﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:10,200
Давным-давно в деревне,
когда я ещё был маленьким...

2
00:00:11,360 --> 00:00:14,240
лес пожирало пламя.

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,600
Люди бегали, кричали.

4
00:00:18,120 --> 00:00:23,000
Я же стал бегать к реке за водой,
набирая её в маленькую кружку.

5
00:00:23,800 --> 00:00:26,840
Все надо мной смеялись.
«Что ты делаешь?»

6
00:00:26,920 --> 00:00:30,040
«Что могу!», — кричал я
и убегал тушить огонь.

7
00:00:31,120 --> 00:00:36,320
Вдруг в небе над пожаром
появилась синяя будка.

8
00:00:36,920 --> 00:00:39,960
В её дверях стоял человек с шлангом.

9
00:00:40,040 --> 00:00:43,080
Он поливал и поливал,

10
00:00:44,800 --> 00:00:47,400
пока не потушил весь пожар.

11
00:00:48,880 --> 00:00:51,920
Он приземлился в будке
посреди сгоревшего леса

12
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
и начал разбрасывать семена.

13
00:00:55,320 --> 00:00:56,880
Я подошёл его поблагодарить.

14
00:00:56,960 --> 00:00:59,320
«Вы фермер?» — спросил я.

15
00:01:00,200 --> 00:01:04,600
«Нет. Я Доктор».

16
00:01:06,880 --> 00:01:08,960
Мы пожали друг другу руки.
Вот так мы и познакомились.

17
00:01:18,440 --> 00:01:22,400
Хорошо, хорошо. Отличная...

18
00:01:22,480 --> 00:01:23,560
Отличная история.

19
00:01:23,640 --> 00:01:26,120
Ты уверен, что этот Доктор придёт?

20
00:01:26,200 --> 00:01:27,200
Да.

21
00:01:27,720 --> 00:01:29,320
Он всегда приходит, когда нужен.

22
00:01:30,920 --> 00:01:33,040
- Эй!
- Боже! [йор.]

23
00:01:34,920 --> 00:01:38,360
Доктор! Он нам нужен!
Существу нужна пища!

24
00:01:59,917 --> 00:02:11,953
Доктор Кто | s02e05 История и двигатель
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

25
00:02:12,080 --> 00:02:13,680
Отвези меня уже домой.

26
00:02:13,760 --> 00:02:17,680
Клянусь, я делаю всё возможное...

27
00:02:21,800 --> 00:02:22,800
Погоди-ка.

28
00:02:23,840 --> 00:02:27,440
И почему я раньше об этом не подумал?

29
00:02:28,200 --> 00:02:33,160
Мы усилим виндикатор, если полетим в...

30
00:02:33,760 --> 00:02:35,680
Ну конечно!
- Куда?

31
00:02:35,760 --> 00:02:37,040
В Лагос, Нигерию.

32
00:02:37,600 --> 00:02:40,320
Там находится самый крупный рынок
коммуникационных технологий в Африке.

33
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
И находится он у «Дворца Омо».

34
00:02:42,360 --> 00:02:44,680
- «Дворец Омо»?
- Моя любимая парикмахерская.

35
00:02:44,760 --> 00:02:47,640
Я дружу с её владельцем, Омо.
Мы познакомились во время пожара.

36
00:02:51,760 --> 00:02:54,480
Парикмахерская? Тебе же
ТАРДИС волосы стрижёт.

37
00:02:55,000 --> 00:02:56,800
Всё так, ты права.

38
00:02:56,880 --> 00:03:01,040
Я туда не стричься хожу.
Это... сложно объяснить.

39
00:03:02,720 --> 00:03:05,440
Ну так хотя бы попробуй.

40
00:03:09,520 --> 00:03:12,720
2019-й — отличный год.

41
00:03:26,680 --> 00:03:27,800
Я не человек.

42
00:03:28,320 --> 00:03:30,560
Я высокоразвитая форма жизни.

43
00:03:32,280 --> 00:03:33,280
И...

44
00:03:35,880 --> 00:03:37,440
моё тело частенько меняется.

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,120
Такое темнокожее тело у меня впервые.

46
00:03:41,680 --> 00:03:44,160
В некоторых уголках Земли ко мне
теперь относятся по-другому.

47
00:03:46,440 --> 00:03:52,440
Но меня принимают здесь —
в Африке, в той парикмахерской.

48
00:03:53,800 --> 00:03:55,360
Тут я могу забыться.

49
00:03:57,920 --> 00:03:58,920
Мы...

50
00:03:59,480 --> 00:04:01,280
Боже, мы...

51
00:04:02,200 --> 00:04:05,440
Мы смеёмся, делимся историями. Там...

52
00:04:06,080 --> 00:04:07,480
Тебя считают своим?

53
00:04:10,320 --> 00:04:11,320
Да.

54
00:04:14,880 --> 00:04:19,280
Бабушка по возможности возила меня
в Индию. По той же самой причине.

55
00:04:20,920 --> 00:04:24,320
Ты говоришь, что ты не человек.
Но на свете нет ничего человечнее.

56
00:04:30,480 --> 00:04:32,880
Иди уже. Можешь не торопиться.

57
00:04:51,640 --> 00:04:55,120
Тебе это очень пойдёт, очень.

58
00:04:56,626 --> 00:04:57,739
Тётя!

59
00:05:00,920 --> 00:05:02,200
Спасибо, но нет, приятель.

60
00:05:03,946 --> 00:05:05,040
Брат!

61
00:05:06,360 --> 00:05:09,480
- Привет!
- Привет! Как ты?

62
00:05:11,440 --> 00:05:12,440
Дядя!

63
00:05:13,080 --> 00:05:15,160
- Как дела?
- Да, как дела? Хорошо?

64
00:05:28,200 --> 00:05:29,906
УХОДИТЕ!

65
00:05:38,200 --> 00:05:41,323
ПРОПАЛИ БЕЗ ВЕСТИ
ВЫ ЕГО ВИДЕЛИ?

66
00:05:41,347 --> 00:05:43,636
ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ: ОМО ЭСОСА

67
00:05:52,209 --> 00:05:56,209
ДВОРЕЦ ОМО
ПАРИКМАХЕРСКАЯ

68
00:06:07,040 --> 00:06:10,840
Вот почему у черепахи
панцирь в трещинах.

69
00:06:11,920 --> 00:06:13,320
- Омо?
- Доктор.

70
00:06:13,400 --> 00:06:14,800
- Привет!
- Заходи.

71
00:06:18,920 --> 00:06:19,920
Я же говорил, что он придёт.

72
00:06:22,160 --> 00:06:24,240
Ты! Ты испортил мою концовку!

73
00:06:24,320 --> 00:06:26,560
- Возможно, этого не хватит.
- Что, прости?

74
00:06:27,680 --> 00:06:29,400
Омо, кем он себя возомнил?

75
00:06:29,480 --> 00:06:32,680
Погодите. Ты же пропал без вести.

76
00:06:33,680 --> 00:06:35,840
Вы все пропали. На улице
висят о вас объявления.

77
00:06:35,920 --> 00:06:38,240
Рашид, Тунде, Обиома.

78
00:06:38,320 --> 00:06:39,360
Доктор, тебя уже много лет не было.

79
00:06:39,440 --> 00:06:43,240
И стандарты за это время упали.
Снаружи сыро и темно, а здесь пыльно.

80
00:06:43,320 --> 00:06:44,480
Дело не во мне.

81
00:06:46,040 --> 00:06:47,160
А в новом руководстве.

82
00:06:48,400 --> 00:06:49,760
Добро пожаловать.

83
00:06:49,840 --> 00:06:51,240
Я ждал твоего прихода.

84
00:06:56,160 --> 00:06:59,480
Добро пожаловать в моё заведение.

85
00:06:59,560 --> 00:07:02,040
Твоё? Почему снаружи никого нет?

86
00:07:03,080 --> 00:07:04,880
И почему Обиома не уходит?

87
00:07:05,520 --> 00:07:07,400
Почему этих людей считают пропавшими?

88
00:07:07,480 --> 00:07:08,480
Им не уйти.

89
00:07:09,880 --> 00:07:11,120
Никому не уйти.

90
00:07:11,200 --> 00:07:14,200
Доктор-всезнайка, который нас спасёт.

91
00:07:14,280 --> 00:07:15,920
Ничего ты вообще не знаешь, да?

92
00:07:16,640 --> 00:07:17,680
От чего вас нужно спасать?

93
00:07:17,760 --> 00:07:20,880
Обиома, прошу, успокойся [йор.].
Его здесь много лет не было.

94
00:07:20,960 --> 00:07:22,840
Он ничего не знает.
Он приходит без записи.

95
00:07:22,920 --> 00:07:25,720
Да и вообще, в Африке
по записи ничего не делается.

96
00:07:25,800 --> 00:07:27,440
Ты вообще о чём?

97
00:07:32,840 --> 00:07:34,120
Начнём! [йор.]

98
00:07:36,200 --> 00:07:37,280
Кто следующий?

99
00:07:38,200 --> 00:07:39,240
Твои волосы...

100
00:07:40,800 --> 00:07:42,240
У нас почти не осталось историй!

101
00:07:42,320 --> 00:07:44,200
Посмотрите на его волосы!

102
00:07:44,280 --> 00:07:46,280
Я! Я справлюсь.

103
00:07:54,160 --> 00:07:58,200
Жил-был великий музыкант Йо-Йо Ма.

104
00:07:58,280 --> 00:08:01,480
Он путешествовал по Ботсване,
записывал местную музыку.

105
00:08:01,560 --> 00:08:03,720
И вдруг услышал пение шамана.

106
00:08:04,360 --> 00:08:08,120
Йо-Йо Ма сказал: «Постой!
Надо же. Это нужно записать».

107
00:08:08,200 --> 00:08:10,320
Он сделал пару заметок
и сказал: «Продолжай».

108
00:08:12,280 --> 00:08:16,760
Но шаман запел совсем другую песню.

109
00:08:17,360 --> 00:08:19,960
Йо-Йо Ма сказал: «Нет, спой ту песню».

110
00:08:20,040 --> 00:08:22,640
А шаман ответил: «Не могу.

111
00:08:22,720 --> 00:08:26,400
Тогда вдалеке стояла антилопа.

112
00:08:26,480 --> 00:08:28,480
А солнце закрывали облака.

113
00:08:28,560 --> 00:08:33,248
Но облака разошлись, а антилопа убежала.

114
00:08:33,272 --> 00:08:35,040
Поэтому песня изменилась».

115
00:08:35,760 --> 00:08:39,800
Дело в том, что в старину
музыка была живой.

116
00:08:39,880 --> 00:08:41,920
Но с приходом промышленной революции

117
00:08:42,025 --> 00:08:45,740
люди стали создавать одинаковые вещи.

118
00:08:45,765 --> 00:08:47,826
Всё ради экономии времени.

119
00:08:47,880 --> 00:08:49,840
Но только не в Африке.

120
00:08:49,920 --> 00:08:54,960
Здесь мы обещаем прийти в час,
но появляемся не раньше трёх.

121
00:08:56,040 --> 00:08:58,880
Так что записываться бесполезно.

122
00:09:04,280 --> 00:09:07,440
Не знаю, сколько ещё продержусь.
Напряжение уже терпеть невозм...

123
00:09:07,520 --> 00:09:09,920
Надо же. Надо же.

124
00:09:13,000 --> 00:09:14,160
Невероятно.

125
00:09:15,200 --> 00:09:18,960
Рисунки на витрине —
иллюстрации его истории.

126
00:09:19,040 --> 00:09:20,480
Круто, да?

127
00:09:21,280 --> 00:09:24,320
Далеки. Киберлюди. Плачущие ангелы.

128
00:09:24,400 --> 00:09:26,360
Для этого тебя должны постричь.

129
00:09:26,440 --> 00:09:31,280
Всё связано — витрина,
кресла и его машинка.

130
00:09:32,480 --> 00:09:34,480
И ты должен рассказать историю, Доктор.

131
00:09:34,560 --> 00:09:37,680
Ему нужна пища. Он всегда хочет есть.

132
00:09:50,520 --> 00:09:52,400
Что хочет есть, Омо?

133
00:09:54,120 --> 00:09:56,720
Им управляет Парикмахер. Вместе с Эбби.

134
00:10:13,120 --> 00:10:16,200
На нас напали? ТАРДИС? Слышишь?

135
00:10:16,280 --> 00:10:17,960
Ещё раз спасибо, Эбби.

136
00:10:18,040 --> 00:10:19,280
Эбби?

137
00:10:19,360 --> 00:10:22,880
Она нам каждый день еду приносит.
Без неё мы как без рук.

138
00:10:24,600 --> 00:10:26,040
Твоё лицо мне знакомо.

139
00:10:28,000 --> 00:10:29,520
Почему оно мне знакомо?

140
00:10:42,280 --> 00:10:43,680
Да что я такого сделал...

141
00:10:43,760 --> 00:10:45,080
Мы знаем, кто ты такой.

142
00:10:45,160 --> 00:10:47,680
Повелитель Времени из космоса,
вечно сующий нос в чужие дела.

143
00:10:47,760 --> 00:10:49,320
Последний в своём роде и всё такое.

144
00:10:49,400 --> 00:10:50,600
Ты им всё рассказал, Омо?

145
00:10:50,680 --> 00:10:53,280
А как тут молчать? Я не знаю
историй интереснее твоей.

146
00:10:53,360 --> 00:10:55,800
Ну, в чём-то ты прав.

147
00:10:55,880 --> 00:10:57,680
Но почему мне знакомо лицо Эбби?

148
00:10:57,760 --> 00:10:58,920
Ты про помощницу Парикмахера?

149
00:10:59,720 --> 00:11:02,120
Она говорила, что в прошлом
они вместе работали на её отца.

150
00:11:02,200 --> 00:11:04,360
Но он был жесток, и они ушли.

151
00:11:04,440 --> 00:11:05,520
На её отца?

152
00:11:06,560 --> 00:11:08,680
И они вас не выпускают?

153
00:11:08,760 --> 00:11:10,320
Пока мы не доберёмся до их цели.

154
00:11:12,440 --> 00:11:13,520
Мы что, путешествуем?

155
00:11:15,360 --> 00:11:16,680
Это же...

156
00:11:16,760 --> 00:11:18,520
Омо, да что тут творится?

157
00:11:19,680 --> 00:11:20,680
Всё из-за Парикмахера.

158
00:11:21,600 --> 00:11:26,080
Он пришёл в мою парикмахерскую
и предложил постричь меня самого.

159
00:11:26,600 --> 00:11:28,880
Я подумал, почему нет? И согласился.

160
00:11:30,160 --> 00:11:31,640
У него была своя машинка.

161
00:11:33,040 --> 00:11:38,640
Стоило машинке меня коснуться,
как по салону пробежал какой-то ток.

162
00:11:38,720 --> 00:11:44,360
И как по волшебству, по колдовству...
Салон передал ему себя, свою душу.

163
00:11:45,040 --> 00:11:47,000
Я попытался открыть дверь,
но ключи не подходили.

164
00:11:47,080 --> 00:11:51,160
Я пытался не впускать клиентов,
но салон жаждал избранных.

165
00:11:51,240 --> 00:11:54,800
Своих обожателей. И они смогли войти.

166
00:11:57,640 --> 00:11:59,280
Этих людей я уже кучу лет знаю.

167
00:12:00,520 --> 00:12:02,400
Десятки лет. Они мне как сыновья.

168
00:12:04,320 --> 00:12:06,960
Я пришёл постричься
перед наречением ребёнка.

169
00:12:07,640 --> 00:12:09,400
Моя жена...

170
00:12:10,200 --> 00:12:11,600
Мы поженились меньше года назад.

171
00:12:11,680 --> 00:12:15,640
Я спортсмен. Эстафета на 100 метров.

172
00:12:15,720 --> 00:12:18,160
Пришёл постричься перед чемпионатом.

173
00:12:18,240 --> 00:12:21,560
Я скучаю по команде и старшей сестре,
которая меня тренировала.

174
00:12:22,080 --> 00:12:23,560
У меня мама в больнице.

175
00:12:24,120 --> 00:12:26,320
Омо давал мне в долг на лекарства.

176
00:12:26,400 --> 00:12:29,400
Я хотел постричься и навестить её.

177
00:12:30,480 --> 00:12:32,840
Меня тоже кое-кто ждёт, Доктор.

178
00:12:35,320 --> 00:12:38,040
Девушка с голубыми серёжками.
Ты её видел в день нашей встречи.

179
00:12:38,120 --> 00:12:39,720
Мы переехали в этот город вместе,

180
00:12:40,320 --> 00:12:42,280
но я кучу времени торчал здесь.

181
00:12:44,160 --> 00:12:45,400
И уделял ей мало времени.

182
00:12:51,640 --> 00:12:54,480
Ну, кто очарует нас своей историей?

183
00:12:54,560 --> 00:12:57,120
- Я не знаю других историй!
- Никто ничего не обязан говорить.

184
00:12:58,040 --> 00:12:59,040
Ведь это буду делать я.

185
00:13:09,667 --> 00:13:10,680
Отпусти!

186
00:13:22,720 --> 00:13:23,880
Расскажи историю.

187
00:13:25,920 --> 00:13:27,520
По-другому никак.
- Я передумал.

188
00:13:27,600 --> 00:13:29,201
Доктор, расскажи ради нас!

189
00:13:29,225 --> 00:13:31,560
Тебе ведь будет проще.
Расскажи большую историю!

190
00:13:34,480 --> 00:13:38,840
Ладно. Вы хотите услышать историю
о плачущих ангелах и ледяных воинах,

191
00:13:38,920 --> 00:13:41,840
но ведь нет ничего ярче обычной жизни.

192
00:13:46,880 --> 00:13:49,840
Есть один человек. Белинда.

193
00:13:49,920 --> 00:13:52,638
Медсёстры и без того каждый день устают,

194
00:13:52,662 --> 00:13:54,455
но 13-часовая смена её совсем вымотала.

195
00:13:54,480 --> 00:13:56,120
Его рисунки оживают!

196
00:13:56,200 --> 00:13:59,360
Она уходила домой, но кое-что услышала.

197
00:13:59,440 --> 00:14:02,000
Белинда, будь добра, запиши назначения.

198
00:14:02,080 --> 00:14:05,880
Нужны анализы крови и рентген груди,
а ещё капельница с физраствором.

199
00:14:06,520 --> 00:14:09,280
Гипотония, систолическое — 89.

200
00:14:09,360 --> 00:14:11,680
Тахикардия, ЧСС ниже 100.
Её несколько раз вырвало.

201
00:14:11,760 --> 00:14:12,760
Всё хорошо...

202
00:14:12,840 --> 00:14:14,840
Инфекция? Может, гастроэнтерит?

203
00:14:15,400 --> 00:14:16,800
Вы не думали назначить стероиды?

204
00:14:17,440 --> 00:14:19,040
От инфекции дыхательных путей?

205
00:14:19,120 --> 00:14:21,320
Нет, из-за её пальцев.
У неё ревматоидный артрит.

206
00:14:21,840 --> 00:14:23,920
Возможно, у неё аддисонический криз.

207
00:14:24,000 --> 00:14:26,400
Смотрите. Гиперпигментация.

208
00:14:27,560 --> 00:14:29,320
Слишком бледная, почти не видно.

209
00:14:29,400 --> 00:14:31,360
Обезвоживание, тошнота, рвота.

210
00:14:31,440 --> 00:14:33,680
Аддисонический криз бывает и таким.

211
00:14:33,760 --> 00:14:36,200
У меня такое с бабушкой было.
Без стероидов она может умереть.

212
00:14:42,840 --> 00:14:44,840
Ты права. Займись ею.

213
00:14:45,520 --> 00:14:46,886
Но у меня у бабушки день рождения!

214
00:14:53,360 --> 00:14:57,160
Она всю ночь оберегала
ту ослабевшую женщину...

215
00:14:59,360 --> 00:15:01,000
Жертвуя своей радостью...

216
00:15:02,800 --> 00:15:03,880
Мы набираем скорость?

217
00:15:05,080 --> 00:15:06,680
...борясь с усталостью.

218
00:15:11,800 --> 00:15:13,520
Пока пациентку не увезли врачи.

219
00:15:20,360 --> 00:15:23,760
Через две недели Белинда
уходила с работы домой.

220
00:15:27,160 --> 00:15:29,920
- Привет, Белинда! Я за таблетками.
- Здравствуйте!

221
00:15:30,440 --> 00:15:33,320
Не говори глупостей, я буду
около семи. Люблю тебя, бабуль.

222
00:15:36,280 --> 00:15:39,440
Это вы! Снова на ногах. Надо же.

223
00:15:39,520 --> 00:15:41,600
Я знаю, как вы мне помогли.

224
00:15:42,520 --> 00:15:47,040
Меня вылечили врачи,
но спасли жизнь мне вы.

225
00:15:47,120 --> 00:15:48,200
Спасибо вам.

226
00:16:02,320 --> 00:16:05,120
Батареи заряжены! Прямо как раньше.

227
00:16:08,440 --> 00:16:09,760
Первый раз — самый тяжёлый.

228
00:16:09,840 --> 00:16:12,800
Дальше всё будет легко,
как при обычной стрижке.

229
00:16:12,880 --> 00:16:14,040
Что происходит?

230
00:16:21,360 --> 00:16:22,680
Ты был прав, Омо.

231
00:16:23,320 --> 00:16:26,720
Одни только его истории
дадут Двигателю кучу энергии.

232
00:16:26,800 --> 00:16:28,760
Понимаешь? Смотри.

233
00:16:28,840 --> 00:16:32,000
Смотри, как выросли его волосы.
Теперь ты можешь нас отпустить.

234
00:16:39,480 --> 00:16:41,120
Это всё меняет.

235
00:16:41,920 --> 00:16:43,000
Мы доберёмся быстрее.

236
00:16:43,080 --> 00:16:47,600
Ты наконец-то займёшь престол
и станешь справедливо править.

237
00:16:48,200 --> 00:16:50,000
Нужно скорректировать Двигатель.

238
00:16:50,520 --> 00:16:52,640
Сколько в нём чистой силы!

239
00:16:52,720 --> 00:16:54,960
Проверь стазисное поле
на структурные повреждения.

240
00:16:55,840 --> 00:16:57,440
Встретимся в моторном отделении.

241
00:16:59,066 --> 00:17:00,480
Всё хорошо. Просто расслабься.

242
00:17:15,280 --> 00:17:18,920
ТАРДИС! Найди источник!
Покажи, в чём дело!

243
00:17:22,960 --> 00:17:23,960
Парикмахерская?

244
00:17:27,480 --> 00:17:30,040
- Ты только посмотри!
- Нет, спасибо, не надо.

245
00:17:30,120 --> 00:17:32,240
Я тороплюсь, простите!

246
00:17:32,320 --> 00:17:33,760
Я скидку сделаю.

247
00:17:35,166 --> 00:17:36,273
Эй, эй, эй! [йор.]

248
00:17:36,298 --> 00:17:39,440
Мадам, за это придётся заплатить!

249
00:17:39,520 --> 00:17:40,520
Простите, я...

250
00:17:41,800 --> 00:17:42,880
У меня нет денег.

251
00:17:42,960 --> 00:17:44,520
Кто спокойствие нарушает?

252
00:17:51,520 --> 00:17:52,880
Ты это всё подстроил, Омо?

253
00:17:53,520 --> 00:17:54,615
Мне нужно вернуть их домой.

254
00:17:54,640 --> 00:17:56,480
А на меня что, наплевать,
раз у меня дома нет?

255
00:17:56,566 --> 00:17:57,766
Их ждут семьи...

256
00:17:58,280 --> 00:17:59,480
А меня — нет. Плевать на меня?

257
00:17:59,560 --> 00:18:02,480
Нет. Доктор, ты знаешь истории.
Я больше ни о чём не думал.

258
00:18:02,560 --> 00:18:05,040
Я люблю этот салон.

259
00:18:05,120 --> 00:18:07,360
Я любил тебя, Омо.

260
00:18:09,200 --> 00:18:12,280
И считал это место домом.

261
00:18:14,520 --> 00:18:15,520
Безопасным местом.

262
00:18:30,240 --> 00:18:33,480
Так, Парикмахер отошёл.
Вы можете отсюда выйти.

263
00:18:33,560 --> 00:18:34,680
- Не можем.
- Можете.

264
00:18:34,760 --> 00:18:36,640
- Там ничего нет!
- Я же её снаружи открыл.

265
00:18:36,720 --> 00:18:38,560
Изнутри всё по-другому.

266
00:18:38,640 --> 00:18:41,600
- Доктор, Доктор...
- Никогда больше со мной не говори.

267
00:18:41,680 --> 00:18:44,680
Я доверился тебе всем,
своими обоими сердцами.

268
00:18:46,120 --> 00:18:47,320
Да как ты мог?

269
00:18:50,880 --> 00:18:54,240
Ничего, если он откроет дверь,
мы просто останемся тут...

270
00:18:56,880 --> 00:18:57,880
- Получилось.
- Нет!

271
00:18:57,960 --> 00:18:59,040
Нет!

272
00:19:13,440 --> 00:19:15,000
Что за чертовщина?!

273
00:19:56,400 --> 00:19:58,786
ОПАСНО! УХОДИТЕ!

274
00:20:08,036 --> 00:20:10,080
ПРОПАЛИ БЕЗ ВЕСТИ

275
00:20:27,800 --> 00:20:30,320
Ты не понял, Доктор?

276
00:20:31,920 --> 00:20:36,680
Салон находится одновременно
как в космосе, так и в Лагосе.

277
00:20:38,720 --> 00:20:39,920
Как?

278
00:20:41,320 --> 00:20:45,240
А та... структура снаружи?

279
00:20:45,320 --> 00:20:46,440
Сплетение.

280
00:20:47,880 --> 00:20:50,040
Я называл её Всемирной паутиной.

281
00:20:51,040 --> 00:20:57,240
Но люди в честь неё назвали
нечто ещё более ужасное.

282
00:21:01,840 --> 00:21:05,240
Между двумя локациями установлен
пространственно-временной компрессор.

283
00:21:05,960 --> 00:21:10,200
Он встроен... в дверную раму.

284
00:21:11,640 --> 00:21:15,800
И выпускает он только нас с ней.

285
00:21:17,040 --> 00:21:18,440
Им управляем мы.

286
00:21:22,360 --> 00:21:23,960
И путешествуем мы на пауке?

287
00:21:24,040 --> 00:21:25,840
Постой, ты видел зверя?

288
00:21:26,560 --> 00:21:28,520
Он существует, хоть это и невозможно.

289
00:21:29,520 --> 00:21:30,920
Они управляют этим пауком.

290
00:21:32,840 --> 00:21:34,120
Куда мы направляемся?

291
00:21:36,080 --> 00:21:37,720
Скоро узнаешь.

292
00:21:41,880 --> 00:21:43,400
Доктор!

293
00:21:43,480 --> 00:21:44,826
Погодите, это же...

294
00:21:46,240 --> 00:21:47,760
А ты не торопилась.

295
00:21:47,840 --> 00:21:49,560
ТАРДИС наверняка забила тревогу.

296
00:21:49,640 --> 00:21:51,080
Да, она меня чуть не оглушила!

297
00:21:51,160 --> 00:21:52,800
Ты медсестра из его истории.

298
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
Это твоя... спутница?

299
00:21:59,560 --> 00:22:01,840
Где ты была? Он тебя бросил?

300
00:22:01,920 --> 00:22:03,160
Велел ждать?

301
00:22:03,240 --> 00:22:06,200
Нет. Вообще-то я сама его отпустила.

302
00:22:07,720 --> 00:22:09,200
Постойте. Вы все пропали без вести.

303
00:22:09,800 --> 00:22:11,360
Доктор, что происходит?

304
00:22:11,960 --> 00:22:14,120
И кто это такой?
- Пытаюсь понять.

305
00:22:15,800 --> 00:22:20,280
Он только и делает, что ходит
туда-сюда и плохо стрижёт людей.

306
00:22:20,960 --> 00:22:23,720
А ещё все они его боятся!

307
00:22:24,840 --> 00:22:25,840
Он...

308
00:22:28,080 --> 00:22:30,680
трусливо скрывает свою личность.

309
00:22:30,760 --> 00:22:32,160
Как сетевой тролль.

310
00:22:34,880 --> 00:22:35,960
Не бойся.

311
00:22:41,360 --> 00:22:43,160
Мы отсюда уйдём!

312
00:22:45,160 --> 00:22:47,160
Он нам ничего не сделает!

313
00:22:48,760 --> 00:22:50,480
Нет у него никакой власти.

314
00:22:51,760 --> 00:22:52,960
Хочешь знать, кто я такой?

315
00:22:56,480 --> 00:22:57,880
У меня много имён.

316
00:22:59,000 --> 00:23:01,720
Ананси — человек-паук.

317
00:23:02,520 --> 00:23:05,520
Сага — норвежская богиня.

318
00:23:06,440 --> 00:23:07,560
Бастет.

319
00:23:07,640 --> 00:23:10,600
Дионис — греческий бог театра.

320
00:23:10,680 --> 00:23:13,760
Даже Локи — бог озорства.

321
00:23:14,520 --> 00:23:17,720
Я был ими всеми.

322
00:23:18,440 --> 00:23:24,400
В разных культурах и мирах,
в разных воплощениях.

323
00:23:24,480 --> 00:23:27,760
Моё имя не важно.

324
00:23:27,840 --> 00:23:31,080
Важен сам я и мои поступки.

325
00:23:31,160 --> 00:23:34,040
- И какие же?
- Я есть начало всего!

326
00:23:34,120 --> 00:23:39,720
Я — голос в пустоте.

327
00:23:39,800 --> 00:23:41,760
Я — искра.

328
00:23:41,840 --> 00:23:44,240
Семя. Тёмное ядро.

329
00:23:44,320 --> 00:23:46,640
Ложь, твердящая истину.

330
00:23:46,720 --> 00:23:48,720
Словесный источник.

331
00:23:49,440 --> 00:23:51,000
Гриот — крёстный отец.

332
00:23:51,080 --> 00:23:52,600
Самый первый джела.

333
00:23:52,680 --> 00:23:55,960
Само воплощение выдумки.

334
00:23:56,640 --> 00:23:58,880
А это, Доктор...

335
00:24:00,040 --> 00:24:01,320
Это...

336
00:24:03,920 --> 00:24:05,200
мои владения.

337
00:24:05,280 --> 00:24:06,560
Эта парикмахерская?

338
00:24:08,800 --> 00:24:09,808
Наша парикмахерская?

339
00:24:09,832 --> 00:24:10,852
Да.

340
00:24:10,892 --> 00:24:13,000
И ты был всеми этими владыками историй?

341
00:24:13,080 --> 00:24:14,160
Да.

342
00:24:14,240 --> 00:24:15,560
Ты был всеми этими богами?

343
00:24:16,880 --> 00:24:17,880
Ты уверен?

344
00:24:18,720 --> 00:24:19,720
Да.

345
00:24:30,920 --> 00:24:32,720
Почему вы смеётесь? Что смешного?

346
00:24:32,800 --> 00:24:33,800
Не знаю!

347
00:24:39,600 --> 00:24:42,800
Он вам врёт. Врёт.

348
00:24:43,320 --> 00:24:45,200
Я знаком с Дионисом.

349
00:24:46,280 --> 00:24:50,360
Мы с ним выпили столько вина,
что в Афинах началась засуха.

350
00:24:50,440 --> 00:24:54,120
А с Сагой мы смотрели фильмы Марвел
вплоть до «Мстителей: Финал».

351
00:24:54,200 --> 00:24:55,920
Тор ей не понравился —
маловато у него мышц.

352
00:24:56,000 --> 00:24:58,120
А с Бастет я играл в шахматы.

353
00:24:58,200 --> 00:25:00,360
Она думала, я ей поддался,
и я даже не стал спорить.

354
00:25:00,440 --> 00:25:02,920
Но на деле она мне такого жару задала!

355
00:25:03,560 --> 00:25:08,480
А Ананси нарочно проиграл пари,
чтобы я взял в жёны одну из его дочерей.

356
00:25:08,560 --> 00:25:10,040
Я знаком с богами.

357
00:25:10,920 --> 00:25:12,120
И ты — не один из них.

358
00:25:12,200 --> 00:25:13,280
Говори правду.

359
00:25:13,920 --> 00:25:15,440
Кто ты такой?

360
00:25:17,000 --> 00:25:18,800
Ты не обязан отвечать.

361
00:25:18,880 --> 00:25:21,880
Посмотри на меня.
Не давай ему себя задеть.

362
00:25:21,960 --> 00:25:24,320
Кто ты такой?

363
00:25:25,520 --> 00:25:27,040
Я стоял за всеми ними.

364
00:25:35,800 --> 00:25:36,800
Именно я.

365
00:25:49,920 --> 00:25:51,480
Когда-то я был человеком.

366
00:25:52,520 --> 00:25:59,320
Когда мы рассказывали истории,
сила богов-рассказчиков росла.

367
00:26:00,240 --> 00:26:05,000
Им нужно было укреплять
связи с человечеством.

368
00:26:05,080 --> 00:26:07,800
Я отправлялся в те места,
где рассказывали истории.

369
00:26:07,880 --> 00:26:10,880
И рассказывал их мифы, легенды.

370
00:26:10,960 --> 00:26:17,200
Вычищал их и печатал в книгах,
чтобы люди поклонялись богам.

371
00:26:17,280 --> 00:26:18,360
Вот чем я занимался.

372
00:26:19,440 --> 00:26:20,840
И существуют они сейчас...

373
00:26:23,000 --> 00:26:24,080
только благодаря мне.

374
00:26:27,160 --> 00:26:28,240
Благодаря моей работе.

375
00:26:36,360 --> 00:26:38,200
- А Сплетение?
- Его создал он.

376
00:26:38,280 --> 00:26:39,880
Мне нужно было что-то вроде мозга.

377
00:26:39,960 --> 00:26:45,920
Нечто гибкое и сильное,
способное расти и связывать идеи.

378
00:26:46,000 --> 00:26:52,520
Я взял кровь и сущность богов,
сплёл из неё нить и создал модель.

379
00:26:52,600 --> 00:26:57,120
Паутину, которую боги увеличили
до размеров той, что ты видел.

380
00:26:57,200 --> 00:27:01,280
Соединение понятий, культуры, идей.

381
00:27:01,360 --> 00:27:02,840
Сплетение.

382
00:27:02,920 --> 00:27:04,520
Как ты собирал истории?

383
00:27:04,600 --> 00:27:06,120
Я начал с малого.

384
00:27:06,200 --> 00:27:08,280
Паб при свечах...

385
00:27:08,360 --> 00:27:11,560
исповедальня в католической церкви...

386
00:27:11,640 --> 00:27:14,280
театр, работающий на угле...

387
00:27:14,360 --> 00:27:17,840
электрическое кино, космическая опера.

388
00:27:17,920 --> 00:27:24,040
А затем у меня возникла идея
заряжать историями транспорт.

389
00:27:24,120 --> 00:27:25,640
Я работал многие века

390
00:27:25,720 --> 00:27:27,880
и просто хотел признания.

391
00:27:28,520 --> 00:27:33,320
Но мне сказали: «Знай своё место».

392
00:27:35,680 --> 00:27:40,600
Я так хорошо подготовил Сплетение,
что оно могло работать без меня.

393
00:27:40,680 --> 00:27:43,120
И меня просто выгнали.
Отобрали дело моей жизни.

394
00:27:43,200 --> 00:27:46,720
Я спас лишь свой Двигатель историй.

395
00:27:46,800 --> 00:27:53,280
Мы им отомстим, Доктор.

396
00:28:00,640 --> 00:28:01,800
Мы остановились.

397
00:28:01,880 --> 00:28:03,819
Двигатель сжёг слишком много энергии,

398
00:28:03,844 --> 00:28:06,400
чтобы удержать нас,
когда он взломал дверь.

399
00:28:06,480 --> 00:28:08,920
Типичный безответственный Доктор.

400
00:28:09,000 --> 00:28:11,800
Да я никогда... Погоди-ка.

401
00:28:12,920 --> 00:28:14,160
Вот кто ты.

402
00:28:14,240 --> 00:28:17,480
Эбби, дочь Ананси.

403
00:28:17,560 --> 00:28:20,240
Твоё полное имя — Абена, да?

404
00:28:20,320 --> 00:28:22,400
Не смей его произносить.

405
00:28:22,973 --> 00:28:24,400
Ты этого недостоин.

406
00:28:24,480 --> 00:28:27,360
Ананси вырастил меня как в ловушке.

407
00:28:27,440 --> 00:28:30,360
Я боялась, что он меня проспорит.

408
00:28:30,440 --> 00:28:32,920
Я была наслышана
о твоих путешествиях во времени.

409
00:28:33,000 --> 00:28:34,960
И верила, что ты мне поможешь.

410
00:28:35,040 --> 00:28:36,840
Но ты меня бросил.

411
00:28:37,360 --> 00:28:39,360
Я здесь из-за тебя.

412
00:28:41,200 --> 00:28:44,440
Ты меня унизил, Доктор.

413
00:28:45,680 --> 00:28:47,120
Ты выглядишь совсем по-другому.

414
00:28:48,280 --> 00:28:52,640
Прости, что не взял тебя с собой.

415
00:28:59,840 --> 00:29:01,720
Тогда я сама была беглецом.

416
00:29:01,800 --> 00:29:04,360
Ананси зря предложил то пари.

417
00:29:04,440 --> 00:29:05,920
И, честно говоря, дорогая...

418
00:29:06,000 --> 00:29:10,400
я была занята другой историей,
которая когда-нибудь завершится.

419
00:29:13,880 --> 00:29:17,040
- Ты согласился на то пари?
- Я пытался проиграть.

420
00:29:17,760 --> 00:29:20,080
Садись, Доктор. И рассказывай.

421
00:29:20,720 --> 00:29:22,040
Куда мы направляемся?

422
00:29:22,560 --> 00:29:24,640
- В сердце Сплетения.
- Зачем?

423
00:29:24,720 --> 00:29:26,520
Чтобы установить там салон.

424
00:29:27,720 --> 00:29:30,720
Превратить его в главного Рассказчика —

425
00:29:32,600 --> 00:29:34,840
надёжного и внимательного бога.

426
00:29:34,920 --> 00:29:36,280
Вот что он тебе обещал?

427
00:29:36,360 --> 00:29:40,360
Превратиться ровно в то,
что он ненавидит и презирает?

428
00:29:40,440 --> 00:29:41,920
И ты ему поверила?

429
00:29:42,000 --> 00:29:43,280
Он бы не стал мне врать.

430
00:29:47,880 --> 00:29:49,720
Нам срочно нужна история!

431
00:29:49,800 --> 00:29:53,680
Мне знакома месть, и я её чую!

432
00:29:53,760 --> 00:29:55,640
Она горькая и чёрная, как желчь.

433
00:29:55,720 --> 00:29:57,160
Ты что-то задумал!

434
00:29:57,240 --> 00:29:59,600
Что же? Ведь я бессилен.

435
00:30:00,800 --> 00:30:03,200
Я в ловушке. Говори же.

436
00:30:07,800 --> 00:30:08,640
Говори!

437
00:30:08,720 --> 00:30:10,440
Я вычеркну их из памяти!

438
00:30:10,520 --> 00:30:13,240
Богов! Всех разом.

439
00:30:16,480 --> 00:30:19,320
Но если богов вырвать из сюжета,

440
00:30:19,400 --> 00:30:23,440
отрезать их от их сущности,
то они просто погибнут.

441
00:30:25,320 --> 00:30:26,160
Погибнут?

442
00:30:26,240 --> 00:30:30,320
Будут убиты. Умрут. Передохнут!

443
00:30:30,400 --> 00:30:33,400
Всех богов просто не станет!

444
00:30:33,480 --> 00:30:34,880
Твой отец тоже погибнет.

445
00:30:34,960 --> 00:30:37,560
Таков мой дар тебе.

446
00:30:37,640 --> 00:30:39,720
Абена, вспомни, как он с тобой поступал.

447
00:30:39,800 --> 00:30:41,880
Спорил на тебя, своё собственное дитя.

448
00:30:44,080 --> 00:30:46,800
Но люди и боги связаны.

449
00:30:46,880 --> 00:30:50,720
Уничтожение богов повредит
саму суть человечества.

450
00:30:50,800 --> 00:30:54,720
Мир останется без историй.
Как тогда передавать традиции?

451
00:30:54,800 --> 00:30:56,360
И вы об этом знали?
- Нет, нет.

452
00:30:56,440 --> 00:30:57,840
Ты разве этого хочешь, Абена?

453
00:31:00,120 --> 00:31:02,320
Нам нужна энергия. Сейчас же!

454
00:31:02,400 --> 00:31:04,760
Доктор! Садись и рассказывай.

455
00:31:04,840 --> 00:31:06,680
Доктор, пожалуйста, послушай его!

456
00:31:06,760 --> 00:31:08,560
Нам нужно вернуться домой, к семьям!

457
00:31:08,640 --> 00:31:10,160
- Я не стану ему помогать.
- Пожалуйста.

458
00:31:10,240 --> 00:31:12,920
Абена, насилие порождает насилие.

459
00:31:13,000 --> 00:31:14,360
Твой отец причинил тебе боль.

460
00:31:14,440 --> 00:31:18,920
Разница между добром и злом —
в том, как мы поступаем с болью.

461
00:31:22,680 --> 00:31:25,160
- Хватит. Сажайте его в кресло.
- С радостью!

462
00:31:25,240 --> 00:31:26,840
Рашид, помоги мне.
- Нет-нет, погодите.

463
00:31:26,920 --> 00:31:28,840
Рашид, подожди!
- Обещаю, я верну вас домой!

464
00:31:28,920 --> 00:31:30,360
- Доктор, давай!
- Я верну вас домой!

465
00:31:30,440 --> 00:31:32,680
Не делайте этого!

466
00:31:32,760 --> 00:31:34,160
- Доктор!
- Сажай его, сажай!

467
00:31:34,240 --> 00:31:36,720
Мы хотим домой, понимаешь? Прости!

468
00:31:37,280 --> 00:31:38,920
Хватит, хватит, хватит!

469
00:31:46,840 --> 00:31:50,080
Я расскажу. Поделюсь историей.

470
00:32:07,520 --> 00:32:08,760
Прошу, Доктор.

471
00:32:10,120 --> 00:32:11,120
Доверься мне.

472
00:32:21,120 --> 00:32:25,160
Во времена рабства и страданий

473
00:32:25,960 --> 00:32:29,360
беглые рабы, разорвавшие цепи,

474
00:32:30,440 --> 00:32:32,600
пытались освободить и других.

475
00:32:34,200 --> 00:32:36,280
Рабам запрещалось иметь бумагу.

476
00:32:37,640 --> 00:32:39,640
Их останавливали и обыскивали.

477
00:32:41,560 --> 00:32:44,520
Но женщины были очень умны.

478
00:32:45,520 --> 00:32:50,320
Они умели сплетать волосы
в различные формы и узоры.

479
00:32:50,400 --> 00:32:54,440
Одни из кос плелись вплотную к голове,

480
00:32:54,520 --> 00:32:58,000
изгибаясь и извиваясь,
словно дороги и тропы.

481
00:32:58,600 --> 00:33:03,760
Эти женщины сплетали карты
из кос и так передавали знания.

482
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
От матерей к дочерям.

483
00:33:07,560 --> 00:33:09,880
От одной рабыни к другой.

484
00:33:10,400 --> 00:33:12,600
От плантации к плантации.

485
00:33:12,680 --> 00:33:14,880
А рабовладельцы к их волосам
никогда не присматривались.

486
00:33:14,960 --> 00:33:18,280
Рабы делились маршрутами
и в итоге смогли сбежать.

487
00:33:20,100 --> 00:33:21,120
Именно.

488
00:33:22,360 --> 00:33:24,440
Вот и всё, готово.

489
00:33:26,000 --> 00:33:27,520
И батареи заряжены.

490
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
На время.

491
00:33:30,040 --> 00:33:30,920
Отлично выглядишь.

492
00:33:32,040 --> 00:33:35,120
Да так, что я бы сам себя расцеловал.

493
00:33:35,960 --> 00:33:37,120
Жаль, что всё придётся испортить.

494
00:33:37,200 --> 00:33:39,080
- Почему?
- Скоро узнаешь.

495
00:33:39,160 --> 00:33:40,480
Белинда, пора.

496
00:33:53,400 --> 00:33:54,600
А ты не торопился.

497
00:33:54,680 --> 00:33:57,120
Эй! Дай мне собраться.

498
00:33:58,400 --> 00:34:00,800
Абена вручила мне карту побега.

499
00:34:09,920 --> 00:34:11,520
Нам сюда. Идём.

500
00:34:20,520 --> 00:34:21,840
Стой, стой, стой.

501
00:34:24,880 --> 00:34:25,960
Сюда, бежим.

502
00:34:28,240 --> 00:34:29,600
Это ты натворила?

503
00:34:30,280 --> 00:34:31,720
Я отзову твой доступ.

504
00:34:32,926 --> 00:34:33,933
Нет!

505
00:34:35,640 --> 00:34:38,400
Ты мне столько лет лгал!

506
00:34:40,000 --> 00:34:41,400
Я разберусь с остальными.

507
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
Карта ведёт сюда.

508
00:35:25,320 --> 00:35:26,800
Двигатель историй.

509
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Бьющееся сердце внутри мозга?

510
00:35:56,320 --> 00:35:58,640
Великолепно. Ведь что есть история?

511
00:35:59,960 --> 00:36:04,520
Что может вместить все истории?

512
00:36:13,200 --> 00:36:15,600
Так, скорее. Вот пульт управления.

513
00:36:15,680 --> 00:36:18,080
Вырви оттуда все провода, ладно?

514
00:36:18,160 --> 00:36:19,520
А я нарушу поток энергии.

515
00:36:23,760 --> 00:36:27,160
А ну прочь от моего сердца!

516
00:36:32,080 --> 00:36:34,080
У вас ничего не получилось, ничего!

517
00:36:35,200 --> 00:36:38,840
Мы ещё на пути. Скоро я их вырежу.

518
00:36:38,920 --> 00:36:42,600
Всех богов! Они зачахнут, умрут!

519
00:36:42,680 --> 00:36:45,680
Всё это — ради их убийства?

520
00:36:45,760 --> 00:36:47,160
Конечно. Они заслужили смерть.

521
00:36:49,000 --> 00:36:51,760
Чушь! Всё ради твоего самолюбия.

522
00:36:51,840 --> 00:36:52,960
Хочешь услышать историю?

523
00:36:53,046 --> 00:36:55,000
- Нет, ты дашь ему ещё энергии.
- Я быстро! Очень быстро.

524
00:36:56,560 --> 00:36:57,880
Слышал про Хемингуэя?

525
00:36:57,960 --> 00:36:59,920
Я видел по пути его книги.
Я с ним познакомился.

526
00:37:00,000 --> 00:37:02,120
Я хотел его проверить
и бросил ему вызов.

527
00:37:02,200 --> 00:37:05,920
«Хемми, детка, напиши-ка
самый короткий рассказ».

528
00:37:06,012 --> 00:37:09,932
Он написал его в шести словах.
Короче не бывает. Послушаешь мой?

529
00:37:13,640 --> 00:37:14,880
Я рождаюсь.

530
00:37:16,000 --> 00:37:17,240
Я умираю.

531
00:37:20,600 --> 00:37:21,800
Я рождаюсь!

532
00:37:24,280 --> 00:37:26,520
Ты даёшь мне энергию! Но как?

533
00:37:26,600 --> 00:37:28,280
Я же с тобой не связан!

534
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Нет. Но Двигатель связан со мной.

535
00:37:31,640 --> 00:37:34,000
С моими историями, моим голосом.

536
00:37:34,080 --> 00:37:36,240
Смотри. Экран!

537
00:37:36,320 --> 00:37:38,360
...во Вселенной не может
того же, что и мы.

538
00:37:38,440 --> 00:37:39,720
Только в этот раз!

539
00:37:40,400 --> 00:37:41,840
Я Доктор. Я Повелитель Времени.

540
00:37:41,920 --> 00:37:45,160
Неважно, насколько вам кажется,
что вы правы — делая первый выстрел,

541
00:37:45,240 --> 00:37:47,200
вы не можете знать,
кому придётся умереть!

542
00:37:47,280 --> 00:37:49,360
Я не отказываю людям в помощи.

543
00:37:49,440 --> 00:37:51,800
Я уже явно не тот, что раньше.

544
00:37:51,880 --> 00:37:55,000
Моё тело — это одна парикмахерская.

545
00:37:55,080 --> 00:38:00,000
Внутри него сидят они —
рассказывают истории, спорят.

546
00:38:00,080 --> 00:38:03,800
Я их не подведу!

547
00:38:15,920 --> 00:38:18,760
Ты рассказал бесконечную историю.

548
00:38:18,840 --> 00:38:21,280
И дал мне бесконечную энергию!

549
00:38:21,360 --> 00:38:23,040
Он вывел из строя треть Двигателя.

550
00:38:23,120 --> 00:38:25,320
Столько энергии ему не выдержать!

551
00:38:25,400 --> 00:38:28,080
Двигатель будет перегружен и взорвётся!

552
00:38:28,160 --> 00:38:30,240
Нас всех выбросит в космос!

553
00:38:31,320 --> 00:38:32,560
Ты же так не поступишь.

554
00:38:33,640 --> 00:38:34,720
Правда?

555
00:38:35,640 --> 00:38:36,640
Нет, нет!

556
00:38:37,840 --> 00:38:38,840
Или поступишь?

557
00:38:42,280 --> 00:38:45,920
Если верить историям,
ты защищаешь жизнь...

558
00:38:46,000 --> 00:38:48,360
Именно это я и делаю!

559
00:38:48,440 --> 00:38:52,000
Убив богов, ты разрушишь
семь миллиардов жизней!

560
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
Семь миллиардов или мы!
- Нет. Нет!

561
00:38:54,400 --> 00:38:57,240
Двигателем управляю я,
но дверью управляешь ты.

562
00:38:57,320 --> 00:38:58,920
Выпусти их.

563
00:39:00,360 --> 00:39:02,400
Ты сам когда-то был смертным.

564
00:39:03,160 --> 00:39:09,560
Из-за тебя закончатся
их жизни, их истории.

565
00:39:10,160 --> 00:39:11,480
Ты этого хочешь?

566
00:39:15,920 --> 00:39:17,160
Этого?

567
00:39:37,360 --> 00:39:40,880
Салон сжимается. Коридор теперь прямой.

568
00:39:40,960 --> 00:39:41,840
Уходи отсюда, беги.

569
00:39:41,920 --> 00:39:43,320
Я сразу за тобой, ясно?

570
00:39:43,400 --> 00:39:45,360
Белинда, я буду сразу за тобой.

571
00:39:45,440 --> 00:39:47,240
Хорошо? Хорошо?

572
00:39:49,000 --> 00:39:50,080
Я буду тебя ждать!

573
00:39:53,840 --> 00:39:55,400
- Вперёд!
- Вперёд!

574
00:40:01,000 --> 00:40:02,680
Что ты делаешь?

575
00:40:02,760 --> 00:40:04,200
Послушай.

576
00:40:04,280 --> 00:40:06,560
Что бы ты рассказал в шести словах?

577
00:40:06,640 --> 00:40:09,360
В чем суть твоей жизни?

578
00:40:10,160 --> 00:40:15,120
Я хочу, чтобы ты прожил столько,
чтобы успеть о ней написать.

579
00:40:16,600 --> 00:40:18,760
Твоя история не должна так закончиться.

580
00:40:37,280 --> 00:40:39,280
- Доктор! Доктор!
- Нет, отойди!

581
00:40:40,080 --> 00:40:42,480
- Нет! Где он?
- Он успеет, успеет.

582
00:40:51,320 --> 00:40:53,120
- Вот и они!
- Выходите, скорее! Скорее!

583
00:40:53,200 --> 00:40:54,920
Доктор! Доктор!

584
00:41:28,400 --> 00:41:30,120
Всё хорошо.

585
00:41:34,080 --> 00:41:36,440
Спасибо, что сдержал обещание, Доктор.

586
00:41:37,680 --> 00:41:41,000
Эбби, он нас спас, но ты...

587
00:41:41,080 --> 00:41:42,560
Ты не давала нам умереть.

588
00:41:50,280 --> 00:41:51,520
Встаньте.

589
00:41:54,840 --> 00:41:57,640
Беги как ветер, братишка.

590
00:41:58,680 --> 00:42:00,080
Идём, идём.

591
00:42:00,680 --> 00:42:02,440
Бегите. Передавайте
семьям от меня привет.

592
00:42:02,520 --> 00:42:03,680
Я выиграю все эстафеты!

593
00:42:03,760 --> 00:42:06,840
А я пойду к жене и ребёнку! И к маме!

594
00:42:12,680 --> 00:42:15,240
Я просто хотел признания за работу.

595
00:42:17,320 --> 00:42:21,320
Я всю свою жизнь служил богам.

596
00:42:23,400 --> 00:42:24,480
Что мне теперь делать?

597
00:42:25,080 --> 00:42:27,800
Что ты умеешь лучше всего.
Продолжай собирать истории.

598
00:42:27,880 --> 00:42:29,760
Открой свою парикмахерскую.

599
00:42:29,840 --> 00:42:32,080
Не обязательно. Я ухожу на пенсию.

600
00:42:36,520 --> 00:42:39,000
Я зря... Я думал, тебе всё под силу.

601
00:42:41,040 --> 00:42:43,480
Это так. Ведь ты обо мне заботишься.

602
00:42:43,560 --> 00:42:46,360
Но ты — часть моей общины.
Я должен был тебя защитить.

603
00:42:47,480 --> 00:42:48,520
Прости меня.

604
00:42:49,640 --> 00:42:50,720
И ты меня прости.

605
00:43:03,880 --> 00:43:04,880
Береги себя.

606
00:43:22,280 --> 00:43:23,760
Перевари случившееся и продолжай.

607
00:43:25,080 --> 00:43:27,640
Я? Мне здесь не место.

608
00:43:28,960 --> 00:43:31,680
У меня даже имени нет,
которому бы доверяли.

609
00:43:36,480 --> 00:43:38,680
Можешь зваться... Адетокунбо.

610
00:43:40,800 --> 00:43:41,800
Это имя моего отца.

611
00:43:44,320 --> 00:43:45,320
Спасибо.

612
00:43:46,840 --> 00:43:48,640
Я не заслуживаю такой доброты.

613
00:43:58,320 --> 00:43:59,560
Что теперь будешь делать?

614
00:44:05,320 --> 00:44:06,480
Всё, что захочу.

615
00:44:10,520 --> 00:44:13,320
Если ты его ненавидишь, я пойму.

616
00:44:16,000 --> 00:44:17,400
В моём сердце нет места ненависти.

617
00:44:20,840 --> 00:44:22,000
Как ты там сказала?

618
00:44:22,080 --> 00:44:24,720
«Насилие порождает насилие».

619
00:44:26,120 --> 00:44:30,880
Смотри-ка, смертная учит богиню жизни.

620
00:44:34,600 --> 00:44:35,440
Спасибо, Доктор.

621
00:44:35,520 --> 00:44:37,000
Я ещё вернусь постричься.

622
00:44:37,840 --> 00:44:39,880
И послушать твою историю в шести словах.

623
00:44:42,320 --> 00:44:43,320
Удачи.

624
00:45:34,880 --> 00:45:36,040
Ты не видел девочку?

625
00:45:37,160 --> 00:45:38,360
Девочку?

626
00:45:38,440 --> 00:45:41,000
Да. Я видела там жуткую девочку.

627
00:45:42,480 --> 00:45:43,640
Я ничего не видел.

628
00:45:45,120 --> 00:45:48,520
Из салона просачивались истории.
Может, всё перепуталось.

629
00:45:50,720 --> 00:45:55,800
Ну ладно. Расскажи тогда про Омо.

630
00:45:56,925 --> 00:45:58,139
Омо!

631
00:45:59,200 --> 00:46:01,600
История будет долгой, но...

632
00:46:03,800 --> 00:46:04,800
Жил да был...

633
00:46:06,160 --> 00:46:11,160
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate.tv

634
00:46:13,040 --> 00:46:17,200
Добро пожаловать на 803-й
Межзвёздный конкурс песни!

635
00:46:17,800 --> 00:46:20,520
- К оружию!
- Я выживу. И найду тебя.

636
00:46:20,600 --> 00:46:22,280
Ты ещё можешь им помочь.

637
00:46:22,360 --> 00:46:23,400
Поп.

638
00:46:23,840 --> 00:46:25,520
Мы можем позвать на помощь?

639
00:46:25,600 --> 00:46:26,720
Доктор!

