00:01:22,559
Вы озтавите их без папы.

19
00:01:22,560 --> 00:01:25,280
Вдова и зиротки будуть плакать.

20
00:01:25,281 --> 00:01:29,200
Нет, я возьму только его. Спасибо.

21
00:01:31,880 --> 00:01:34,239
Волосы настоящие?
- Йа, йа.

22
00:01:34,240 --> 00:01:37,019
Я приклеивать их зам.

23
00:01:37,020 --> 00:01:39,800
Я зрезаль их з головы кразивой дамы.

24
00:01:41,360 --> 00:01:43,359
Она не заметит их отсутствия.

25
00:01:43,360 --> 00:01:48,560
Она вообще ничего больше не заметит.

26
00:01:52,320 --> 00:01:54,800
Так, сколько с меня?

27
00:01:55,480 --> 00:01:57,000
Шесть пенсов.

28
00:01:57,800 --> 00:02:03,520
И прошу, извините меня за дождь.
Южный климат вам явно привычнее.

29
00:02:07,480 --> 00:02:08,800
Я родом из Челтнема.

30
00:02:10,880 --> 00:02:13,080
У вас куда-то акцент подевался.

31
00:02:14,400 --> 00:02:16,800
Надеюзь, он понравится киндерам!

32
00:02:20,160 --> 00:02:23,759
Он не для детей,
а для моего начальника.

33
00:02:23,760 --> 00:02:26,400
Вы наверняка о нём слышали.
Он живёт за углом.

34
00:02:27,160 --> 00:02:29,399
Мистер Джон Лоуги Бэрд.

35
00:02:29,400 --> 00:02:31,639
А, изобретатель! Вундербар!

36
00:02:31,640 --> 00:02:34,400
И что он зейчас изобретаеть?

37
00:02:35,320 --> 00:02:37,080
Что ж, сложно объяснить.

38
00:02:37,960 --> 00:02:40,960
Это нечто новое. Телевидение.

39
00:02:41,800 --> 00:02:44,800
Ах, что за интерезная игра.

40
00:02:45,320 --> 00:02:48,040
Чудезная, чудезная игра.

41
00:02:53,800 --> 00:02:56,040
Бедняга Стуки. Это шотландское слово.

42
00:02:56,041 --> 00:02:57,519
Знаешь, что значит «стуки»?

43
00:02:57,520 --> 00:03:00,639
Это от слова «стукко» — гипс.

44
00:03:00,640 --> 00:03:03,960
Но оно стало означать «глупый»,
как будто наш Билли — идиот.

45
00:03:03,961 --> 00:03:07,280
Но он не так уж и глуп.
Он вот-вот войдёт в историю.

46
00:03:08,920 --> 00:03:10,199
Готов?

47
00:03:10,200 --> 00:03:11,479
Кажется.

48
00:03:11,480 --> 00:03:12,800
Да поможет нам Бог.

49
00:03:26,880 --> 00:03:29,479
Получилось, Чарли! Получилось!

50
00:03:29,480 --> 00:03:32,159
Первое телевизионное изображение!

51
00:03:32,160 --> 00:03:34,560
Насколько там жарко?
Мы же не вызовем пожар?

52
00:03:34,561 --> 00:03:36,199
Для того нам и Стуки Билл.

53
00:03:36,200 --> 00:03:38,760
Живой человек не выдержит
таких температур.

54
00:03:38,761 --> 00:03:41,199
Но он выглядит как фотография.

55
00:03:41,200 --> 00:03:45,400
А для доказательства работы
картинка должна двигаться.

56
00:03:53,520 --> 00:03:55,800
Вот же я испугался!
- Я тоже!

57
00:03:57,360 --> 00:03:58,720
А если б он мог говорить...

58
00:04:01,040 --> 00:04:04,040
Этот малый вот-вот изменит мир.

59
00:04:05,640 --> 00:04:10,040
Представь, что бы он сказал.

60
00:04:33,080 --> 00:04:38,160
Доктор Кто | s00e03 Смешок
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

61
00:04:40,580 --> 00:04:42,640
НАШЕ ВРЕМЯ

62
00:04:51,800 --> 00:04:53,520
Конец близок!

63
00:05:05,200 --> 00:05:09,400
Стойте, стойте! Извините.
Подскажите, что вы творите?

64
00:05:09,401 --> 00:05:10,600
Я не умею водить.

65
00:05:12,280 --> 00:05:14,760
Так, и... Что с того?

66
00:05:14,761 --> 00:05:16,079
Я плачу налоги.

67
00:05:16,080 --> 00:05:18,519
Значит, я оплатил эту дорогу.

68
00:05:18,520 --> 00:05:21,279
Она моя. Что хочу, то с ней и делаю.

69
00:05:21,280 --> 00:05:24,400
- Вы же погибнете!
- Это моя жизнь, не ваша.

70
00:05:25,000 --> 00:05:27,840
Просто отойдите вот
туда, где безопасно.

71
00:05:27,841 --> 00:05:28,919
Это они виноваты!

72
00:05:28,920 --> 00:05:31,799
Всё изменилось два дня назад.

73
00:05:31,800 --> 00:05:35,160
Все стали считать, что они правы.

74
00:05:35,800 --> 00:05:38,039
И их не переубедишь.

75
00:05:38,040 --> 00:05:41,119
Споришь с ними — они сходят с ума.

76
00:05:41,120 --> 00:05:44,200
Но я не такой. Я всегда был прав!

77
00:05:46,720 --> 00:05:50,199
Экскюзе-муа, месье! Же сюи террибль!

78
00:05:50,200 --> 00:05:52,840
Возможно, вы потанцуете авек муа?

79
00:05:52,841 --> 00:05:53,919
О-ля-ля!

80
00:05:53,920 --> 00:05:55,680
Простите, но нет.

81
00:05:59,560 --> 00:06:02,040
Внимание, Доктор! Внимание, Доктор!

82
00:06:02,041 --> 00:06:03,159
Не двигайтесь с места!

83
00:06:03,160 --> 00:06:06,360
Вы под контролем ЮНИТ!
Повторяю, под контролем ЮНИТ!

84
00:06:06,361 --> 00:06:08,360
Вперёд, вперёд, пошли!

85
00:06:08,361 --> 00:06:09,520
Вижу цель!

86
00:06:09,521 --> 00:06:10,820
Они здесь!

87
00:06:10,821 --> 00:06:12,120
Скорее, скорее!

88
00:06:13,560 --> 00:06:15,840
Доктор, я полковник Ибрахим
из пятого отряда ЮНИТ.

89
00:06:15,841 --> 00:06:17,079
Прошу пройти с нами.

90
00:06:17,080 --> 00:06:19,400
Уведите его в безопасность.
Слышите? О нас не думайте.

91
00:06:19,401 --> 00:06:21,459
Моему дедушке ничего
не должно угрожать. Ясно?

92
00:06:21,460 --> 00:06:23,840
Да, мэм. Мы защитим вашу семью.

93
00:06:23,841 --> 00:06:25,760
Иди с Доктором!

94
00:06:57,960 --> 00:07:00,200
А вот и беда прикатила.

95
00:07:01,040 --> 00:07:03,019
Могу и о тебе то же сказать.

96
00:07:03,020 --> 00:07:05,269
Ширли! Да ты шутишь.

97
00:07:05,270 --> 00:07:07,520
И Кейт Летбридж-Стюарт!

98
00:07:08,440 --> 00:07:11,760
Помню, твой отец сутками работал,
чтобы держать ЮНИТ в тайне.

99
00:07:11,761 --> 00:07:14,840
А теперь поглядите на вас!
В открытую защищаете Землю.

100
00:07:15,840 --> 00:07:17,319
Я много с кем сражалась.

101
00:07:17,320 --> 00:07:20,119
С роботами, насекомыми, йети и клонами.

102
00:07:20,120 --> 00:07:24,160
Но что нам делать в этот раз, Доктор?
Как нам сражаться с человечеством?

103
00:07:33,800 --> 00:07:36,299
- Это вам.
- Отлично, отлично. Что тут у нас?

104
00:07:36,300 --> 00:07:38,800
Это мировые показатели?
Мне нужна полная статистика.

105
00:07:38,801 --> 00:07:39,880
Не может быть.

106
00:07:41,280 --> 00:07:43,680
Вот так новости!

107
00:07:43,681 --> 00:07:45,240
Мелани, привет!

108
00:07:47,960 --> 00:07:50,039
Поговорим позже, времени мало.

109
00:07:50,040 --> 00:07:52,859
Я раньше была тобой.
Одной из его спутниц.

110
00:07:52,860 --> 00:07:55,680
- Я не первая рыжая?
- Нет. Я была первой.

111
00:07:56,320 --> 00:07:58,159
И не называй нас «спутницами».

112
00:07:58,160 --> 00:08:00,880
Мы же не паркуем его в коляске
на побережье Уэстон-сьюпер-Мэр.

113
00:08:02,120 --> 00:08:03,859
Или так нельзя шутить?

114
00:08:03,860 --> 00:08:05,599
По острию ходишь.

115
00:08:05,600 --> 00:08:09,200
По местам. Золотые протоколы,
с нами Доктор. Докладывайте.

116
00:08:09,201 --> 00:08:11,959
Два дня назад во всём мире
повысился уровень насилия.

117
00:08:11,960 --> 00:08:17,200
Во всех странах одинаково,
возрастая с одной скоростью.

118
00:08:17,201 --> 00:08:19,680
Проще говоря, все люди
считают себя правыми,

119
00:08:19,681 --> 00:08:20,999
и их не переубедить.

120
00:08:21,000 --> 00:08:23,719
Тот упавший самолёт —
F665, Бостон–Хитроу.

121
00:08:23,720 --> 00:08:26,560
Пилот заявил, что имеет право
приземлиться где хочет.

122
00:08:27,160 --> 00:08:28,879
Я возвращаюсь домой!

123
00:08:28,880 --> 00:08:31,640
Берегись, Лондон! Папочка летит домой!

124
00:08:33,240 --> 00:08:35,640
- Но если все спятили...
- Правительство тоже.

125
00:08:38,800 --> 00:08:41,719
Да какое мне дело? Серьёзно.

126
00:08:41,720 --> 00:08:44,640
С чего мне думать о вас?

127
00:08:44,641 --> 00:08:46,159
Ну, тут ничего не поменялось.

128
00:08:46,160 --> 00:08:49,520
Но вас это не тронуло.
Вы в норме. Это всё из-за...

129
00:08:51,680 --> 00:08:53,379
Мы называем это зидексом.

130
00:08:53,380 --> 00:08:55,079
Изобретение Влинкса.

131
00:08:55,080 --> 00:08:57,680
Привет, Влинкс. Я Доктор.

132
00:08:57,681 --> 00:08:59,080
Почему «зидекс»?

133
00:08:59,081 --> 00:09:00,279
Хорошее название.

134
00:09:00,280 --> 00:09:02,199
Он влияет на мозг.

135
00:09:02,200 --> 00:09:04,560
Сглаживает пики.
Помогает успокоиться.

136
00:09:05,160 --> 00:09:06,240
Что за пики?

137
00:09:08,560 --> 00:09:10,200
Я лучше покажу.

138
00:09:12,280 --> 00:09:13,880
Запустить сканирование мозга.

139
00:09:14,520 --> 00:09:15,520
Запускаю, мэм.

140
00:09:16,920 --> 00:09:18,399
Это активность моего мозга.

141
00:09:18,400 --> 00:09:22,320
В норме, разве что чуть повышена.
У нас конец света всё-таки.

142
00:09:22,321 --> 00:09:24,360
А теперь следи за сканером.

143
00:09:25,920 --> 00:09:28,200
Выключить мой зидекс.

144
00:09:28,920 --> 00:09:31,760
Кейт Летбридж-Стюарт отключена.

145
00:09:46,440 --> 00:09:47,440
Ну?

146
00:09:49,000 --> 00:09:50,600
Ну... привет.

147
00:09:51,640 --> 00:09:52,920
- Привет.
- Как ты?

148
00:09:52,921 --> 00:09:54,180
Нормально.

149
00:09:54,181 --> 00:09:55,440
Тяжёлый день?

150
00:09:57,280 --> 00:09:58,880
А ты почему спрашиваешь?

151
00:09:59,920 --> 00:10:01,759
Просто так. Что в этом такого?

152
00:10:01,760 --> 00:10:03,599
Это вмешательство в мою жизнь.

153
00:10:03,600 --> 00:10:05,560
Ты нарушаешь мои гражданские права.

154
00:10:05,561 --> 00:10:07,559
И мне кажется важным заметить,

155
00:10:07,560 --> 00:10:10,240
что эту информацию у меня
требует инопланетянин.

156
00:10:11,000 --> 00:10:12,039
Довольно.

157
00:10:12,040 --> 00:10:15,379
Нет, нет, нет. Здесь приказы отдаю я.

158
00:10:15,380 --> 00:10:18,720
И к нам проник пришелец —
человек с двумя сердцами,

159
00:10:18,721 --> 00:10:21,840
который умеет менять лицо.
Ему нельзя доверять.

160
00:10:21,841 --> 00:10:24,399
И вы двое. Две рыжеволосые.

161
00:10:24,400 --> 00:10:28,040
Это что, какой-то заговор?
Что вы скрываете?

162
00:10:28,041 --> 00:10:30,199
А она, в коляске...

163
00:10:30,200 --> 00:10:33,599
Я видела, ты ходишь.
Я видела! Не отрицай!

164
00:10:33,600 --> 00:10:37,000
Нет, вам мне не помешать.
Вам пора услышать правду!

165
00:10:37,001 --> 00:10:38,600
Включить зидекс.

166
00:10:47,520 --> 00:10:48,759
Прости.

167
00:10:48,760 --> 00:10:50,000
Ничего.

168
00:10:54,320 --> 00:10:57,040
Ширли, прости меня.

169
00:10:57,840 --> 00:10:58,960
Не нужно извиняться.

170
00:11:01,600 --> 00:11:03,760
И такое не только со мной.

171
00:11:04,440 --> 00:11:07,200
Такие волны у всех в голове.

172
00:11:07,840 --> 00:11:11,080
Но что это значит?
Волны передают снаружи?

173
00:11:11,081 --> 00:11:16,560
Нет, они естественны.
Они формируются в мозге.

174
00:11:16,561 --> 00:11:19,079
Но не в моём. Не в дедушкином.

175
00:11:19,080 --> 00:11:22,440
И не в моём. Я на всякий случай
ношу зидекс, но я тоже в норме.

176
00:11:22,441 --> 00:11:24,280
Я не своевольнее обычного.

177
00:11:24,281 --> 00:11:25,559
А мы похожи.

178
00:11:25,560 --> 00:11:28,480
Может, вас рассинхронизировали
долгие путешествия в ТАРДИС.

179
00:11:29,000 --> 00:11:30,800
А нельзя на всех зидексы надеть?

180
00:11:30,801 --> 00:11:33,480
Попробуй, я посмотрю.

181
00:11:34,440 --> 00:11:38,599
Нас контролируют через
эти штуки, следят за нами.

182
00:11:38,600 --> 00:11:43,520
И облучают наш мозг. Я против зидексов!

183
00:11:44,400 --> 00:11:45,719
Можно отфильтровать волну?

184
00:11:45,720 --> 00:11:47,759
Убрать посторонний шум?

185
00:11:47,760 --> 00:11:51,800
Получается чёткая когерентная волна
в судорожном очаге. В ней семь пиков.

186
00:11:51,801 --> 00:11:53,720
Всё началось два дня назад.

187
00:11:54,320 --> 00:11:56,639
Почему именно тогда?
Что ещё тогда случилось?

188
00:11:56,640 --> 00:11:59,880
Именно. Мы искали триггер и нашли это.

189
00:12:01,000 --> 00:12:04,680
Спутник КОСАТ-5. Запущен Южной Кореей
и активирован два дня назад.

190
00:12:04,681 --> 00:12:08,120
Вот он сейчас, на высоте
в 36000 километров над нами.

191
00:12:08,121 --> 00:12:09,880
КОСАТ — последнее звено цепи.

192
00:12:09,881 --> 00:12:11,799
Теперь сетью опутан весь мир.

193
00:12:11,800 --> 00:12:14,360
От вершин гор до нижайших долин Земли.

194
00:12:14,361 --> 00:12:15,519
Соединены все.

195
00:12:15,520 --> 00:12:18,359
Но сам КОСАТ чист. Мы дважды проверили.

196
00:12:18,360 --> 00:12:21,840
Он не как та сеть «Архангел».
В сигнале ничего не скрыто.

197
00:12:22,480 --> 00:12:23,480
Но всё же...

198
00:12:24,400 --> 00:12:27,640
Впервые в истории у всех
есть доступ к этому...

199
00:12:29,280 --> 00:12:30,439
К экрану.

200
00:12:30,440 --> 00:12:33,039
- Может, это мелодия?
- Что?

201
00:12:33,040 --> 00:12:35,479
Знаю, что мы скоро умрём,
но послушайте минутку.

202
00:12:35,480 --> 00:12:37,920
Я полгода учила дочь
играть на блокфлейте,

203
00:12:37,921 --> 00:12:39,279
чтобы услышать: «Это не по мне».

204
00:12:39,280 --> 00:12:41,960
И поверьте, это вообще
отдельный разговор.

205
00:12:41,961 --> 00:12:43,760
Но что, если...

206
00:12:45,640 --> 00:12:49,360
взглянуть на семь пиков вот так...

207
00:12:51,760 --> 00:12:52,919
Возможно, это музыка.

208
00:12:52,920 --> 00:12:56,160
Классическое арпеджио.
До мажор на октаву выше.

209
00:13:02,360 --> 00:13:05,159
- Что? Что такое?
- Спой ещё раз.

210
00:13:07,161 --> 00:13:08,679
Я знаю эту мелодию.

211
00:13:08,680 --> 00:13:12,240
Я её откуда-то знаю. Какие там ноты?

212
00:13:12,241 --> 00:13:14,160
До, ми, соль, до, соль, ми, до.

213
00:13:14,760 --> 00:13:16,119
Это музыкальный палиндром.

214
00:13:16,120 --> 00:13:18,739
Но это лишь простое арпеджио.

215
00:13:18,740 --> 00:13:21,359
Их все знают, это базовые мелодии.

216
00:13:21,360 --> 00:13:26,200
Вопрос в том, почему все мы
так реагируем на эту?

217
00:13:26,201 --> 00:13:27,480
Но не я. Влинкс?

218
00:13:28,080 --> 00:13:30,679
- Ответ негативный.
- Только люди.

219
00:13:30,680 --> 00:13:33,960
Она такая... Такая знакомая.
Словно она годами в голове сидела.

220
00:13:33,961 --> 00:13:35,160
Да что же это?

221
00:13:37,840 --> 00:13:39,560
Я нашла эти ноты.

222
00:13:41,000 --> 00:13:43,040
Так это не мелодия.

223
00:13:43,041 --> 00:13:44,780
Это смех.

224
00:13:44,781 --> 00:13:46,519
Это кукла.

225
00:13:46,520 --> 00:13:48,560
Смешок у всех в головах.

226
00:13:49,960 --> 00:13:51,279
Что это такое?

227
00:13:51,280 --> 00:13:54,120
Стуки Билл — первое лицо,
появившееся на телевидении.

228
00:13:54,121 --> 00:13:56,119
Его снял сам Джон Лоуги Бэрд.

229
00:13:56,120 --> 00:14:00,199
Но я же его впервые вижу.
Откуда мне известен его смех?

230
00:14:00,200 --> 00:14:04,280
Если самое первое изображение
с тех пор скрывалось в экранах...

231
00:14:06,320 --> 00:14:09,880
проникало в головы, создавало волну

232
00:14:11,400 --> 00:14:12,699
и выжидало...

233
00:14:12,700 --> 00:14:13,999
Но как оно скрывалось?

234
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Будь в каждом телевизоре
спрятана картинка, мы бы знали.

235
00:14:17,001 --> 00:14:19,039
Потому что вы такие умные?

236
00:14:19,040 --> 00:14:21,040
Может, Стуки Билл поумнее будет.

237
00:14:21,840 --> 00:14:25,680
Представьте... Что, если он
выжег себя в самом телевидении,

238
00:14:25,681 --> 00:14:28,840
в абсолютно каждом его изображении.

239
00:14:31,640 --> 00:14:36,200
В одном экране... за другим.

240
00:14:36,201 --> 00:14:38,520
Во всех видах экранов.

241
00:14:38,521 --> 00:14:40,840
В каждом экране, везде!

242
00:14:40,841 --> 00:14:41,999
Он внутри всех них!

243
00:14:42,000 --> 00:14:45,520
И два дня назад он наконец
охватил весь мир,

244
00:14:45,521 --> 00:14:47,839
и внедрил свой смешок в ваши головы,

245
00:14:47,840 --> 00:14:50,320
собрав достаточно экранов
и став полноценным.

246
00:14:54,680 --> 00:14:56,920
С самого первого появления телевидения.

247
00:14:57,640 --> 00:15:02,520
Смеётся над человечеством.
И сводит вас с ума.

248
00:15:06,440 --> 00:15:09,280
Нечто такого масштаба,
охватывающее много лет...

249
00:15:09,281 --> 00:15:10,439
Кто на такое способен?

250
00:15:10,440 --> 00:15:13,280
Кукла — всего лишь кукла.
Нам нужен её кукловод.

251
00:15:14,800 --> 00:15:16,040
И я кое-что помню.

252
00:15:17,440 --> 00:15:19,260
Мне кажется, что-то возвращается...

253
00:15:21,560 --> 00:15:23,160
после многих лет.

254
00:15:24,320 --> 00:15:27,800
Но дело не только в смешке.
Он для вас не отговорка.

255
00:15:29,720 --> 00:15:32,240
Люди умны, способны и великолепны.

256
00:15:32,241 --> 00:15:35,159
Но также дики, корыстны и беспощадны.

257
00:15:35,160 --> 00:15:38,560
Весь этот гнев на улицах.
Ложь, праведность.

258
00:15:38,561 --> 00:15:41,600
Это всё присуще людям.
Это вы, в этом ваша суть.

259
00:15:42,880 --> 00:15:44,720
Растрачиваете свой ум на глупости.

260
00:15:45,680 --> 00:15:47,559
Отравляете мир.

261
00:15:47,560 --> 00:15:50,720
А ненависть? Вам для неё
никогда не нужен повод.

262
00:15:52,800 --> 00:15:57,440
Но сегодня кто-то использует
ваши самые худшие качества.

263
00:15:58,840 --> 00:16:00,160
Играет с вами.

264
00:16:01,760 --> 00:16:03,000
Как с игрушками.

265
00:16:05,600 --> 00:16:06,959
Мы можем сбить тот спутник?

266
00:16:06,960 --> 00:16:09,720
Все ракеты заблокированы,
но есть гальванический луч.

267
00:16:09,721 --> 00:16:12,440
- Какова дальность?
- Собьёт и камешек на Луне.

268
00:16:12,441 --> 00:16:14,320
Но сбитие южнокорейского спутника

269
00:16:14,321 --> 00:16:16,260
повлечёт международные последствия.

270
00:16:16,261 --> 00:16:18,200
Поэтому мы ждали разрешения.

271
00:16:18,800 --> 00:16:21,320
Но все лидеры мира поражены смешком.

272
00:16:22,440 --> 00:16:23,760
Я даю вам разрешение.

273
00:16:25,400 --> 00:16:26,520
Спасибо, Доктор.

274
00:16:28,040 --> 00:16:29,479
Перехват Золотым протоколом.

275
00:16:29,480 --> 00:16:32,200
Всем сотрудникам готовить
гальванический запуск.

276
00:16:32,201 --> 00:16:33,280
Вывозите луч.

277
00:16:34,680 --> 00:16:36,399
Платформа в движении.

278
00:16:36,400 --> 00:16:40,240
Ширли, мы знаем точную дату
той передачи Лоуги Бэрда?

279
00:16:40,241 --> 00:16:41,300
Я поищу.

280
00:16:42,320 --> 00:16:43,999
Выход на площадку разрешён.

281
00:16:44,000 --> 00:16:47,400
Я передала КОСАТ ложные координаты,
он встанет над Великобританией.

282
00:16:47,401 --> 00:16:50,120
Где-то через три минуты.
- Ты великолепна.

283
00:16:51,880 --> 00:16:52,999
Здравствуй.

284
00:16:53,000 --> 00:16:54,120
Привет.

285
00:16:54,840 --> 00:16:56,119
Платформа загружена.

286
00:16:56,120 --> 00:16:58,320
Отлично выглядишь. Но как?

287
00:16:59,360 --> 00:17:02,639
Если вкратце, я облетела звёзды.

288
00:17:02,640 --> 00:17:06,040
Старина Сабалом Глиц.
Дожил до 101 года.

289
00:17:06,041 --> 00:17:07,960
- Ого.
- Споткнулся насмерть о бутылку виски.

290
00:17:07,961 --> 00:17:10,079
Отличный способ умереть.

291
00:17:10,080 --> 00:17:14,840
Его похоронили как викинга,
а я решила, что пора домой.

292
00:17:15,360 --> 00:17:18,039
В общем, я словила зинго
и вернулась на нём Землю.

293
00:17:18,040 --> 00:17:20,720
- Что за зинго?
- То, что можно словить.

294
00:17:21,600 --> 00:17:24,600
Но мне пришлось встретить
то, от чего я бежала.

295
00:17:25,480 --> 00:17:26,480
У меня ничего нет.

296
00:17:27,880 --> 00:17:30,680
Моей семьи больше нет. Помнишь?

297
00:17:33,280 --> 00:17:36,800
Но затем Кейт предложила
мне работу, и вот я здесь.

298
00:17:36,801 --> 00:17:40,919
Загрузка заряда в гальванический луч.

299
00:17:40,920 --> 00:17:43,760
Фиксация платформы на уровне 55.

300
00:17:46,320 --> 00:17:49,039
Отличная была идея с музыкой.

301
00:17:49,040 --> 00:17:52,040
Если мы выживем,
подумай о работе в ЮНИТ.

302
00:17:52,920 --> 00:17:55,440
- И сколько в год?
- 60 тысяч.

303
00:17:56,000 --> 00:17:58,720
- 120 и пять недель отпуска.
- По рукам.

304
00:18:01,240 --> 00:18:05,720
Гальванический луч готов.
КОСАТ будет досягаем через 90 секунд.

305
00:18:06,240 --> 00:18:10,960
Доктор. Передача со Стуки Биллом
состоялась 2 октября 1925 года

306
00:18:10,961 --> 00:18:15,320
на Фрит-стрит 22 в Сохо.
Индекс W1D 4RF.

307
00:18:17,040 --> 00:18:19,220
Стреляйте по готовности,
меня не ждите. ТАРДИС?

308
00:18:19,520 --> 00:18:20,799
В помещении 17.

309
00:18:20,800 --> 00:18:22,079
Понял.

310
00:18:22,080 --> 00:18:23,760
Без меня ты не уйдёшь.

311
00:18:46,400 --> 00:18:48,440
Сохо, 1925 год.

312
00:18:49,040 --> 00:18:51,839
Так, что насчёт Мэл?

313
00:18:51,840 --> 00:18:54,919
Она великолепная, да?

314
00:18:54,920 --> 00:19:00,400
Да, но мы так давно знакомы,
а ты никогда её не упоминал.

315
00:19:01,120 --> 00:19:02,559
Донна, мне миллиард лет.

316
00:19:02,560 --> 00:19:04,480
Если б я говорил обо всех, кого знал,

317
00:19:04,481 --> 00:19:05,880
мы бы так и болтали в ТАРДИС.

318
00:19:05,881 --> 00:19:09,120
Поэтому ты ни о ком не вспоминаешь?

319
00:19:09,760 --> 00:19:11,479
И просто бежишь дальше.

320
00:19:11,480 --> 00:19:14,479
Да, ведь я занят. Как сейчас, например.

321
00:19:14,480 --> 00:19:17,000
Но ты занят каждую секунду каждого дня.

322
00:19:17,600 --> 00:19:19,560
Даже со мной. Мы даже не присели.

323
00:19:20,920 --> 00:19:25,160
Я видела тебя, Доктор.
Я заглянула в твой разум.

324
00:19:25,880 --> 00:19:30,320
Тебе так тяжело. Тяжело идти вперёд.

325
00:19:31,800 --> 00:19:36,120
Может, к тебе поэтому вернулось
старое лицо. Ты себя измотал.

326
00:19:40,600 --> 00:19:42,279
Стуки Билл был на Фрит-стрит.

327
00:19:42,280 --> 00:19:45,680
Но вопрос в том, откуда он взялся?

328
00:20:07,400 --> 00:20:11,320
Мячь — это замая первая игра на звете.

329
00:20:11,960 --> 00:20:17,640
Первобытный человек подняль айн камень.
И зказаль: «О! Дас ист айн мячь!»

330
00:20:17,641 --> 00:20:22,039
Он бросиль его, но убиль человека.
И зказаль: «Как весело!»

331
00:20:22,040 --> 00:20:25,520
И теперь все любять мячики!

332
00:20:25,521 --> 00:20:27,639
Вплоть до 5-миллиардного года.

333
00:20:27,640 --> 00:20:32,399
Тогда замый последний человек
подниметь череп звоего врага

334
00:20:32,400 --> 00:20:37,160
и зкажеть: «Это замый
последний мячь». Йа?

335
00:20:37,760 --> 00:20:38,919
Хватит.

336
00:20:38,920 --> 00:20:42,319
А, Донна Ноубль.

337
00:20:42,320 --> 00:20:45,400
А я всё гадаль, у кого
из вас мячики крепче.

338
00:20:47,160 --> 00:20:49,840
Что ж, ты знаешь моё имя.

339
00:20:51,320 --> 00:20:53,800
А откуда вы знакомы?
- Донна, вернись в ТАРДИС.

340
00:20:53,801 --> 00:20:56,400
- Что?
- Вернись в ТАРДИС.

341
00:20:57,760 --> 00:21:01,840
- Ты никогда мне так не говоришь.
- Но он меня узнаёть.

342
00:21:02,560 --> 00:21:05,720
Разве ты не рад, герр Докторь?

343
00:21:07,000 --> 00:21:11,200
Увидеть меня знова...
после зтольких лет?

344
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Кто он?

345
00:21:19,240 --> 00:21:20,520
Игрушечник.

346
00:21:24,800 --> 00:21:27,080
Вот мы и встретились снова, Доктор.

347
00:21:28,880 --> 00:21:33,920
Но задумайтесь! Если мячь —
первый игра, то какой второй?

348
00:21:34,600 --> 00:21:37,960
Прятки!

349
00:21:45,880 --> 00:21:47,680
Нет, нет, нет, нет! Вернись.

350
00:21:50,520 --> 00:21:51,840
Коридор больше магазина.

351
00:21:52,760 --> 00:21:54,680
Не говори, что у него своя ТАРДИС.

352
00:21:56,360 --> 00:21:59,039
Идея ТАРДИС для Игрушечника — мелочь.

353
00:21:59,040 --> 00:22:02,960
Мы ступили в его владения,
где господствуют правила игры.

354
00:22:08,480 --> 00:22:10,000
Ладно, пойдём вперёд.

355
00:22:11,080 --> 00:22:14,800
Но как такое может быть?
Я многое с тобой повидала.

356
00:22:14,801 --> 00:22:17,039
Удов, Давроса.

357
00:22:17,040 --> 00:22:19,320
Даже адипоузов, господи.

358
00:22:19,321 --> 00:22:21,040
Но в них была логика.

359
00:22:23,960 --> 00:22:26,640
Далеки собрали огроменную
бомбу. Это я могу понять.

360
00:22:27,280 --> 00:22:31,399
Но это... Это невозможно.
Как всё это существует?

361
00:22:31,400 --> 00:22:35,920
Это меня и мучает. Правил,
на которые я полагаюсь, нет.

362
00:22:41,600 --> 00:22:43,320
Кто такой Игрушечник?

363
00:22:44,360 --> 00:22:45,360
Что он такое?

364
00:22:48,840 --> 00:22:52,840
В юности... я был очень самоуверенным.

365
00:22:52,841 --> 00:22:54,720
И совершил ужасную ошибку.

366
00:22:56,400 --> 00:22:59,240
Я позволил ТАРДИС упасть
в другое измерение,

367
00:22:59,241 --> 00:23:01,560
в бездну ниже Подвселенной,

368
00:23:02,320 --> 00:23:05,280
где наука — это игра,
а мы все — игрушки.

369
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Но ты сбежал.

370
00:23:07,640 --> 00:23:10,600
Я победил Игрушечника, обыграл его.
Но теперь он здесь.

371
00:23:10,601 --> 00:23:12,840
Он пробрался в действительность.

372
00:23:19,080 --> 00:23:21,160
Мне кажется, это из-за меня.

373
00:23:23,160 --> 00:23:25,040
Ведь я решил поумничать.

374
00:23:27,080 --> 00:23:29,840
Я рассыпал соль на краю Вселенной.

375
00:23:31,120 --> 00:23:32,880
Сыграл в игру и впустил его —

376
00:23:35,120 --> 00:23:37,159
стихийную силу с мощью бога.

377
00:23:37,160 --> 00:23:39,560
И он свёл человечество
с ума с помощью куклы.

378
00:23:39,561 --> 00:23:41,320
Да, но ты всегда говоришь...

379
00:23:41,321 --> 00:23:42,959
И что я говорю?

380
00:23:42,960 --> 00:23:44,919
Что я говорю, что?

381
00:23:44,920 --> 00:23:46,880
Ведь я всегда так уверен.

382
00:23:48,360 --> 00:23:51,160
Повелитель Времени с отвёрткой
и ТАРДИС! Но без этого...

383
00:23:53,600 --> 00:23:55,160
Без этих игрушек...

384
00:23:56,160 --> 00:23:58,840
Кто я? Кто я теперь?

385
00:24:06,760 --> 00:24:11,560
Я не знаю... смогу ли
в этот раз тебя спасти.

386
00:24:13,760 --> 00:24:15,559
Дело не во мне.

387
00:24:15,560 --> 00:24:17,360
Ещё как в тебе.

388
00:24:19,520 --> 00:24:22,600
Что ж.

389
00:24:23,720 --> 00:24:25,240
Может, это я тебя спасу.

390
00:24:28,920 --> 00:24:31,840
Тупой ты здоровяк.

391
00:24:33,520 --> 00:24:36,960
И вообще, ты его уже побеждал.

392
00:24:36,961 --> 00:24:38,040
В том-то и проблема.

393
00:24:39,040 --> 00:24:40,999
По статистике я проиграю.

394
00:24:41,000 --> 00:24:42,960
Нет, это не так работает.

395
00:24:44,040 --> 00:24:46,079
Мой папа всегда говорил:

396
00:24:46,080 --> 00:24:48,440
«Кости не знают,
что выпало в прошлый раз».

397
00:24:49,000 --> 00:24:50,560
У игр нет памяти.

398
00:24:51,480 --> 00:24:53,400
Все игры начинаются с нуля.

399
00:24:54,600 --> 00:24:56,520
Мне нравится. Это он хорошо сказал.

400
00:24:58,560 --> 00:24:59,560
Что ж.

401
00:25:00,720 --> 00:25:04,000
Поищем нужную дверь?

402
00:25:12,120 --> 00:25:13,699
Донна?
- Доктор?

403
00:25:13,700 --> 00:25:15,280
Донна, не уходи!

404
00:25:16,880 --> 00:25:17,920
Ты меня слышишь?

405
00:25:18,440 --> 00:25:19,440
Ты там?

406
00:25:20,640 --> 00:25:21,640
Доктор!

407
00:25:23,480 --> 00:25:25,440
Стой там! Я поищу другую дверь...

408
00:25:25,441 --> 00:25:28,120
Я поищу другую дверь! Не уходи!

409
00:25:30,120 --> 00:25:31,840
На помощь. На помощь, прошу.

410
00:25:39,720 --> 00:25:41,880
Я здесь, я с тобой.
Что такое, что случилось?

411
00:25:41,881 --> 00:25:43,120
Я купил игрушку.

412
00:25:44,680 --> 00:25:46,080
И поплатился.

413
00:25:47,160 --> 00:25:50,019
Ничего, давай я тебя сниму.

414
00:25:50,020 --> 00:25:52,880
Я подниму тебя, ладно?
Готов? Поднимаю!

415
00:25:56,640 --> 00:25:58,680
Я вернулся в магазин.

416
00:25:59,200 --> 00:26:01,760
Потому что постоянно...
Постоянно его слышал.

417
00:26:03,720 --> 00:26:06,920
Смешок. Смешок у себя голове.

418
00:26:08,880 --> 00:26:09,880
А это ещё что?

419
00:26:19,360 --> 00:26:20,760
Я просил его перестать.

420
00:26:21,960 --> 00:26:23,160
Смеяться.

421
00:26:24,120 --> 00:26:30,000
А он сказал: «Перестану,
если ты со мной сыграешь».

422
00:26:31,120 --> 00:26:35,000
Но я проиграл. И теперь я танцую.

423
00:26:35,560 --> 00:26:38,920
По его команде я пляшу и танцую,

424
00:26:38,921 --> 00:26:40,920
но мне не вернуться домой, Док.

425
00:26:42,680 --> 00:26:45,120
Что бы мама сказала, увидев меня?

426
00:26:46,320 --> 00:26:48,560
Прошу, помоги мне.

427
00:26:52,680 --> 00:26:56,520
Как тебе игрушки, Доктор?
Как тебе потеха?

428
00:26:56,521 --> 00:26:59,640
Все они мне проиграли,

429
00:26:59,641 --> 00:27:02,319
но любимец со мной ради смеха.

430
00:27:02,320 --> 00:27:07,400
Я считал себя умным,
я считал себя умным.

431
00:27:16,200 --> 00:27:20,800
Эй, кто здесь? Где ты?

432
00:27:24,560 --> 00:27:25,560
Меня зовут Донна.

433
00:27:26,600 --> 00:27:29,440
Предупреждаю сразу —
если это ловушка, тебе конец.

434
00:27:39,280 --> 00:27:41,320
Я бедняжка Стуки Сью.

435
00:27:42,320 --> 00:27:44,000
Я ужасно устаю.

436
00:27:44,640 --> 00:27:48,640
Как мужа потеряла,
так и в чулан попала.

437
00:27:48,641 --> 00:27:50,199
Ты не настоящая.

438
00:27:50,200 --> 00:27:53,840
Забрали Билла моего.
Я горько плачу оттого.

439
00:27:55,200 --> 00:28:00,200
Не быть ему в квартире,
сожгли его в эфире.

440
00:28:00,201 --> 00:28:03,400
Ты просто кукла.

441
00:28:04,480 --> 00:28:05,840
Плачут детки, что за жуть.

442
00:28:06,560 --> 00:28:08,800
Стуки-деткам не уснуть.

443
00:28:11,520 --> 00:28:14,960
«Где папа?» говорят,
найти его хотят.

444
00:28:16,080 --> 00:28:18,259
На ночь их не целуют,

445
00:28:18,260 --> 00:28:20,440
всю ночь они тоскуют.

446
00:28:20,441 --> 00:28:21,520
Мама.

447
00:28:23,160 --> 00:28:24,720
Стуки-детки так милы.

448
00:28:24,721 --> 00:28:26,480
Мама! Мама!

449
00:28:27,720 --> 00:28:29,920
Стуки-детки голодны.

450
00:28:31,280 --> 00:28:33,559
Отцепитесь!

451
00:28:33,560 --> 00:28:36,720
Не плачет уж вдова,
уснуть тебе пора.

452
00:28:37,400 --> 00:28:40,359
Привет, Стуки. Меня Донна звать.

453
00:28:40,360 --> 00:28:43,320
Пришла пора тебя сломать.

454
00:28:49,200 --> 00:28:50,440
Есть что добавить?

455
00:28:52,600 --> 00:28:53,640
Малыши?

456
00:28:59,640 --> 00:29:02,680
Боже мой!
- Вот ты где!

457
00:29:08,534 --> 00:29:10,691
Заходите, заходите!

458
00:29:12,960 --> 00:29:18,040
Шоу только начинается!
Мировой премьера!

459
00:29:21,920 --> 00:29:25,039
Донна Ноубль, это для тебя.

460
00:29:25,040 --> 00:29:29,680
Я разскажу, что злучилось,
когда Докторь бросиль тебя.

461
00:29:30,240 --> 00:29:34,080
Он встретиль подружку Эми Пондь.

462
00:29:34,680 --> 00:29:37,199
И он любиль Эми Пондь!

463
00:29:37,200 --> 00:29:39,519
Йа, он любить рыженьких.

464
00:29:39,520 --> 00:29:44,799
Гулять они по времени
и пространствену.

465
00:29:44,800 --> 00:29:50,080
Но Эми Пондь коснулся
плачущий ангель!

466
00:29:50,081 --> 00:29:51,920
И она умирать!

467
00:29:53,880 --> 00:29:55,639
Она умерла от старости.

468
00:29:55,640 --> 00:29:57,319
Что ж, справедливо!

469
00:29:57,320 --> 00:30:01,000
Затем он встретиль Клару.

470
00:30:02,600 --> 00:30:06,360
Но её убиль... птица!

471
00:30:07,640 --> 00:30:09,840
Она жива в последней
секунде своей жизни.

472
00:30:09,841 --> 00:30:11,679
Что ж, справедливо!

473
00:30:11,680 --> 00:30:15,159
Затем Доктор встретиль Билл.

474
00:30:15,160 --> 00:30:18,919
Не Стуки Билла — леди Билл!

475
00:30:18,920 --> 00:30:22,680
Но её убили... киберлюдены!

476
00:30:24,680 --> 00:30:26,859
Но её сознание ещё живо.

477
00:30:26,860 --> 00:30:29,039
Ну что ж, справедливо!

478
00:30:29,040 --> 00:30:33,459
А затем пришёль Поток.

479
00:30:33,460 --> 00:30:37,879
Ох, Донна Ноубль... Бедный Докторь.

480
00:30:37,880 --> 00:30:42,720
Поток убиваль всех!

481
00:30:43,480 --> 00:30:44,760
Это всё правда?

482
00:30:47,520 --> 00:30:49,560
Я вызываю тебя на игру.

483
00:31:00,280 --> 00:31:01,839
Я принимаю вызов.

484
00:31:01,840 --> 00:31:03,400
У тебя нет выбора.

485
00:31:04,560 --> 00:31:11,400
Я был так рад прийти в эту Вселенную.
И я поиграл со всем, Доктор.

486
00:31:12,440 --> 00:31:17,520
Сверхновые были мне игрушками,
превращал галактики в волчки.

487
00:31:17,521 --> 00:31:21,260
Я поспорил с Богом и обратил
его в чёртика в коробочке.

488
00:31:21,261 --> 00:31:25,000
Я превратил твою историю
в паззл. Тебе понравилось?

489
00:31:26,400 --> 00:31:30,439
Мастер умирал и умолял спасти его,
сыграв на это в последний раз.

490
00:31:30,440 --> 00:31:35,000
А когда он проиграл, я навеки
заточил его в своём золотом зубе.

491
00:31:37,320 --> 00:31:39,320
Лишь с одним я не посмел играть.

492
00:31:40,400 --> 00:31:42,880
С тем, кто ждёт.
- Кто это?

493
00:31:42,881 --> 00:31:46,920
Я увидел его прячущимся. И сбежал.

494
00:31:46,921 --> 00:31:48,440
Что это значит?

495
00:31:50,720 --> 00:31:52,080
Это не моя игра.

496
00:31:56,040 --> 00:31:57,399
Во что сыграем?

497
00:31:57,400 --> 00:31:58,760
Одна просьба. Скажи.

498
00:31:59,280 --> 00:32:02,480
Человечество там, в будущем.
Почему все считают себя правыми?

499
00:32:03,080 --> 00:32:04,280
Чтобы победить.

500
00:32:04,800 --> 00:32:07,079
Я сделал мнение каждого главным.

501
00:32:07,080 --> 00:32:09,519
Это главная игра 21 века.

502
00:32:09,520 --> 00:32:12,440
Они кричат, печатают, отменяют людей.

503
00:32:13,280 --> 00:32:15,960
Я всё исправил. Теперь все победители.

504
00:32:15,961 --> 00:32:17,440
И одновременно проигравшие.

505
00:32:18,200 --> 00:32:19,960
Нескончаемая игра.

506
00:32:20,480 --> 00:32:22,440
Выбирай игру.

507
00:32:24,280 --> 00:32:26,840
Сыграем в самую простую.
Поделим колоду.

508
00:32:27,680 --> 00:32:29,079
Побеждает старшая карта.

509
00:32:29,080 --> 00:32:30,439
- Тузы старшие.
- Как хочешь.

510
00:32:30,440 --> 00:32:32,280
- Я хожу первым.
- Но он смухлюет.

511
00:32:32,281 --> 00:32:33,879
- Нет.
- Нет. Стыд какой.

512
00:32:33,880 --> 00:32:35,399
Он пойдёт на всё, кроме этого.

513
00:32:35,400 --> 00:32:39,059
Но это его карты. И он фокусник.
Он наверняка смухлюет.

514
00:32:39,060 --> 00:32:42,720
Игрушечник подчиняется лишь
одним правилам — правилам игры.

515
00:32:42,721 --> 00:32:44,560
На них завязано его существование.

516
00:32:46,560 --> 00:32:48,080
Я выиграю или проиграю. И всё.

517
00:32:49,320 --> 00:32:50,600
Тогда играй.

518
00:33:03,560 --> 00:33:04,600
Я хожу.

519
00:33:11,120 --> 00:33:12,480
Я король.

520
00:33:13,720 --> 00:33:18,960
И теперь, майн кляйн Докторь,
мы узнаемь, что я выиграль!

521
00:33:18,961 --> 00:33:21,680
Счёт... 1:1.

522
00:33:23,400 --> 00:33:26,600
Я победил много лет назад.
А ты победил сегодня.

523
00:33:26,601 --> 00:33:28,559
Значит, счёт равен.

524
00:33:28,560 --> 00:33:33,440
И, как ты знаешь, игроки связаны
одним нерушимым правилом.

525
00:33:34,080 --> 00:33:36,760
- До двух побед.
- До двух побед.

526
00:33:38,720 --> 00:33:42,200
Третью сыграем в двадцать третьем.

527
00:33:44,800 --> 00:33:45,879
Донна!

528
00:33:45,880 --> 00:33:47,760
Уже бегу!

529
00:34:08,680 --> 00:34:10,280
Он сказал «в двадцать третьем».

530
00:34:11,320 --> 00:34:12,540
Победитель забирает всё.

531
00:34:15,400 --> 00:34:17,400
Гальванический луч готов.

532
00:34:17,401 --> 00:34:19,480
Давайте! Вверх!

533
00:34:24,120 --> 00:34:26,560
До цели один градус и 27 минут.

534
00:34:26,561 --> 00:34:28,199
Базовая перенастройка привода.

535
00:34:28,200 --> 00:34:30,519
Гальванический луч
перенастроен и перезаряжен.

536
00:34:30,520 --> 00:34:33,120
Гальванический луч.
Перенастройка готова.

537
00:34:36,240 --> 00:34:40,280
Точность — сто процентов.
Системы готовы к бою.

538
00:34:40,281 --> 00:34:42,160
Спутник в зоне выстрела.

539
00:34:43,640 --> 00:34:45,560
- Огонь.
- Есть, мэм.

540
00:34:54,080 --> 00:34:55,600
СИГНАЛ ПРЕКРАЩЁН

541
00:34:58,040 --> 00:34:59,320
- Получилось.
- Успех!

542
00:35:01,400 --> 00:35:03,080
Присмотри за этим.

543
00:35:04,840 --> 00:35:06,720
Спутник — лишь звено цепи.

544
00:35:06,721 --> 00:35:08,479
Донне нужен доступ в подфрейм.

545
00:35:08,480 --> 00:35:10,480
Никто в Лондоне не печатает быстрее.

546
00:35:10,481 --> 00:35:13,039
Она создаст шаблон для этого.

547
00:35:13,040 --> 00:35:16,839
Оно перехватит управление телескопов,
спутников и сканеров космоса Земли.

548
00:35:16,840 --> 00:35:21,280
Влинкс, переведи сетчатые отражатели
всей Земли в цифровую пятёрку.

549
00:35:21,281 --> 00:35:23,839
Цифровые отражатели... связаны.

550
00:35:23,840 --> 00:35:26,200
- Мэл, в статике или в динамике?
- В динамике.

551
00:35:26,201 --> 00:35:27,280
Мы используем троицы.

552
00:35:27,281 --> 00:35:28,639
Поняла.

553
00:35:28,640 --> 00:35:34,760
Так, вы должны получить код... сейчас.

554
00:35:36,480 --> 00:35:38,400
Насколько всё плохо, Доктор?

555
00:35:39,280 --> 00:35:42,320
Нечто проникло в этот мир
в 1925 году. Не знаю, как.

556
00:35:43,040 --> 00:35:47,440
Но предупреждаю — оно может шагнуть
из 1925 в настоящее как через порог.

557
00:35:47,441 --> 00:35:49,639
Но если нам повезёт, моя программа

558
00:35:49,640 --> 00:35:52,320
обнаружит следы сигнала
98-летней давности.

559
00:35:52,321 --> 00:35:54,799
Он может быть на Земле,
на орбите или в космосе.

560
00:35:54,800 --> 00:35:57,880
Но если мы найдём вход, то,
может, превратим его в выход.

561
00:35:57,881 --> 00:35:58,960
С кем мы сражаемся?

562
00:36:01,200 --> 00:36:04,560
Со стихийной силой
вне законов Вселенной.

563
00:36:05,240 --> 00:36:06,520
И что это значит?

564
00:36:09,360 --> 00:36:13,000
Вы считаете жизнь балансом порядка
и хаоса, но Вселенная небинарна.

565
00:36:13,001 --> 00:36:14,319
Далеко не бинарна.

566
00:36:14,320 --> 00:36:17,240
Есть порядок, хаос... и игра.

567
00:36:17,241 --> 00:36:19,240
Что это?

568
00:36:20,520 --> 00:36:22,720
- Выключите, пожалуйста.
- Кто это включил?

569
00:36:23,880 --> 00:36:25,920
Похоже, он здесь.

570
00:37:04,360 --> 00:37:06,240
Мелани!

571
00:37:07,920 --> 00:37:08,960
Задержать его.

572
00:37:10,440 --> 00:37:11,440
Нет, не надо!

573
00:37:16,240 --> 00:37:18,439
- Что с ними случилось?
- Они мертвы. Мне жаль.

574
00:37:18,440 --> 00:37:22,040
Останови их. Дай мне с ним поговорить.
- По моей команде! Открыть огонь!

575
00:37:22,041 --> 00:37:24,000
Устранить его! Устранить!

576
00:37:35,000 --> 00:37:36,120
Ложись!

577
00:37:53,160 --> 00:37:54,399
Ты цела?

578
00:37:54,400 --> 00:37:56,379
Да. Мне повезло.

579
00:37:56,380 --> 00:37:58,360
Доктор, кто он?

580
00:37:59,880 --> 00:38:02,239
- Игрушечник.
- Как он это делает?

581
00:38:02,240 --> 00:38:04,759
Ускорь сканирование, Влинкс!
Мне нужны результаты.

582
00:38:04,760 --> 00:38:07,880
А вы все, обыщите здание.
Он ещё здесь. Куда он ушёл?

583
00:38:07,881 --> 00:38:10,759
- Оцепить периметр!
- Но как он это делает?

584
00:38:10,760 --> 00:38:14,520
Ты поверишь, если я скажу,
что он влияет на атомы силой мысли?

585
00:38:15,040 --> 00:38:16,039
Это правда?

586
00:38:16,040 --> 00:38:19,240
Нет. С ним не сразиться, Ширли.
Биться с ним вам не под силу.

587
00:38:19,241 --> 00:38:22,600
Прислушайтесь. Прислушайтесь.

588
00:38:28,760 --> 00:38:32,080
Боже мой. У него гальваническая пушка.

589
00:38:35,014 --> 00:38:36,822
Ахтунг, ахтунг!

590
00:38:37,223 --> 00:38:38,590
Взем назад!

591
00:38:39,040 --> 00:38:41,359
Ах, как мне нравится!

592
00:38:41,360 --> 00:38:44,640
Пушка з лазеромь,
з бабахом и з бумом.

593
00:38:44,641 --> 00:38:46,120
Вернитесь внутрь! Назад!

594
00:38:46,121 --> 00:38:47,479
Нет, нет, нет!

595
00:38:47,480 --> 00:38:50,120
Каждой игре нужны зрителены, йа!

596
00:38:50,121 --> 00:38:51,439
Идите внутрь!

597
00:38:51,440 --> 00:38:53,720
А я говорю: «Найн!»

598
00:39:02,440 --> 00:39:05,040
Теперь можно всем повеселиться.

599
00:39:05,720 --> 00:39:07,199
Где мои сотрудники?

600
00:39:07,200 --> 00:39:11,360
У луча был пилот, оружейник
и наземный персонал. Где они?

601
00:39:11,361 --> 00:39:13,640
Кажется, они ещё падают.

602
00:39:19,320 --> 00:39:23,720
Не понимаю, почему ты такой мелочный?!

603
00:39:26,480 --> 00:39:28,800
Ты превращаешь пули в цветы!

604
00:39:29,880 --> 00:39:31,540
Ты можешь сделать столько добра!

605
00:39:33,160 --> 00:39:34,439
Почему же ты не хочешь?!

606
00:39:34,440 --> 00:39:38,279
Ты прекрасно знаешь, что моё лицо

607
00:39:38,280 --> 00:39:40,879
скрывает необъятную бесконечность.

608
00:39:40,880 --> 00:39:43,800
Добро и зло для меня — ничто.

609
00:39:43,801 --> 00:39:47,240
Существует лишь победа и проигрыш.

610
00:39:48,640 --> 00:39:51,280
А ты прекрасно знаешь,
что у меня было много лиц,

611
00:39:52,280 --> 00:39:54,280
под которыми скрывалось ещё больше.

612
00:39:58,600 --> 00:39:59,720
Пойдём со мной.

613
00:40:02,120 --> 00:40:04,040
Покинь этот мелкий мир.

614
00:40:06,400 --> 00:40:08,560
Мы вернёмся играть среди звёзд.

615
00:40:09,600 --> 00:40:11,400
Среди всего космоса.

616
00:40:12,800 --> 00:40:15,720
Мы станем... небесными.

617
00:40:18,600 --> 00:40:20,880
Повелитель Времени и Игрушечник.

618
00:40:20,881 --> 00:40:22,120
Бесконечные игры.

619
00:40:26,520 --> 00:40:27,520
Но всё же...

620
00:40:31,640 --> 00:40:35,040
Я влюбился в человечество.

621
00:40:35,600 --> 00:40:38,599
Этот мир — лучшая игровая площадка.

622
00:40:38,600 --> 00:40:43,760
Здесь есть спорт, матчи,
медали, ставки и злость.

623
00:40:44,360 --> 00:40:49,879
А дети прикованы к спальням
своими джойстиками и кнопками.

624
00:40:49,880 --> 00:40:55,120
Вы придумали игру, в которой блоки
падают на другие блоки. Вы невероятны.

625
00:40:55,121 --> 00:40:57,359
А что до игр разума...

626
00:40:57,360 --> 00:41:01,880
Свидания и игнор, обман и контроль.

627
00:41:01,881 --> 00:41:02,960
Голова от вас кругом!

628
00:41:04,160 --> 00:41:06,160
Я не спешу отсюда уходить.

629
00:41:09,680 --> 00:41:12,680
Сыграем в «тише едешь — дальше будешь».

630
00:41:16,160 --> 00:41:18,320
И салочки.

631
00:41:19,480 --> 00:41:22,000
Хватит, хватит, хватит!

632
00:41:22,001 --> 00:41:23,280
В охоту на уток!

633
00:41:23,281 --> 00:41:24,820
Кто зледующий?

634
00:41:24,821 --> 00:41:26,150
Зпутница...

635
00:41:26,151 --> 00:41:27,975
золдат...

636
00:41:27,976 --> 00:41:29,647
учёная...

637
00:41:29,648 --> 00:41:31,320
зирота.

638
00:41:32,240 --> 00:41:34,360
Это только наша битва!

639
00:41:36,760 --> 00:41:38,080
И ты мне должен!

640
00:41:38,960 --> 00:41:40,360
Ещё одну иг...

641
00:41:43,920 --> 00:41:46,120
Я провёл одну игру с одним Доктором.

642
00:41:47,200 --> 00:41:49,320
И провёл вторую с этим Доктором.

643
00:41:49,321 --> 00:41:51,879
Поэтому, согласно твоим правилам,

644
00:41:51,880 --> 00:41:55,840
я сыграю третью игру
со следующим Доктором!

645
00:42:06,840 --> 00:42:08,000
Он не умрёт в одиночестве.

646
00:42:09,920 --> 00:42:11,480
Делай со мной что хочешь.

647
00:42:13,080 --> 00:42:14,480
Но я буду рядом с ним.

648
00:42:16,280 --> 00:42:17,400
Я тоже.

649
00:42:18,440 --> 00:42:20,560
Служанки.

650
00:42:22,600 --> 00:42:23,599
Всё хорошо.

651
00:42:23,600 --> 00:42:25,039
Это не смерть.

652
00:42:25,040 --> 00:42:27,319
Я знаю. Но...

653
00:42:27,320 --> 00:42:29,320
Ты станешь кем-то другим.

654
00:42:30,400 --> 00:42:31,600
Неважно, кем именно.

655
00:42:32,440 --> 00:42:36,600
Ведь каждый из вас прекрасен.

656
00:42:41,880 --> 00:42:43,280
Пора.

657
00:42:46,640 --> 00:42:48,320
Ну вот опять.

658
00:42:54,720 --> 00:42:55,840
Allons-y.

659
00:43:11,920 --> 00:43:13,480
Что... Что случилось?

660
00:43:15,840 --> 00:43:18,760
Ты можешь... потянуть?

661
00:43:19,760 --> 00:43:21,699
- Что-что?
- И ты.

662
00:43:21,700 --> 00:43:23,809
- Ты о чём?
- Потяните.

663
00:43:23,810 --> 00:43:25,919
- Потянуть?
- Потяните. В разные стороны.

664
00:43:25,920 --> 00:43:28,560
- Зачем?
- Не знаю. В этот раз всё иначе.

665
00:43:28,561 --> 00:43:30,720
Ай!

666
00:43:36,920 --> 00:43:39,240
Что?

667
00:43:40,520 --> 00:43:42,640
- Что?
- Что?

668
00:43:42,641 --> 00:43:43,840
Не может быть.

669
00:43:57,840 --> 00:43:58,840
Ты — это я.

670
00:44:01,000 --> 00:44:02,200
Нет, я — это я.

671
00:44:04,240 --> 00:44:06,360
Мне кажется, я точно я.

672
00:44:07,160 --> 00:44:10,879
Я совершенно я!

673
00:44:10,880 --> 00:44:13,999
Не стой же столбом. Толкай.

674
00:44:14,000 --> 00:44:16,319
- Что?
- Толкай.

675
00:44:16,320 --> 00:44:18,640
Что... Это поможет?

676
00:44:18,641 --> 00:44:20,560
Не знаю!

677
00:44:26,680 --> 00:44:27,840
Привет!

678
00:44:29,280 --> 00:44:32,680
Как я рад тебя видеть! Так рад!

679
00:44:34,400 --> 00:44:37,640
А теперь скажите мне,
какого чёрта тут творится!

680
00:44:39,680 --> 00:44:41,719
Простите. Извините, но...

681
00:44:41,720 --> 00:44:43,760
Как так получилось?

682
00:44:43,761 --> 00:44:45,799
Бигенерация.

683
00:44:45,800 --> 00:44:49,439
Я бигенерировал.

684
00:44:49,440 --> 00:44:53,440
Такого не бывает. Бигенерация
должна быть просто мифом, но...

685
00:44:55,960 --> 00:44:56,960
Взгляните на меня.

686
00:44:57,880 --> 00:44:59,679
Миф, сплошной миф.

687
00:44:59,680 --> 00:45:01,600
Мэл, что думаешь?

688
00:45:02,120 --> 00:45:04,120
Я думаю, ты прекрасен.

689
00:45:04,121 --> 00:45:05,640
Всё ещё прекрасен?

690
00:45:05,641 --> 00:45:06,880
Да.

691
00:45:07,480 --> 00:45:10,000
- У тебя и расцветки разные бывают?
- Да.

692
00:45:10,001 --> 00:45:11,639
Позвольте вас прервать.

693
00:45:11,640 --> 00:45:14,879
Узрите игру Повелителей Времени.

694
00:45:14,880 --> 00:45:19,640
Игрушка умирает и раздваивается,
умирает и раздваивается.

695
00:45:19,641 --> 00:45:21,399
В такое сотню лет играть можно.

696
00:45:21,400 --> 00:45:25,440
Огромные поля Докторов,
умирающих раз за разом.

697
00:45:25,441 --> 00:45:27,520
И мне это не наскучит, ведь...

698
00:45:27,521 --> 00:45:29,840
- Я вызываю тебя на игру.
- Я вызываю тебя на игру.

699
00:45:32,920 --> 00:45:34,080
Но вас двое.

700
00:45:34,081 --> 00:45:35,360
Я Доктор.

701
00:45:35,361 --> 00:45:36,639
И я Доктор.

702
00:45:36,640 --> 00:45:39,280
По правилам, ты не можешь отказаться.

703
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Но ты жульничаешь.

704
00:45:40,921 --> 00:45:42,319
- Почему?
- Почему?

705
00:45:42,320 --> 00:45:43,840
- Это же твоя игра.
- Ты...

706
00:45:43,841 --> 00:45:45,640
И это ты натворил.

707
00:45:45,641 --> 00:45:47,440
Ты нас раздвоил.

708
00:45:49,400 --> 00:45:50,760
Я принимаю твой вызов.

709
00:45:54,240 --> 00:45:55,319
Отойдите.

710
00:45:55,320 --> 00:45:57,240
Такие моменты так радуют.

711
00:45:57,920 --> 00:46:01,000
Когда кто-то надеется
перехитрить создателя игр.

712
00:46:01,520 --> 00:46:04,559
Думаете, какие-то двое меня испугают?

713
00:46:04,560 --> 00:46:07,600
Я играл против Стражей
времени и пространства

714
00:46:07,601 --> 00:46:10,120
и превратил их в кукол вуду.

715
00:46:10,121 --> 00:46:12,399
Выбирай игру, Доктор.

716
00:46:12,400 --> 00:46:15,320
Ты сам её предложил.
«Самая первая игра на свете».

717
00:46:15,321 --> 00:46:16,760
Мяч.

718
00:46:17,600 --> 00:46:19,440
Лови.

719
00:46:20,080 --> 00:46:22,640
Но перед началом я кое-что напомню.

720
00:46:22,641 --> 00:46:24,520
Это очень простая игра, так что...

721
00:46:24,521 --> 00:46:27,400
Уронишь — проиграешь.

722
00:46:30,800 --> 00:46:31,880
Отлично.

723
00:46:56,240 --> 00:46:58,480
Эй! Мы на одной стороне!

724
00:46:58,481 --> 00:47:01,320
Прости, пожалуйста!

725
00:47:46,680 --> 00:47:47,960
- Но...
- Мы победили.

726
00:47:49,040 --> 00:47:51,279
Мы выиграли. Честно. Ты проиграл.

727
00:47:51,280 --> 00:47:53,520
Нет, но вам не кажется...

728
00:47:53,521 --> 00:47:54,880
До двух побед.

729
00:47:56,080 --> 00:48:01,680
И в качестве приза, Игрушечник,
я навеки изгоняю тебя из бытия.

730
00:48:04,320 --> 00:48:05,520
Нет, но я...

731
00:48:07,160 --> 00:48:08,160
Это не...

732
00:48:09,120 --> 00:48:10,120
Ты не можешь...

733
00:48:12,480 --> 00:48:13,480
Но я...

734
00:48:14,880 --> 00:48:16,120
Нечестно.

735
00:48:16,800 --> 00:48:18,600
Прошу.

736
00:48:21,880 --> 00:48:23,960
Мои полчища близко.

737
00:48:40,040 --> 00:48:41,319
Унеси в хранилище поглубже

738
00:48:41,320 --> 00:48:43,179
и засыпь солью.
- Да, мэм.

739
00:48:43,180 --> 00:48:45,039
Ширли, сообщи Женеве,
что мы снова в строю.

740
00:48:45,040 --> 00:48:47,960
Пусть базы следуют протоколу
«Восстановление». Мы на связи.

741
00:48:47,961 --> 00:48:50,400
Руди, мне нужен список погибших.

742
00:48:57,840 --> 00:48:58,840
Ну что.

743
00:49:00,840 --> 00:49:01,840
Мы справились.

744
00:49:02,440 --> 00:49:04,440
Но сколько людей погибло?

745
00:49:04,441 --> 00:49:06,200
Ты в этом не виноват.

746
00:49:07,240 --> 00:49:08,760
Тебе не спасти всех.

747
00:49:11,280 --> 00:49:12,360
Почему?

748
00:49:13,920 --> 00:49:14,920
Иди сюда.

749
00:49:17,200 --> 00:49:18,200
Я с тобой.

750
00:49:19,520 --> 00:49:20,520
Да.

751
00:49:22,560 --> 00:49:23,840
Всё хорошо.

752
00:49:24,680 --> 00:49:25,680
Я здесь.

753
00:49:47,800 --> 00:49:51,440
А вот компенсатор остатков
жара топливных линий.

754
00:49:51,441 --> 00:49:53,079
Я перенёс его вон туда.

755
00:49:53,080 --> 00:49:56,640
Гипердины. И, конечно,
жидкостные связи.

756
00:49:56,641 --> 00:50:00,180
И, ну... Ты понял, всякое.

757
00:50:00,181 --> 00:50:03,720
Но... как нам быть дальше?

758
00:50:07,120 --> 00:50:08,120
Нам с тобой.

759
00:50:09,880 --> 00:50:11,800
Всё отлично, не подумай! Да?

760
00:50:13,640 --> 00:50:14,679
Но как нам обоим...

761
00:50:14,680 --> 00:50:16,920
Здесь не хватает только кресла.

762
00:50:17,640 --> 00:50:18,759
Я обойдусь.

763
00:50:18,760 --> 00:50:23,560
Нет. Ты худ как жердь, милый.
Еле-еле держишься.

764
00:50:23,561 --> 00:50:25,160
А я что говорила?

765
00:50:27,200 --> 00:50:29,779
Я вымотан после бигенерации.

766
00:50:29,780 --> 00:50:32,360
Дело не только в этом.

767
00:50:35,240 --> 00:50:36,680
Всю нашу жизнь...

768
00:50:37,320 --> 00:50:42,720
тот Доктор, встретив Игрушечника,
бежал без единой остановки.

769
00:50:43,320 --> 00:50:47,840
Его судили. Изгоняли. Ключ времени,
полное разорение Логополиса.

770
00:50:48,480 --> 00:50:49,840
- Адрик.
- Адрик.

771
00:50:51,920 --> 00:50:53,120
Ривер Сонг.

772
00:50:54,360 --> 00:50:55,760
Все, кого мы потеряли.

773
00:50:56,960 --> 00:50:59,440
Сара Джейн умерла. Ты можешь поверить?

774
00:51:00,160 --> 00:51:01,160
Я любил её.

775
00:51:02,640 --> 00:51:04,600
И я любил её.

776
00:51:06,160 --> 00:51:07,200
И Роза.

777
00:51:09,240 --> 00:51:12,960
Но случилась Война Времени,
Пандорика, Мавик Чен.

778
00:51:15,080 --> 00:51:18,559
Мы бились с богами Рагнарёка,

779
00:51:18,560 --> 00:51:23,360
но ни разу не остановились
спросить себя: «Какого чёрта?»

780
00:51:24,880 --> 00:51:25,959
Но ты в порядке.

781
00:51:25,960 --> 00:51:28,840
Так как ты приведёшь себя в порядок.

782
00:51:29,200 --> 00:51:31,880
Мы Повелители Времени, проходим
реабилитацию не в том порядке.

783
00:51:33,680 --> 00:51:35,380
Он к тому, что пора остановиться.

784
00:51:38,360 --> 00:51:39,400
Я не знаю, как.

785
00:51:40,440 --> 00:51:41,440
Что ж...

786
00:51:43,680 --> 00:51:44,840
Я расскажу.

787
00:51:47,160 --> 00:51:48,479
Ведь это я и сделала.

788
00:51:48,480 --> 00:51:52,880
Когда ты, пришелец,
улетел в синей будке...

789
00:51:56,240 --> 00:52:02,960
Я осталась на одном месте
и жила. День за днём.

790
00:52:02,961 --> 00:52:04,640
Да я свихнусь.

791
00:52:04,641 --> 00:52:06,080
Да.

792
00:52:07,320 --> 00:52:08,440
Такое бывает.

793
00:52:11,120 --> 00:52:12,720
Но ты продолжишь.

794
00:52:15,560 --> 00:52:16,960
В этом суть приключения.

795
00:52:18,680 --> 00:52:21,120
Которого у тебя никогда не было.

796
00:52:23,600 --> 00:52:24,600
И я...

797
00:52:25,680 --> 00:52:27,280
Я поняла, что случилось.

798
00:52:30,000 --> 00:52:34,680
Ты изменил лицо и нашёл меня.

799
00:52:36,440 --> 00:52:37,440
Знаешь, зачем?

800
00:52:40,000 --> 00:52:41,320
Нет.

801
00:52:42,400 --> 00:52:43,720
Чтобы вернуться домой.

802
00:52:55,400 --> 00:52:56,400
То есть...

803
00:52:58,080 --> 00:52:59,120
он улетит?

804
00:53:07,920 --> 00:53:09,760
Но я не смогу отпустить ТАРДИС.

805
00:53:10,960 --> 00:53:12,960
Никогда. Мне будет больно.

806
00:53:13,720 --> 00:53:17,600
Да, но мы — первый случай бигенерации.

807
00:53:18,960 --> 00:53:20,360
А вдруг...

808
00:53:22,560 --> 00:53:25,240
Вдруг...

809
00:53:31,240 --> 00:53:33,740
Вдруг владения Игрушечника
ещё не успели пропасть?

810
00:53:34,200 --> 00:53:36,600
Вдруг от нашей игры
осталась пара секунд?

811
00:53:36,601 --> 00:53:39,080
Возможно...

812
00:53:40,800 --> 00:53:43,200
Эй вы, смотрите. Смотрите, смотрите.

813
00:53:43,201 --> 00:53:44,880
Отойди, отойди сюда.

814
00:53:44,881 --> 00:53:46,560
Вот так, умница, Донна.

815
00:53:48,720 --> 00:53:49,839
Пожелайте мне удачи.

816
00:53:49,840 --> 00:53:50,960
Зачем?

817
00:53:51,480 --> 00:53:54,560
Мы победили в игре. Тебе
положен приз, дорогуша.

818
00:53:55,960 --> 00:53:58,320
А вот и мой!

819
00:54:02,440 --> 00:54:03,680
Та-да!

820
00:54:05,120 --> 00:54:06,600
Прости меня.

821
00:54:07,480 --> 00:54:11,880
Безумие какое-то.

822
00:54:18,080 --> 00:54:19,960
Ты посмотри!

823
00:54:21,360 --> 00:54:22,579
Неплохо.

824
00:54:22,580 --> 00:54:23,799
Есть доступ для колясок.

825
00:54:23,800 --> 00:54:26,720
Наконец-то ты нагнал стандарты 21 века!

826
00:54:26,721 --> 00:54:28,000
Ага.

827
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Заходи.

828
00:54:44,120 --> 00:54:45,520
Музыкальный автомат.

829
00:55:09,560 --> 00:55:10,640
Так.

830
00:55:17,360 --> 00:55:18,360
Бум.

831
00:55:22,560 --> 00:55:25,480
Где он? Так, погоди, погоди-ка!

832
00:55:26,160 --> 00:55:28,600
Ты же не собирался
улететь, не попрощавшись?

833
00:55:30,720 --> 00:55:33,240
Брось, я бы не посмел.

834
00:55:33,241 --> 00:55:34,360
Иди сюда.

835
00:55:39,240 --> 00:55:41,400
Иди сюда. Давай, иди сюда.

836
00:55:43,520 --> 00:55:44,720
Присмотри за ним.

837
00:55:47,000 --> 00:55:48,279
Что ж, ребята,

838
00:55:48,280 --> 00:55:52,280
если вы не возражаете,
меня зовёт огромная Вселенная.

839
00:55:52,281 --> 00:55:53,700
Так что мне пора.

840
00:55:53,701 --> 00:55:55,119
Вали отсюда, старик.

841
00:55:55,120 --> 00:55:57,320
Кто ещё тут старик, ты старше меня.

842
00:55:57,321 --> 00:55:59,079
- А ведь он прав.
- Да.

843
00:55:59,080 --> 00:56:03,000
Он моложе, ведь ты следующий.
Значит, ты старший Доктор.

844
00:56:03,001 --> 00:56:07,720
Как скажешь. Пацан,
я люблю тебя. Выметайся.

845
00:56:09,080 --> 00:56:10,680
Нет, хватит с меня путешествий!

846
00:56:25,240 --> 00:56:27,400
Ты, Ширли, наверняка
ещё этого не видела.

847
00:56:27,401 --> 00:56:28,800
Да и мне редко доводилось.

848
00:56:29,600 --> 00:56:30,720
Готовьтесь.

849
00:56:31,640 --> 00:56:32,640
Где он окажется?

850
00:56:33,400 --> 00:56:34,400
Всюду.

851
00:56:39,640 --> 00:56:40,640
Удачи.

852
00:56:41,160 --> 00:56:42,559
Так.

853
00:56:42,560 --> 00:56:44,480
В чугунной кастрюле веганский вариант.

854
00:56:44,481 --> 00:56:45,959
- Это тебе.
- Та-да!

855
00:56:45,960 --> 00:56:48,480
А в той, что в цветочек,
вариант с курицей.

856
00:56:48,481 --> 00:56:49,679
Кажется.

857
00:56:49,680 --> 00:56:51,479
А вот цветная капуста под сыром.

858
00:56:51,480 --> 00:56:54,080
Она ни к чему, но не оставлять же её.

859
00:56:54,081 --> 00:56:55,480
Так, все молчим.

860
00:56:56,200 --> 00:56:58,439
Слушаем историю про брови.
- Точно.

861
00:56:58,440 --> 00:57:02,680
Итак, эта раса общалась
только с помощью бровей.

862
00:57:02,681 --> 00:57:04,039
Я решил, что тоже смогу.

863
00:57:04,040 --> 00:57:07,800
Стою я на скале и такой:
«Я не желаю вам зла.

864
00:57:07,801 --> 00:57:10,360
Я пришёл с миром. Я друг».

865
00:57:10,361 --> 00:57:11,839
Я опоздала?

866
00:57:11,840 --> 00:57:14,099
Простите, дверь была открыта.
Не возражаете?

867
00:57:14,100 --> 00:57:16,360
Ты часть семьи, милая. Садись.

868
00:57:16,361 --> 00:57:17,439
На машине приехала?

869
00:57:17,440 --> 00:57:19,480
Нет, зинго словила.

870
00:57:21,600 --> 00:57:22,960
Как странно.

871
00:57:22,961 --> 00:57:23,919
Садись.

872
00:57:23,920 --> 00:57:25,919
Итак, она взглянула на меня.

873
00:57:25,920 --> 00:57:27,759
Королева-воин фелутов.

874
00:57:27,760 --> 00:57:30,999
И сказала: «Хорошо.
А теперь женись на мне».

875
00:57:31,000 --> 00:57:34,240
Я сказал: «Что-о-о?»
А она столкнула меня со скалы!

876
00:57:36,280 --> 00:57:38,800
Это правда? Это правда случилось?

877
00:57:40,200 --> 00:57:42,240
Всегда можем слетать
на ТАРДИС и проверить.

878
00:57:42,241 --> 00:57:44,199
Не смей.

879
00:57:44,200 --> 00:57:46,680
Ты под домашним арестом,
пока Доктору не полегчает.

880
00:57:46,681 --> 00:57:48,160
Только на Марс тайком не летайте.

881
00:57:48,161 --> 00:57:49,239
Снова.

882
00:57:49,240 --> 00:57:51,159
Что это значит?

883
00:57:51,160 --> 00:57:54,760
Да ладно, всего разок было.

884
00:57:54,761 --> 00:57:55,920
Ох и влипла же ты.

885
00:57:56,520 --> 00:57:58,239
На той неделе мы были в Нью-Йорке.

886
00:57:58,240 --> 00:58:00,000
- Мэл!
- Позолоченный век. Потрясающе.

887
00:58:00,001 --> 00:58:01,080
Что ж.

888
00:58:02,840 --> 00:58:04,600
Как же отказать любимой племяннице.

889
00:58:04,601 --> 00:58:06,520
Племянница.

890
00:58:07,480 --> 00:58:08,519
Мне нравится.

891
00:58:08,520 --> 00:58:09,879
Ну ты правда племянница.

892
00:58:09,880 --> 00:58:14,040
Лучшая подруга, зять, злая мачеха...

893
00:58:14,041 --> 00:58:15,880
А я только начала.

894
00:58:15,881 --> 00:58:17,439
И безумная тётя Мэл.

895
00:58:17,440 --> 00:58:20,199
Безумная тётя Мэл?
За безумную тётю Мэл.

896
00:58:20,200 --> 00:58:22,600
- За безумную тётю Мэл!
- Мне нравится.

897
00:58:22,601 --> 00:58:24,560
И дедушка! Где он?

898
00:58:24,561 --> 00:58:26,520
Ушёл стрелять кротов.

899
00:58:28,320 --> 00:58:31,400
Не переживайте, я подарил им
силовое поле. Обожаю кротов.

900
00:58:31,401 --> 00:58:32,880
Ты обожаешь кротов?

901
00:58:32,881 --> 00:58:34,560
Обожаю.

902
00:58:36,080 --> 00:58:37,719
Но вот вы все здесь.

903
00:58:37,720 --> 00:58:39,360
Даже дедушка есть.

904
00:58:40,720 --> 00:58:43,400
Кто бы мог подумать,
что я обзаведусь семьёй?

905
00:58:44,320 --> 00:58:47,680
Боже, я всё перепутал.
Веганское в кастрюле в цветочек.

906
00:58:47,681 --> 00:58:50,159
Фу! Что я ем?

907
00:58:50,160 --> 00:58:52,339
- Не переживай, милая.
- Отдай бабушке.

908
00:58:52,340 --> 00:58:54,520
Не суетись. Я принесу новую тарелку.

909
00:58:55,240 --> 00:58:56,800
Можешь не оставаться навсегда.

910
00:58:58,840 --> 00:59:00,080
Посмотрим.

911
00:59:02,080 --> 00:59:03,080
Ты не скучаешь?

912
00:59:04,520 --> 00:59:05,520
По всему?

913
00:59:07,520 --> 00:59:10,600
Знаешь, я за столько лет
сразился в стольких битвах.

914
00:59:12,840 --> 00:59:14,240
И теперь я знаю, зачем.

915
00:59:16,160 --> 00:59:17,160
Ради этого.

916
00:59:23,680 --> 00:59:25,600
Я ещё никогда не был так счастлив.

917
00:59:58,600 --> 01:00:01,560
КУРС НА РОЖДЕСТВО

918
01:00:02,418 --> 01:00:09,060
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate

