﻿1
00:00:20,354 --> 00:00:23,278
Отец, вы же понимаете.

2
00:00:23,565 --> 00:00:27,035
Здесь вам не рады, особенно сегодня.

3
00:00:27,110 --> 00:00:29,533
У меня нет времени на старые споры.

4
00:00:29,613 --> 00:00:32,958
- Нам нужно лишь одно.
- И что же?

5
00:00:33,575 --> 00:00:36,795
- Этот дом.
- Вам нужен дом?

6
00:00:37,246 --> 00:00:38,668
Мы заберём дом.

7
00:00:38,789 --> 00:00:40,632
Может, и жену заберёте заодно?

8
00:00:40,749 --> 00:00:43,252
Если вы не отступите,
мы захватим дом силой.

9
00:00:43,335 --> 00:00:46,805
Какой силой? Рукой бога?

10
00:00:47,047 --> 00:00:50,347
Нет. Кулаком человека.

11
00:01:57,534 --> 00:01:59,161
Ради всего святого.

12
00:02:00,829 --> 00:02:02,251
Миледи?

13
00:02:09,254 --> 00:02:12,884
Что там? Что там под парусиной?

14
00:02:13,592 --> 00:02:16,436
Отец, ответьте. Что там?

15
00:02:16,928 --> 00:02:18,726
Да простит меня Господь.

16
00:02:50,000 --> 00:03:02,000
Доктор Кто s02e02 | Клык и коготь
перевод Little_Squirrel для TrueTransLate

17
00:03:09,356 --> 00:03:11,859
- Как думаешь, сойдёт?
- Для конца 70-х?

18
00:03:11,942 --> 00:03:14,536
Сошёл бы и мусорный пакет.
Так, послушай кое-что.

19
00:03:16,196 --> 00:03:20,372
Иэн Дьюри и «The Blockheads».
На пике популярности в 1979-м.

20
00:03:20,450 --> 00:03:22,373
Да ты панк!

21
00:03:23,787 --> 00:03:28,338
Такой здоровенный панк
с капелькой кантри-рока.

22
00:03:28,458 --> 00:03:30,881
- Хочешь его увидеть?
- Где, на концерте?

23
00:03:31,002 --> 00:03:32,299
А для чего ещё нужна ТАРДИС?

24
00:03:32,379 --> 00:03:34,473
Я могу показать тебе
Трафальгарское сражение,

25
00:03:34,589 --> 00:03:38,219
первую Антигравитационную олимпиаду,
переход Цезаря через Рубикон

26
00:03:38,301 --> 00:03:42,477
или Иэна Дьюри на Top Rank в Шеффилде,
в Англии, на Земле, 21 ноября 1979 года.

27
00:03:42,556 --> 00:03:44,024
Что скажешь?

28
00:03:44,599 --> 00:03:46,818
- В Шеффилд!
- Держись крепче!

29
00:03:56,278 --> 00:03:59,953
Приземляемся!

30
00:04:05,078 --> 00:04:07,672
1979-й! Вот это год!

31
00:04:07,789 --> 00:04:11,714
Вторжение Китая во Вьетнам.
«Маппеты» — обожаю этот фильм.

32
00:04:11,835 --> 00:04:16,341
Маргарет Тэтчер! На Землю падает
станция «Скайлэб» — я ей помог.

33
00:04:16,423 --> 00:04:18,926
Чуть без большого пальца
не остался, а ведь я его люблю.

34
00:04:19,009 --> 00:04:23,515
Он мне нужен, я привязан
к своему... пальцу.

35
00:04:27,100 --> 00:04:29,478
1879-й. Невелика разница.

36
00:04:29,561 --> 00:04:33,361
Объясните своё присутствие
и наготу этой девушки.

37
00:04:34,024 --> 00:04:36,994
- Так мы в Шотландии?
- Как можно этого не знать?

38
00:04:37,068 --> 00:04:39,571
Я поражён и растерян. [шотл. акц.]

39
00:04:39,696 --> 00:04:43,917
Я гнался за нагой малышкой
по холмам и долам. [шотл. акц.]

40
00:04:43,992 --> 00:04:46,871
Правда, робкий зверёк? [шотл. акц.]

41
00:04:47,370 --> 00:04:52,046
Ах, да. Я просто тут моталась.

42
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
- Нет, не делай так.
- Чегось?

43
00:04:54,461 --> 00:04:56,429
Правда, не надо. Правда.

44
00:04:56,546 --> 00:04:58,674
Представьтесь, сэр.

45
00:04:58,757 --> 00:05:03,684
Я доктор Джеймс Маккриммон
из городка Баламори.

46
00:05:04,346 --> 00:05:06,565
У меня есть документы, разрешите?

47
00:05:12,729 --> 00:05:16,233
Смотрите, докторская степень
Эдинбургского университета.

48
00:05:16,608 --> 00:05:18,861
Я учился у самого доктора Белла.

49
00:05:18,944 --> 00:05:20,787
Пусть подойдут.

50
00:05:20,862 --> 00:05:24,662
- Не советую, мэм.
- Пусть подойдут.

51
00:05:27,244 --> 00:05:31,465
Подойдите к карете и окажите почтение.

52
00:05:44,469 --> 00:05:49,191
Роза, позволь представить
её величество королеву Викторию,

53
00:05:49,307 --> 00:05:51,935
императрицу Индии и защитницу веры.

54
00:05:52,060 --> 00:05:53,858
Роза Тайлер, мэм.

55
00:05:53,937 --> 00:05:57,407
Приношу извинения
по поводу своей наготы.

56
00:05:57,482 --> 00:06:00,361
У меня пять дочерей. Мне не привыкать.

57
00:06:00,443 --> 00:06:04,289
Доктор, покажите мне документы.

58
00:06:08,410 --> 00:06:10,333
Что же вы сразу не сказали?

59
00:06:10,412 --> 00:06:12,210
Здесь ясно сказано,

60
00:06:12,289 --> 00:06:15,418
что лорд-провост назначил вас
моим защитником.

61
00:06:15,542 --> 00:06:18,466
Правда? Да, точно. Отлично, отлично.

62
00:06:18,545 --> 00:06:22,891
Тогда позвольте спросить,
почему ваше величество едет дорогой,

63
00:06:22,966 --> 00:06:25,310
когда до Абердина ходит поезд?

64
00:06:25,427 --> 00:06:29,182
- Дерево на путях.
- Несчастный случай?

65
00:06:29,639 --> 00:06:33,189
Я королева Соединённого королевства
Великобритании и Ирландии.

66
00:06:33,268 --> 00:06:37,648
Вокруг меня всё идёт по плану.
- Покушение?

67
00:06:37,814 --> 00:06:40,488
Серьёзно? Вас хотят убить?

68
00:06:40,567 --> 00:06:43,366
Я привыкла смотреть в дуло пистолета.

69
00:06:43,486 --> 00:06:46,831
Сэр Роберт Маклиш живёт
в 15 километрах отсюда.

70
00:06:46,907 --> 00:06:48,375
Мы его известили.

71
00:06:48,491 --> 00:06:51,335
Он предоставит нам ночлег,
а завтра мы доедем до Балморала.

72
00:06:51,453 --> 00:06:55,879
Доктор и его робкий зверёк
отправятся с нами.

73
00:06:55,999 --> 00:06:57,342
Да, мэм.

74
00:06:57,417 --> 00:06:59,590
Пора ехать, скоро стемнеет.

75
00:06:59,669 --> 00:07:04,220
Безусловно. В этих местах
ходят истории о волках.

76
00:07:04,299 --> 00:07:07,553
Фантастические сказки,
призванные пугать детей.

77
00:07:07,677 --> 00:07:10,681
Но кровообращению такое
лишь на пользу. Трогай!

78
00:07:13,850 --> 00:07:15,852
Забавно, что при слове «покушение»

79
00:07:15,936 --> 00:07:18,985
я думаю скорее о Кеннеди, а не о ней.

80
00:07:19,105 --> 00:07:23,906
1879-й? На неё покушались...
уже целых шесть раз.

81
00:07:24,027 --> 00:07:25,950
И вообще...

82
00:07:26,029 --> 00:07:27,781
Мы встретили королеву Викторию!
- И не говори!

83
00:07:27,864 --> 00:07:29,582
- Смех, да и только!
- А как она сидела.

84
00:07:29,699 --> 00:07:34,000
- Прямо как на марке.
- Пусть скажет: «Нас это не забавляет».

85
00:07:34,079 --> 00:07:36,081
Ставлю пять фунтов на то,
что заставлю её так сказать.

86
00:07:36,206 --> 00:07:38,208
Если я соглашусь на такой спор,

87
00:07:38,291 --> 00:07:40,510
я злоупотреблю привилегией
путешественника во времени.

88
00:07:40,585 --> 00:07:42,178
- Десять фунтов.
- Идёт.

89
00:07:53,765 --> 00:07:56,393
Я не могу. Это измена.

90
00:07:57,727 --> 00:08:00,401
Тогда пострадает ваша жена.

91
00:08:01,064 --> 00:08:04,614
Поверьте, сэр Роберт, её растерзают.

92
00:08:22,669 --> 00:08:25,013
- Ваше величество.
- Сэр Роберт.

93
00:08:25,213 --> 00:08:28,934
Извините за непредвиденный визит.
Как поживает леди Изобель?

94
00:08:29,009 --> 00:08:32,229
Боюсь, ей нездоровится.

95
00:08:32,303 --> 00:08:34,726
Она до конца сезона уехала в Эдинбург.

96
00:08:35,140 --> 00:08:38,110
И забрала с собой кухарку.
На кухне хоть шаром покати.

97
00:08:38,184 --> 00:08:40,687
Я пойму, если ваше величество
пожелает продолжить поездку.

98
00:08:40,770 --> 00:08:43,865
Нет. С меня довольно поездок в карете,

99
00:08:43,940 --> 00:08:48,537
а здесь по-сельски очаровательно.

100
00:08:48,611 --> 00:08:51,455
Я в этом доме впервые.

101
00:08:51,698 --> 00:08:55,794
Мой покойный муж часто говорил
о нём говорил. О поместье Торчвуд.

102
00:08:57,162 --> 00:09:02,259
Пройдём внутрь? И прошу,
извините голую девушку.

103
00:09:02,333 --> 00:09:05,212
- Простите!
- Она дикое дитя.

104
00:09:05,295 --> 00:09:07,764
Купил её за шесть пенсов в Лондоне.

105
00:09:07,839 --> 00:09:09,432
Выбирал между ней и человеком-слоном.

106
00:09:09,507 --> 00:09:14,104
Он себя таким смешным считает,
но меня это не забавляет. А вас, мэм?

107
00:09:14,304 --> 00:09:17,683
Неважно. Пройдём?

108
00:09:19,392 --> 00:09:20,985
Почти.

109
00:09:22,812 --> 00:09:25,281
Макесон и Рэмси,
внесите ценность. Живо.

110
00:09:25,398 --> 00:09:26,820
Да, сэр.

111
00:09:33,156 --> 00:09:34,499
А там что?

112
00:09:34,574 --> 00:09:39,000
Ценность Короны. И больше
об этом не спрашивайте, сэр.

113
00:09:39,871 --> 00:09:44,342
Остальным обойти дом
и занять оговорённые позиции.

114
00:09:44,459 --> 00:09:47,508
- Вы слышали приказ. По местам!
- Сэр.

115
00:09:47,629 --> 00:09:49,927
Идите со мной...

116
00:10:14,114 --> 00:10:15,582
Защищайте его ценой жизни.

117
00:10:21,454 --> 00:10:25,334
Полагаю, это и есть та знаменитая затея.

118
00:10:25,667 --> 00:10:30,047
Отец его лично построил
в последние годы жизни.

119
00:10:30,547 --> 00:10:33,300
Стал практически одержим.
Все деньги тратил на телескоп,

120
00:10:33,383 --> 00:10:35,886
совсем не заботясь о себе и доме.

121
00:10:35,969 --> 00:10:38,142
Жаль, что мы не знакомы.
Он мне уже нравится.

122
00:10:38,388 --> 00:10:40,982
Прекрасная вещица. Можно?
- Пожалуйста.

123
00:10:41,099 --> 00:10:44,228
- Как он спроектирован?
- Я в этом не разбираюсь.

124
00:10:44,310 --> 00:10:45,903
Если честно, многие считали отца

125
00:10:45,979 --> 00:10:48,732
немного... скажем, эксцентричным.

126
00:10:51,693 --> 00:10:55,914
Но теперь я жалею, что проводил с ним
мало времени и не слушал его рассказы.

127
00:10:57,949 --> 00:10:59,826
Ерунда какая-то.

128
00:10:59,909 --> 00:11:02,458
Сколько в нём призм? Слишком уж много!

129
00:11:02,579 --> 00:11:05,628
Увеличение зашкаливает. Как-то глупо...

130
00:11:05,707 --> 00:11:06,924
Я опять грублю?
- Ага.

131
00:11:07,000 --> 00:11:10,220
Но он красивый! Очень красивый.

132
00:11:10,295 --> 00:11:12,764
И замысел достоин восхищения.

133
00:11:12,881 --> 00:11:16,101
Не ожидала от вас одобрения,
ваше величество.

134
00:11:16,176 --> 00:11:19,931
Созерцание звёзд. Разве это не странно?

135
00:11:20,597 --> 00:11:24,943
Вас ведь это явно не забавляет. Да?

136
00:11:26,019 --> 00:11:29,944
Устройство обозревает
безграничную работу Бога.

137
00:11:30,023 --> 00:11:31,741
Что может быть прекраснее?

138
00:11:32,442 --> 00:11:34,991
Отец сэра Роберта был нам всем примером.

139
00:11:35,069 --> 00:11:38,869
Эрудит, любитель астрономии и наук,

140
00:11:38,990 --> 00:11:42,460
но к тому же и знаток легенд и сказок.

141
00:11:42,577 --> 00:11:45,251
Звёзды и волшебство.
Он мне всё сильнее нравится.

142
00:11:46,623 --> 00:11:49,467
Как же моему покойному мужу
нравилось его общество.

143
00:11:50,418 --> 00:11:54,889
Принц Альберт и сам знал
много сельских суеверий

144
00:11:54,964 --> 00:11:56,807
из своей родины, Саксен-Кобурга.

145
00:11:56,883 --> 00:11:58,385
Это в Баварии.

146
00:11:59,969 --> 00:12:04,975
Как же Альберт был восхищён
рассказами о вашем местном волке.

147
00:12:05,391 --> 00:12:07,064
Что ещё за волк?

148
00:12:07,727 --> 00:12:10,446
- Это лишь история.
- Ну так расскажите её.

149
00:12:14,317 --> 00:12:17,070
- В ней говорится...
- Прошу прощения, сэр.

150
00:12:17,654 --> 00:12:20,828
Возможно, её величеству и гостям
стоит разойтись по своим покоям.

151
00:12:21,199 --> 00:12:22,826
Почти стемнело.

152
00:12:24,953 --> 00:12:27,581
Разумеется. Да, разумеется.

153
00:12:27,664 --> 00:12:29,007
Затем будем ужинать.

154
00:12:29,123 --> 00:12:32,878
И подберите одежду для мисс Тайлер.

155
00:12:33,670 --> 00:12:38,176
Нагота меня утомила.
- Она не забавляет, да?

156
00:12:40,343 --> 00:12:43,517
Сэр Роберт, ваша жена наверняка
оставила одежду. Займитесь этим.

157
00:12:43,596 --> 00:12:47,146
Ужинать сядем в семь,
тогда и поговорим о волке.

158
00:12:47,684 --> 00:12:51,188
В конце концов, сегодня полнолуние.

159
00:12:52,522 --> 00:12:54,149
Вы правы, мэм.

160
00:14:09,223 --> 00:14:11,851
Они тихо пробрались в дом.

161
00:14:11,934 --> 00:14:15,529
Схватили управляющего,
господина и миледи.

162
00:14:15,605 --> 00:14:17,824
Слушай, у меня есть друг.

163
00:14:17,899 --> 00:14:20,027
Его зовут Доктор. Он знает, что делать.

164
00:14:20,109 --> 00:14:23,283
Идём со мной.
- Не могу, мисс.

165
00:14:23,404 --> 00:14:26,283
- Как тебя зовут?
- Флора.

166
00:14:27,200 --> 00:14:29,373
Флора, всё будет хорошо.

167
00:14:29,452 --> 00:14:31,955
Внизу много людей. Там и солдаты есть.

168
00:14:32,038 --> 00:14:35,292
Они нам помогут. Обещаю.

169
00:14:35,416 --> 00:14:38,966
Идём. Хорошо? Идём.

170
00:14:50,807 --> 00:14:53,310
Мисс, я же предупреждала!

171
00:14:55,520 --> 00:14:59,366
Он жив. Кажется. Похоже, его усыпили.

172
00:15:11,452 --> 00:15:15,457
Ваша спутница приносит извинения,
Доктор. Она ещё занята нарядами.

173
00:15:15,540 --> 00:15:17,668
Ничего. Оставьте ей чуток ветчины.

174
00:15:17,750 --> 00:15:20,173
Дикое дитя наверняка ест мясо сырым.

175
00:15:21,838 --> 00:15:25,559
- Умно, мэм. Остроумно!
- Разве что немного.

176
00:15:26,008 --> 00:15:30,684
Вам редко удаётся со мной поужинать,
капитан, но это не повод для волнений.

177
00:15:31,514 --> 00:15:35,860
Пожалуй, придержу своё остроумие,
чтобы не нанести вам ещё вреда.

178
00:15:36,185 --> 00:15:37,812
Да, мэм. Извините, мэм.

179
00:15:37,895 --> 00:15:40,899
А мы всё ждём сэра Роберта. Ну же, сэр.

180
00:15:40,982 --> 00:15:43,735
Вы обещали страшную историю.
- Безусловно.

181
00:15:44,026 --> 00:15:45,699
После смерти мужа

182
00:15:45,820 --> 00:15:48,915
я ещё сильнее полюбила
сверхъестественные рассказы.

183
00:15:49,073 --> 00:15:50,996
Вам его не хватает.

184
00:15:52,034 --> 00:15:53,377
Очень.

185
00:15:56,956 --> 00:15:58,458
Совершенно.

186
00:16:00,585 --> 00:16:02,553
Но этим и хороши истории о приведениях.

187
00:16:02,670 --> 00:16:05,173
Не жуткими деталями —
ведь их боятся лишь дети, —

188
00:16:05,256 --> 00:16:10,387
а надеждой на связь
с потусторонним миром.

189
00:16:11,471 --> 00:16:16,068
Мы все хотим получить оттуда послание.

190
00:16:16,893 --> 00:16:21,148
Нам такого утешения не дозволено.
Это великая загадка Господа.

191
00:16:23,608 --> 00:16:25,576
Мёртвые хранят молчание.

192
00:16:28,529 --> 00:16:30,156
А нам остаётся ждать.

193
00:16:34,494 --> 00:16:39,671
Начинайте рассказ, сэр Роберт.
В воздухе похолодало.

194
00:16:39,999 --> 00:16:44,175
На крыше завывает ветер.
Расскажите нам о чудовищах.

195
00:16:47,590 --> 00:16:49,433
Тише.

196
00:16:50,176 --> 00:16:53,806
Нам сказали, он нас убьёт,
если мы закричим.

197
00:16:53,888 --> 00:16:58,860
Но он в клетке. Он пленник.
Такой же, как и мы с вами.

198
00:16:58,935 --> 00:17:03,987
Он совсем не такой же.
Это существо не смертно.

199
00:17:10,821 --> 00:17:13,290
История началась 300 лет назад.

200
00:17:14,200 --> 00:17:17,295
Каждое полнолуние
над долиной разносится вой.

201
00:17:17,620 --> 00:17:22,797
Следующим утром люди находят
растерзанный и съеденный скот.

202
00:17:23,042 --> 00:17:27,718
Такие сказки — лишь прикрытие для воров.

203
00:17:27,797 --> 00:17:29,891
Украсть овцу, а вину свалить
на волка, вот и всё.

204
00:17:29,966 --> 00:17:32,515
Но иногда пропадает ребёнок.

205
00:17:33,302 --> 00:17:37,352
Раз в поколение с одной из ферм
пропадает мальчик.

206
00:17:40,434 --> 00:17:42,152
Не надо, дитя.

207
00:17:51,571 --> 00:17:54,199
- Кто ты?
- Не зли его.

208
00:17:54,824 --> 00:17:57,953
Откуда ты? Ты не с Земли.

209
00:17:59,495 --> 00:18:01,122
С какой ты планеты?

210
00:18:01,205 --> 00:18:05,301
Интеллект.

211
00:18:05,918 --> 00:18:09,172
- Где ты родился?
- Это тело?

212
00:18:10,631 --> 00:18:12,554
В 15 километрах отсюда.

213
00:18:13,551 --> 00:18:15,895
Слабый мальчик с больным сердцем,

214
00:18:16,178 --> 00:18:20,809
которого братство похитило
в ночи, чтобы взрастить меня.

215
00:18:22,268 --> 00:18:26,614
Я вырезал из него душу
и поселился в его сердце.

216
00:18:27,356 --> 00:18:30,610
- Известно ли, как он выглядит?
- Да, Доктор.

217
00:18:31,193 --> 00:18:33,321
Есть рисунки и резьба по дереву.

218
00:18:34,530 --> 00:18:38,376
Но он не просто волк. Он нечто большее.

219
00:18:39,869 --> 00:18:42,543
Он человек, что становится зверем.

220
00:18:45,124 --> 00:18:46,717
Оборотень?

221
00:18:47,376 --> 00:18:50,300
Ясно, тело человеческое.

222
00:18:51,797 --> 00:18:54,926
А сам ты? Тот, что внутри?

223
00:18:55,384 --> 00:18:58,558
Так далеко от дома.

224
00:18:58,888 --> 00:19:01,482
Мы можем помочь, вернуть тебя домой.

225
00:19:02,099 --> 00:19:04,568
Зачем мне уходить отсюда?

226
00:19:04,769 --> 00:19:08,990
Из мира промышленности,
рабочей силы и войны.

227
00:19:09,899 --> 00:19:14,496
Я многого могу добиться.
- Каким же образом?

228
00:19:14,904 --> 00:19:17,748
Я переселюсь в священного монарха.

229
00:19:18,199 --> 00:19:19,872
Ты про королеву Викторию?

230
00:19:20,076 --> 00:19:23,922
Я проникну в её кровь с укусом.

231
00:19:24,914 --> 00:19:28,760
И положу начало Империи волка.

232
00:19:29,001 --> 00:19:31,800
Столько вопросов.

233
00:19:36,509 --> 00:19:39,262
Смотри! В твоих глазах.
Ты тоже его видела.

234
00:19:39,345 --> 00:19:40,437
Кого видела?

235
00:19:40,513 --> 00:19:43,517
Волка. В тебе есть нечто волчье.

236
00:19:46,143 --> 00:19:48,237
Не знаю, о чём ты.

237
00:19:48,437 --> 00:19:51,611
Ты горишь как солнце.

238
00:19:51,732 --> 00:19:55,111
А мне нужна лишь луна.

239
00:19:58,864 --> 00:20:03,119
Отец не считал это сказкой.
Говорил, что так и было.

240
00:20:03,786 --> 00:20:07,586
Заявлял, что общался со зверем,
что выяснил его намерения.

241
00:20:08,791 --> 00:20:10,509
Зря я его не слушал.

242
00:20:12,211 --> 00:20:14,760
Но его работе мешали. Он обрёл врагов.

243
00:20:14,839 --> 00:20:17,183
Монастырь в лощине святой Екатерины.

244
00:20:17,299 --> 00:20:20,678
Его братство выступало против
исследований моего отца.

245
00:20:20,761 --> 00:20:23,105
Возможно, они считали
его работу безбожной.

246
00:20:23,180 --> 00:20:26,104
Я тоже так считал. Но теперь я думаю...

247
00:20:28,018 --> 00:20:31,989
Что, если они замалчивали
историю по другой причине?

248
00:20:32,314 --> 00:20:37,036
Если они отвернулись от Бога
и стали поклоняться волку?

249
00:20:38,487 --> 00:20:40,956
И что, если они сейчас с нами?

250
00:20:49,707 --> 00:20:51,584
Лунный свет.

251
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
Так, хватит на него смотреть!

252
00:21:14,607 --> 00:21:18,202
Флора, не смотри, а слушай меня.
Хватайтесь за цепь и тяните!

253
00:21:18,277 --> 00:21:20,996
Давайте, вместе! Тяните!

254
00:21:20,997 --> 00:21:23,031
Нельзя, мисс, нельзя!
Братство запретило!

255
00:21:23,032 --> 00:21:27,253
Тяните! Хватит ныть,
слушайте меня! Вместе!

256
00:21:27,369 --> 00:21:31,374
Вы тоже, ваша милость! Давайте! Тяните!

257
00:21:31,874 --> 00:21:34,218
- Что всё это значит?
- Объяснитесь, сэр.

258
00:21:34,293 --> 00:21:35,761
Простите, ваше величество,
но у них моя жена.

259
00:21:35,836 --> 00:21:37,179
Где Роза? Где она?

260
00:21:38,380 --> 00:21:39,882
Сэр Роберт, за мной!

261
00:21:50,226 --> 00:21:51,899
...три, Тянем!

262
00:21:52,394 --> 00:21:57,195
Раз, два, три, тянем!

263
00:21:57,274 --> 00:22:00,198
Говорите, сэр! Я требую
раскрыть ваши намерения!

264
00:22:02,863 --> 00:22:04,706
Что вам нужно?

265
00:22:07,993 --> 00:22:09,461
Престол.

266
00:22:17,461 --> 00:22:19,714
Раз! Два! Три! Тянем!

267
00:22:21,715 --> 00:22:25,970
Раз! Два! Три!

268
00:22:26,762 --> 00:22:28,435
Тянем!

269
00:22:34,770 --> 00:22:36,738
Ты где был, чёрт возьми?

270
00:22:39,733 --> 00:22:42,452
- Какая красота.
- Изобель!

271
00:22:44,071 --> 00:22:49,202
- Уходите! Все! На выход!
- На выход! На выход!

272
00:23:02,631 --> 00:23:06,101
Полагаю, именно вы задержали
мой поезд и заманили меня сюда.

273
00:23:06,176 --> 00:23:08,019
Мы так долго ждали,

274
00:23:08,137 --> 00:23:10,231
пока одна из ваших поездок
совпадёт с полнолунием.

275
00:23:10,306 --> 00:23:12,149
Вы ждали напрасно.

276
00:23:13,100 --> 00:23:16,445
После шести покушений

277
00:23:17,813 --> 00:23:20,032
я всегда пребываю в готовности.

278
00:23:21,817 --> 00:23:24,070
Очень сомневаюсь, дамочка.

279
00:23:24,653 --> 00:23:28,078
Ко мне нужно обращаться
«ваше величество».

280
00:23:29,867 --> 00:23:31,289
Вооружайтесь.

281
00:23:31,368 --> 00:23:34,247
Леди Изобель, уходите
с девушками через кухню.

282
00:23:35,497 --> 00:23:37,044
Я не могу тебя оставить.
Что ты будешь делать?

283
00:23:37,124 --> 00:23:40,628
Я должен защищать её величество.
Не думай обо мне, уходи.

284
00:23:42,171 --> 00:23:44,594
За мной! Бежим!

285
00:23:44,965 --> 00:23:46,433
Это может быть любой
из светомодулирующих видов,

286
00:23:46,508 --> 00:23:48,727
которые активируются волнами
определённой длины. Чего он хочет?

287
00:23:48,844 --> 00:23:51,472
Королеву, корону, престол и так далее.

288
00:24:17,706 --> 00:24:21,381
Огонь! Огонь!

289
00:24:28,050 --> 00:24:31,771
- Не поддаётся. Нас заперли.
- Миледи, смотрите!

290
00:24:32,638 --> 00:24:34,561
Нас ни за что не выпустят.

291
00:24:34,682 --> 00:24:37,151
Они хотят нашей смерти!
- Не говори так, Флора!

292
00:24:37,226 --> 00:24:39,604
Всё, нужно отступать наверх. Идём!

293
00:24:39,728 --> 00:24:41,822
Я не отступлю. Битва закончена.

294
00:24:41,897 --> 00:24:45,151
Ни одно божье существо
не выживет такого нападения.

295
00:24:45,234 --> 00:24:46,861
Говорю же, идём наверх!

296
00:24:46,944 --> 00:24:48,571
А я говорю, сэр,

297
00:24:48,696 --> 00:24:52,075
что повешу эту тварь на стену
и буду сегодня крепко спать.

298
00:24:58,414 --> 00:25:00,087
Видать, уполз умирать...

299
00:25:02,543 --> 00:25:04,420
Ему не помочь!

300
00:25:07,423 --> 00:25:08,925
Нет!

301
00:25:12,928 --> 00:25:14,305
Его убили?

302
00:25:15,222 --> 00:25:17,941
Подойдите ко мне.

303
00:25:52,509 --> 00:25:57,060
- Ваше величество? Ваше величество!
- Сэр Роберт? Что происходит?

304
00:25:57,598 --> 00:25:59,225
Я слышала ужасный шум.

305
00:25:59,308 --> 00:26:01,561
Ваше величество, нужно уходить.

306
00:26:01,685 --> 00:26:04,484
Отец Анджело ещё там?

307
00:26:04,897 --> 00:26:06,274
От него избавился капитан Рейнольдс.

308
00:26:06,356 --> 00:26:08,324
Парадная дверь заколочена досками.

309
00:26:08,400 --> 00:26:11,654
Прошу прощения, ваше величество,
придётся спасаться через окно.

310
00:26:16,909 --> 00:26:18,707
Прошу меня простить, мэм,

311
00:26:18,786 --> 00:26:21,335
но мне стоит вылезти первым,
дабы помочь вашему величеству.

312
00:26:21,455 --> 00:26:22,923
Благородная мысль,
вы мой сэр Уолтер Рэли.

313
00:26:22,998 --> 00:26:25,296
А нельзя ли побыстрее?

314
00:26:31,965 --> 00:26:34,059
Видимо, макаки-монахи
не хотят нас выпускать.

315
00:26:34,176 --> 00:26:37,350
- Они вообще знают, кто я?
- Да, именно вы им и нужны.

316
00:26:37,846 --> 00:26:40,474
Волк намерен вас... укусить.

317
00:26:40,557 --> 00:26:43,982
Хватит. Того волка не существует.

318
00:26:51,485 --> 00:26:53,783
- Что будем делать?
- Убежим.

319
00:26:53,904 --> 00:26:55,577
- И всё?
- Есть серебряные пули?

320
00:26:55,656 --> 00:26:57,283
- Нет, не захватила.
- Значит, бежим.

321
00:26:57,366 --> 00:26:59,368
Ваше величество, я, как доктор,
рекомендую энергичный бег.

322
00:26:59,451 --> 00:27:00,919
Полезно для здоровья.

323
00:27:19,179 --> 00:27:21,398
Быстрее, быстрее!

324
00:27:39,950 --> 00:27:43,420
Я останусь и задержу его.
Не стойте же, бога ради!

325
00:27:43,495 --> 00:27:46,999
Ваше величество, я собирался
забрать ценность, но она пропала.

326
00:27:47,082 --> 00:27:50,256
Ларец был пуст.
- Она у меня, в безопасности.

327
00:27:50,752 --> 00:27:52,470
Тогда бегите, мэм.

328
00:27:52,546 --> 00:27:55,265
Доктор, вы должны
защищать её величество.

329
00:27:55,424 --> 00:28:00,021
А вы, сэр Роберт, предатель Короны.

330
00:28:00,095 --> 00:28:03,315
- Пули его не остановят.
- Но выиграют время. Бегите!

331
00:28:24,494 --> 00:28:25,837
Роза!

332
00:28:28,081 --> 00:28:29,799
Загородите дверь.

333
00:28:36,965 --> 00:28:39,309
Погодите. Тихо, подождите.

334
00:28:42,137 --> 00:28:43,639
Он остановился.

335
00:29:01,156 --> 00:29:02,328
Он ушёл.

336
00:29:03,825 --> 00:29:04,917
Слушайте.

337
00:29:13,961 --> 00:29:17,636
- Здесь одна дверь?
- Да.

338
00:29:18,173 --> 00:29:19,470
Нет!

339
00:29:47,035 --> 00:29:50,084
Не понимаю. Что ему мешает?

340
00:29:53,917 --> 00:29:55,885
Что-то в этой комнате.

341
00:29:57,504 --> 00:29:59,598
В чём дело? Почему ему не войти?

342
00:30:00,757 --> 00:30:03,681
- Я вот что скажу...
- Что?

343
00:30:03,760 --> 00:30:05,888
- Оборотень.
- Знаю!

344
00:30:08,598 --> 00:30:10,771
Ты как?
- Хорошо.

345
00:30:11,393 --> 00:30:12,815
Простите, мэм.

346
00:30:15,230 --> 00:30:16,982
Это я виноват.

347
00:30:18,066 --> 00:30:19,784
Я должен был вас отослать.

348
00:30:21,028 --> 00:30:25,204
Я намекал, что дело неладно.
Думал, что вы заметите.

349
00:30:26,033 --> 00:30:28,957
Слуги не показались вам странными?

350
00:30:29,036 --> 00:30:30,754
Они лысые, мускулистые.

351
00:30:30,829 --> 00:30:33,548
Ваша жена в отъезде.
Я решил, вы отмечаете.

352
00:30:35,208 --> 00:30:37,961
Скажу только одно, мэм.
Похоже, вас это не забавляет.

353
00:30:38,045 --> 00:30:41,299
- Что здесь смешного?
- Ничего, мэм, простите.

354
00:30:41,381 --> 00:30:44,351
Кто-нибудь, молю, объясните мне,

355
00:30:44,426 --> 00:30:47,396
что это за существо?

356
00:30:48,180 --> 00:30:49,227
По-вашему, это оборотень.

357
00:30:49,306 --> 00:30:51,980
Но вообще это волкообразный
световолновой гемополиформ.

358
00:30:52,059 --> 00:30:56,610
Но можно ли вам доверять, сэр?
Тому, кто так легко меняет голос?

359
00:30:56,855 --> 00:30:58,778
Куда подевался ваш акцент?

360
00:30:59,441 --> 00:31:02,320
- Да, точно, простите...
- Я такого не приму.

361
00:31:02,778 --> 00:31:07,158
Нет, сэр. Ни вас, ни ту тварь — ничего.

362
00:31:08,075 --> 00:31:10,954
Это не мой мир.

363
00:31:15,582 --> 00:31:17,209
Омела!

364
00:31:17,292 --> 00:31:20,421
На них венки из омелы,
и волк на них не нападает.

365
00:31:21,421 --> 00:31:25,221
Кто принёс её на кухню?
- Должно быть, братья.

366
00:31:25,884 --> 00:31:30,014
Соберите её. Быстрей!
Каждую веточку. Скорей!

367
00:31:35,811 --> 00:31:37,154
Омела.

368
00:31:38,647 --> 00:31:41,321
Сэр Роберт, это сделал ваш отец?

369
00:31:41,817 --> 00:31:43,865
Не знаю. Наверное.

370
00:31:44,069 --> 00:31:45,867
И на другой двери.

371
00:31:46,154 --> 00:31:48,327
Но одной резьбы бы не хватило.

372
00:31:49,116 --> 00:31:50,333
Интересно...

373
00:31:53,328 --> 00:31:54,705
Viscum album — масло омелы.

374
00:31:54,788 --> 00:31:56,506
Им покрыли дерево вместо лака.

375
00:31:56,581 --> 00:31:58,959
Ваш отец очень умён! Я его обожаю!

376
00:31:59,042 --> 00:32:01,966
Сильная штука — омела.
В ней полно лектинов и вискотоксинов.

377
00:32:02,045 --> 00:32:04,139
- У волка на них аллергия?
- Или он так думает.

378
00:32:04,214 --> 00:32:06,091
Макакам-монахам нужно
как-то контролировать волка.

379
00:32:06,174 --> 00:32:07,926
Может, они приучили его
бояться каких-то вещей.

380
00:32:08,009 --> 00:32:10,603
Однако тварь не сдастся, Доктор.

381
00:32:10,679 --> 00:32:13,148
А у нас до сих пор нет оружия.

382
00:32:13,223 --> 00:32:15,271
Смотрю, вы в отца умом не пошли.

383
00:32:15,350 --> 00:32:18,103
- Снова грубишь.
- На этот раз я специально.

384
00:32:18,186 --> 00:32:20,860
Хотите оружия? Мы в библиотеке. Книги!

385
00:32:21,398 --> 00:32:23,696
Лучшее оружие на свете!

386
00:32:24,860 --> 00:32:27,113
Эта комната — наш величайший арсенал.

387
00:32:28,989 --> 00:32:30,582
Вооружайтесь.

388
00:32:33,702 --> 00:32:37,252
Волка не слышно, миледи.
Возможно, он ушёл.

389
00:32:37,456 --> 00:32:39,424
Или он с нами играет.

390
00:32:39,499 --> 00:32:40,967
Мой муж наверху,

391
00:32:41,042 --> 00:32:44,637
и если он до сих пор жив,
то я клянусь ему помочь.

392
00:32:49,634 --> 00:32:51,853
Ищите биологию, зоологию.

393
00:32:51,928 --> 00:32:53,726
Какие-то статьи про волков.
- Как насчёт этого?

394
00:32:53,889 --> 00:32:56,187
Книга про омелу.
- Применение пороха...

395
00:32:56,266 --> 00:32:59,315
Можно создать взрывчатку.
- Нужно что-то подобное.

396
00:33:02,314 --> 00:33:05,739
Смотрите, что нашёл ваш отец.
На Землю что-то упало.

397
00:33:05,817 --> 00:33:08,320
- Космический корабль?
- Падающая звезда.

398
00:33:08,737 --> 00:33:13,038
«В 1540 году от Рождества Христова,
во время правления короля Якова V,

399
00:33:13,116 --> 00:33:15,869
во Впадине загорелся всемогущий огонь».

400
00:33:16,328 --> 00:33:18,877
Так ещё называется лощина
святой Екатерины у монастыря.

401
00:33:18,955 --> 00:33:21,925
Но это было 300 лет назад.
Чего же он ждал?

402
00:33:22,000 --> 00:33:25,925
Возможно, уцелела одна клетка.
Она адаптировалась поколениями

403
00:33:26,004 --> 00:33:29,804
и выживала благодаря людям,
меняя хозяев одного за другим.

404
00:33:29,925 --> 00:33:31,347
Но зачем ему престол?

405
00:33:31,426 --> 00:33:35,897
Он сказал, что хочет
создать Империю волка.

406
00:33:36,264 --> 00:33:39,768
Представьте. Ускорение
викторианской эпохи.

407
00:33:40,644 --> 00:33:44,490
Космические корабли и ракеты,
работающие на угле и паре...

408
00:33:45,941 --> 00:33:48,615
Этим они разрушат всю историю.

409
00:33:49,361 --> 00:33:54,538
- Сэр Роберт, если я погибну...
- Не говорите так, ваше величество.

410
00:33:55,116 --> 00:33:59,792
Я лучше умру, чем позволю
той твари меня заразить.

411
00:33:59,955 --> 00:34:01,127
Но всё это неважно.

412
00:34:01,206 --> 00:34:03,800
Я лишь прошу, чтобы вы смогли уберечь

413
00:34:03,959 --> 00:34:07,509
нечто более старое и ценное, чем я.

414
00:34:07,587 --> 00:34:09,885
Не время думать о ценностях.

415
00:34:09,965 --> 00:34:11,967
Спасибо за совет.

416
00:34:12,842 --> 00:34:15,937
Но на свете нет ничего ценнее.

417
00:34:16,972 --> 00:34:18,724
Ваше величество.

418
00:34:21,226 --> 00:34:24,480
- Это «Кохинур»?
- Да.

419
00:34:25,397 --> 00:34:27,741
Величайший алмаз на свете.

420
00:34:27,816 --> 00:34:29,989
Попал ко мне как военный трофей.

421
00:34:31,152 --> 00:34:33,450
Возможно, легенда становится правдой.

422
00:34:33,530 --> 00:34:36,784
Говорят, любой его владелец
непременно умрёт.

423
00:34:36,866 --> 00:34:40,416
Это ко всему применимо,
стоит только подождать. Можно?

424
00:34:49,004 --> 00:34:52,053
Какая красота.
- Сколько он стоит?

425
00:34:52,173 --> 00:34:56,974
Говорят, заработную плату
всей планеты за неделю.

426
00:34:57,512 --> 00:34:58,638
Хорошо, что здесь нет мамы,

427
00:34:58,722 --> 00:35:01,271
за него она бы дралась
с волком врукопашную.

428
00:35:01,349 --> 00:35:04,102
- И победила бы.
- Где волк?

429
00:35:05,520 --> 00:35:08,820
Не доверяю я этой тишине.
- Почему вы с ним путешествуете?

430
00:35:09,190 --> 00:35:10,817
Ежегодное паломничество.

431
00:35:10,900 --> 00:35:16,122
Я везу его к Хэллиер и Кэрью,
королевским ювелирам, в Хазлхед.

432
00:35:16,323 --> 00:35:18,451
Камню нужна новая огранка.

433
00:35:18,992 --> 00:35:22,337
- Но он идеален.
- Мой покойный муж так не считал.

434
00:35:22,412 --> 00:35:23,914
Это действительно так.

435
00:35:24,080 --> 00:35:26,299
Принц Альберт постоянно
огранял «Кохинур».

436
00:35:26,374 --> 00:35:30,129
Раньше он был на 40% больше.
Но принц всегда был недоволен.

437
00:35:30,211 --> 00:35:32,088
Всё огранял его, огранял.

438
00:35:32,213 --> 00:35:36,684
Он всегда говорил,
что сияние неидеально.

439
00:35:37,344 --> 00:35:40,393
Но он умер, не завершив начатое.

440
00:35:42,974 --> 00:35:44,647
Не завершив...

441
00:35:47,145 --> 00:35:48,397
О да!

442
00:35:48,480 --> 00:35:50,232
В этом доме столько незавершённых дел.

443
00:35:50,315 --> 00:35:51,817
Исследования его отца и ваш муж...

444
00:35:51,900 --> 00:35:53,743
Он приезжал сюда и хотел
создать идеальный алмаз.

445
00:35:53,860 --> 00:35:54,986
Погодите, погодите.

446
00:35:55,070 --> 00:35:56,322
Эти разрозненные факты

447
00:35:56,404 --> 00:35:57,747
совсем не разрознены, а связаны!

448
00:35:57,822 --> 00:35:59,039
Моя голова, моя голова!

449
00:35:59,115 --> 00:36:01,834
Этот дом — ловушка для вас. Так ведь?

450
00:36:01,910 --> 00:36:03,958
- Безусловно.
- Таков замысел волка.

451
00:36:04,079 --> 00:36:06,298
Но что, если в ловушке
скрыта другая ловушка?

452
00:36:06,414 --> 00:36:07,757
Объяснитесь, Доктор.

453
00:36:07,874 --> 00:36:10,923
Что, если его отец и ваш муж
не просто обменивались историями?

454
00:36:11,044 --> 00:36:14,014
Они осмелились принять всё за правду
и задумали противоположный план.

455
00:36:14,089 --> 00:36:17,969
Создали настоящую ловушку,
но не для вас, а для волка.

456
00:36:25,266 --> 00:36:27,189
Для этого волка.

457
00:36:29,813 --> 00:36:31,941
Уходим, уходим!

458
00:36:32,899 --> 00:36:34,446
Ваше величество!

459
00:36:40,281 --> 00:36:42,500
Нам нужно в обсерваторию!

460
00:36:50,458 --> 00:36:53,211
- Точно в цель!
- Это была омела.

461
00:36:53,294 --> 00:36:54,637
Изобель...

462
00:36:56,005 --> 00:36:59,384
Возвращайся вниз.
- Береги себя.

463
00:36:59,759 --> 00:37:02,683
Любимая. Уходи.

464
00:37:02,929 --> 00:37:04,931
Девочки, за мной.

465
00:37:05,014 --> 00:37:07,312
На кухню по чёрной лестнице, скорее!

466
00:37:07,475 --> 00:37:08,476
Бежим.

467
00:37:08,935 --> 00:37:10,778
Обсерватория там.

468
00:37:22,949 --> 00:37:24,326
На этих дверях нет омелы.

469
00:37:24,451 --> 00:37:25,919
Ваш отец хотел пустить сюда волка.

470
00:37:25,994 --> 00:37:27,962
Мне нужно время. Дверь можно загородить?

471
00:37:28,037 --> 00:37:29,254
Работайте, а я буду охранять.

472
00:37:29,330 --> 00:37:31,253
Связать бы эти двери верёвкой...

473
00:37:31,332 --> 00:37:34,836
Я выиграю вам время, сэр. Заходите.

474
00:37:36,671 --> 00:37:37,843
Вы хороший человек.

475
00:37:38,673 --> 00:37:40,175
Ваше величество, алмаз.

476
00:37:40,258 --> 00:37:43,353
- Для чего он вам?
- Для его предназначения.

477
00:37:54,022 --> 00:37:55,114
Роза.

478
00:37:57,567 --> 00:37:58,944
Давай, поднимай его.

479
00:38:01,237 --> 00:38:03,911
- Не время любоваться звёздами!
- Напротив.

480
00:38:15,877 --> 00:38:18,346
Из-за тебя я изменил родине.

481
00:38:19,798 --> 00:38:23,769
Но моя жена будет мной гордиться.

482
00:38:34,896 --> 00:38:37,649
Я защитница веры, и вера защитит меня.

483
00:38:37,732 --> 00:38:39,154
Ты говорил, что он не работает.

484
00:38:39,275 --> 00:38:41,573
Не работает как телескоп,
потому что это не он.

485
00:38:41,694 --> 00:38:44,413
А световая камера. Она усиливает свет,
превращает его в оружие.

486
00:38:44,531 --> 00:38:48,331
Её просто нужно зарядить.
- Чем? Электричества здесь нет.

487
00:38:50,286 --> 00:38:53,540
Лунный свет? Но он нужен волку,
его же именно свет и создал!

488
00:38:53,623 --> 00:38:56,968
Ты на 70% состоишь из воды,
но можешь утонуть. Давай!

489
00:39:01,422 --> 00:39:02,639
Давай!

490
00:39:43,798 --> 00:39:46,517
Усильте яркость. Освободите меня.

491
00:40:25,131 --> 00:40:26,348
Ваше величество?

492
00:40:28,885 --> 00:40:30,307
Он вас укусил?

493
00:40:30,511 --> 00:40:34,357
Нет, это... просто царапина.

494
00:40:36,184 --> 00:40:37,936
Если зверь вас укусил...

495
00:40:39,020 --> 00:40:42,900
От двери отлетела щепка.
Ничего страшного.

496
00:40:44,692 --> 00:40:46,865
- Позвольте взглянуть.
- Ничего страшного.

497
00:40:55,662 --> 00:40:58,131
Властью, данной мне
церковью и государством,

498
00:40:58,206 --> 00:41:03,053
посвящаю вас в рыцари,
сэр Доктор из ТАРДИС.

499
00:41:04,212 --> 00:41:06,886
Властью, данной мне
церковью и государством,

500
00:41:07,006 --> 00:41:12,388
посвящаю вас в рыцари,
дама Роза из Пауэлл-эстейт.

501
00:41:12,637 --> 00:41:13,889
Можете встать.

502
00:41:15,390 --> 00:41:16,562
Огромное спасибо, мэм.

503
00:41:16,641 --> 00:41:19,440
Спасибо. Дома мне не поверят.

504
00:41:19,560 --> 00:41:21,312
Ваше величество, вчера вы говорили

505
00:41:21,396 --> 00:41:24,195
о посланиях из потустороннего мира.

506
00:41:24,774 --> 00:41:27,778
Думаю, ваш муж огранял алмаз,
чтобы спасти вам жизнь.

507
00:41:27,902 --> 00:41:31,657
Он защищает вас даже сейчас.
Даже с того света, мэм.

508
00:41:31,739 --> 00:41:33,741
Безусловно.

509
00:41:33,825 --> 00:41:38,672
Но лучше подумайте над другим.
Меня это не забавляет.

510
00:41:39,372 --> 00:41:40,749
Да!

511
00:41:40,957 --> 00:41:44,427
Ни капли не забавляет.

512
00:41:44,794 --> 00:41:48,344
Отныне... я вас изгоняю.

513
00:41:49,215 --> 00:41:50,262
Прошу прощения?

514
00:41:50,383 --> 00:41:52,260
Я наградила вас, сэр Доктор,

515
00:41:52,343 --> 00:41:56,439
а теперь вы безвозвратно
изгоняетесь из Империи.

516
00:41:58,558 --> 00:42:02,608
Я не знаю, кто вы такие
и откуда вы взялись...

517
00:42:03,438 --> 00:42:08,069
Но знаю, что вы связаны со звёздами
и магией, которые считаете забавой.

518
00:42:08,651 --> 00:42:13,157
Но ваш мир погряз в ужасе,
богохульстве и смерти.

519
00:42:13,281 --> 00:42:15,830
А я такого не позволю.

520
00:42:16,284 --> 00:42:20,289
Покиньте эти берега и задумайтесь о том,

521
00:42:20,413 --> 00:42:25,169
как же вы так далеко отошли от добра

522
00:42:25,501 --> 00:42:29,881
и сколько ещё протянется
ваша ужасная жизнь.

523
00:42:33,468 --> 00:42:35,812
А теперь покиньте мой мир!

524
00:42:36,804 --> 00:42:39,523
И никогда не возвращайтесь.

525
00:42:41,017 --> 00:42:43,611
Спасибо, Дугл!

526
00:42:45,521 --> 00:42:46,989
- Поехали!
- И вообще забавно.

527
00:42:47,065 --> 00:42:49,238
В крови королевы Виктории
и правда произошла мутация.

528
00:42:49,358 --> 00:42:51,326
Это исторический факт.
Она носительница гемофилии.

529
00:42:51,402 --> 00:42:52,745
Её даже звали болезнью королей.

530
00:42:52,820 --> 00:42:55,073
Но загадкой оставалось то,
что она её не унаследовала.

531
00:42:55,156 --> 00:42:56,783
Её родители были здоровы.

532
00:42:56,866 --> 00:42:59,494
Болезнь появилась ниоткуда.
- Думаешь, это из-за укуса волка?

533
00:42:59,577 --> 00:43:02,751
Возможно, гемофилия —
это викторианский эвфемизм.

534
00:43:02,830 --> 00:43:04,503
- Для оборотня?
- Возможно.

535
00:43:05,166 --> 00:43:07,168
- Королева Виктория — оборотень?
- Возможно.

536
00:43:07,251 --> 00:43:11,552
Болезнь передалась её детям.
Может, она их покусала.

537
00:43:12,131 --> 00:43:14,884
- Королевская семья — оборотни?
- Ну, пока нет.

538
00:43:14,967 --> 00:43:19,347
На созревание клетке волка
потребуется где-то... 100 лет.

539
00:43:19,472 --> 00:43:23,568
Возможно, она подрастёт...
к началу 21 века.

540
00:43:23,643 --> 00:43:25,816
Что за глупости!

541
00:43:26,437 --> 00:43:29,407
Хотя принцесса Анна...
- Я молчу!

542
00:43:29,774 --> 00:43:33,529
И вообще, они такие скрытные.

543
00:43:33,611 --> 00:43:35,534
Планируют всё наперёд.

544
00:43:35,655 --> 00:43:39,159
Может, они подстраиваются
под фазы луны? Кто знает?

545
00:43:39,242 --> 00:43:43,213
И они любят охотиться.
Обожают кровавый спорт!

546
00:43:44,372 --> 00:43:47,342
Боже мой, они оборотни!

547
00:43:56,467 --> 00:43:58,390
Что дальше? Останетесь здесь?

548
00:43:59,720 --> 00:44:01,563
Я не смогу.

549
00:44:02,932 --> 00:44:06,857
Я продам поместье. Или снесу.

550
00:44:11,399 --> 00:44:15,996
Эти события нельзя разглашать,
но они не будут забыты.

551
00:44:16,237 --> 00:44:17,739
Я вам это обещаю.

552
00:44:18,573 --> 00:44:23,170
Жертва вашего мужа
и находчивость его отца...

553
00:44:23,828 --> 00:44:25,080
Они будут жить.

554
00:44:25,204 --> 00:44:26,581
Но как?

555
00:44:27,248 --> 00:44:28,795
Прошлым вечером я узнала,

556
00:44:28,875 --> 00:44:32,880
что у Великобритании есть
враги за гранью разумного.

557
00:44:32,962 --> 00:44:36,262
И мы должны защищать границы отовсюду.

558
00:44:37,842 --> 00:44:40,937
Я открою... институт.

559
00:44:41,262 --> 00:44:44,857
Для исследования и борьбы
со странными явлениями.

560
00:44:46,350 --> 00:44:51,447
Я назову его Торчвуд. Институт Торчвуд.

561
00:44:51,522 --> 00:44:55,948
И если этот Доктор вернётся,
то пусть остерегается.

562
00:44:56,485 --> 00:44:59,113
Ибо Торчвуд будет ждать.

563
00:45:00,914 --> 00:45:02,959
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

564
00:45:04,160 --> 00:45:06,208
Доброе утро, класс.

565
00:45:06,579 --> 00:45:07,626
Устроились поудобнее?

566
00:45:08,915 --> 00:45:11,384
Оказывается, всех поваров
сменили три месяца назад.

567
00:45:11,459 --> 00:45:14,133
Здесь точно дело нечисто,
не зря я позвал тебя домой.

568
00:45:14,253 --> 00:45:16,551
Позвольте представить
мисс Сару Джейн Смит.

569
00:45:16,631 --> 00:45:18,008
- Рада знакомству.
- И я рад!

570
00:45:18,090 --> 00:45:19,387
Да, очень рад.

571
00:45:19,467 --> 00:45:22,641
Тебе запрещено покидать
рабочее место во время смены.

572
00:45:22,720 --> 00:45:25,724
Утром один мальчик из класса
проявил неземные знания.

573
00:45:27,725 --> 00:45:29,352
К-9!

574
00:45:29,477 --> 00:45:34,233
Пришло время, братья мои.
Сегодня мы станем богами.

575
00:45:35,762 --> 00:45:42,249
Перевод: Little_Squirrel
для TrueTransLate.tv

