﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,838
Ложись!

2
00:00:05,297 --> 00:00:06,719
Они тебя видели?
- Не знаю.

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,391
- Видели или нет?
- Я бежала и не заметила!

4
00:00:08,467 --> 00:00:10,469
Марта, это очень важно!
Они видели твоё лицо?

5
00:00:10,552 --> 00:00:13,271
- Нет, не видели.
- Тогда в путь.

6
00:00:16,433 --> 00:00:18,936
Они летят за нами.

7
00:00:19,061 --> 00:00:20,779
Каким образом?
У тебя же машина времени.

8
00:00:20,854 --> 00:00:23,949
Украденная технология. У них есть
вихревой манипулятор агента времени.

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,243
Будут следовать повсюду.

10
00:00:26,318 --> 00:00:29,618
По всей Вселенной. Без остановки.

11
00:00:30,822 --> 00:00:33,291
Разве что...
Мне придётся на это пойти.

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,161
Марта, ты же мне доверяешь?
- Конечно.

13
00:00:36,286 --> 00:00:39,335
- Всё зависит от тебя.
- Что? Что именно?

14
00:00:39,456 --> 00:00:41,925
Возьми эти часы.
От них зависит моя жизнь.

15
00:00:42,000 --> 00:00:44,378
В этих часах, Марта,
в этих часах...

16
00:01:00,686 --> 00:01:02,404
Войдите.

17
00:01:02,479 --> 00:01:05,403
Прошу прощения, мистер Смит.
Вы не одеты, я зайду позже.

18
00:01:05,482 --> 00:01:08,406
Ничего страшного, ставь поднос.

19
00:01:10,529 --> 00:01:12,076
Мне...

20
00:01:14,825 --> 00:01:16,418
Хотя нет, прости.

21
00:01:17,703 --> 00:01:20,502
Порой мне снятся необычайные сны.

22
00:01:20,581 --> 00:01:23,130
- Что же вам снится, сэр?
- Мне снится, что я...

23
00:01:24,251 --> 00:01:26,299
искатель приключений.

24
00:01:26,420 --> 00:01:28,764
Этакий сорвиголова, безумец.

25
00:01:29,548 --> 00:01:31,596
Меня называют Доктором.

26
00:01:31,675 --> 00:01:35,396
А этой ночью мне приснилась ты.

27
00:01:36,430 --> 00:01:39,479
Будто ты моя спутница.

28
00:01:39,558 --> 00:01:42,732
Учитель и служанка, сэр?
Такого не бывает.

29
00:01:42,853 --> 00:01:45,322
Но я был из другого мира.

30
00:01:45,397 --> 00:01:48,196
Вот это точно неправда,
других миров не существует.

31
00:01:48,275 --> 00:01:51,028
А эти часы...

32
00:01:56,241 --> 00:01:58,164
Сны так быстро забываются.

33
00:01:58,243 --> 00:02:00,166
Но одно я помню точно.

34
00:02:00,245 --> 00:02:02,464
Всё происходило в будущем.

35
00:02:03,248 --> 00:02:05,967
В году 2007 от Рождества Христова.

36
00:02:06,043 --> 00:02:07,886
Вы заблуждаетесь, сэр.

37
00:02:08,045 --> 00:02:10,093
Вот утренняя газета.

38
00:02:10,172 --> 00:02:14,348
Сегодня понедельник, 10 ноября 1913 года.
И вы определённо человек, сэр.

39
00:02:15,552 --> 00:02:18,305
Человечнее не бывает.
- Такой уж я, да.

40
00:02:19,806 --> 00:02:21,854
Определённо человек.

41
00:02:49,155 --> 00:03:02,603
<b>Doctor Who</b> s03e08
Human Nature / Человеческая природа
перевод Little_Squirrel для <b>TrueTransLate</b>

42
00:03:24,204 --> 00:03:25,797
Доброе утро, сэр.

43
00:03:28,375 --> 00:03:29,922
Доброе утро, сэр.

44
00:03:36,299 --> 00:03:37,642
Директор.

45
00:03:42,305 --> 00:03:44,273
Французы были почти разбиты,

46
00:03:44,349 --> 00:03:47,102
осталось лишь
два батальона Старой гвардии.

47
00:03:47,185 --> 00:03:51,156
Последние силы резерва
были брошены на защиту Наполеона.

48
00:03:51,690 --> 00:03:57,203
Но к вечеру они отступили
под натиском союзных войск.

49
00:04:04,578 --> 00:04:06,501
Доброе утро, сэр.

50
00:04:06,621 --> 00:04:07,964
Да-да, здравствуй.

51
00:04:10,876 --> 00:04:15,723
Вечно он витает в облаках. Не пойму,
отчего ты с ним любезничаешь.

52
00:04:15,922 --> 00:04:17,765
Он всегда ко мне добр.

53
00:04:17,841 --> 00:04:20,094
Не все столь тактичны, ведь я...

54
00:04:20,177 --> 00:04:23,431
- Из Лондона?
- Именно. Из старого доброго Лондона!

55
00:04:24,848 --> 00:04:26,600
Эй, вы.

56
00:04:26,767 --> 00:04:30,567
Вам не за веселье платят.
Работайте усерднее.

57
00:04:30,645 --> 00:04:34,149
- Да, сэр. Прошу прощения, сэр.
- Эй, ты. Как тебя там?

58
00:04:34,232 --> 00:04:35,905
Марта, сэр. Марта Джонс.

59
00:04:36,067 --> 00:04:37,660
Скажи-ка мне, Джонс,

60
00:04:37,736 --> 00:04:41,707
как ты такими руками
определяешь чистоту полов?

61
00:04:44,075 --> 00:04:47,670
- Очень смешно, сэр.
- Осторожнее. Лучше не отвечай.

62
00:04:47,746 --> 00:04:50,295
Моим ответом стал бы
удар ведром по голове.

63
00:04:50,373 --> 00:04:52,341
Было бы неплохо!

64
00:04:53,710 --> 00:04:55,804
Только подумай.

65
00:04:55,879 --> 00:04:59,725
Через несколько лет такие мальчишки
будут управлять страной.

66
00:04:59,800 --> 00:05:01,222
1913 год...

67
00:05:02,135 --> 00:05:04,058
Может и нет.

68
00:05:05,972 --> 00:05:08,350
- Прошу прощения, мэм.
- Доброе утро, мистер Смит.

69
00:05:08,433 --> 00:05:10,401
Ну вот.

70
00:05:10,894 --> 00:05:13,397
- Позвольте вам помочь.
- Нет-нет, я сам.

71
00:05:14,648 --> 00:05:18,824
Как же её поднять?
Так, подержите...

72
00:05:18,902 --> 00:05:20,449
Спасибо.

73
00:05:20,529 --> 00:05:22,327
Ну вот.
- Отлично.

74
00:05:22,405 --> 00:05:23,622
Всё чудесно.

75
00:05:23,698 --> 00:05:26,577
Как там Дженкинс?
- Простуда, ничего серьёзного.

76
00:05:26,660 --> 00:05:28,128
Полагаю, дело в том,
что он скучает по матери.

77
00:05:28,245 --> 00:05:29,417
Как же так.

78
00:05:29,538 --> 00:05:31,791
Утром он получил письмо
и немного взбодрился.

79
00:05:31,873 --> 00:05:35,844
А я всё держу ваши книги.
- Да, точно, простите. Простите.

80
00:05:35,919 --> 00:05:39,173
Позвольте...
- Давайте я понесу половину?

81
00:05:39,256 --> 00:05:42,601
Чудесная идея. Великолепная.
Идеальное разделение труда.

82
00:05:42,717 --> 00:05:45,596
- Мы с вами отличная команда.
- И не говорите!

83
00:05:46,388 --> 00:05:50,018
Итак, в каком направлении
нужно отнести ваши книги?

84
00:05:50,100 --> 00:05:53,479
Нам туда.

85
00:05:55,480 --> 00:05:58,074
Сестра-хозяйка, я всегда считал,
что если мальчиков нагружать работой,

86
00:05:58,149 --> 00:06:00,527
они будут быстрее уставать.

87
00:06:00,610 --> 00:06:02,487
Мне бы хотелось, чтобы наедине

88
00:06:02,612 --> 00:06:04,865
вы называли меня сестрой Редферн.

89
00:06:04,948 --> 00:06:07,201
Сестра-хозяйка звучит
слишком... хозяйственно.

90
00:06:07,284 --> 00:06:09,833
Хорошо, сестра Редферн.

91
00:06:10,036 --> 00:06:13,256
Хотя мы знакомы уже два месяца,
так что можете звать меня просто Джоан.

92
00:06:13,331 --> 00:06:14,924
- Джоан?
- Так уж меня зовут.

93
00:06:15,000 --> 00:06:16,252
Разумеется.

94
00:06:16,334 --> 00:06:18,382
- А вы Джон, верно?
- Да-да, верно.

95
00:06:18,461 --> 00:06:21,715
Вы видели объявление, Джон?
Завтра в сельском клубе будут танцы.

96
00:06:21,798 --> 00:06:24,722
Ничего торжественного,
скорее простая забава.

97
00:06:24,801 --> 00:06:26,644
Вы пойдёте?

98
00:06:28,138 --> 00:06:29,731
Не думал об этом.

99
00:06:29,806 --> 00:06:33,686
Я так давно не была на танцах...
Но меня пока никто не пригласил.

100
00:06:35,312 --> 00:06:38,156
Полагаю, что вы...

101
00:06:38,231 --> 00:06:41,485
Ведь я и не думал, что вам...

102
00:06:41,568 --> 00:06:44,037
Не то что бы вам не стоит.
Если хочется, то почему бы и нет...

103
00:06:44,154 --> 00:06:46,156
Я бы не стал.
Но решись я на такое...

104
00:06:46,281 --> 00:06:49,330
Я бы не посмел. Не хотелось бы...
- Лестница.

105
00:06:49,409 --> 00:06:51,958
- Лестница?
- Прямо за вами.

106
00:06:55,957 --> 00:06:58,676
Прекратите. От мальчишек
и то нытья меньше.

107
00:06:58,793 --> 00:06:59,965
Но мне больно.

108
00:07:00,045 --> 00:07:02,343
- Он цел?
- Прошу прощения, Марта.

109
00:07:02,464 --> 00:07:04,933
Неприлично врываться
в кабинет без стука.

110
00:07:05,008 --> 00:07:07,181
Да, конечно, извините.

111
00:07:08,970 --> 00:07:12,019
Так он цел или как? Сэр,
мне сказали, что вы упали с лестницы.

112
00:07:12,098 --> 00:07:14,396
Всего лишь оступился.

113
00:07:14,476 --> 00:07:16,478
- Вы проверили, нет ли сотрясения?
- Проверила.

114
00:07:16,561 --> 00:07:19,906
Смею уверить, что в таких вещах
я разбираюсь лучше твоего.

115
00:07:20,607 --> 00:07:24,077
Простите. Пойду приберусь.

116
00:07:25,820 --> 00:07:28,664
Мы с сестрой Редферн –
сестрой-хозяйкой –

117
00:07:28,740 --> 00:07:32,210
как раз говорили о моих снах.
Они весьма занимательны.

118
00:07:33,203 --> 00:07:37,299
Мне представляется,
будто я другой человек в бегах.

119
00:07:37,374 --> 00:07:39,251
В бегах? От кого же?

120
00:07:41,044 --> 00:07:43,547
Почти каждую ночь мне снится...

121
00:07:43,630 --> 00:07:46,053
Это прозвучит глупо.
- Говорите.

122
00:07:46,716 --> 00:07:49,390
Мне весьма часто снится,

123
00:07:50,220 --> 00:07:51,972
что у меня два сердца.

124
00:07:52,055 --> 00:07:55,229
Такое легко проверить.
Давайте же выясним.

125
00:08:10,073 --> 00:08:13,828
Мой диагноз таков:
у вас одно сердце. Всего одно.

126
00:08:15,662 --> 00:08:20,501
Некоторые сны я даже
записал в форме рассказов.

127
00:08:21,543 --> 00:08:24,012
Но я бы не назвал их интересными...
- А мне вот очень интересно.

128
00:08:28,758 --> 00:08:31,932
Я их пока никому не показывал.

129
00:08:34,305 --> 00:08:36,933
Дневник невероятных вещей.

130
00:08:43,565 --> 00:08:46,159
Какие создания!
До чего богатая фантазия.

131
00:08:46,276 --> 00:08:48,904
Он стал моей страстью.

132
00:08:55,785 --> 00:08:57,628
Поразительно.

133
00:08:58,246 --> 00:09:00,499
А вы знаток красивых девушек.

134
00:09:00,582 --> 00:09:05,304
Нет-нет, она лишь плод воображения.
Я называю её Розой.

135
00:09:06,504 --> 00:09:08,632
Она затем пропадает.

136
00:09:14,012 --> 00:09:17,141
А вот и будка, синяя будка.
Она всегда со мной.

137
00:09:17,307 --> 00:09:20,060
Она подобна ковру-самолёту.

138
00:09:20,143 --> 00:09:23,773
Переносит меня в далёкие края.

139
00:09:23,855 --> 00:09:25,732
Как дверной проём?

140
00:09:26,983 --> 00:09:28,860
Иногда я задумываюсь,

141
00:09:28,943 --> 00:09:31,867
какой бы чудесной была жизнь,
будь все эти истории правдой.

142
00:09:31,988 --> 00:09:33,456
Если бы да кабы.

143
00:09:34,407 --> 00:09:37,035
Но это лишь сон.

144
00:09:42,123 --> 00:09:43,375
Мэм!

145
00:09:44,292 --> 00:09:46,420
Эта книга...
- Не переживай, я буду её беречь.

146
00:09:46,503 --> 00:09:49,882
Он дал мне её почитать.
- Но ведь там сплошные глупости.

147
00:09:50,673 --> 00:09:52,926
Обычные рассказы.

148
00:09:53,009 --> 00:09:55,728
- Кто он такой, Марта?
- Что, простите?

149
00:09:55,804 --> 00:09:59,149
Он словно оставил чайник на плите.
Будто понимает,

150
00:09:59,224 --> 00:10:01,773
что ему нужно вернуться,
но не помнит зачем.

151
00:10:01,851 --> 00:10:04,354
- Такой уж он человек.
- Ты ведь вместе с ним приехала?

152
00:10:04,479 --> 00:10:06,879
И он нашёл тебе работу в школе, так?

153
00:10:06,898 --> 00:10:10,368
Я работала на его семью и фактически
досталась ему в наследство.

154
00:10:10,443 --> 00:10:13,196
На твоём месте я была бы осторожней.

155
00:10:13,321 --> 00:10:15,540
Порой ты слишком фамильярно
с ним себя ведёшь.

156
00:10:15,615 --> 00:10:17,868
Не забывай своё место.

157
00:10:18,868 --> 00:10:20,870
Да, мэм.

158
00:10:22,580 --> 00:10:25,083
А вот и ты, Латимер.

159
00:10:25,166 --> 00:10:26,964
Перевод с латыни.

160
00:10:27,043 --> 00:10:29,637
Чёртов Катулл.
Сделаешь к утру.

161
00:10:29,712 --> 00:10:31,806
- Да, сэр.
- И чтоб без ошибок.

162
00:10:31,881 --> 00:10:34,509
Напишешь самым лучшим почерком.

163
00:10:34,592 --> 00:10:38,563
Отец говорит, его повысили.
Денег наверняка будет больше.

164
00:10:38,680 --> 00:10:42,230
Смогу перевестись в школу получше.
- Ему там понравится, сэр.

165
00:10:42,308 --> 00:10:45,232
Мой дядя полгода
провёл в Йоханнесбурге.

166
00:10:45,311 --> 00:10:47,939
Говорил, что прекраснее места
он на свете не видал.

167
00:10:48,022 --> 00:10:50,366
- О чём это ты?
- Об Африке.

168
00:10:50,441 --> 00:10:52,409
О вашем отце.
- Ты читал мою почту?

169
00:10:52,527 --> 00:10:54,495
- Что?
- Кто говорил об Африке?

170
00:10:55,363 --> 00:10:57,912
Я сам едва про неё прочитал.

171
00:10:58,032 --> 00:11:00,535
Откуда ты узнал?
- Я и не знал...

172
00:11:00,618 --> 00:11:04,043
- Ты за мной шпионил?
- Нет. Просто угадал.

173
00:11:04,122 --> 00:11:08,502
- Что бы это значило?
- Что я умею угадывать.

174
00:11:08,585 --> 00:11:10,053
Идиот.

175
00:11:14,757 --> 00:11:18,011
Иногда я говорю что-то
и попадаю в точку.

176
00:11:18,094 --> 00:11:22,395
Всякие мелочи, детали.
Ничего не могу поделать.

177
00:11:23,850 --> 00:11:25,944
Видимо, такое у меня везение.

178
00:11:27,729 --> 00:11:30,323
Чёрт с ним, с этим гадёнышем.
Может, по пиву?

179
00:11:30,398 --> 00:11:31,615
У тебя есть пиво?

180
00:11:31,691 --> 00:11:34,695
У меня – нет, зато есть
в тайнике Бакстера, что в лесу.

181
00:11:34,777 --> 00:11:36,950
Чего ж ты стоишь?

182
00:11:37,030 --> 00:11:39,874
Проверь, в пабе ли сторож,
прежде чем пройти мимо его окна.

183
00:11:39,949 --> 00:11:43,249
- Каждому по бутылке?
- Только поганцу не бери.

184
00:11:43,995 --> 00:11:46,293
И давай быстрее, Бэйнс,
а то я помру от жажды.

185
00:11:49,667 --> 00:11:53,171
До чего же холодно!
Почему нам нельзя выпить в пабе?

186
00:11:53,254 --> 00:11:55,973
Глупостей не спрашивай.
Странные у тебя идеи.

187
00:11:56,090 --> 00:11:59,890
Суфражисткам в Лондоне
легко живётся, но мы от него далеко.

188
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
Тебе никогда не хотелось закричать?
От поклонов, уборки и почтительности?

189
00:12:02,805 --> 00:12:05,228
Не хотелось всё высказать?
- Не знаю.

190
00:12:05,308 --> 00:12:07,231
Должно быть,
в твоей стране всё иначе.

191
00:12:07,310 --> 00:12:09,733
Да уж. Слава богу, я здесь ненадолго.

192
00:12:09,812 --> 00:12:11,314
Ты это часто повторяешь.

193
00:12:11,439 --> 00:12:15,410
Ты погоди немного. Ещё месяц,
и я буду свободна как ветер.

194
00:12:15,485 --> 00:12:17,738
Забрать бы тебя с собой,
Дженни. Тебе бы понравилось.

195
00:12:17,820 --> 00:12:20,198
- Куда же ты отправишься?
- Да куда угодно.

196
00:12:20,281 --> 00:12:22,033
Посмотри на небо.

197
00:12:22,659 --> 00:12:25,833
Представь, как ты улетаешь
далеко к звёздам.

198
00:12:26,704 --> 00:12:28,923
Безумные у тебя идеи!

199
00:12:29,123 --> 00:12:32,718
Туда я и полечу.
В небо, к звёздам.

200
00:12:37,632 --> 00:12:39,350
Ты видела?

201
00:12:39,425 --> 00:12:41,598
- Что именно?
- Не видела?

202
00:12:41,678 --> 00:12:43,851
Вот там был какой-то проблеск.

203
00:12:43,972 --> 00:12:45,940
Нет там ничего, Марта.

204
00:13:27,515 --> 00:13:30,189
Сестра-хозяйка, всё хорошо?

205
00:13:30,268 --> 00:13:32,817
Вы это видели? Там, в лесу, был...

206
00:13:32,895 --> 00:13:35,148
какой-то свет.
- В чём дело, дамы?

207
00:13:35,231 --> 00:13:37,233
Не холодно стоять в темноте?

208
00:13:37,317 --> 00:13:40,196
Вот, смотрите! Там, в небе.

209
00:13:40,278 --> 00:13:42,747
Как красиво.

210
00:13:43,781 --> 00:13:47,786
И погас. Общеизвестное явление
под названием метеорит.

211
00:13:48,411 --> 00:13:51,836
Обычное падение камней на землю.

212
00:13:51,914 --> 00:13:53,166
Он упал в лесу.

213
00:13:53,249 --> 00:13:56,970
Нет, так только кажется.
Он в километрах от нас.

214
00:13:57,045 --> 00:13:59,673
Один лишь пепел.

215
00:13:59,756 --> 00:14:03,226
Мне стоит проводить вас в школу.

216
00:14:03,301 --> 00:14:05,850
Дамы?
- Не стоит, спасибо.

217
00:14:05,928 --> 00:14:08,056
Тогда желаю вам доброй ночи.

218
00:14:10,058 --> 00:14:12,106
Дженни, куда он упал?

219
00:14:12,185 --> 00:14:14,153
Свет направлялся
к горизонту, что там?

220
00:14:14,228 --> 00:14:16,777
Там поле Купера.

221
00:14:16,856 --> 00:14:20,531
Ну и куда ты побежала?
Темно же, ногу сломаешь!

222
00:15:03,111 --> 00:15:04,829
Есть там кто?

223
00:15:07,824 --> 00:15:09,918
Вы на аэроплане что ли?

224
00:15:12,161 --> 00:15:14,004
Ребят, вы там как?

225
00:15:30,513 --> 00:15:33,767
Что? Но ведь... Это невозможно.

226
00:15:47,947 --> 00:15:49,699
Вроде дверь.

227
00:15:51,742 --> 00:15:53,619
Ау?

228
00:15:55,788 --> 00:15:57,711
Есть там кто?

229
00:16:11,929 --> 00:16:16,150
Пришли. Ничего здесь нет,
я же говорила.

230
00:16:16,225 --> 00:16:17,943
Это и есть поле Купера?

231
00:16:18,019 --> 00:16:20,989
Оно самое. И никаких метеоритов.

232
00:16:21,063 --> 00:16:23,782
Пойдём, я уже закоченела.

233
00:16:23,858 --> 00:16:26,737
Как и говорил твой мистер Смит,
смотреть тут не на что.

234
00:16:34,577 --> 00:16:37,501
Не понимаю. Кто вы?

235
00:16:37,580 --> 00:16:39,503
Мы Семья.

236
00:16:39,582 --> 00:16:43,507
Но нам важно другое.
Кто ты такой, малыш?

237
00:16:43,586 --> 00:16:48,262
Я Бэйнс. Джереми Бэйнс.
Можно мне уйти?

238
00:16:48,382 --> 00:16:51,682
Мне очень жаль, Бэйнс,
Джереми Бэйнс,

239
00:16:51,761 --> 00:16:55,015
но тебе отсюда никогда не уйти.

240
00:16:55,097 --> 00:16:59,398
Кто вы такие?
Почему я вас не вижу?

241
00:16:59,477 --> 00:17:01,946
А зачем тебе нас видеть?

242
00:17:03,272 --> 00:17:05,024
Я хочу знать, какие вы.

243
00:17:05,107 --> 00:17:07,735
Очень простой вопрос.

244
00:17:07,818 --> 00:17:11,868
Скоро мы с тобой
будем очень похожи.

245
00:17:16,744 --> 00:17:20,123
Куда он подевался? Обещал пиво,
а потом растворился в ночи.

246
00:17:23,167 --> 00:17:25,636
Вот и он. Впусти его.

247
00:17:37,557 --> 00:17:41,403
Бэйнс, ты болван. Я уж думал,
тебя полиция поймала.

248
00:17:43,688 --> 00:17:44,985
Ну?

249
00:17:45,064 --> 00:17:47,362
Приятель, где оно?
Где же прекрасное пиво?

250
00:17:47,441 --> 00:17:50,035
Не было его. Пиво пропало.

251
00:17:50,111 --> 00:17:52,284
Чёрт, а я ведь ждал.

252
00:17:52,363 --> 00:17:54,866
Жалкое оправдание, Бэйнс.

253
00:17:57,034 --> 00:17:59,315
Что с тобой? Простудился?

254
00:17:59,370 --> 00:18:02,214
Должно быть. Было холодно.

255
00:18:03,249 --> 00:18:04,842
Очень холодно.

256
00:18:06,919 --> 00:18:09,593
Смотри не кашляй.
Только твоей заразы не хватало.

257
00:18:09,672 --> 00:18:11,891
Ладно, пора уже спать.

258
00:18:11,966 --> 00:18:16,187
Продолжим завтра, ребят.
У Джексона в беседке пиво спрятано.

259
00:19:07,980 --> 00:19:09,573
Привет.

260
00:19:11,525 --> 00:19:13,402
Разговариваю с машиной.

261
00:19:30,836 --> 00:19:32,463
Ложись!

262
00:19:43,766 --> 00:19:46,064
Они летят за нами.

263
00:19:46,143 --> 00:19:48,316
Будут следовать повсюду.

264
00:19:48,396 --> 00:19:51,445
По всей Вселенной. Без остановки.

265
00:19:52,233 --> 00:19:54,452
Марта, ты же мне доверяешь?
- Конечно.

266
00:19:54,527 --> 00:19:56,780
Всё зависит от тебя.

267
00:20:01,659 --> 00:20:05,289
Марта, в этих часах – я.

268
00:20:05,830 --> 00:20:07,377
Ясно, поняла.

269
00:20:07,456 --> 00:20:10,130
Нет, погоди! Совсем не поняла.

270
00:20:10,209 --> 00:20:12,052
Те существа – охотники.
По запаху могут выследить любого.

271
00:20:12,128 --> 00:20:14,222
А я Повелитель Времени,
единственный в своём роде.

272
00:20:14,296 --> 00:20:16,640
Они смогут найти меня
когда и где угодно.

273
00:20:16,716 --> 00:20:18,593
А хорошие новости есть?

274
00:20:18,676 --> 00:20:20,804
Они знают мой запах, но не моё лицо.

275
00:20:20,886 --> 00:20:23,480
Их жизни подходят к концу.
Мы спрячемся.

276
00:20:23,639 --> 00:20:26,893
Дождёмся их смерти.
- Но они нас выследят.

277
00:20:26,976 --> 00:20:29,354
Поэтому мне придётся
кое-что сделать.

278
00:20:29,478 --> 00:20:31,981
Я должен перестать
быть Повелителем Времени.

279
00:20:32,690 --> 00:20:34,363
Я стану человеком.

280
00:20:48,080 --> 00:20:50,253
Никогда бы не подумал,
что воспользуюсь ею.

281
00:20:51,167 --> 00:20:53,590
Но столько раз гадал,
каково же это.

282
00:20:53,669 --> 00:20:56,673
- Что она делает?
- Арка хамелеона.

283
00:20:56,756 --> 00:20:58,599
Она перепишет мою биологию.

284
00:20:58,674 --> 00:21:01,974
Изменит все клетки моего организма.
Я настроил её на человека.

285
00:21:02,052 --> 00:21:03,770
ТАРДИС возьмёт всё на себя.

286
00:21:03,846 --> 00:21:06,269
Придумает мне биографию,
найдёт место и устроит меня там.

287
00:21:06,348 --> 00:21:09,022
Тебе она так помочь не сможет.
Придётся импровизировать.

288
00:21:09,143 --> 00:21:11,521
Остаточные воспоминания
не позволят мне оттолкнуть тебя.

289
00:21:11,604 --> 00:21:15,825
Разве тебе не будет больно
изменять все свои клетки?

290
00:21:15,900 --> 00:21:18,403
Будет. Ещё как больно.

291
00:21:43,219 --> 00:21:45,096
Уже работает?

292
00:21:45,221 --> 00:21:47,019
Марта, я оставляю тебе

293
00:21:47,097 --> 00:21:49,395
список поручений на то время,
что я буду человеком.

294
00:21:49,475 --> 00:21:51,603
Во-первых, не давай мне
никого обижать.

295
00:21:51,727 --> 00:21:53,650
Такого нельзя допускать,
но ты знаешь, какими бывают люди.

296
00:21:53,729 --> 00:21:55,731
Во-вторых, не переживай за ТАРДИС.

297
00:21:55,815 --> 00:21:59,115
Я включу аварийное питание,
и её не найдут. Она сама спрячется.

298
00:21:59,193 --> 00:22:01,161
В-четвёртых... Нет.

299
00:22:01,237 --> 00:22:05,083
Погоди. В-третьих, не вмешивайся
в важные исторические события.

300
00:22:05,157 --> 00:22:08,252
В-четвёртых, ты.
Не позволяй мне тебя покидать.

301
00:22:09,203 --> 00:22:10,705
И в-пятых...

302
00:22:12,373 --> 00:22:16,549
Но рядом упала звезда, метеорит.
Что же мне теперь делать?

303
00:22:16,627 --> 00:22:19,847
И в двадцать третьих.
Если что пойдёт не так,

304
00:22:19,922 --> 00:22:22,675
если нас найдут, Марта...
ты знаешь, что делать.

305
00:22:22,758 --> 00:22:24,681
Открой часы.

306
00:22:24,760 --> 00:22:27,104
Вся моя сущность находится
там, в безопасности.

307
00:22:27,179 --> 00:22:30,399
На них стоит фильтр восприятия,
я не буду придавать им значения.

308
00:22:30,474 --> 00:22:35,071
Для меня это просто часы.
Но не открывай их без надобности.

309
00:22:35,145 --> 00:22:39,195
Откроешь – и Семья
сможет меня найти.

310
00:22:39,275 --> 00:22:42,404
Всё будет зависеть от тебя, Марта.
От твоего решения.

311
00:22:44,238 --> 00:22:46,787
И да, спасибо.

312
00:22:50,703 --> 00:22:53,126
Как я хочу, чтобы ты вернулся.

313
00:22:57,084 --> 00:22:59,337
Вы просили зайти за книгой, сэр.

314
00:22:59,420 --> 00:23:01,047
Да, молодец. Точно!

315
00:23:02,047 --> 00:23:04,550
"Значение осады Мафекинга"
авторства Эйтчинсона Прайса.

316
00:23:04,633 --> 00:23:06,135
Куда же я её дел?

317
00:23:06,260 --> 00:23:10,015
И я хотел с тобой поговорить.
Твои оценки никуда не годятся.

318
00:23:10,097 --> 00:23:12,020
Я вхожу в десятку
лучших учеников класса, сэр.

319
00:23:12,141 --> 00:23:15,736
Откровенно говоря, Тимоти,
твоё место – во главе десятки.

320
00:23:15,811 --> 00:23:18,155
Ты умный парень, но скрываешь знания.

321
00:23:18,230 --> 00:23:20,073
Да где же эта книга?

322
00:23:20,149 --> 00:23:24,996
Я понимаю, что таким образом
ты избегаешь насмешек одноклассников.

323
00:23:25,779 --> 00:23:28,328
Но никому не стоит скрывать
самого себя, я ведь прав?

324
00:23:28,449 --> 00:23:30,497
- Да, сэр.
- Ты умён.

325
00:23:30,618 --> 00:23:32,291
Повелитель Времени.

326
00:23:32,369 --> 00:23:34,497
Гордись этим.
Используй знания.

327
00:23:36,248 --> 00:23:38,125
Повелитель Времени.

328
00:23:38,417 --> 00:23:41,421
Спрячься.

329
00:23:41,503 --> 00:23:45,474
Под крышкой – тайна.
Я заточён в ловушке.

330
00:23:45,549 --> 00:23:48,223
Я жду во тьме холодной.

331
00:23:48,302 --> 00:23:52,102
Вечно жду.

332
00:23:52,640 --> 00:23:55,268
Удивительные, выдающиеся
подробности осады.

333
00:23:55,351 --> 00:23:58,321
С тобой всё хорошо?
- Да, сэр. Отлично, сэр.

334
00:23:58,395 --> 00:24:00,443
Вот и хорошо.

335
00:24:00,522 --> 00:24:02,945
И не забывай использовать свой ум.

336
00:24:03,025 --> 00:24:05,403
Сила Повелителя Времени.

337
00:24:08,030 --> 00:24:11,580
Ты будто сам не свой.
Тебя ничего не беспокоит?

338
00:24:11,700 --> 00:24:14,203
Нет, сэр. Спасибо, сэр.

339
00:24:34,223 --> 00:24:37,318
Ты не один. Спрячь меня.

340
00:24:40,396 --> 00:24:43,900
Вечный огонь. Гори в свете,
гори во времени!

341
00:24:57,997 --> 00:24:59,874
Проходи, Дженкинс.

342
00:25:12,261 --> 00:25:15,265
След есть, но едва уловимый.

343
00:25:15,347 --> 00:25:17,270
Чутьё меня подводит.

344
00:25:18,100 --> 00:25:20,774
Однако нам стоит вооружиться.

345
00:25:21,937 --> 00:25:23,564
Активировать солдат.

346
00:25:40,247 --> 00:25:44,468
Это моя земля!
Ты нарушаешь права владения!

347
00:25:45,210 --> 00:25:46,587
И кто же ты?

348
00:25:46,670 --> 00:25:49,219
Небось один из тупых школьников?

349
00:25:49,298 --> 00:25:50,971
Ну-ка давай...

350
00:25:53,969 --> 00:25:55,642
Как ты...

351
00:25:59,475 --> 00:26:02,149
Нет! Нет! Помогите!

352
00:26:02,728 --> 00:26:04,196
Помогите!

353
00:26:25,876 --> 00:26:27,799
Сосредоточьтесь.

354
00:26:34,009 --> 00:26:36,182
Отличная работа, Хатчинсон.

355
00:26:37,054 --> 00:26:40,183
- Прекратить огонь!
- Добрый день, директор.

356
00:26:40,265 --> 00:26:42,108
Сегодня ваша команда
в прекрасной форме, мистер Смит.

357
00:26:42,184 --> 00:26:44,312
Мы можем и лучше, директор.

358
00:26:44,394 --> 00:26:46,692
Но Латимер явно халтурит.

359
00:26:46,814 --> 00:26:49,237
- Я стараюсь изо всех сил.
- Нужно стараться ещё сильнее!

360
00:26:49,358 --> 00:26:52,077
Эти цели – туземцы
с Чёрного континента.

361
00:26:52,152 --> 00:26:55,622
В этом-то и проблема, сэр.
У них же только копья.

362
00:26:55,697 --> 00:26:57,199
Ну и ну.

363
00:26:57,282 --> 00:27:00,832
Латимер взял на себя смелость
осуждать нас в неправоте.

364
00:27:00,911 --> 00:27:02,538
Надеюсь, Латимер, однажды

365
00:27:02,621 --> 00:27:06,216
ты проявишь свою отвагу
в настоящей войне.

366
00:27:06,333 --> 00:27:08,085
А теперь возобновить огонь.

367
00:27:20,806 --> 00:27:24,401
Час одна минута. Пора.

368
00:27:25,394 --> 00:27:27,943
Хатчинсон, время пришло. Пора.

369
00:27:30,274 --> 00:27:32,527
Задержка. Немедленно исправь!

370
00:27:32,985 --> 00:27:35,613
Я же говорил, сэр.
Мальчишка бесполезен!

371
00:27:35,737 --> 00:27:38,456
Прошу разрешения
выпороть Латимера, сэр.

372
00:27:38,532 --> 00:27:40,955
- Класс ваш, мистер Смит.
- Разрешаю.

373
00:27:41,034 --> 00:27:43,708
За мной, паршивец.

374
00:27:50,627 --> 00:27:52,675
Тебя что-то беспокоит, Бэйнс?

375
00:27:52,754 --> 00:27:57,100
Я думал... Нет, сэр. Ничего.

376
00:28:00,512 --> 00:28:02,435
Продолжайте, мистер Смит.

377
00:28:03,265 --> 00:28:07,065
Пембертон, Смайт, Уикс!
На позиции!

378
00:28:09,938 --> 00:28:11,565
Сестра Редферн.

379
00:28:11,648 --> 00:28:14,572
Я отдам вам дневник в следующий раз.

380
00:28:14,651 --> 00:28:17,200
Нет-нет, не торопитесь.

381
00:28:17,279 --> 00:28:18,952
Простите, мистер Смит.

382
00:28:19,031 --> 00:28:22,160
Мне вспомнился тот день,
когда застрелили моего мужа.

383
00:28:37,216 --> 00:28:40,891
Его звали Оливер.
Он погиб в битве за Спион-Коп.

384
00:28:41,803 --> 00:28:44,147
Мы любили друг друга с детства.

385
00:28:45,307 --> 00:28:48,356
Поймите, я очень долго
злилась на армию.

386
00:28:48,435 --> 00:28:50,403
И злитесь до сих пор.

387
00:28:50,479 --> 00:28:55,030
А теперь я наблюдаю за тем,
как школьников учат убивать.

388
00:28:55,108 --> 00:28:57,406
Разве дисциплина
не идёт им на пользу?

389
00:28:57,486 --> 00:28:59,206
Почему дисциплина
должна быть военной?

390
00:28:59,321 --> 00:29:02,245
Случись у нас ещё одна война,
мальчикам на ней веселья не сыскать.

391
00:29:02,324 --> 00:29:05,669
В Великобритании пока мирно,
пусть так и остаётся.

392
00:29:07,329 --> 00:29:13,052
В одном из рассказов
вы упоминали следующий год, 1914.

393
00:29:13,460 --> 00:29:15,133
Не более чем сон.

394
00:29:15,212 --> 00:29:17,840
Столько образов грязи,
колючей проволоки...

395
00:29:18,632 --> 00:29:23,513
Вы писали о тени,
что нависла над всем миром.

396
00:29:24,388 --> 00:29:27,392
Будем благодарны тому,
что это лишь вымысел.

397
00:29:27,474 --> 00:29:32,025
Человечеству для самоутверждения
не нужны кровопролитные войны.

398
00:29:32,145 --> 00:29:35,149
Честь и благородство
можно встретить и в обычной жизни.

399
00:29:35,232 --> 00:29:40,864
Будем надеяться, что теперь
страна обретёт других героев.

400
00:29:45,659 --> 00:29:48,162
Совершающих...

401
00:29:51,331 --> 00:29:53,379
самые обычные...

402
00:29:54,084 --> 00:29:55,882
поступки.

403
00:30:22,821 --> 00:30:24,539
Вы целы?

404
00:30:26,199 --> 00:30:29,419
- Повезло.
- Ничего себе везение.

405
00:30:30,287 --> 00:30:34,417
Мисс Редферн, позвольте
пригласить вас на танцы.

406
00:30:34,499 --> 00:30:36,297
В качестве моей пары.

407
00:30:36,418 --> 00:30:38,967
Вы такой удивительный!

408
00:30:42,758 --> 00:30:47,104
Теперь мне всё ясно.
Вы мечтаете быть Доктором,

409
00:30:47,179 --> 00:30:49,307
который вытворяет фокусы
с мячами для крикета.

410
00:30:49,431 --> 00:30:51,934
Что правда, то правда,
я нашёл в себе талант.

411
00:30:52,017 --> 00:30:53,735
Но Доктор – известный знаток дам.

412
00:30:53,810 --> 00:30:56,154
- Дьявол!
- В каждом камине найдёт девушку.

413
00:30:56,229 --> 00:31:00,359
Вынужден возразить, Джоан.
Я совершенно не такой.

414
00:31:00,942 --> 00:31:03,821
Сказал человек,
пригласивший меня на танцы.

415
00:31:03,945 --> 00:31:06,073
Пугало как-то перекосилось.

416
00:31:11,620 --> 00:31:14,669
Да ещё и художник.
Где вы учились живописи?

417
00:31:14,790 --> 00:31:17,009
- На Галлифрее.
- Это в Ирландии?

418
00:31:18,752 --> 00:31:21,175
- Да, вроде там.
- Но вы не ирландец?

419
00:31:21,296 --> 00:31:25,927
Нет. Мой отец, Сидни,
был часовщиком из Ноттингема,

420
00:31:26,968 --> 00:31:29,312
а мать, Верити...

421
00:31:31,431 --> 00:31:33,650
Она была медсестрой.

422
00:31:33,725 --> 00:31:37,104
- Из нас выходят отличные жёны.
- Неужели? И то правда.

423
00:31:37,979 --> 00:31:39,322
Да.

424
00:31:40,649 --> 00:31:42,697
Моя работа завершена.
Что думаете?

425
00:31:42,776 --> 00:31:44,574
Шедевр.

426
00:31:44,653 --> 00:31:46,826
Сегодня я мастер на все руки.

427
00:32:00,836 --> 00:32:02,429
Можно взглянуть?

428
00:32:08,176 --> 00:32:11,396
Боже правый. Я правда так выгляжу?

429
00:32:12,097 --> 00:32:13,849
Вы уверены, что это не я?

430
00:32:14,015 --> 00:32:16,609
Нет, вы на этой странице.
Вам нравится?

431
00:32:16,726 --> 00:32:20,822
- Я здесь чересчур красива.
- Такой уж я вас вижу.

432
00:32:22,357 --> 00:32:24,030
Вдовы не должны быть красивыми.

433
00:32:24,109 --> 00:32:27,033
Общество попросило бы
нас остановиться.

434
00:32:28,947 --> 00:32:33,202
Но будет ли это правильно?

435
00:32:35,412 --> 00:32:37,540
Совсем не правильно.

436
00:32:55,098 --> 00:32:57,066
Я никогда...

437
00:33:06,234 --> 00:33:09,579
Марта, что я тебе говорил
о входе без стука?

438
00:33:12,324 --> 00:33:14,076
Такого не было в списке.

439
00:33:21,958 --> 00:33:25,508
В-четвёртых, ты.
Не позволяй мне тебя покидать.

440
00:33:26,338 --> 00:33:27,760
Всё не то.

441
00:33:27,839 --> 00:33:31,093
Что насчёт того, о чём ты не сказал?
Что насчёт женщин?

442
00:33:31,301 --> 00:33:34,305
Ты ведь о таком даже не подумал.

443
00:33:34,387 --> 00:33:37,186
Что же мне теперь делать?

444
00:33:37,265 --> 00:33:38,892
Спасибо.

445
00:33:41,269 --> 00:33:43,363
Без этого не мог обойтись?

446
00:33:44,105 --> 00:33:47,200
Взял и влюбился в человека.

447
00:33:48,068 --> 00:33:50,036
Причём не в меня.

448
00:33:51,988 --> 00:33:53,114
Надвигается тьма!

449
00:33:53,198 --> 00:33:55,542
Спрячь меня от лживого,
пустого человека.

450
00:33:55,617 --> 00:34:00,999
Последний из Повелителей Времени,
мудрейшего и древнейшего народа...

451
00:34:36,449 --> 00:34:40,795
Это кто у нас играет в нищих?
Я чуть шею себе не свернула!

452
00:34:40,870 --> 00:34:43,498
Кто же ты? Ты, Сол?

453
00:34:56,678 --> 00:34:58,305
Не понимаю.

454
00:34:59,723 --> 00:35:01,725
Вы ведь мистер Кларк, да?

455
00:35:02,684 --> 00:35:05,062
В чём я провинилась?

456
00:35:07,856 --> 00:35:10,109
Ни в чём.

457
00:35:10,191 --> 00:35:11,909
Дело в том,

458
00:35:12,986 --> 00:35:15,034
что нам нужна именно ты, девочка.

459
00:35:15,113 --> 00:35:17,161
Она работает в школе.

460
00:35:18,491 --> 00:35:22,291
А все события непосредственно
связаны с этим учреждением.

461
00:35:22,370 --> 00:35:26,250
Следы слабые,
но тянутся именно туда.

462
00:35:26,875 --> 00:35:28,593
А вы ведь Бэйнс, да?

463
00:35:30,045 --> 00:35:31,547
Это не смешно, сэр.

464
00:35:31,671 --> 00:35:35,426
Замолчи и хватит болтать!
Прекратить действия! Умница!

465
00:35:36,217 --> 00:35:39,517
Мать моя до смерти
хочет с тобой увидеться.

466
00:35:41,723 --> 00:35:43,191
Вот и она.

467
00:35:46,436 --> 00:35:49,110
- Хватит издеваться, сэр!
- Нет!

468
00:35:49,564 --> 00:35:52,943
Матери моей требуется тело.

469
00:35:53,068 --> 00:35:55,617
Мы ведь так быстро их меняем.

470
00:35:56,488 --> 00:35:58,741
И твоё нам идеально подходит.

471
00:35:59,741 --> 00:36:01,539
Разве что улыбки не хватает.

472
00:36:03,328 --> 00:36:04,921
Мать моя,

473
00:36:05,914 --> 00:36:07,757
прими её форму.

474
00:36:15,423 --> 00:36:17,266
Ты прекрасна.

475
00:36:17,342 --> 00:36:21,347
Лучше признайся заранее.
Ты умеешь танцевать?

476
00:36:22,764 --> 00:36:25,768
Не уверен.

477
00:36:26,726 --> 00:36:28,649
Удивительно.

478
00:36:28,728 --> 00:36:31,197
Ты вообще бываешь уверен?

479
00:36:31,272 --> 00:36:33,149
Да. Да.

480
00:36:38,613 --> 00:36:41,116
Вот ты где. Смотри, что я раздобыла.

481
00:36:41,199 --> 00:36:44,294
Мистер Пул не желал пить чай,
и повар отдал мне его порцию.

482
00:36:44,452 --> 00:36:47,922
На двоих как раз хватит.
Ну что же ты стоишь?

483
00:36:50,458 --> 00:36:53,803
С тобой всё хорошо?
- Кажется, я простудилась.

484
00:36:55,130 --> 00:36:58,054
Я всё думаю о них,
но не знаю, что делать.

485
00:36:58,133 --> 00:37:01,103
- О ком?
- О мистере Смите и сестре-хозяйке.

486
00:37:01,177 --> 00:37:04,772
Их отношения обречены,
он уезжает через пару недель.

487
00:37:04,848 --> 00:37:06,145
Почему?

488
00:37:06,224 --> 00:37:09,273
У него закончится контракт.
Такое разобьёт ей сердце.

489
00:37:09,352 --> 00:37:12,322
- Куда же он уедет?
- Во всякие места.

490
00:37:12,981 --> 00:37:16,451
Мне так хочется тебе рассказать,
Дженни, но всё очень сложно.

491
00:37:16,526 --> 00:37:18,870
- Почему же?
- Не могу и всё.

492
00:37:19,904 --> 00:37:23,158
Твои рассказы так интересны.
Расскажи мне всё. Говори.

493
00:37:27,662 --> 00:37:30,290
- Хочешь чая?
- Да, спасибо.

494
00:37:30,373 --> 00:37:34,503
Я могу разогреть
баранину с подливкой.

495
00:37:35,086 --> 00:37:37,509
А можно поесть сардин
и джема. Что думаешь?

496
00:37:38,381 --> 00:37:40,099
Звучит заманчиво.

497
00:37:40,216 --> 00:37:43,186
Отлично. Подожди немного.

498
00:38:06,659 --> 00:38:08,377
- Нас нашли!
- Невероятно.

499
00:38:08,495 --> 00:38:11,089
- Марта, я предупреждал.
- Нас нашли, я их видела!

500
00:38:11,206 --> 00:38:13,334
Теперь они как обычные люди, как мы.

501
00:38:13,416 --> 00:38:16,090
Прости, но ты должен открыть часы.

502
00:38:18,171 --> 00:38:19,923
Где они?

503
00:38:20,715 --> 00:38:22,556
Господи! Куда они подевались?
Где же часы?

504
00:38:22,592 --> 00:38:23,718
О чём ты?

505
00:38:23,843 --> 00:38:26,642
У тебя вот здесь
лежали карманные часы!

506
00:38:26,721 --> 00:38:27,938
Правда? Не помню.

507
00:38:28,056 --> 00:38:30,400
Не пойму, каким образом
тебя это касается.

508
00:38:30,517 --> 00:38:32,235
Они нам нужны.
Боже мой, Доктор,

509
00:38:32,310 --> 00:38:34,859
мы прячемся от пришельцев!
Они захватили Дженни,

510
00:38:34,938 --> 00:38:37,566
вселились в неё,
скопировали или ещё что!

511
00:38:37,690 --> 00:38:39,158
Так что скажи мне, где часы?

512
00:38:39,234 --> 00:38:40,952
Ясно.

513
00:38:41,903 --> 00:38:43,746
Культурные различия.

514
00:38:45,114 --> 00:38:47,708
Ты наверняка совсем запуталась.

515
00:38:47,784 --> 00:38:50,958
Марта, в дневнике просто рассказы.

516
00:38:51,913 --> 00:38:54,291
Да ты совсем...

517
00:38:54,415 --> 00:38:58,215
Вот это – не ты. Всё это 1913 год!

518
00:38:58,461 --> 00:39:00,304
Сейчас и правда 1913 год.

519
00:39:00,380 --> 00:39:03,759
Заранее извиняюсь, но я должна
вывести тебя из этого состояния.

520
00:39:03,883 --> 00:39:05,009
Марта!

521
00:39:05,093 --> 00:39:07,437
Очнись! Сейчас же пойдём в ТАРДИС!

522
00:39:07,512 --> 00:39:10,391
Да как ты смеешь?! Никуда я
с безумной служанкой не пойду.

523
00:39:10,473 --> 00:39:13,067
Марта, ты уволена.
Немедленно покинь школу.

524
00:39:13,142 --> 00:39:14,860
Убирайся!

525
00:39:15,436 --> 00:39:17,905
Какая дерзость! Какое нахальство!

526
00:39:17,981 --> 00:39:19,699
Ты считала меня выдумщиком,
но только взгляни на неё!

527
00:39:19,774 --> 00:39:22,118
Самое смешное то, что у тебя
и правда были часы.

528
00:39:22,193 --> 00:39:24,616
Лежали вот здесь.
Разве ты не помнишь?

529
00:39:28,199 --> 00:39:29,451
Извини!

530
00:39:30,660 --> 00:39:32,162
Извини!

531
00:39:32,287 --> 00:39:33,789
Марта?

532
00:39:33,913 --> 00:39:35,881
Не сейчас, Тим, я занята!

533
00:39:49,971 --> 00:39:51,723
Мистер Смит?

534
00:39:53,308 --> 00:39:54,776
Никого нет.

535
00:39:55,518 --> 00:39:58,192
Служанка явно что-то скрывала.

536
00:39:58,271 --> 00:40:00,649
Тайну, связанную
с этим мистером Смитом.

537
00:40:00,773 --> 00:40:04,448
Мы оба его обнюхали,
он абсолютно обычный человек.

538
00:40:04,527 --> 00:40:06,825
Возможно, он что-то знает.

539
00:40:07,864 --> 00:40:09,537
Где он?

540
00:40:10,992 --> 00:40:13,836
Она обезумела от любви.
Ты опасный человек.

541
00:40:13,953 --> 00:40:17,002
- Ты взяла меня за руку на людях.
- Мне очень страшно.

542
00:40:17,123 --> 00:40:19,797
Сэр, не найдётся монеты
для ветеранов Крымской войны?

543
00:40:19,876 --> 00:40:23,096
Конечно. Вот, держите.

544
00:40:34,682 --> 00:40:40,189
Дамы и господа, приглашайте
своих партнёров на вальс!

545
00:40:53,242 --> 00:40:56,246
- Ты умеешь танцевать.
- Я и сам удивлён!

546
00:40:57,455 --> 00:41:00,550
Извините.

547
00:41:10,218 --> 00:41:12,016
Думаю, это нам поможет.

548
00:41:12,017 --> 00:41:14,221
ЕЖЕГОДНЫЙ ВЕЧЕР ТАНЦЕВ
11 НОЯБРЯ 1913 ГОДА

549
00:41:14,222 --> 00:41:16,475
Теперь всё просто, Сын мой.

550
00:41:16,557 --> 00:41:19,106
Дочь моя уже там.

551
00:41:19,227 --> 00:41:21,025
Нас пригласили на танцы.

552
00:41:28,069 --> 00:41:31,118
Вам к входу для прислуги, мисс!

553
00:41:31,239 --> 00:41:33,287
Уверен, приятель?

554
00:41:51,217 --> 00:41:53,640
Прошу, не начинай заново.

555
00:41:53,720 --> 00:41:57,270
Он ведь не похож
на других мужчин, да?

556
00:41:57,390 --> 00:41:58,516
Да.

557
00:41:58,599 --> 00:42:01,022
Иногда он говорит разные странности:

558
00:42:01,102 --> 00:42:04,026
вспоминает людей, места,
о которых вы даже не слышали?

559
00:42:04,105 --> 00:42:05,903
Но всё гораздо серьёзнее.

560
00:42:05,982 --> 00:42:08,781
Иногда вы смотрите ему в глаза

561
00:42:08,860 --> 00:42:12,080
и понимаете – в них что-то есть.

562
00:42:12,155 --> 00:42:13,873
Некая тайна.

563
00:42:14,615 --> 00:42:17,243
В глубине его глаз
скрыта какая-то тайна.

564
00:42:17,326 --> 00:42:20,580
Во тьме.
- Не понимаю, о чём ты.

565
00:42:21,372 --> 00:42:22,840
Ещё как понимаете.

566
00:42:25,376 --> 00:42:27,299
Не хочу показаться грубой,

567
00:42:27,462 --> 00:42:31,057
но ваше мнение
не имеет никакого значения.

568
00:42:31,132 --> 00:42:33,806
Но вы хорошая. Вам повезло.

569
00:42:33,968 --> 00:42:36,721
Мне просто хотелось извиниться
за то, что мне предстоит сделать.

570
00:42:36,804 --> 00:42:40,104
Марта, это уже слишком.

571
00:42:40,183 --> 00:42:42,652
Прошу, уходи.

572
00:42:42,727 --> 00:42:44,445
Ты знаешь, что это такое?

573
00:42:45,563 --> 00:42:46,940
Как она называется?

574
00:42:47,023 --> 00:42:48,991
Давай, скажи.

575
00:42:49,734 --> 00:42:51,907
Джон, что это за нелепая вещица?

576
00:42:51,986 --> 00:42:53,238
Джон?

577
00:43:01,829 --> 00:43:03,706
Ты не Джон Смит.

578
00:43:04,540 --> 00:43:06,668
Тебя зовут Доктор.

579
00:43:07,251 --> 00:43:09,845
Человек из твоего дневника настоящий.

580
00:43:10,463 --> 00:43:11,806
И это ты!

581
00:43:14,217 --> 00:43:17,221
Добрый вечер всем!
Сэр, не будет ли монеты?

582
00:43:17,512 --> 00:43:19,310
Тебя самого сейчас не будет.

583
00:43:40,701 --> 00:43:43,830
А ну молчать!

584
00:43:44,330 --> 00:43:46,173
Всем молчать!

585
00:43:46,582 --> 00:43:48,550
Молчать, я сказал!

586
00:43:48,626 --> 00:43:51,129
Мистер Кларк, что происходит?

587
00:43:55,883 --> 00:43:58,261
Мистер Смит,
забудьте все мои слова.

588
00:43:58,344 --> 00:43:59,516
Ничего не говорите.

589
00:43:59,595 --> 00:44:01,893
Мы просили тишины!

590
00:44:04,600 --> 00:44:06,022
Итак...

591
00:44:06,936 --> 00:44:09,985
У нас есть пара вопросов
к мистеру Смиту.

592
00:44:10,064 --> 00:44:13,113
Всё намного лучше.

593
00:44:13,192 --> 00:44:15,536
Учитель и есть Доктор.

594
00:44:16,195 --> 00:44:17,993
Я подслушала их разговор.

595
00:44:18,072 --> 00:44:20,291
Ты принял человеческий облик.

596
00:44:20,366 --> 00:44:23,461
Я и есть человек!
И родился человеком, как и ты, Бэйнс!

597
00:44:23,536 --> 00:44:25,664
Как и Дженни,
как и вы, мистер Кларк.

598
00:44:25,746 --> 00:44:28,340
Да что здесь происходит?
Безумие какое-то!

599
00:44:28,416 --> 00:44:32,842
И мозг у тебя тоже человеческий!
Примитивный, глупый и скучный.

600
00:44:33,171 --> 00:44:35,344
Но таким он бесполезен.

601
00:44:35,423 --> 00:44:37,642
Нам нужен Повелитель Времени.

602
00:44:37,758 --> 00:44:39,226
Легче простого.

603
00:44:43,764 --> 00:44:45,983
Стань прежним.
- Не понимаю, о чём вы.

604
00:44:46,100 --> 00:44:47,443
Стань прежним!

605
00:44:47,560 --> 00:44:50,154
Я правда не понимаю!

606
00:44:50,438 --> 00:44:53,317
- Пусти!
- Она ведь твоя подруга, да?

607
00:44:53,441 --> 00:44:55,944
Неужто такой страх
не заставит тебя измениться?

608
00:44:56,027 --> 00:44:59,201
- Я не знаю, о чём вы!
- Погодите-ка.

609
00:44:59,280 --> 00:45:03,001
Служанка говорила мне
о Смите и сестре-хозяйке.

610
00:45:03,117 --> 00:45:05,666
О той женщине!
- А ну-ка иди сюда!

611
00:45:09,790 --> 00:45:12,669
Понравилось тебе
быть человеком, Доктор?

612
00:45:12,793 --> 00:45:17,014
Познал ли ты нечто удивительное?
Стал ли лучше, богаче, умнее?

613
00:45:17,673 --> 00:45:20,096
Ответь же на такой вопрос.

614
00:45:20,176 --> 00:45:23,055
Которую из них нам убить?

615
00:45:24,388 --> 00:45:26,015
Служанку или сестру-хозяйку?

616
00:45:26,807 --> 00:45:28,650
Твою подругу

617
00:45:28,726 --> 00:45:30,399
или же возлюбленную?

618
00:45:31,145 --> 00:45:32,818
Выбирай.

619
00:45:35,119 --> 00:45:41,369
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод и редакция: Little_Squirrel
для <b>TrueTransLate.tv</b>

620
00:46:26,970 --> 00:46:29,369
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

621
00:46:29,370 --> 00:46:31,213
Мы Семья крови.

622
00:46:39,422 --> 00:46:40,799
Спаси нас.

623
00:46:40,881 --> 00:46:42,633
Я не Доктор.

624
00:46:42,717 --> 00:46:45,846
Он словно ночь,
словно буря в сердце солнца.

625
00:46:45,928 --> 00:46:47,271
Он древний и бессмертный.

626
00:46:47,388 --> 00:46:50,858
Он горит в центре времени,
а взором охватывает всю Вселенную.
