﻿1
00:00:02,128 --> 00:00:06,799
ЛОНДОН, 1599 ГОД
# Она как зимний лунный свет,

2
00:00:06,924 --> 00:00:11,554
# Ведущий странника в пути.

3
00:00:11,929 --> 00:00:16,892
# Её улыбка – летний цвет,

4
00:00:16,976 --> 00:00:21,397
# Сверкнёт – от тленья не спасти.

5
00:00:22,023 --> 00:00:26,861
# Любимая мне –  день и ночь,

6
00:00:26,986 --> 00:00:31,866
# Любимая мне – целый мир.

7
00:00:31,949 --> 00:00:35,536
Твоя музыка столь сладка,
а кровь пылает страстью.

8
00:00:35,619 --> 00:00:38,497
К чему же ждать замужества
и поддаваться предрассудкам?

9
00:00:38,581 --> 00:00:41,042
О да... Вот это будет ночь!

10
00:00:47,339 --> 00:00:50,217
Решитесь ли войти, мой рыцарь?

11
00:00:50,301 --> 00:00:52,178
Безусловно.

12
00:00:56,682 --> 00:01:00,853
Лилит, эта обитель не под стать
такой красавице, как ты.

13
00:01:01,604 --> 00:01:04,148
Прости, но здесь так отвратительно.

14
00:01:06,108 --> 00:01:08,986
Моему любимому не идут
столь горькие слова.

15
00:01:15,701 --> 00:01:18,079
Твой поцелуй меня преобразил!

16
00:01:18,162 --> 00:01:21,207
Жениху стоит познакомиться
с родителями возлюбленной.

17
00:01:21,290 --> 00:01:23,209
Мать Думфингер.

18
00:01:25,961 --> 00:01:28,297
И мать Бладтайд.

19
00:01:41,143 --> 00:01:44,730
Скоро, в час сплетённых слов,

20
00:01:44,814 --> 00:01:49,902
мы возродимся вновь!
А жалкой Земле придёт конец!

21
00:02:17,203 --> 00:02:30,320
<b>Doctor Who</b> s03e02
The Shakespeare Code / Код Шекспира
перевод Little_Squirrel для <b>TrueTransLate</b>

22
00:02:34,321 --> 00:02:37,032
Как ты путешествуешь во времени?
Как машина работает?

23
00:02:37,116 --> 00:02:39,326
Ну конечно, давай сразу лишимся
веселья и раскроем все загадки!

24
00:02:39,410 --> 00:02:43,372
Марта, этого тебе знать не стоит.
Работает и всё. Держись крепче!

25
00:02:45,916 --> 00:02:48,502
Ну и ну! Ты хоть на права
на её вождению сдавал?

26
00:02:48,586 --> 00:02:51,297
Сдавал, но завалил. А теперь старайся
получить максимум удовольствия.

27
00:02:51,380 --> 00:02:53,674
Я обещал тебе
одну поездку, не больше.

28
00:02:53,799 --> 00:02:55,843
За этой дверью –

29
00:02:56,802 --> 00:02:58,220
дивный новый мир.

30
00:02:58,304 --> 00:03:00,306
Где мы?

31
00:03:00,389 --> 00:03:02,391
Сама посмотри.

32
00:03:03,100 --> 00:03:04,768
После тебя.

33
00:03:11,567 --> 00:03:13,569
Да ты шутишь.

34
00:03:13,694 --> 00:03:15,779
Определённо шутишь!

35
00:03:15,863 --> 00:03:19,283
Господи, мы действительно
перенеслись во времени!

36
00:03:21,493 --> 00:03:23,746
Где мы? Нет, извини.

37
00:03:23,829 --> 00:03:27,541
Придётся привыкнуть
к новому языку. Когда мы?

38
00:03:27,625 --> 00:03:30,169
- Осторожнее.
- Берегись воды!

39
00:03:30,294 --> 00:03:34,131
Видимо, до изобретения туалета.
Уж извини.

40
00:03:34,256 --> 00:03:37,676
Я и похуже видала.
Работала ночью на реанимации.

41
00:03:37,801 --> 00:03:41,347
А мы не рискуем? Мы можем тут ходить?

42
00:03:41,430 --> 00:03:44,099
- Конечно. С чего такие вопросы?
- Я смотрела кучу фильмов.

43
00:03:44,183 --> 00:03:47,561
Наступишь на бабочку –
изменишь будущее человечества.

44
00:03:47,686 --> 00:03:50,105
Тогда советую не наступать на бабочек.

45
00:03:50,189 --> 00:03:52,524
И вообще, что тебе бабочки сделали?

46
00:03:52,608 --> 00:03:54,735
А вдруг... Даже не знаю.

47
00:03:54,818 --> 00:03:57,529
А вдруг я убью своего деда?
- А ты планируешь?

48
00:03:57,613 --> 00:03:59,281
- Нет.
- Вот и чудненько.

49
00:04:00,282 --> 00:04:02,618
- Мы в Лондоне?
- Кажется, да.

50
00:04:02,743 --> 00:04:06,372
Примерно... 1599 года.

51
00:04:06,872 --> 00:04:09,291
Постой. Со мной ничего не случится?

52
00:04:09,375 --> 00:04:11,502
Меня же не заберут в рабство?

53
00:04:11,585 --> 00:04:12,920
С чего бы это?

54
00:04:13,045 --> 00:04:15,005
Если ты не заметил,
я как бы не белая.

55
00:04:15,130 --> 00:04:17,883
А я вообще не человек.
Просто веди себя уверенно, как я.

56
00:04:17,967 --> 00:04:20,594
Кстати, ты удивишься,

57
00:04:20,678 --> 00:04:24,181
но елизаветинская Англия
не особо отличается от твоего времени.

58
00:04:24,848 --> 00:04:28,018
Смотри, здесь есть
переработка отходов.

59
00:04:31,397 --> 00:04:33,274
Разговоры у питьевого фонтанчика.

60
00:04:33,357 --> 00:04:36,443
А Землю охватит пламя!

61
00:04:36,527 --> 00:04:40,197
Глобальное потепление.
И, конечно же, развлечения.

62
00:04:40,281 --> 00:04:42,574
Зрелища для простого народа.

63
00:04:42,658 --> 00:04:46,245
Если я не ошибаюсь,
мы на набережной у Саутуарка.

64
00:04:46,328 --> 00:04:48,372
И здесь недалеко...

65
00:04:50,165 --> 00:04:51,583
О да!

66
00:04:51,959 --> 00:04:54,378
Театр "Глобус"!

67
00:04:54,461 --> 00:04:56,213
Новенький, едва открывшийся театр.

68
00:04:56,297 --> 00:04:58,173
Строго говоря, это не глобус.

69
00:04:58,257 --> 00:05:02,094
А тетрадекагон с 14 стенами.
В них – гений собственной персоной.

70
00:05:02,720 --> 00:05:05,222
Хочешь сказать...

71
00:05:05,306 --> 00:05:07,975
Что там Шекспир?
- О да.

72
00:05:08,058 --> 00:05:10,269
Мисс Джонс, позволите
сопроводить вас в театр?

73
00:05:10,352 --> 00:05:12,396
Конечно, мистер Смит!

74
00:05:12,479 --> 00:05:15,274
Вернёшься домой и расскажешь,
что видела Шекспира.

75
00:05:15,357 --> 00:05:17,651
Да меня в психушку упекут.

76
00:05:39,882 --> 00:05:44,136
Потрясающе, просто потрясающе!
Ради такого можно и вонь потерпеть.

77
00:05:46,263 --> 00:05:48,640
А те мужчины переодеты в женщин?

78
00:05:48,724 --> 00:05:50,851
Лондон не меняется.

79
00:05:51,769 --> 00:05:54,271
Где же Шекспир?
Хочу увидеть Шекспира!

80
00:05:54,355 --> 00:05:56,190
Автора! Автора!

81
00:05:56,648 --> 00:05:58,609
Люди здесь так кричат?
Кричат "автора"?

82
00:05:58,692 --> 00:06:00,694
Автора! Автора!

83
00:06:00,819 --> 00:06:04,281
Автора! Автора!

84
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
Теперь кричат.

85
00:06:09,912 --> 00:06:11,997
- Автора!
- Автора!

86
00:06:29,306 --> 00:06:32,226
Он не очень похож на свои портреты.

87
00:06:52,454 --> 00:06:55,040
Гений. Он гений, причём настоящий.

88
00:06:55,124 --> 00:06:57,334
Самый человечный из всех людей.

89
00:06:57,418 --> 00:06:59,628
А теперь мы услышим его речь.

90
00:06:59,711 --> 00:07:04,716
Он всегда подбирает лучшие слова.
Новые, красивые, гениальные!

91
00:07:05,300 --> 00:07:08,303
А ну заткнули свои пасти!

92
00:07:12,224 --> 00:07:14,893
- Что ж...
- Не стоит встречать своих кумиров.

93
00:07:14,977 --> 00:07:17,980
Признаю, у вас отменный вкус.

94
00:07:18,063 --> 00:07:19,648
А вот на нём парик.

95
00:07:22,025 --> 00:07:24,611
Сплети беду, мой древний дар.

96
00:07:25,195 --> 00:07:27,656
Приходит время наших чар.

97
00:07:27,739 --> 00:07:29,825
Знаю-знаю, что вы там говорите.

98
00:07:29,908 --> 00:07:32,744
Смешная ведь концовка
у "Бесплотных усилий любви"?

99
00:07:32,828 --> 00:07:36,623
Такая оборванная.
Добьются ли мальчики девочек?

100
00:07:36,707 --> 00:07:39,877
Проявите терпение и скоро узнаете.

101
00:07:39,960 --> 00:07:41,587
- Когда?
- Когда?

102
00:07:41,670 --> 00:07:44,506
Всему своё время.

103
00:07:44,590 --> 00:07:46,550
Гения торопить не стоит!

104
00:07:52,055 --> 00:07:53,390
Когда?

105
00:07:55,350 --> 00:07:56,643
Завтра вечером.

106
00:07:59,980 --> 00:08:04,151
Премьера моей новой пьесы.
Не что иное, как продолжение.

107
00:08:04,234 --> 00:08:07,863
И называется она...
"Вознаграждённые усилия любви"!

108
00:08:16,038 --> 00:08:19,291
Я, конечно, не знаток, но не слышала
о "Вознаграждённых усилиях любви".

109
00:08:19,374 --> 00:08:23,587
Именно. Эта пьеса утрачена.
Её не существует, остались лишь слухи.

110
00:08:23,712 --> 00:08:26,632
Она упоминается в списке пьес,
но сама нигде не появляется.

111
00:08:26,715 --> 00:08:28,842
Никто не знает, почему.

112
00:08:28,967 --> 00:08:31,094
У тебя диктофона не найдётся?

113
00:08:31,220 --> 00:08:34,848
Запишем её, наделаем копий,
продадим дома. Сколотим состояние.

114
00:08:34,932 --> 00:08:36,391
Нет.

115
00:08:36,517 --> 00:08:39,186
- Так поступать нельзя.
- Да, именно.

116
00:08:39,269 --> 00:08:41,688
Но как же она пропала?

117
00:08:41,772 --> 00:08:43,649
Что ж...

118
00:08:44,358 --> 00:08:48,278
Я собирался быстренько
прокатить тебя на ТАРДИС,

119
00:08:48,362 --> 00:08:51,240
но, думаю, можно и задержаться чуток.

120
00:09:05,754 --> 00:09:08,674
Держи, Уилл, пей на здоровье.

121
00:09:08,799 --> 00:09:11,718
В этой ночлежке столько пива,
что можно испанцев потопить.

122
00:09:11,802 --> 00:09:13,887
Долли Бэйли, я тебе жизнью обязан.

123
00:09:14,012 --> 00:09:16,765
Ночью я могу и не такое.

124
00:09:17,724 --> 00:09:19,643
А ты давай порасторопнее.

125
00:09:19,726 --> 00:09:21,812
Не стоит подслушивать
разговоры господ.

126
00:09:21,895 --> 00:09:23,313
Да, мэм. Простите, мэм.

127
00:09:23,438 --> 00:09:26,692
Да ты спятил, Уилл. "Вознаграждённые
усилия любви"? Мы не готовы.

128
00:09:26,817 --> 00:09:28,944
Премьера была намечена через неделю.
Кто тебя дёрнул сказать другое?

129
00:09:29,027 --> 00:09:30,529
Ты её даже не закончил.

130
00:09:30,612 --> 00:09:32,864
Осталось лишь дописать финал.
Текст вы получите утром.

131
00:09:32,948 --> 00:09:37,619
Здравствуйте! Я не помешал?
Мистер Шекспир, я прав?

132
00:09:37,703 --> 00:09:40,080
Нет, нет, нет. Кто вас впустил?

133
00:09:40,163 --> 00:09:42,874
Автографов не раздаю.
На портретах ни с кем не позирую.

134
00:09:43,000 --> 00:09:45,252
И прошу, не спрашивайте,
откуда я беру идеи.

135
00:09:45,335 --> 00:09:48,964
Благодарю за интерес к моей персоне.
А теперь будьте так добры убраться...

136
00:09:50,090 --> 00:09:52,467
Какая девица!

137
00:09:52,884 --> 00:09:54,553
Садитесь здесь, рядом со мной.

138
00:09:54,636 --> 00:09:57,681
А вы отправляйтесь
дошивать костюмы. Валите.

139
00:09:57,764 --> 00:10:01,310
Пошли, ребята. Наш Уильям
нашёл себе новую музу.

140
00:10:01,435 --> 00:10:03,186
Прекрасная дама.

141
00:10:05,105 --> 00:10:07,274
В столь необычном наряде.

142
00:10:07,357 --> 00:10:09,735
Который вам так подоходит.

143
00:10:10,277 --> 00:10:13,363
Истину глаголите, ей богу!

144
00:10:13,447 --> 00:10:16,341
Нет, не делай так.

145
00:10:16,342 --> 00:10:17,408
Не надо.

146
00:10:17,409 --> 00:10:21,288
Я сэр Доктор из ТАРДИС,
а это моя спутница, мисс Марта Джонс.

147
00:10:21,371 --> 00:10:24,374
Любопытно. Ваша бумага чиста.

148
00:10:24,541 --> 00:10:26,209
Как...

149
00:10:27,044 --> 00:10:28,920
Как умно. Очередное доказательство.

150
00:10:29,004 --> 00:10:30,589
Вы безусловный гений.

151
00:10:30,672 --> 00:10:33,508
Нет, здесь же написано:
"сэр Доктор и Марта Джонс".

152
00:10:33,592 --> 00:10:35,093
А я говорю, что она чиста.

153
00:10:35,177 --> 00:10:39,806
Телепатическая бумага. Долго объяснять.
Не люблю начинать с самых азов.

154
00:10:39,890 --> 00:10:42,434
Телепатическая? Не слыхал ещё такого.
А ведь слова – моё ремесло.

155
00:10:42,559 --> 00:10:46,938
Но кто вы такой? А главное, кто же
ваша очаровательная чернокожая дама?

156
00:10:47,022 --> 00:10:48,523
- Что-что?
- Опаньки.

157
00:10:48,649 --> 00:10:51,109
Разве сейчас вас не так называют?

158
00:10:51,193 --> 00:10:54,321
Эфиопка, чернушка,
африканская королева?

159
00:10:54,404 --> 00:10:55,656
Не верю своим ушам.

160
00:10:55,739 --> 00:10:57,366
Безумная политкорректность.

161
00:10:57,658 --> 00:11:01,203
Марта прибыла
из далёкой страны Фридонии.

162
00:11:01,286 --> 00:11:03,497
Прошу прощения, подождите.

163
00:11:03,580 --> 00:11:05,749
Ваше поведение возмутительно!

164
00:11:06,041 --> 00:11:08,043
Новая пьеса без предупреждения!

165
00:11:08,418 --> 00:11:10,837
Покажите рукопись, мистер Шекспир.

166
00:11:10,921 --> 00:11:13,006
Мною, распорядителем празднеств,

167
00:11:13,090 --> 00:11:15,717
должна быть заверена и проверена

168
00:11:15,801 --> 00:11:18,970
каждая новая рукопись
ещё до постановки пьесы.

169
00:11:19,137 --> 00:11:20,972
Я отправлю её завтра утром
первым же делом.

170
00:11:21,056 --> 00:11:23,600
Вы подчиняетесь моим требованиям,
а не я – вашим.

171
00:11:23,725 --> 00:11:26,228
Немедленно дайте рукопись!
- Не могу.

172
00:11:26,395 --> 00:11:28,814
Значит, завтрашней премьере не бывать.

173
00:11:28,980 --> 00:11:30,482
Какие все тут занятые, я смотрю.

174
00:11:30,607 --> 00:11:33,026
Я вернусь из канцелярии
с запретительным постановлением.

175
00:11:33,151 --> 00:11:35,153
Жив не буду,

176
00:11:35,237 --> 00:11:38,240
но "Вознаграждённые усилия любви"
никогда не увидят сцены.

177
00:11:41,618 --> 00:11:44,746
Прошу прощения, сэр.
Глубоко извиняюсь, сэр.

178
00:11:44,871 --> 00:11:47,290
Надеюсь, вы не ушибли
столь прекрасную голову.

179
00:11:47,374 --> 00:11:49,376
Прекрати, распутница!

180
00:11:50,752 --> 00:11:52,671
Я ещё вернусь.

181
00:12:02,764 --> 00:12:04,141
Матери мои.

182
00:12:04,224 --> 00:12:07,811
Смертный жаждет помешать
завтрашнему представлению.

183
00:12:08,103 --> 00:12:09,688
Всё должно состояться завтра!

184
00:12:09,813 --> 00:12:12,566
"Вознаграждённые усилия любви"
должны быть поставлены!

185
00:12:12,649 --> 00:12:14,109
Не бойтесь.

186
00:12:14,443 --> 00:12:16,319
Пойте со мной.

187
00:12:17,821 --> 00:12:20,532
Пламя яркое гасить...

188
00:12:20,615 --> 00:12:23,577
Может всех вода убить!

189
00:12:35,213 --> 00:12:37,632
Загадка раскрыта.

190
00:12:37,716 --> 00:12:39,468
С "Вознаграждёнными
усилиями любви" покончено.

191
00:12:39,551 --> 00:12:43,346
Я просто думала, что всё окажется
более... загадочным.

192
00:12:47,392 --> 00:12:49,269
Помогите!

193
00:13:02,491 --> 00:13:05,494
- Это же Линли.
- Что с ним?

194
00:13:05,619 --> 00:13:09,206
Я помогу, я Доктор.
- Как и я. Почти.

195
00:13:11,792 --> 00:13:14,252
Чтобы жизнь остановить,

196
00:13:14,336 --> 00:13:17,255
Плоть проткни!
- Ему не жить.

197
00:13:21,468 --> 00:13:23,470
Вечных снов.

198
00:13:27,682 --> 00:13:32,479
Нужно завести сердце. Мистер Линли!
Ну же, вы меня слышите?

199
00:13:33,522 --> 00:13:35,273
Всё будет хорошо.

200
00:13:36,858 --> 00:13:38,735
Что это такое?

201
00:13:38,819 --> 00:13:43,448
Никогда не видел такой смерти.
В его лёгких вода, он утонул.

202
00:13:44,032 --> 00:13:48,078
Как удар в сердце. Невидимый удар.

203
00:13:51,122 --> 00:13:54,793
Славная госпожа, этот бедолага погиб
от потери равновесия жидкостей тела.

204
00:13:54,918 --> 00:13:57,879
Естественная, но злополучная кончина.
Зовите констебля, нужно увезти тело.

205
00:13:57,963 --> 00:14:00,340
- Да, сэр.
- Я этим займусь, мэм.

206
00:14:03,927 --> 00:14:05,554
Почему ты им так сказал?

207
00:14:05,637 --> 00:14:07,180
Они до сих пор не вышли
из Средневековья.

208
00:14:07,264 --> 00:14:09,724
Если сказать им правду,
они примут это за колдовство.

209
00:14:09,891 --> 00:14:12,310
А что же это было?

210
00:14:12,727 --> 00:14:14,396
Колдовство.

211
00:14:15,146 --> 00:14:17,524
Зелье готово.

212
00:14:17,607 --> 00:14:19,734
Возьми его.

213
00:14:20,485 --> 00:14:24,573
Волшебные слова
для больного разума поэта.

214
00:14:24,698 --> 00:14:26,533
Шекспир нас освободит!

215
00:14:26,616 --> 00:14:30,537
Разум гения выпустит на волю
кровавые потоки.

216
00:14:31,663 --> 00:14:34,541
Ночная муза, пьесу оживи:

217
00:14:34,833 --> 00:14:37,711
"Вознаграждённые усилия любви".

218
00:14:50,682 --> 00:14:52,517
Я приготовила вам комнату, сэр Доктор.

219
00:14:52,601 --> 00:14:55,437
Вы с мисс Джонс расположитесь
в другом крыле дома.

220
00:14:55,520 --> 00:14:59,024
Бедняга Линли.
Столько странных событий.

221
00:14:59,107 --> 00:15:02,652
Столь же странна ваша Фридония,
в которой женщина может стать врачом.

222
00:15:02,736 --> 00:15:05,280
Женщины у нас
могут быть кем пожелают.

223
00:15:05,530 --> 00:15:09,242
И вы, сэр Доктор. Как у такого молодого
человека могут быть такие старые глаза?

224
00:15:09,868 --> 00:15:11,411
Я много читаю.

225
00:15:12,037 --> 00:15:14,831
Банальный ответ?
Я тоже так поступаю.

226
00:15:16,458 --> 00:15:20,670
А вы смотрите на него так,
словно удивлены его существованию.

227
00:15:20,754 --> 00:15:23,924
Для вас он такая же загадка,
как и для меня.

228
00:15:24,841 --> 00:15:27,594
Думаю, пора ложиться спать.

229
00:15:30,513 --> 00:15:33,934
А мне пора работать.
Нужно закончить пьесу.

230
00:15:35,727 --> 00:15:39,356
Завтра, Доктор, я получу все ответы
на свои вопросы, узнаю вас поближе

231
00:15:39,439 --> 00:15:42,859
и пойму причины вашего
постоянного притворства.

232
00:15:42,943 --> 00:15:45,278
Весь мир – театр.

233
00:15:45,403 --> 00:15:47,781
Хорошая фраза, я запишу.

234
00:15:48,657 --> 00:15:50,325
Доброй ночи, Доктор.

235
00:15:50,408 --> 00:15:52,494
Приятных снов, Шекспир.

236
00:16:01,586 --> 00:16:03,880
Не пятизвёздочный отель, конечно.

237
00:16:03,964 --> 00:16:05,966
Сойдёт. Я и похуже видал.

238
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
У меня и зубной щётки нет.

239
00:16:10,845 --> 00:16:12,973
В ней есть венерианская мята.

240
00:16:13,098 --> 00:16:16,267
Кто где будет спать? Кровать-то одна.

241
00:16:16,351 --> 00:16:18,561
Поместимся как-нибудь.

242
00:16:21,648 --> 00:16:24,776
Магия, значит. Вот это сюрприз.

243
00:16:24,859 --> 00:16:26,987
Мы будто в "Гарри Поттере".

244
00:16:27,070 --> 00:16:31,032
Ты ещё седьмую книгу не читала.
Я весь обрыдался!

245
00:16:31,241 --> 00:16:34,661
Неужели всё это правда?
Существуют и ведьмы, и чёрная магия?

246
00:16:34,744 --> 00:16:37,455
- Конечно же, нет!
- Откуда мне было знать?

247
00:16:37,539 --> 00:16:40,166
Да брось, я только успела
поверить в путешествия во времени.

248
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
Похоже на колдовство, но не оно...

249
00:16:42,919 --> 00:16:46,256
Такое невозможно.
Ты так всю ночь и будешь стоять?

250
00:16:51,761 --> 00:16:53,847
Тогда подвинься.

251
00:16:54,472 --> 00:16:56,808
Прости, тут тесновато.

252
00:16:56,933 --> 00:17:00,311
Мы вдвоём на одной кровати...
Какие слухи пойдут.

253
00:17:00,395 --> 00:17:02,188
Существует телепатическая энергия,

254
00:17:02,272 --> 00:17:04,566
но людям не под силу ею управлять.

255
00:17:04,691 --> 00:17:06,609
Разве что с помощью генератора
размером с город Тонтон,

256
00:17:06,693 --> 00:17:09,571
но мы бы его точно заметили. Нет.

257
00:17:11,906 --> 00:17:14,659
Я что-то упускаю, Марта.

258
00:17:15,785 --> 00:17:17,829
Оно совсем близко.

259
00:17:18,788 --> 00:17:22,375
Прямо у меня под носом,
а я всё никак не вижу.

260
00:17:25,045 --> 00:17:27,172
Роза бы догадалась.

261
00:17:29,090 --> 00:17:32,677
Сейчас моя подруга, Роза,
сказала бы именно то, что мне нужно.

262
00:17:35,722 --> 00:17:39,267
Ничего уж не поделаешь.
Ты новичок, так что забей.

263
00:17:40,435 --> 00:17:42,645
Завтра я верну тебя домой.

264
00:17:42,729 --> 00:17:44,147
Отлично!

265
00:18:36,616 --> 00:18:40,203
Его духом овладей,

266
00:18:41,079 --> 00:18:46,084
льются пусть слова быстрей.

267
00:19:29,752 --> 00:19:34,215
Уилл, я закончила уборку,
пришло время развлечений.

268
00:19:34,299 --> 00:19:36,843
Смотрю, я здесь не первая.

269
00:19:39,137 --> 00:19:43,850
Лететь поможет мне метла,
а ты умолкнешь навсегда.

270
00:19:51,566 --> 00:19:52,859
Что?

271
00:19:54,736 --> 00:19:56,946
Что случилось?

272
00:19:59,949 --> 00:20:01,868
Сердце остановилось.

273
00:20:02,076 --> 00:20:03,661
Она умерла от страха.

274
00:20:03,912 --> 00:20:05,330
Доктор?

275
00:20:05,955 --> 00:20:07,248
Что ты видела?

276
00:20:07,332 --> 00:20:08,833
Ведьму.

277
00:20:15,215 --> 00:20:17,467
Милая Долли Бэйли.

278
00:20:17,675 --> 00:20:22,180
Она здесь пережила три эпидемии чумы.
А мы сбежали, словно крысы.

279
00:20:22,472 --> 00:20:25,934
Что же её так напугало?
Она была так крепка духом.

280
00:20:26,142 --> 00:20:29,229
Свет умирает – беснуйся, кричи.

281
00:20:29,729 --> 00:20:31,147
Хорошая фраза, я запишу.

282
00:20:31,231 --> 00:20:32,982
Нет. Она уже другим записана.

283
00:20:33,066 --> 00:20:37,028
Дело вот в чём: Линли утонул
на земле, Долли умерла от страха,

284
00:20:37,111 --> 00:20:40,073
но оба были связаны с вами.
- Вы меня обвиняете?

285
00:20:40,156 --> 00:20:44,452
Нет, но я видела настоящую ведьму,
которая с хохотом улетала прочь.

286
00:20:44,535 --> 00:20:47,372
А вы писали о ведьмах.
- Писал? Когда?

287
00:20:47,455 --> 00:20:49,123
Ещё не писал.

288
00:20:49,207 --> 00:20:51,417
- О ведьмах говорил Питер Стрит.
- Какой Питер Стрит?

289
00:20:51,501 --> 00:20:53,544
Наш строитель.
Нарисовал чертёж "Глобуса".

290
00:20:53,628 --> 00:20:55,255
Архитектор?

291
00:20:55,838 --> 00:20:59,092
Погодите, архитектор. архитектор!
"Глобус"! Бежим!

292
00:21:01,010 --> 00:21:03,972
Так, колонны и четырнадцать стен.

293
00:21:04,847 --> 00:21:06,224
Я задумывался, но не спрашивал.

294
00:21:06,307 --> 00:21:08,184
Скажите, Уилл,
почему четырнадцать стен?

295
00:21:08,309 --> 00:21:10,687
Питер Стрит считал
такую форму наилучшей.

296
00:21:10,770 --> 00:21:13,273
Обещал хорошую акустику
- Четырнадцать?

297
00:21:14,399 --> 00:21:16,276
Почему это число мне знакомо?

298
00:21:16,359 --> 00:21:19,737
- В сонете четырнадцать строк.
- Ты права.

299
00:21:19,821 --> 00:21:23,116
Отличная мысль. Слова
повторяют форму театра.

300
00:21:23,199 --> 00:21:25,535
14 строк, 14 стен, 14 граней...
Голова раскалывается!

301
00:21:25,618 --> 00:21:27,537
Тетрадекагон. Думай, думай, думай!

302
00:21:27,620 --> 00:21:30,290
Слова, буквы, цифры, строки!
- Это всего лишь театр!

303
00:21:30,373 --> 00:21:32,625
Да, но ведь театр – это магия!

304
00:21:32,792 --> 00:21:35,211
Вам ли не знать.
Стоит выйти на сцену,

305
00:21:35,503 --> 00:21:38,339
в нужное время произнести
верные слова с верной интонацией...

306
00:21:38,423 --> 00:21:40,425
И люди заплачут от горя

307
00:21:41,175 --> 00:21:43,219
или же от счастья.

308
00:21:43,303 --> 00:21:45,388
Они изменятся.

309
00:21:46,139 --> 00:21:50,143
Здесь вы можете менять
разум людей верными словами.

310
00:21:52,520 --> 00:21:54,314
И если усилить воздействие...

311
00:21:54,397 --> 00:21:57,900
Как с той полицейской будкой: она маленькая,
деревянная, а внутри столько силы!

312
00:21:57,984 --> 00:22:03,114
Марта Джонс, а ты мне нравишься.
Я вот что скажу: Питеру Стриту виднее.

313
00:22:03,197 --> 00:22:05,658
С ним можно поговорить?
- От него не добиться ответа.

314
00:22:05,742 --> 00:22:08,161
Он потерял рассудок
через месяц после постройки театра.

315
00:22:08,244 --> 00:22:09,620
Что же случилось?

316
00:22:09,704 --> 00:22:12,582
Он начал бредить о ведьмах,
слышал голоса, бормотание.

317
00:22:12,665 --> 00:22:14,417
Его разум помрачился.
- Где он теперь?

318
00:22:14,500 --> 00:22:15,752
- В Бедламе.
- Что за Бедлам?

319
00:22:15,835 --> 00:22:17,628
Бетлемская больница,
сумасшедший дом.

320
00:22:17,712 --> 00:22:19,380
Сейчас же отправляемся туда!

321
00:22:19,464 --> 00:22:22,884
Погодите, я с вами.
Хочу увидеть всё своими глазами.

322
00:22:23,092 --> 00:22:25,386
Ральф! Как обещал,
заключительная сцена.

323
00:22:25,511 --> 00:22:27,305
Перепиши её, раздай всем,
выучи, отрепетируй.

324
00:22:27,430 --> 00:22:29,932
Я вернусь к началу пьесы.
И не забывай показывать чувства!

325
00:22:30,016 --> 00:22:33,227
Глазами и зубами. Кто знает,
вдруг нас навестит королева.

326
00:22:34,103 --> 00:22:36,022
Ну-ну. Никогда она не придёт.

327
00:22:37,940 --> 00:22:42,195
Расскажите мне о Фридонии, где женщины
могут быть врачами, писателями, актёрами.

328
00:22:42,320 --> 00:22:43,738
Вашей страной правит женщина.

329
00:22:43,821 --> 00:22:47,658
Она королевских кровей, дело божье.
Впрочем, вы по-королевски красивы.

330
00:22:47,742 --> 00:22:51,579
Ну уж нет! Я точно знаю,
что в деревне вас ждёт жена.

331
00:22:51,704 --> 00:22:52,997
Марта, здесь же город.

332
00:22:53,081 --> 00:22:55,208
Идём! Пофлиртовать мы все ещё успеем!

333
00:22:55,333 --> 00:22:57,710
Обещаете, Доктор?

334
00:22:57,835 --> 00:23:02,006
Сторонники "теории 57 сонета",
ваша взяла. Бежим!

335
00:23:05,426 --> 00:23:07,178
"Вознаграждённые усилия любви".

336
00:23:07,303 --> 00:23:09,639
Не особо люблю продолжения,
им никогда не превзойти оригинал.

337
00:23:09,764 --> 00:23:11,099
Видел последние строки?

338
00:23:11,224 --> 00:23:13,851
Он явно засыпал при их написании.
Не понимаю даже, что это значит.

339
00:23:13,935 --> 00:23:17,980
Такое можно сказать о большинстве
его произведений. Да это же мои реплики!

340
00:23:19,273 --> 00:23:21,150
Я выхожу на первый план.

341
00:23:22,610 --> 00:23:25,363
Луны шадмокской свет глухой

342
00:23:25,488 --> 00:23:27,740
cверкает точкой в пустоте,

343
00:23:27,865 --> 00:23:30,034
меж берегов дравидианских...

344
00:23:33,704 --> 00:23:35,498
Что это?

345
00:23:35,581 --> 00:23:41,546
Берегов дравидианских
и точки 5306702...

346
00:23:41,921 --> 00:23:44,632
Дух волнует небеса.

347
00:23:45,425 --> 00:23:48,261
Слишком рано, слишком!

348
00:23:48,886 --> 00:23:50,930
Не бойтесь, матери мои.

349
00:23:51,764 --> 00:23:54,725
Это лишь репетиция грядущего.

350
00:23:56,894 --> 00:24:00,773
Среди густых лесов Рексел 4...

351
00:24:03,484 --> 00:24:05,194
Святые угодники.

352
00:24:06,446 --> 00:24:08,156
Это призрак.

353
00:24:09,782 --> 00:24:11,784
Мерзкая тень.

354
00:24:18,583 --> 00:24:21,711
Думаю, об этом упоминать не стоит.

355
00:24:21,794 --> 00:24:24,547
Иначе мы сами можем
загреметь в Бедлам.

356
00:24:30,845 --> 00:24:32,263
Прошу, прошу!

357
00:24:32,346 --> 00:24:35,850
Не желает ли достопочтенный Доктор
развлечься при ожидании?

358
00:24:35,975 --> 00:24:39,061
Я могу отхлестать безумцев.
Они устроят вам представление.

359
00:24:39,187 --> 00:24:42,023
Будут нести бедламскую чушь.
- Нет, не желаю.

360
00:24:42,106 --> 00:24:44,984
Подождите здесь, господа.
А я пока...

361
00:24:45,067 --> 00:24:47,487
Приведу его в порядок перед дамой.

362
00:24:47,570 --> 00:24:49,405
И это вы называете больницей?

363
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Здесь пациентов хлещут
на потеху дворянству.

364
00:24:52,033 --> 00:24:53,284
Вы упекли сюда своего друга?

365
00:24:53,367 --> 00:24:56,037
Будто во Фридонии всё по-другому.

366
00:24:56,162 --> 00:24:59,248
Вы же умный! Неужели вам кажется,
что такое идёт пациентам на пользу?

367
00:24:59,332 --> 00:25:01,125
Я сходил с ума, терял рассудок.

368
00:25:01,209 --> 00:25:04,212
Но вновь обрёл его в страхе перед
этим местом. Оно служит правому делу.

369
00:25:04,295 --> 00:25:06,756
- Отчего же вы сошли с ума?
- Вы потеряли сына.

370
00:25:07,173 --> 00:25:09,634
Единственного сына.
Его забрала чёрная смерть.

371
00:25:09,759 --> 00:25:11,511
Меня даже рядом не было.

372
00:25:11,636 --> 00:25:14,055
- Простите, я не знала.
- Я сомневался во всём.

373
00:25:14,180 --> 00:25:18,184
Думал о тщетности нашей
мимолётной жизни... Быть или не быть.

374
00:25:18,768 --> 00:25:21,479
А неплохо.

375
00:25:21,729 --> 00:25:26,108
- Запишите.
- Не стоит. Слишком пафосно.

376
00:25:26,192 --> 00:25:28,110
Сюда, милорд.

377
00:25:44,293 --> 00:25:46,712
Они могут быть опасны, милорд.
Не знают своей силы.

378
00:25:46,796 --> 00:25:50,466
А вы попробуйте перестать
их хлестать. Убирайтесь!

379
00:25:54,345 --> 00:25:55,596
Питер.

380
00:25:57,014 --> 00:25:59,016
Питер Стрит.

381
00:25:59,100 --> 00:26:02,895
Он всё такой же.
Вы от него ничего не добьётесь.

382
00:26:05,356 --> 00:26:06,607
Питер.

383
00:26:12,238 --> 00:26:13,781
Что это?

384
00:26:14,490 --> 00:26:16,158
Нужно увидеть!

385
00:26:22,290 --> 00:26:24,000
Незнакомец...

386
00:26:24,750 --> 00:26:27,295
Он был в гостинице
вместе с Шекспиром.

387
00:26:27,378 --> 00:26:29,797
Ещё тогда его запах
показался мне необычным.

388
00:26:29,880 --> 00:26:32,216
А теперь он пришёл в сумасшедший дом.

389
00:26:32,300 --> 00:26:34,218
К архитектору!

390
00:26:42,310 --> 00:26:44,270
Питер, меня зовут Доктор.

391
00:26:45,980 --> 00:26:47,773
Отправься в прошлое.

392
00:26:48,733 --> 00:26:50,401
На год назад.

393
00:26:50,484 --> 00:26:52,445
Перенеси свой разум в прошлое.

394
00:26:53,446 --> 00:26:56,490
В то время, когда всё было
хорошо и чудесно.

395
00:26:57,908 --> 00:27:02,371
События этого года случились
не с тобой, а с кем-то другим.

396
00:27:02,455 --> 00:27:04,248
Просто история.

397
00:27:05,166 --> 00:27:06,917
Зимняя сказка.

398
00:27:08,336 --> 00:27:10,004
Забудь.

399
00:27:10,087 --> 00:27:12,173
Вот так, вот так.

400
00:27:13,174 --> 00:27:14,717
Просто забудь.

401
00:27:19,305 --> 00:27:21,432
Расскажи мне всё, Питер.

402
00:27:22,391 --> 00:27:24,560
Расскажи о ведьмах.

403
00:27:24,644 --> 00:27:28,689
Кто этот Доктор? Почему он явился
в час нашего триумфа?

404
00:27:29,940 --> 00:27:32,360
Думфингер, переместись.

405
00:27:33,152 --> 00:27:34,904
Убей Доктора.

406
00:27:35,154 --> 00:27:36,947
Сними с него шкуру.

407
00:27:40,785 --> 00:27:43,079
С Питером говорили ведьмы.

408
00:27:44,705 --> 00:27:48,000
Шептали в ночи, шептали...

409
00:27:52,880 --> 00:27:56,801
Заставили Питера построить "Глобус"
по их замыслу, их замыслу!

410
00:27:57,927 --> 00:27:59,512
Четырнадцать стен.

411
00:28:00,304 --> 00:28:01,931
Всегда четырнадцать.

412
00:28:03,432 --> 00:28:04,767
И по окончанию работы...

413
00:28:08,062 --> 00:28:11,607
Они похитили у бедного Питера разум.

414
00:28:11,691 --> 00:28:15,486
Где Питер видел ведьм?
В каком месте города?

415
00:28:16,278 --> 00:28:17,905
Питер, говори!

416
00:28:17,988 --> 00:28:20,825
Ты должен рассказать.
Где они были?

417
00:28:23,160 --> 00:28:24,704
На улице Всех Святых.

418
00:28:24,829 --> 00:28:26,455
Слишком много слов!

419
00:28:26,539 --> 00:28:29,667
- Какого чёрта?
- Одно лишь прикосновение

420
00:28:29,750 --> 00:28:31,544
к сердцу.

421
00:28:32,169 --> 00:28:33,295
Нет!

422
00:28:37,800 --> 00:28:39,927
Ведьма! Передо мной ведьма!

423
00:28:40,010 --> 00:28:42,430
Кто следующий, а?

424
00:28:42,513 --> 00:28:45,391
Одно лишь прикосновение.

425
00:28:48,394 --> 00:28:52,314
И я остановлю ваши безумные сердца!

426
00:28:52,398 --> 00:28:54,817
Бедные, хрупкие смертные.

427
00:28:54,900 --> 00:28:56,777
Выпустите нас! Выпустите!

428
00:28:56,861 --> 00:28:59,029
Ничего не выйдет.
Здесь все так кричат.

429
00:28:59,113 --> 00:29:02,074
Кто же умрёт первым?

430
00:29:02,158 --> 00:29:04,368
Раз уж тебе нужны добровольцы...

431
00:29:04,452 --> 00:29:06,662
- Нет, не надо!
- Доктор, вы можете её остановить?

432
00:29:06,746 --> 00:29:08,914
Ни одному смертному
не под силу меня остановить!

433
00:29:08,998 --> 00:29:11,292
Да, но в словах заключена сила.

434
00:29:11,417 --> 00:29:13,711
Если отыскать верное слово,
если узнать тебя...

435
00:29:13,794 --> 00:29:16,046
На Земле о нас никто не знает.

436
00:29:16,130 --> 00:29:18,424
Вот и хорошо, что я здесь.
Думай, думай, думай...

437
00:29:18,549 --> 00:29:21,135
Гуманоидная женщина, использующая
слова и формы для управления энергией...

438
00:29:21,218 --> 00:29:23,053
Четырнадцать!

439
00:29:23,137 --> 00:29:24,847
Вот, четырнадцать!

440
00:29:24,930 --> 00:29:28,350
Четырнадцать звёзд
планетной конфигурации Рексел!

441
00:29:28,434 --> 00:29:32,062
Существо, твоё имя – каррионит!

442
00:29:38,986 --> 00:29:40,988
- Что ты сделал?
- Назвал её.

443
00:29:41,071 --> 00:29:44,575
Сила имени. Древняя магия.

444
00:29:44,700 --> 00:29:46,243
Но ведь магии не существует.

445
00:29:46,368 --> 00:29:49,038
Это лишь другой вид науки.
Вы, люди, выбрали математику.

446
00:29:49,121 --> 00:29:51,874
С правильной последовательностью цифр
и верным уравнением можно расщепить атом.

447
00:29:51,957 --> 00:29:53,918
А карриониты используют слова.

448
00:29:54,210 --> 00:29:56,045
Для чего?

449
00:29:56,712 --> 00:29:58,589
Чтобы устроить конец света.

450
00:30:05,805 --> 00:30:08,057
Он нас знает!

451
00:30:08,140 --> 00:30:10,059
Назвал наше имя!

452
00:30:11,477 --> 00:30:14,855
Значит, он познает смерть.
Погибнет от моей руки.

453
00:30:16,315 --> 00:30:18,859
Матери, час близок.

454
00:30:18,943 --> 00:30:22,404
Отправляйтесь в "Глобус".
Идите, я к вам приду.

455
00:30:22,488 --> 00:30:25,574
Как только этот Доктор
испустит последний вздох.

456
00:30:26,826 --> 00:30:29,954
Карриониты исчезли
ещё на заре Вселенной.

457
00:30:30,079 --> 00:30:31,956
Никто и не знал, правда они
или же просто легенда.

458
00:30:32,081 --> 00:30:34,458
- Голосую за правду.
- Чего же они хотят?

459
00:30:34,583 --> 00:30:36,794
Новую империю на Земле.

460
00:30:38,254 --> 00:30:41,298
Мир костей, крови и колдовства.

461
00:30:41,423 --> 00:30:43,092
Каким образом?

462
00:30:43,175 --> 00:30:46,262
Перед нами повелитель слов.

463
00:30:46,345 --> 00:30:48,764
Я? Я ничего не сделал.

464
00:30:48,848 --> 00:30:50,808
Погодите, а что вы делали
прошлой ночью,

465
00:30:50,933 --> 00:30:52,393
когда одна из каррионитов
была в вашей комнате?

466
00:30:52,476 --> 00:30:54,854
Дописывал пьесу.

467
00:30:54,937 --> 00:30:57,356
Чем она заканчивается?

468
00:30:57,439 --> 00:30:59,316
Мальчики добиваются девочек, танцуют.

469
00:30:59,441 --> 00:31:02,611
Всё очень весело, но, как обычно,
даёт почву для размышлений.

470
00:31:03,195 --> 00:31:05,197
Вот только последние строки...

471
00:31:06,156 --> 00:31:09,368
Удивительно, но я не помню,
как их дописывал.

472
00:31:10,035 --> 00:31:11,495
Вот в чём дело!

473
00:31:12,329 --> 00:31:16,041
Они воспользовались вами,
подарили финальные слова.

474
00:31:16,125 --> 00:31:19,128
Заклинание, код! "Вознаграждённые
усилия любви" – оружие!

475
00:31:19,211 --> 00:31:21,171
Верная комбинация слов,
произнесённая в нужном месте,

476
00:31:21,297 --> 00:31:23,716
которую преобразует в энергию
форма "Глобуса"!

477
00:31:23,799 --> 00:31:25,134
Всё дело в пьесе!

478
00:31:25,384 --> 00:31:27,636
И да, можете записать.

479
00:31:36,562 --> 00:31:40,649
Мы покинули наваррских любовников,
разделённых жестокой волей случая.

480
00:31:40,816 --> 00:31:43,569
Сердца их остались свободны,
а все усилия были бесплодны.

481
00:31:43,903 --> 00:31:47,031
Вознаградятся ли усилия любви?

482
00:31:54,914 --> 00:31:57,583
Вот она, улица Всех Святых.
Марта, мы их отыщем.

483
00:31:57,666 --> 00:32:00,502
Уилл, бегите в "Глобус".
Остановите пьесу любой ценой!

484
00:32:00,586 --> 00:32:03,339
Будет сделано. Все эти годы
я считал себя самым умным.

485
00:32:03,505 --> 00:32:04,924
Но по сравнению с вами я ничто.

486
00:32:05,007 --> 00:32:07,927
- Не жалуйтесь.
- Я и не жалуюсь! Он великолепен.

487
00:32:08,010 --> 00:32:09,845
Удачи, Доктор.
- Удачи, Шекспир.

488
00:32:09,929 --> 00:32:12,848
Снова ринемся, друзья, в пролом!
- А мне нравится!

489
00:32:12,932 --> 00:32:14,975
Погодите, это же моя цитата!

490
00:32:15,059 --> 00:32:17,061
Шевелитесь!

491
00:32:17,603 --> 00:32:20,940
Глаз должен наслаждаться
тем, что видит...

492
00:32:23,400 --> 00:32:26,946
Терпение, сёстры. Терпение.

493
00:32:27,029 --> 00:32:30,574
- И страждущие, чахнущие нищие...
- Остановите пьесу!

494
00:32:30,699 --> 00:32:33,869
Стойте! Прошу прощения,
дамы и господа.

495
00:32:33,953 --> 00:32:36,455
Представление нужно
немедленно остановить.

496
00:32:36,580 --> 00:32:37,957
Вот обязательно нужно придраться.

497
00:32:38,040 --> 00:32:40,125
- Художник слова!
- Не бойся.

498
00:32:40,209 --> 00:32:42,378
У меня есть кукла.

499
00:32:42,461 --> 00:32:44,630
Прошу прощения, мы вернём деньги.

500
00:32:44,755 --> 00:32:47,591
Но этой пьесе
не суждено увидеть свет.

501
00:32:51,136 --> 00:32:54,473
- Он напился что ли?
- Уберите его со сцены!

502
00:32:58,811 --> 00:33:01,897
Простите нашего зануду Уилла.

503
00:33:01,981 --> 00:33:06,068
Он слаб и явно приболел от пива.

504
00:33:11,156 --> 00:33:13,617
Теперь нас ничто не остановит.

505
00:33:16,370 --> 00:33:18,288
Улица Всех Святых.

506
00:33:18,872 --> 00:33:20,749
Но какой дом?

507
00:33:20,916 --> 00:33:23,168
Мне кажется, я чего-то не понимаю.

508
00:33:23,252 --> 00:33:27,381
В 1599 году не было конца света.
И я живое тому доказательство.

509
00:33:27,464 --> 00:33:30,467
Как бы тебе объяснить законы
бесконечного потока времени...

510
00:33:30,592 --> 00:33:34,054
Придумал! "Назад в будущее"!
Вот и тут всё точно так же.

511
00:33:34,138 --> 00:33:37,307
- Как в фильме?
- Нет, в книге. Конечно же, в фильме!

512
00:33:37,433 --> 00:33:39,435
Марти МакФлай отправляется
в прошлое и меняет историю.

513
00:33:39,560 --> 00:33:43,105
И начинает исчезать...
Господи, я тоже исчезну?

514
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Тебе и всему человечеству

515
00:33:45,941 --> 00:33:49,153
придёт конец в 1599 году,
если мы их не остановим.

516
00:33:49,945 --> 00:33:51,739
Но какой же дом?

517
00:33:58,495 --> 00:34:00,789
Видимо, колдовской.

518
00:34:12,593 --> 00:34:14,386
Я смотрю, нас ожидали.

519
00:34:14,470 --> 00:34:18,223
Смерть определённо вас заждалась.

520
00:34:18,307 --> 00:34:20,642
Так, теперь моя очередь.

521
00:34:20,809 --> 00:34:22,936
Я знаю, как это делается.

522
00:34:23,020 --> 00:34:26,106
Твоё имя... каррионит!

523
00:34:28,192 --> 00:34:30,152
В чём я ошиблась?
Не стоило выставлять палец?

524
00:34:30,277 --> 00:34:33,572
Сила имени работает лишь раз.
Смотри, как надо.

525
00:34:33,655 --> 00:34:35,741
Сейчас я сделаю анонс,

526
00:34:35,824 --> 00:34:38,368
ведь твоё имя – Марта Джонс!

527
00:34:38,869 --> 00:34:41,497
Что ты натворила?

528
00:34:41,622 --> 00:34:43,540
Увы, она лишь спит.

529
00:34:43,665 --> 00:34:46,752
Любопытно. Её имя
не столь влиятельно.

530
00:34:46,835 --> 00:34:49,588
Она почему-то оказалась
не в своём времени.

531
00:34:49,671 --> 00:34:52,174
Это и вас касается, сэр Доктор!

532
00:34:53,675 --> 00:34:55,177
Занятно.

533
00:34:56,178 --> 00:34:57,888
Имени нет.

534
00:34:58,013 --> 00:35:01,225
К чему человеку так отчаянно
скрывать своё имя?

535
00:35:03,352 --> 00:35:05,229
Но погляди-ка.

536
00:35:06,063 --> 00:35:08,649
Я всё же нашла слово,
способное причинить боль.

537
00:35:08,732 --> 00:35:12,486
- Сила имени на меня не действует.
- На глазах вскипают слёзы,

538
00:35:12,569 --> 00:35:16,490
когда слышишь имя...

539
00:35:17,324 --> 00:35:18,742
Роза.

540
00:35:19,535 --> 00:35:23,997
Крупная ошибка. Её имя
заставляет меня бороться.

541
00:35:24,081 --> 00:35:26,750
Карриониты исчезли.
Куда же вы делись?

542
00:35:26,875 --> 00:35:30,504
С помощью верных слов Бессмертные
сумели изгнать нас во тьму вечную.

543
00:35:30,587 --> 00:35:33,048
- Как же вы спаслись?
- Нашли новые слова.

544
00:35:33,173 --> 00:35:35,217
Новые, сверкающие.

545
00:35:35,384 --> 00:35:37,094
Рождённые непривзойдённым разумом.

546
00:35:37,219 --> 00:35:38,762
Шекспир.

547
00:35:40,764 --> 00:35:42,558
У него погиб сын.

548
00:35:43,350 --> 00:35:45,811
Гений скорбел.

549
00:35:45,894 --> 00:35:48,147
И у скорби не было предела.

550
00:35:48,230 --> 00:35:50,649
Его безумие смогло нас впустить.

551
00:35:50,732 --> 00:35:53,569
- Сколько же вас?
- Всего трое.

552
00:35:53,694 --> 00:35:55,988
Но сегодняшняя пьеса
вернёт и остальных.

553
00:35:56,071 --> 00:35:59,741
Человечество вымрет,
словно от чумы.

554
00:36:00,409 --> 00:36:03,245
Из этого мира мы низвергнем Вселенную

555
00:36:03,370 --> 00:36:06,081
обратно в древние времена
крови и волшебства.

556
00:36:06,707 --> 00:36:08,500
Плотный же у вас график.

557
00:36:08,584 --> 00:36:10,669
Но для начала

558
00:36:10,752 --> 00:36:12,963
тебе придётся перешагнуть
через мой труп.

559
00:36:13,547 --> 00:36:15,924
С превеликим удовольствием.

560
00:36:16,049 --> 00:36:20,888
Ведь у моего врага
такой прекрасный облик.

561
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
Такая форма магии на меня
определённо не подействует.

562
00:36:25,225 --> 00:36:26,310
Посмотрим.

563
00:36:28,103 --> 00:36:31,231
- А это ещё зачем? Что ты сделала?
- Взяла на память.

564
00:36:31,315 --> 00:36:33,108
А ну верни!

565
00:36:36,945 --> 00:36:38,780
А вот это нечестно.

566
00:36:38,947 --> 00:36:44,912
Узри, Доктор. Люди для каррионитов –
всего лишь куклы.

567
00:36:46,163 --> 00:36:50,876
Ты назовёшь это магией,
а я – модулем репликации ДНК.

568
00:36:50,959 --> 00:36:53,503
Какой толк от твоей науки?

569
00:36:59,593 --> 00:37:01,470
Господи, Доктор!

570
00:37:01,637 --> 00:37:03,805
Не переживай, я с тобой.

571
00:37:07,309 --> 00:37:10,562
Погоди-ка, мистер... Два сердца?

572
00:37:10,646 --> 00:37:12,981
Уже входит в привычку.

573
00:37:15,317 --> 00:37:18,153
У меня работает лишь одно сердце!

574
00:37:18,487 --> 00:37:20,530
Как вы так живёте?

575
00:37:20,656 --> 00:37:24,284
Нужно запустить второе.
Ударь меня! Ударь по груди!

576
00:37:25,160 --> 00:37:26,620
С другой стороны!

577
00:37:27,454 --> 00:37:29,539
А теперь по спине, по спине!

578
00:37:29,665 --> 00:37:31,625
Чуть левее!

579
00:37:33,210 --> 00:37:36,004
Вот так, чудесно! Бадабумба!

580
00:37:36,672 --> 00:37:40,467
Ну что стоишь, побежали!
"Глобус" ждёт!

581
00:37:42,844 --> 00:37:45,347
- Что Доктор?
- Мёртв.

582
00:37:45,472 --> 00:37:47,182
Дамы приготовили представление.

583
00:37:47,349 --> 00:37:51,812
Мария изобразит Исиду,
спустившуюся с небес на землю.

584
00:37:51,895 --> 00:37:53,897
А вот и Башка!

585
00:37:58,318 --> 00:37:59,695
Господа.

586
00:38:02,656 --> 00:38:05,575
- Мы бежим не туда!
- Нет, туда!

587
00:38:06,660 --> 00:38:09,204
Мы и правда бежим не туда!

588
00:38:11,415 --> 00:38:13,959
Узрите скотский лик женской любви.

589
00:38:14,042 --> 00:38:16,920
Фи! Не стоит и пытаться даже.

590
00:38:17,045 --> 00:38:18,755
Время настало, матери мои.

591
00:38:18,880 --> 00:38:21,717
Финальные слова
активируют тетрадекагон.

592
00:38:21,842 --> 00:38:24,011
Меж берегов дравидианских

593
00:38:24,094 --> 00:38:29,057
и точки 5306702,

594
00:38:29,182 --> 00:38:32,394
среди густых лесов Рексел 4

595
00:38:32,519 --> 00:38:35,022
Сияющий кристалл, живи!

596
00:38:35,439 --> 00:38:37,566
Портал открыт!

597
00:38:37,691 --> 00:38:39,109
Началось!

598
00:38:43,864 --> 00:38:47,075
Говорил я вам! Говорил!

599
00:38:50,203 --> 00:38:51,580
К актёрскому входу!

600
00:39:11,266 --> 00:39:14,478
Я же просил остановить пьесу!
Чётко ведь сказал!

601
00:39:14,603 --> 00:39:17,606
- Я ушиб голову.
- Не трите, а то будет лысина.

602
00:39:17,773 --> 00:39:19,733
Кажется, это мой выход!

603
00:39:21,109 --> 00:39:25,405
Да начнётся тысячелетие крови!

604
00:39:30,118 --> 00:39:32,829
Доктор! Он жив.

605
00:39:32,954 --> 00:39:36,124
Так пусть узрит, как мир
обратится в проклятую пустошь!

606
00:39:36,249 --> 00:39:38,335
Они идут, идут!

607
00:40:12,494 --> 00:40:15,414
- Вперёд, Уилл, вы нужны истории.
- Но чем я могу помочь?

608
00:40:15,497 --> 00:40:17,916
- Исправьте всё!
- Каким образом?

609
00:40:17,999 --> 00:40:20,919
Форма "Глобуса" придаёт словам силу,
а вы художник слова.

610
00:40:21,002 --> 00:40:23,505
Самый настоящий гений!
Лишь вашему уму такое под силу.

611
00:40:23,630 --> 00:40:25,507
Какие говорить слова?
У меня нет готовых.

612
00:40:25,632 --> 00:40:27,300
Вы же Уильям Шекспир!

613
00:40:27,384 --> 00:40:31,221
Но каррионитские фразы столь точны!

614
00:40:31,346 --> 00:40:33,682
Верьте в себя.
Когда вы один сидите в комнате,

615
00:40:33,807 --> 00:40:35,350
слова по волшебству
приходят сами, так?

616
00:40:35,475 --> 00:40:37,644
Слова с правильным звучанием,
правильной формой и ритмом,

617
00:40:37,727 --> 00:40:39,479
вечные слова!

618
00:40:39,563 --> 00:40:42,649
Таково ваше призвание, Уилл.
Выбирать идеальные слова.

619
00:40:42,732 --> 00:40:44,818
Давайте, импровизируйте!

620
00:40:51,741 --> 00:40:54,870
Умерьте ярость бурь ужасных,

621
00:40:54,995 --> 00:40:57,539
разрушив заговоры ведьм!

622
00:40:57,664 --> 00:41:00,292
Украден разум мой прекрасный,

623
00:41:00,375 --> 00:41:03,003
я не игрушка вам теперь!

624
00:41:03,086 --> 00:41:04,296
Нет!

625
00:41:04,379 --> 00:41:05,797
Слова силы!

626
00:41:05,881 --> 00:41:11,553
Каррионитов прах развеять
Меж точек...

627
00:41:13,013 --> 00:41:14,556
8, 3, 2, 9!

628
00:41:14,890 --> 00:41:16,933
8, 3, 2, 9!

629
00:41:17,392 --> 00:41:21,438
Поставил Доктор мне диагноз,
скажу я вам...

630
00:41:25,734 --> 00:41:27,068
Экспеллиармус!

631
00:41:27,235 --> 00:41:29,404
- Экспеллиармус!
- Экспеллиармус!

632
00:41:29,529 --> 00:41:31,072
Старушка Роулинг!

633
00:41:35,410 --> 00:41:37,078
Тьма вечная!

634
00:41:37,204 --> 00:41:39,372
Она их поглотила!

635
00:41:55,764 --> 00:41:58,642
Вот и всё, прощайте,
"Вознаграждённые усилия любви".

636
00:42:32,300 --> 00:42:34,469
Они приняли всё за спецэффекты?

637
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Вы определённо оказываете
особенный эффект.

638
00:42:36,805 --> 00:42:38,974
У вас есть реплики и получше.

639
00:43:10,964 --> 00:43:12,507
И тут я говорю:

640
00:43:12,632 --> 00:43:15,844
"Али не люб я?" А мне отвечают:
"Вы-то, может, и оленелюб..."

641
00:43:15,969 --> 00:43:19,556
- Не поняла.
- Так расскажите шутку из Фридонии.

642
00:43:19,681 --> 00:43:23,852
Ладно. Заходит как-то Шекспир в паб,
а хозяин и говорит:

643
00:43:23,977 --> 00:43:25,895
"Смотрете-ка, в бар явился Бард".

644
00:43:26,021 --> 00:43:28,523
Гениально!

645
00:43:28,690 --> 00:43:31,401
Бессмысленно, но неважно.
Идите-ка лучше ко мне.

646
00:43:31,526 --> 00:43:32,902
Но мы едва знакомы.

647
00:43:33,028 --> 00:43:37,157
Доктор может и не подарить вам поцелуя.
Развлеките того, кто это точно сделает.

648
00:43:38,908 --> 00:43:41,661
Не знаю как вам признаться,
величайший из гениев,

649
00:43:41,745 --> 00:43:44,080
но у вас жутко воняет изо рта.

650
00:43:44,205 --> 00:43:46,916
У вас тут столько реквизита!

651
00:43:47,042 --> 00:43:49,419
Правда, вот это меня смущает...

652
00:43:49,544 --> 00:43:51,087
Напоминает сикоракса.

653
00:43:51,212 --> 00:43:54,883
Сикоракс. Отличное слово.
Его тоже стоит позаимствовать.

654
00:43:55,008 --> 00:43:57,844
- Требую 10 процентов. Как голова?
- Ещё болит.

655
00:43:57,927 --> 00:44:00,221
Вот, принёс вам...

656
00:44:00,889 --> 00:44:02,557
шейный воротник.

657
00:44:03,183 --> 00:44:05,560
Носите пару дней, пока не полегчает.

658
00:44:05,685 --> 00:44:07,771
Хотя, можете и не снимать. Вам идёт.

659
00:44:07,896 --> 00:44:11,191
- А как же пьеса?
- Утрачена. Я всё обыскал.

660
00:44:11,274 --> 00:44:13,943
Все до единой копии "Вознаграждённых
усилий любви" улетели в небо.

661
00:44:14,069 --> 00:44:17,364
- Утраченный шедевр.
- Можете её вновь написать.

662
00:44:17,447 --> 00:44:19,449
Не стоит, Уилл.

663
00:44:19,574 --> 00:44:22,786
В тех словах заключена сила.
Им стоит оставаться забытыми.

664
00:44:22,911 --> 00:44:24,704
У меня много новых идей.

665
00:44:24,788 --> 00:44:27,374
Пора мне написать об отцах и детях.

666
00:44:27,457 --> 00:44:29,793
В память о моём сыне,
любимом Гамнете.

667
00:44:29,918 --> 00:44:31,711
- Гамнете?
- Да, о нём.

668
00:44:31,795 --> 00:44:33,588
- Гамнет?
- А в чём дело?

669
00:44:33,713 --> 00:44:35,715
Ладно, нам пора.

670
00:44:35,799 --> 00:44:37,801
На отличном чердаке ТАРДИС

671
00:44:37,926 --> 00:44:40,303
они смогут всю вечность
кричать сколько влезет.

672
00:44:40,428 --> 00:44:42,806
А ещё мне нужно
вернуть Марту в Фридонию.

673
00:44:42,931 --> 00:44:45,767
Отправиться в путешествие
через время и пространство?

674
00:44:45,934 --> 00:44:46,935
Что-что?

675
00:44:47,060 --> 00:44:48,561
Вы из другого мира, как и карриониты.

676
00:44:48,645 --> 00:44:51,523
А Марта – из будущего.
Догадаться было нетрудно.

677
00:44:51,606 --> 00:44:54,776
Поразительно. Вы поразительный.

678
00:44:54,943 --> 00:44:57,654
У нас много сходств, Доктор.

679
00:44:57,779 --> 00:45:01,366
Марта, позвольте попрощаться с вами
моим новым стихотворением.

680
00:45:01,449 --> 00:45:03,618
Сонет моей Смуглой даме.

681
00:45:06,621 --> 00:45:08,957
Сравню ли с летним днем твои черты?

682
00:45:09,082 --> 00:45:11,418
Но ты милей, умеренней...

683
00:45:11,501 --> 00:45:13,002
- Уилл!
- Уилл!

684
00:45:13,128 --> 00:45:15,213
Уилл, ты не поверишь! Она здесь!

685
00:45:15,296 --> 00:45:18,800
Приехала!
- О нас говорит весь город.

686
00:45:18,925 --> 00:45:21,511
Она слыхала о вчерашнем выступлении
и требует его повторить.

687
00:45:21,636 --> 00:45:24,806
- Кто?
- Её величество, она здесь!

688
00:45:27,976 --> 00:45:29,936
Королева Елизавета Первая!

689
00:45:30,019 --> 00:45:31,813
- Доктор!
- Что?

690
00:45:31,938 --> 00:45:34,649
- Мой заклятый враг.
- Что?

691
00:45:34,774 --> 00:45:36,484
Голову ему с плеч!

692
00:45:36,609 --> 00:45:39,028
- Что?!
- Хватит болтать, бежим!

693
00:45:39,154 --> 00:45:40,822
Увидимся, Уилл! Спасибо!
- Остановите его!

694
00:45:40,947 --> 00:45:43,199
Остановите опасного Доктора!

695
00:45:47,829 --> 00:45:50,457
Стоять! Именем королевы!

696
00:45:50,540 --> 00:45:52,500
Чем ты ей не угодил?

697
00:45:52,625 --> 00:45:55,295
Откуда мне знать? Я с ней ещё не знаком!
Такие вот путешествия во времени.

698
00:45:55,378 --> 00:45:57,380
Но мне не терпится узнать.

699
00:45:57,505 --> 00:45:59,591
Определённо есть, чего ждать.

700
00:46:06,681 --> 00:46:08,725
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...
Приземлились в центре Нового Нью-Йорка.

701
00:46:08,892 --> 00:46:10,351
Он прибыл.

702
00:46:10,435 --> 00:46:11,728
Спасите нас!

703
00:46:14,689 --> 00:46:16,608
Отпустите её!

704
00:46:16,733 --> 00:46:18,401
Марта!

705
00:46:18,860 --> 00:46:20,737
Я хочу поговорить с полицией.

706
00:46:22,864 --> 00:46:24,866
- Хотите счастья?
- Купите ярость!

707
00:46:24,949 --> 00:46:26,451
И много ты желаешь забыть?

708
00:46:26,576 --> 00:46:27,952
Вы больно хорошо
одеты для автостопщика.

709
00:46:28,077 --> 00:46:30,747
Говорят, на магистрали исчезают люди.

710
00:46:30,872 --> 00:46:33,541
Машины пропадают без вести.

711
00:46:33,625 --> 00:46:36,044
Ведь внизу обитает нечто.

712
00:46:36,127 --> 00:46:37,879
Кто они такие?

713
00:46:38,880 --> 00:46:44,880
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод и редакция: Little_Squirrel
для <b>TrueTransLate.tv</b>
