﻿1
00:01:10,200 --> 00:01:11,881
БЕРЕГИСЬ

2
00:01:21,082 --> 00:01:23,871
ПЛАЧУЩЕГО АНГЕЛА

3
00:01:25,372 --> 00:01:27,571
И ПРИГНИСЬ!

4
00:01:30,172 --> 00:01:31,671
СЕРЬЁЗНО

5
00:01:31,672 --> 00:01:33,871
СЕРЬЁЗНО, ПРИГНИСЬ

6
00:01:37,372 --> 00:01:39,771
САЛЛИ СПЭРРОУ

7
00:01:50,372 --> 00:01:52,571
ПРИГНИСЬ, СЕЙЧАС ЖЕ!

8
00:02:13,102 --> 00:02:17,171
БЕРЕГИСЬ ПЛАЧУЩЕГО АНГЕЛА

9
00:02:18,172 --> 00:02:20,081
ЦЕЛУЮ, ДОКТОР (1969)

10
00:02:23,002 --> 00:02:25,382
ДОКТОР

11
00:02:50,003 --> 00:03:02,771
<b>Doctor Who</b>
s03e10 Blink / Не моргай
перевод Little_Squirrel для <b>TrueTransLate</b>

12
00:03:08,772 --> 00:03:10,399
Кэти?

13
00:03:10,482 --> 00:03:13,235
Слушай, от этого
зависит твоя жизнь.

14
00:03:13,360 --> 00:03:17,656
Не моргай. Даже не думай.
Моргнёшь – и тебе конец.

15
00:03:18,532 --> 00:03:20,993
Они настолько быстры,
что ты и представить не можешь.

16
00:03:21,118 --> 00:03:25,664
Не оборачивайся,
не отводи взгляд и не моргай.

17
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
Удачи.

18
00:03:50,773 --> 00:03:51,941
Алло?

19
00:03:52,024 --> 00:03:55,110
Чуток паникую. Нужно поговорить.
Делаю тебе кофе.

20
00:03:55,194 --> 00:03:58,322
Салли Спэрроу, сейчас час ночи.

21
00:03:58,447 --> 00:04:00,699
Думаешь, я куда-нибудь
поеду в час ночи?

22
00:04:00,783 --> 00:04:01,992
Нет.

23
00:04:02,243 --> 00:04:06,163
Я у тебя на кухне. Что за видео
крутят по теликам в гостиной?

24
00:04:06,288 --> 00:04:07,623
Господи.

25
00:04:09,291 --> 00:04:12,711
Господи! Салли, ты ведь
знакома с моим братом Ларри?

26
00:04:12,795 --> 00:04:14,421
- Нет.
- Значит, сейчас познакомишься.

27
00:04:16,590 --> 00:04:18,550
Так.

28
00:04:18,634 --> 00:04:24,139
Не уверен, но очень надеюсь...

29
00:04:25,849 --> 00:04:28,102
Штаны на мне?
- Нет.

30
00:04:31,855 --> 00:04:36,193
Надень штаны! Надень!
Ненавижу тебя!

31
00:04:36,777 --> 00:04:39,071
О чём ты только думал?

32
00:04:40,656 --> 00:04:44,243
Прости. Мой бестолковый братец.

33
00:04:45,995 --> 00:04:48,455
Салли? В чём дело?

34
00:04:50,082 --> 00:04:51,792
Что случилось?

35
00:04:54,003 --> 00:04:55,920
ОПАСНО, НЕ ВХОДИТЬ
НЕНАДЁЖНОЕ СООРУЖЕНИЕ

36
00:04:55,921 --> 00:05:01,885
Начнём расследование!
Мы с тобой девушки-детективы.

37
00:05:01,969 --> 00:05:05,806
Круто. Спэрроу и Найтингейл!

38
00:05:05,889 --> 00:05:08,183
Шикарно звучит.
- Как по телику.

39
00:05:08,309 --> 00:05:10,269
Вот именно!

40
00:05:13,647 --> 00:05:16,108
Зачем ты вообще сюда приходила?

41
00:05:17,276 --> 00:05:20,279
Мне нравятся старые вещи.
Они вызывают во мне грусть.

42
00:05:21,697 --> 00:05:27,745
- А что в ней хорошего?
- Глубоким людям она приносит счастье.

43
00:05:43,093 --> 00:05:45,220
Плачущий ангел.

44
00:05:45,471 --> 00:05:47,514
Я бы в свой сад такое не поставила.

45
00:05:48,432 --> 00:05:51,602
- Он сдвинулся.
- Что?

46
00:05:52,186 --> 00:05:56,357
Со вчерашнего дня.
Точно тебе говорю, он ближе.

47
00:05:56,607 --> 00:05:58,942
Ближе к дому.

48
00:06:09,203 --> 00:06:11,288
Откуда здесь моё имя?

49
00:06:14,124 --> 00:06:16,043
Как такое возможно?

50
00:06:20,297 --> 00:06:22,174
Кто это может быть?

51
00:06:23,801 --> 00:06:25,636
Что ты творишь?
Вдруг там грабитель?

52
00:06:25,719 --> 00:06:27,846
Который звонит в дверь?

53
00:06:29,306 --> 00:06:33,227
- Ладно. Останусь здесь на случай...
- На случай чего?

54
00:06:34,019 --> 00:06:36,105
- Чего-то непредвиденного?
- Ладно.

55
00:06:49,326 --> 00:06:52,496
Я ищу Салли Спэрроу.

56
00:06:53,163 --> 00:06:55,374
Как вы узнали, что я буду здесь?

57
00:06:55,457 --> 00:07:01,755
Меня попросили доставить письмо
именно в этот день и в это время

58
00:07:01,839 --> 00:07:03,590
лично Салли Спэрроу.

59
00:07:04,758 --> 00:07:07,344
- Кажется, оно старое.
- Так и есть.

60
00:07:08,262 --> 00:07:11,265
Простите, у вас не будет
документа с фотографией?

61
00:07:11,348 --> 00:07:13,267
Например, водительских прав?

62
00:07:16,645 --> 00:07:19,356
Никто не знал, что я здесь буду.
Я никому не говорила.

63
00:07:19,440 --> 00:07:21,066
Откуда отправителю это знать?

64
00:07:21,150 --> 00:07:25,612
Всё довольно запутанно.
Я и сам плохо понимаю.

65
00:07:36,874 --> 00:07:42,796
Простите, мне очень неловко.
Но меня просили удостовериться.

66
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Трудно сравнивать
с маленькой фотографией.

67
00:07:45,674 --> 00:07:47,092
И не говорите.

68
00:07:51,305 --> 00:07:54,725
Ну вот и всё, пожалуй.

69
00:07:56,685 --> 00:08:00,147
Забавно, столько лет прошло.
- А кто отправитель?

70
00:08:00,230 --> 00:08:04,485
- Долго рассказывать.
- Скажите имя.

71
00:08:05,986 --> 00:08:08,405
Кэтрин Уэйнрайт.

72
00:08:08,489 --> 00:08:12,159
Но она просила сообщить вам,
что до замужества

73
00:08:12,618 --> 00:08:16,079
её звали Кэти Найтингейл.

74
00:08:18,624 --> 00:08:20,083
Кэти?

75
00:08:21,126 --> 00:08:23,545
Да, Кэти.

76
00:08:24,922 --> 00:08:27,508
Кэтрин Костелло Найтингейл.

77
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
- Это шутка?
- Шутка?

78
00:08:31,720 --> 00:08:33,889
Кэти, это ты придумала?

79
00:08:33,972 --> 00:08:37,434
Очень смешно. Кэти?

80
00:08:48,862 --> 00:08:52,115
- Кэти? Кэти?
- Прошу.

81
00:08:52,658 --> 00:08:56,161
Вы должны взять письмо.
Я дал обещание.

82
00:08:59,456 --> 00:09:03,335
Прошу прощения. Где я?

83
00:09:03,418 --> 00:09:07,005
Я была в Лондоне.
В самом центре Лондона.

84
00:09:07,130 --> 00:09:09,925
- Вы в Халле.
- Неправда.

85
00:09:10,133 --> 00:09:12,594
- Но это Халл.
- Нет, неправда.

86
00:09:12,678 --> 00:09:16,723
- Вы в Халле.
- Я не в Халле. Хватит повторять.

87
00:09:16,932 --> 00:09:19,977
Кто вы? Почему вы здесь?

88
00:09:20,185 --> 00:09:22,604
- Я дал обещание.
- Кому?

89
00:09:22,688 --> 00:09:26,233
Своей бабушке.
Кэтрин Костелло Найтингейл.

90
00:09:27,859 --> 00:09:31,446
В Лондоне такого не сыщешь.
Никаких сомнений. Вы в Халле.

91
00:09:33,282 --> 00:09:35,117
1920 год?

92
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
- Бабушке?
- Да.

93
00:09:39,871 --> 00:09:41,957
Она умерла 20 лет назад.

94
00:09:50,299 --> 00:09:53,427
- Так они родственницы?
- Что, простите?

95
00:09:53,510 --> 00:09:56,680
Моя Кэти и ваша бабушка.
Похожи как две капли воды.

96
00:09:59,224 --> 00:10:01,059
Куда же вы?

97
00:10:04,938 --> 00:10:07,608
Моя дорогая Салли Спэрроу,

98
00:10:07,691 --> 00:10:10,193
если мой внук
выполнил своё обещание,

99
00:10:10,360 --> 00:10:11,945
то ты читаешь эти строки

100
00:10:12,029 --> 00:10:14,865
спустя считанные минуты
после нашего расставания.

101
00:10:14,948 --> 00:10:19,244
С твоей точки зрения.
Для меня же прошло более 60 лет.

102
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
На третьей фотографии мои дети.

103
00:10:23,332 --> 00:10:27,836
Самую младшую зовут Салли.
В честь тебя, конечно же.

104
00:10:31,381 --> 00:10:32,924
Ужас.

105
00:10:35,135 --> 00:10:37,763
Ужас какой-то!

106
00:10:38,055 --> 00:10:41,016
Кэти? Кэти!

107
00:10:42,559 --> 00:10:43,935
Кэти?

108
00:11:50,293 --> 00:11:52,546
Нет, стойте! Погодите!

109
00:12:25,203 --> 00:12:29,708
Если только мне не удастся
прожить невероятно долгую жизнь,

110
00:12:29,791 --> 00:12:32,878
я уже давно буду мертва
к моменту прочтения тобой письма.

111
00:12:33,211 --> 00:12:37,674
Не жалей меня. Я прожила
хорошую, насыщенную жизнь.

112
00:12:38,008 --> 00:12:42,095
Полюбила прекрасного человека,
а он полюбил меня в ответ.

113
00:12:43,805 --> 00:12:45,807
Тебе бы понравился Бен.

114
00:12:45,891 --> 00:12:49,561
Он был первым,
кого я встретила в 1920 году.

115
00:12:50,520 --> 00:12:52,773
- Вы меня преследуете?
- Да.

116
00:12:54,065 --> 00:12:58,487
- А перестанете?
- Нет, не думаю.

117
00:13:01,198 --> 00:13:05,494
Вдохнуть в 2007 году,
а выдохнуть уже в 1920 –

118
00:13:05,577 --> 00:13:08,455
странный способ
начать жизнь сначала.

119
00:13:08,538 --> 00:13:12,209
Но именно об этом я и мечтала.

120
00:13:12,334 --> 00:13:14,211
1902 год...

121
00:13:16,296 --> 00:13:19,549
Ты ему сказала, что тебе 18.
Вот врушка!

122
00:13:21,134 --> 00:13:26,181
Мои родители уже умерли, так что
остаётся рассказать лишь Лоренсу.

123
00:13:26,389 --> 00:13:29,684
Он работает на Квин-стрит,
в магазине видеодисков.

124
00:13:30,310 --> 00:13:32,270
Не знаю, что ты ему скажешь,

125
00:13:32,395 --> 00:13:34,940
но у тебя точно получится
что-нибудь придумать.

126
00:13:36,608 --> 00:13:38,735
Просто передай, что я его люблю.

127
00:13:55,460 --> 00:13:58,463
Извините, я ищу Лоренса Найтингейла.

128
00:13:59,089 --> 00:14:00,590
Он в подсобке.

129
00:14:10,642 --> 00:14:11,977
Есть кто?

130
00:14:17,107 --> 00:14:19,568
- Марта!
- Прости.

131
00:14:21,236 --> 00:14:23,572
Вполне возможно.

132
00:14:25,532 --> 00:14:26,908
Боюсь, что да.

133
00:14:28,285 --> 00:14:30,787
Привет.

134
00:14:31,121 --> 00:14:32,706
Чем могу помочь?
- Привет.

135
00:14:32,831 --> 00:14:34,374
За 38.

136
00:14:35,208 --> 00:14:37,043
Минуту.

137
00:14:43,550 --> 00:14:46,219
Постой. Мы же знакомы, да?

138
00:14:46,761 --> 00:14:48,513
Сейчас вспомнишь.

139
00:14:49,764 --> 00:14:52,267
- Боже мой.
- Вот-вот.

140
00:14:52,350 --> 00:14:55,186
Ещё раз извини за тот...

141
00:14:55,270 --> 00:14:58,815
- У меня сообщение от твоей сестры.
- Хорошо.

142
00:15:01,151 --> 00:15:04,362
Ну так что? Какое сообщение?

143
00:15:04,863 --> 00:15:07,616
- Она ненадолго уехала.
- Куда?

144
00:15:07,782 --> 00:15:10,035
По работе. Ничего серьёзного.

145
00:15:10,118 --> 00:15:12,871
- Ясно.
- И...

146
00:15:14,164 --> 00:15:17,083
- И что?
- Она тебя любит.

147
00:15:17,500 --> 00:15:18,793
Чего?

148
00:15:18,919 --> 00:15:21,838
Она просила это передать.
Между делом упомянула.

149
00:15:22,005 --> 00:15:24,633
Она тебя любит. Здорово же, нет?

150
00:15:26,176 --> 00:15:28,178
- Она больна?
- Нет! Нет.

151
00:15:28,261 --> 00:15:30,388
- Я что ли болен?
- Нет.

152
00:15:31,014 --> 00:15:34,351
- Это шутка?
- Нет. Она тебя любит.

153
00:15:34,768 --> 00:15:39,105
Люди не понимают время.
Оно не такое, как вам кажется.

154
00:15:39,689 --> 00:15:42,943
- Кто это такой?
- Прости, пауза заедает.

155
00:15:43,151 --> 00:15:45,028
Дурацкий пульт.
- Вчера у Кэти дома

156
00:15:45,153 --> 00:15:47,364
на всех телевизорах
был этот же парень.

157
00:15:47,447 --> 00:15:49,908
Болтал что-то там про моргание.

158
00:15:49,991 --> 00:15:51,910
Да, фрагмент про моргание шикарен.

159
00:15:51,993 --> 00:15:53,870
Я просто выяснял,
одинаковые ли они.

160
00:15:53,954 --> 00:15:55,538
Они?

161
00:15:55,622 --> 00:15:58,500
Что это такое? Кто он?
- Пасхальное яйцо.

162
00:15:59,376 --> 00:16:01,920
- Что, прости?
- Бонус на диске.

163
00:16:02,170 --> 00:16:05,423
Ты ведь знаешь, что на дисках
есть бонусы – документалки и всё такое?

164
00:16:05,507 --> 00:16:08,677
Иногда встречаются скрытые видео.
Их называют пасхальными яйцами.

165
00:16:08,802 --> 00:16:10,220
Их приходится искать

166
00:16:10,303 --> 00:16:12,305
с помощью подсказок в меню.

167
00:16:12,639 --> 00:16:14,265
Это сложно.

168
00:16:14,349 --> 00:16:15,892
Прости.

169
00:16:16,434 --> 00:16:20,981
На самом деле, это увлекательно.
Он встречается на 17 разных дисках.

170
00:16:21,064 --> 00:16:24,567
На 17 абсолютно не связанных
между собой дисках.

171
00:16:24,651 --> 00:16:28,071
Всегда таинственным образом спрятан.
Даже издатели не знают, откуда он там.

172
00:16:28,154 --> 00:16:32,450
Я говорил с производителями,
но и они не в курсе.

173
00:16:32,534 --> 00:16:34,869
Он призрачный бонус.

174
00:16:35,036 --> 00:16:36,705
Оказывается там,
где его и быть не должно.

175
00:16:36,788 --> 00:16:40,875
Но только на этих 17 дисках.
- И что же он делает?

176
00:16:41,001 --> 00:16:43,294
Сидит себе, болтает о чём-то.

177
00:16:43,378 --> 00:16:45,797
Словно мы слышим
только половину разговора.

178
00:16:45,922 --> 00:16:49,300
Мы с ребятами пытаемся
составить вторую половину.

179
00:16:49,384 --> 00:16:52,929
Под "ребятами"
ты подразумеваешь интернет, да?

180
00:16:53,763 --> 00:16:56,099
- Как ты догадалась?
- Жутко стало, да?

181
00:16:57,517 --> 00:16:59,602
Очень сложно.

182
00:16:59,686 --> 00:17:03,231
- Лоренс? Иди сюда.
- Я на пару минут.

183
00:17:05,108 --> 00:17:08,778
Люди считают время строгим движением
от причины к результату,

184
00:17:08,903 --> 00:17:11,948
но с нелинейной,
несубъективной точки зрения

185
00:17:12,073 --> 00:17:17,454
оно похоже на большой шар шаткого-ваткого
временного-швременного вещества.

186
00:17:17,704 --> 00:17:19,748
А ведь так хорошо начинал.

187
00:17:20,123 --> 00:17:22,292
Потерял мысль, да.

188
00:17:22,959 --> 00:17:25,295
А вот это странно.
Ты будто меня слышишь.

189
00:17:25,420 --> 00:17:26,880
Так я и правда тебя слышу.

190
00:17:26,963 --> 00:17:28,631
Всё, хватит.

191
00:17:28,757 --> 00:17:32,635
С меня хватит! Сегодня у меня
выдался долгий день, так что хватит!

192
00:17:32,761 --> 00:17:35,930
Прости. Паршивый день.

193
00:17:37,599 --> 00:17:40,477
- Принёс тебе список.
- Что?

194
00:17:40,769 --> 00:17:44,105
Список 17 дисков.
Решил, тебе будет интересно.

195
00:17:44,731 --> 00:17:47,609
Да, отлично. Спасибо.

196
00:17:49,652 --> 00:17:52,655
Иди в полицию, глупая ты женщина!

197
00:17:52,947 --> 00:17:55,825
Почему никто никогда
не обращается в полицию?

198
00:18:07,337 --> 00:18:09,672
Слушайте, я понимаю,
как нелепо звучат мои слова.

199
00:18:09,756 --> 00:18:11,841
Давайте снова начнём сначала.

200
00:18:12,008 --> 00:18:15,261
Так. Есть один дом, большой и старый.
Он пустует уже много лет,

201
00:18:15,345 --> 00:18:18,098
почти разваливается. Вестер Драмлинс.
На окраине микрорайона.

202
00:18:18,181 --> 00:18:19,933
Вы его наверняка видели.

203
00:18:20,016 --> 00:18:22,852
- Вестер Драмлинс?
- Да.

204
00:18:22,977 --> 00:18:25,647
Подождите немного.

205
00:18:56,886 --> 00:19:00,056
Ну всё, совсем спятила.

206
00:19:02,350 --> 00:19:06,312
Здравствуйте. Детектив Билли Шиптон.
Вестер Драмлинс – это ко мне.

207
00:19:06,396 --> 00:19:08,648
Сейчас говорить не могу,
тороплюсь на важное дело,

208
00:19:08,731 --> 00:19:10,692
так что будьте добры...

209
00:19:12,193 --> 00:19:14,821
- Привет.
- Привет.

210
00:19:16,197 --> 00:19:20,869
Марси, можешь передать, что я опоздаю?

211
00:19:25,999 --> 00:19:29,335
- Все машины?
- За последние два года.

212
00:19:29,419 --> 00:19:31,504
Во всех остались личные вещи.

213
00:19:31,588 --> 00:19:34,174
У пары даже двигатель работал.

214
00:19:34,257 --> 00:19:35,925
Значит, за последние два года

215
00:19:36,009 --> 00:19:38,178
владельцы всех этих машин приезжали

216
00:19:38,261 --> 00:19:42,849
к дому Вестер Драмлинс,
парковались у него и пропадали?

217
00:19:46,102 --> 00:19:48,688
А это что?

218
00:19:48,771 --> 00:19:51,441
Жемчужина коллекции Вестер Драмлинс.

219
00:19:51,524 --> 00:19:55,737
Мы тоже её там нашли.
Видимо, кто-то решил пошутить.

220
00:19:56,279 --> 00:19:58,281
Но что это такое?
Что за полицейская будка?

221
00:19:58,364 --> 00:20:01,034
Особая телефонная будка
для полицейских.

222
00:20:01,117 --> 00:20:04,120
Раньше такие были повсюду.
Но эта будка – подделка.

223
00:20:04,245 --> 00:20:07,457
Телефон – просто муляж,
а у окон размер неправильный.

224
00:20:07,582 --> 00:20:09,209
Даже внутрь не попасть.

225
00:20:09,292 --> 00:20:11,961
Обычный американский замок,
но ничего его не берёт.

226
00:20:12,462 --> 00:20:14,964
Но вопрос совсем не в этом.

227
00:20:15,048 --> 00:20:18,301
Ты упускаешь самое главное.

228
00:20:18,468 --> 00:20:20,970
И в чём же тогда вопрос?

229
00:20:21,054 --> 00:20:24,766
- Выпьешь со мной?
- Что?

230
00:20:25,225 --> 00:20:28,144
Выпьем? Ты и я? Сейчас?

231
00:20:28,394 --> 00:20:31,981
А вы разве не на службе,
детектив Шиптон?

232
00:20:32,065 --> 00:20:34,400
Не-а. Взял отгул перед уходом.

233
00:20:34,776 --> 00:20:37,153
Сказал, что у меня семейный кризис.
- Почему?

234
00:20:37,237 --> 00:20:40,490
Потому что жизнь напрасна,
а ты прекрасна. Выпьем?

235
00:20:41,074 --> 00:20:42,575
Нет.

236
00:20:42,659 --> 00:20:44,827
- А потом?
- Возможно.

237
00:20:45,286 --> 00:20:47,997
- А номер дашь?
- Какой вы быстрый, детектив Шиптон.

238
00:20:48,122 --> 00:20:51,417
- Билли. Я не на дежурстве.
- Да неужели.

239
00:20:53,753 --> 00:20:56,339
- Пишешь номер?
- Только номер.

240
00:20:56,506 --> 00:21:02,637
Не обещание, не гарантия,
не долговая расписка. Просто номер.

241
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
- А зовут тебя Салли...
- Салли Шиптон.

242
00:21:05,181 --> 00:21:07,517
Спэрроу! Салли Спэрроу!

243
00:21:08,434 --> 00:21:11,521
Всё, я ухожу. Не смотри на меня.

244
00:21:11,604 --> 00:21:13,022
- Я позвоню!
- Не смотри на меня!

245
00:21:13,189 --> 00:21:14,440
- Завтра же.
- Не смотри на меня!

246
00:21:14,524 --> 00:21:16,693
- А может и сегодня!
- Не смотри!

247
00:21:16,818 --> 00:21:18,861
Определённо позвоню тебе, красавица!

248
00:21:19,028 --> 00:21:21,197
Определённо звони!

249
00:22:36,272 --> 00:22:39,192
Обычный американский замок,
но ничего его не берёт.

250
00:23:04,384 --> 00:23:06,219
Добро пожаловать.

251
00:23:06,803 --> 00:23:09,472
- Где я?
- В 1969 году.

252
00:23:09,597 --> 00:23:11,724
Не так плохо, как кажется.
Впереди первая высадка на Луну.

253
00:23:11,808 --> 00:23:14,811
Высадка просто великолепна!
Мы там четыре раза были.

254
00:23:15,061 --> 00:23:17,647
Когда у нас был транспорт.
- Я над этим работаю!

255
00:23:17,772 --> 00:23:19,816
- Как я сюда попал?
- Так же, как и мы.

256
00:23:19,941 --> 00:23:23,069
Касанием ангела. Видимо, одного
и того же, раз ты угодил в наш год.

257
00:23:23,152 --> 00:23:26,906
Нет-нет, не вставай. Путешествия
во времени без капсулы ужасны.

258
00:23:26,989 --> 00:23:29,409
Отдышись и не купайся
в течение получаса.

259
00:23:29,492 --> 00:23:31,077
Не буду... Я не умею.

260
00:23:31,160 --> 00:23:33,663
Потрясающая раса – плачущие ангелы.

261
00:23:33,788 --> 00:23:36,582
Единственные психопаты во вселенной,
которые убивают элегантно.

262
00:23:36,666 --> 00:23:40,336
Ни суеты, ни шума. Они перемещают тебя
в прошлое доживать остаток дней.

263
00:23:40,461 --> 00:23:44,507
Всё возможное будущее исчезает,
не успеешь и глазом моргнуть.

264
00:23:44,632 --> 00:23:46,134
Ты умираешь в прошлом,
а они в настоящем

265
00:23:46,259 --> 00:23:48,428
поглощают энергию
всех непрожитых тобой дней.

266
00:23:48,511 --> 00:23:51,097
Всех украденных мгновений.

267
00:23:51,848 --> 00:23:55,518
Они абстрактные существа,
живут за счёт потенциальной энергии.

268
00:23:55,601 --> 00:23:57,353
Во имя всего святого, о чём вы?

269
00:23:57,437 --> 00:24:00,106
Просто кивай, когда он
решит перевести дыхание.

270
00:24:00,189 --> 00:24:04,527
Мы нашли тебя с помощью
временного-швременного детектора.

271
00:24:05,361 --> 00:24:09,615
Он звенит, когда что-то находит.
Ещё может сварить яйцо в 30 шагах.

272
00:24:09,699 --> 00:24:13,369
Вне зависимости от твоего решения.
Так что к курицам я не подхожу.

273
00:24:13,453 --> 00:24:15,705
Неприятно смотреть,
как они взрываются.

274
00:24:16,539 --> 00:24:20,209
- Не понимаю. Где я?
- Он же сказал, в 1969.

275
00:24:20,334 --> 00:24:24,547
Я бы подкинул тебя до дома,
но кое-кто угнал мою тачку.

276
00:24:24,672 --> 00:24:28,301
Поэтому я прошу тебя передать
сообщение Салли Спэрроу.

277
00:24:29,802 --> 00:24:33,890
И мне жаль, Билли.
Очень, очень жаль.

278
00:24:34,849 --> 00:24:37,894
Но тебе придётся подождать.

279
00:24:40,521 --> 00:24:41,898
Алло?

280
00:24:42,356 --> 00:24:44,817
Билли, где ты?

281
00:24:45,860 --> 00:24:47,069
Где?

282
00:25:04,754 --> 00:25:06,005
Билли?

283
00:25:24,273 --> 00:25:26,400
Когда мы познакомились,
тоже шёл дождь.

284
00:25:29,070 --> 00:25:30,947
Это тот же самый дождь.

285
00:25:43,125 --> 00:25:46,295
- Она симпатичная.
- Её тоже звали Салли.

286
00:25:46,754 --> 00:25:50,132
- Салли Шиптон.
- Салли Шиптон!

287
00:25:54,637 --> 00:25:57,932
Я частенько думал
найти тебя до этого дня,

288
00:25:58,015 --> 00:26:02,103
но это бы грозило разрывом
ткани пространства-времени

289
00:26:02,270 --> 00:26:05,314
и уничтожением
двух третей Вселенной.

290
00:26:05,815 --> 00:26:09,151
А ещё я бы облысел.

291
00:26:11,195 --> 00:26:12,989
Двух третей Вселенной?
Откуда ты это узнал?

292
00:26:13,114 --> 00:26:17,326
В 1969 году был один человек.
Он просил передать тебе сообщение.

293
00:26:17,827 --> 00:26:20,288
- Что за человек?
- Доктор.

294
00:26:21,497 --> 00:26:24,500
- И что за сообщение?
- Три слова.

295
00:26:24,625 --> 00:26:27,211
Взгляни на список.
- И что это значит?

296
00:26:27,336 --> 00:26:30,506
Это всё сообщение? Взгляни на список?
- Он сказал, что список уже у тебя.

297
00:26:30,631 --> 00:26:33,009
Список 17 дисков.

298
00:26:39,307 --> 00:26:41,350
В прошлом я не стал полицейским.

299
00:26:41,475 --> 00:26:45,313
Устроился в издательство.
А затем в видеоиздательство.

300
00:26:45,688 --> 00:26:48,190
А потом и диски производил.

301
00:26:49,859 --> 00:26:52,069
Так это ты спрятал пасхальные яйца.

302
00:26:54,488 --> 00:26:58,200
Ты уже заметила,
что общего у этих 17 дисков?

303
00:26:59,035 --> 00:27:02,038
Думаю, тебе это тяжело понять.

304
00:27:02,663 --> 00:27:05,041
Откуда Доктор узнал,
что у меня есть список?

305
00:27:05,166 --> 00:27:07,251
Мне самой его только что дали.
- Я спрашивал его,

306
00:27:07,376 --> 00:27:10,713
но он говорил,
что не может мне рассказать.

307
00:27:10,838 --> 00:27:16,677
Сказал, что ты однажды всё поймёшь,
но мне это не суждено.

308
00:27:17,261 --> 00:27:20,222
Я приду и расскажу,
как только всё узнаю.

309
00:27:20,848 --> 00:27:23,851
Нет, красавица. Не выйдет.

310
00:27:24,602 --> 00:27:26,395
У нас есть лишь этот вечер.

311
00:27:26,520 --> 00:27:30,399
Много лет назад он сказал,
что мы с тобой встретимся

312
00:27:30,524 --> 00:27:32,026
лишь ещё один раз.

313
00:27:32,735 --> 00:27:34,528
В день моей смерти.

314
00:27:35,946 --> 00:27:37,573
О, Билли.

315
00:27:37,698 --> 00:27:41,952
Ожидание и заставляло меня жить.
Я старый, больной человек.

316
00:27:42,078 --> 00:27:45,247
Но у меня было к чему стремиться.

317
00:27:49,418 --> 00:27:54,256
Жизнь не напрасна,
а ты всё так же прекрасна.

318
00:27:58,886 --> 00:28:00,930
Взгляни на мои руки.

319
00:28:01,597 --> 00:28:04,100
Руки старика.

320
00:28:04,892 --> 00:28:07,103
Как такое случилось?

321
00:28:09,563 --> 00:28:13,776
Я останусь. Останусь с тобой, хорошо?

322
00:28:14,819 --> 00:28:16,821
Спасибо, Салли Спэрроу.

323
00:28:19,907 --> 00:28:22,118
У меня есть время
до окончания дождя.

324
00:28:56,986 --> 00:28:58,529
- Магазин Банто.
- Они мои.

325
00:28:58,654 --> 00:28:59,697
Что?

326
00:28:59,822 --> 00:29:03,868
У тех 17 дисков из списка
есть нечто общее – я.

327
00:29:03,993 --> 00:29:07,830
Это все диски, которые у меня есть.
Пасхальное яйцо предназначено мне.

328
00:29:08,289 --> 00:29:12,793
- У тебя всего лишь 17 дисков?
- У тебя есть портативный плеер?

329
00:29:12,877 --> 00:29:15,004
- Конечно. А что?
- Нам нужно встретиться.

330
00:29:15,129 --> 00:29:16,380
Где?

331
00:29:16,505 --> 00:29:18,340
В Вестер Драмлинс.

332
00:29:20,509 --> 00:29:22,970
Так и знал, что ты живёшь
в доме Скуби-Ду.

333
00:29:24,180 --> 00:29:26,724
Да боже ты мой, я здесь не живу.

334
00:29:28,642 --> 00:29:31,270
Так. Здесь самый чистый звук.

335
00:29:31,353 --> 00:29:33,189
А вот здесь картинка чуть лучше,

336
00:29:33,314 --> 00:29:35,441
но я не знаю...
- Не важно.

337
00:29:35,524 --> 00:29:36,817
Ладно.

338
00:29:44,909 --> 00:29:46,869
Вот и он.

339
00:29:52,833 --> 00:29:55,419
- Доктор.
- Кто доктор?

340
00:29:55,669 --> 00:29:58,380
- Он Доктор.
- Ага, это я.

341
00:29:58,547 --> 00:30:01,091
- А вот это уже жутко.
- Только кажется, что он отвечает.

342
00:30:01,217 --> 00:30:03,093
На самом деле он всегда это говорит.
- Да, говорю.

343
00:30:03,385 --> 00:30:06,222
- И вот это.
- Ага. И это.

344
00:30:06,388 --> 00:30:08,057
Он нас слышит!

345
00:30:08,224 --> 00:30:11,227
- Господи, ты нас слышишь!
- Да не может он нас слышать.

346
00:30:11,352 --> 00:30:12,686
Смотри.

347
00:30:14,271 --> 00:30:17,024
У меня есть запись разговора.
Все его реплики.

348
00:30:17,107 --> 00:30:20,319
"Ага, это я". "Да, говорю".
"Ага. И это". Дальше он говорит:

349
00:30:20,402 --> 00:30:22,738
- Ты целиком всё читать собрался?
- "Ты целиком всё читать собрался?"

350
00:30:22,905 --> 00:30:23,906
Извини.

351
00:30:24,031 --> 00:30:25,407
Кто ты?

352
00:30:25,533 --> 00:30:30,746
Путешественник во времени.
Точнее был им. Я застрял в 1969 году.

353
00:30:31,121 --> 00:30:33,874
Мы вместе застряли. Он обещал мне
всё время и пространство.

354
00:30:33,958 --> 00:30:36,085
А теперь я работаю в магазине,
обеспечиваю его!

355
00:30:36,210 --> 00:30:37,795
- Марта!
- Прости.

356
00:30:38,087 --> 00:30:39,839
Я уже видела этот момент.

357
00:30:39,922 --> 00:30:41,590
Вполне возможно.

358
00:30:42,049 --> 00:30:46,053
- Ты говоришь из 1969 года?
- Боюсь, что да.

359
00:30:46,804 --> 00:30:48,848
Но ты мне отвечаешь!

360
00:30:48,931 --> 00:30:52,309
Ты не можешь наверняка знать мои слова
за 40 лет до того, как я их произнесу!

361
00:30:52,434 --> 00:30:53,477
За 38.

362
00:30:53,602 --> 00:30:55,771
Так, надо это записать.
Впишу все твои реплики.

363
00:30:55,938 --> 00:30:59,483
- Но как такое возможно? Расскажи!
- Не так быстро.

364
00:30:59,650 --> 00:31:03,320
Люди не понимают время.
Оно не такое, как вам кажется.

365
00:31:03,445 --> 00:31:04,655
Так какое же оно?

366
00:31:04,780 --> 00:31:06,991
- Это сложно.
- Расскажи.

367
00:31:07,283 --> 00:31:10,703
- Очень сложно.
- Я умная и вся внимание.

368
00:31:10,786 --> 00:31:12,913
И не смотри на меня свысока.
Погибли люди,

369
00:31:12,997 --> 00:31:15,624
и меня это не радует. Говори.

370
00:31:17,167 --> 00:31:20,796
Люди считают время строгим движением
от причины к результату,

371
00:31:20,921 --> 00:31:23,674
но с нелинейной,
несубъективной точки зрения

372
00:31:23,799 --> 00:31:29,096
оно похоже на большой шар шаткого-ваткого
временного-швременного вещества.

373
00:31:29,179 --> 00:31:30,514
Да, я уже видела этот отрывок.

374
00:31:30,639 --> 00:31:32,516
Ты сказал, что потерял мысль.

375
00:31:32,641 --> 00:31:34,393
Потерял мысль, да.

376
00:31:34,476 --> 00:31:37,563
А дальше ты скажешь:
"Так я и правда тебя слышу".

377
00:31:37,646 --> 00:31:38,772
Так я и правда тебя слышу.

378
00:31:38,856 --> 00:31:41,775
- Это невозможно!
- Нет, это великолепно!

379
00:31:41,984 --> 00:31:45,654
Не то что бы слышу, просто знаю,
что ты будешь говорить.

380
00:31:45,779 --> 00:31:47,656
У меня от этой фразы всегда мурашки.

381
00:31:47,781 --> 00:31:50,367
Откуда ты знаешь,
что я буду говорить?

382
00:31:50,659 --> 00:31:53,787
- Посмотри налево.
- Что значит эта его реплика?

383
00:31:53,871 --> 00:31:55,372
Я на форумах об этом
написал кучу сообщений.

384
00:31:55,497 --> 00:31:57,499
Мне кажется,
это политическое заявление.

385
00:31:57,666 --> 00:32:00,377
Он говорит о тебе.
Что ты делаешь?

386
00:32:01,503 --> 00:32:02,922
Записываю твои реплики.

387
00:32:03,005 --> 00:32:06,175
В итоге у меня получится
запись всего разговора.

388
00:32:06,342 --> 00:32:10,512
Поскорее бы выложить это в сеть.
Яичные форумы просто взорвутся!

389
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
У меня есть копия полной записи.
Она транслируется на телесуфлёр.

390
00:32:14,350 --> 00:32:16,018
Откуда у тебя копия полной записи?

391
00:32:16,143 --> 00:32:17,603
Она ведь ещё не дописана.

392
00:32:17,686 --> 00:32:20,230
Я же говорил, что путешествую
во времени. Копия из будущего.

393
00:32:20,356 --> 00:32:22,232
Так, дай-ка всё обдумать.

394
00:32:22,358 --> 00:32:26,195
Ты читаешь запись разговора,
который ещё не закончен?

395
00:32:26,320 --> 00:32:29,114
Шаткое-ваткое время-швремя...

396
00:32:29,198 --> 00:32:32,326
Ладно, неважно.
Ты умеешь стенографировать?

397
00:32:33,410 --> 00:32:34,787
И что?

398
00:32:34,870 --> 00:32:38,582
Важнее то, что мы можем общаться.
У нас большие неприятности.

399
00:32:38,749 --> 00:32:41,001
Они уже забрали синюю будку, да?

400
00:32:41,085 --> 00:32:42,878
Телефонная будка у ангелов?

401
00:32:43,045 --> 00:32:45,297
"Телефонная будка у ангелов".
Моя любимая фраза.

402
00:32:45,381 --> 00:32:48,884
У меня и футболка с ней есть.
- Какие ещё ангелы?

403
00:32:49,009 --> 00:32:53,263
Те статуи?
- Создания из другого мира.

404
00:32:53,555 --> 00:32:55,766
- Они же просто статуи!
- Только если на них смотрят.

405
00:32:55,891 --> 00:32:57,226
Что это значит?

406
00:32:57,351 --> 00:32:59,645
Их называли одинокими убийцами.

407
00:32:59,728 --> 00:33:02,481
Никто не знает, откуда они появились.
Но они стары, как Вселенная.

408
00:33:02,564 --> 00:33:04,608
Ну, почти. Они так долго живут

409
00:33:04,733 --> 00:33:07,778
благодаря безупречной
защитной системе на свете.

410
00:33:08,195 --> 00:33:09,446
У них есть квантовая блокировка.

411
00:33:09,571 --> 00:33:11,490
Они не существуют,
пока на них смотришь.

412
00:33:11,573 --> 00:33:13,909
Ровно в тот момент, как их видит
любое живое существо,

413
00:33:14,076 --> 00:33:15,577
они превращаются в камень.

414
00:33:15,744 --> 00:33:19,289
Непроизвольно. Так уж они устроены.
Под взглядом любого живого существа

415
00:33:19,415 --> 00:33:21,709
они буквально каменеют.

416
00:33:21,792 --> 00:33:24,336
А камень нельзя убить.

417
00:33:24,420 --> 00:33:28,090
Само собой, и камень тебя
не может убить. Но если отвернуться,

418
00:33:28,215 --> 00:33:29,800
если моргнуть...

419
00:33:29,925 --> 00:33:31,760
то он ещё как сможет.

420
00:33:32,428 --> 00:33:34,388
Не своди с него глаз.

421
00:33:34,471 --> 00:33:36,306
Потому они и закрывают глаза.

422
00:33:36,557 --> 00:33:39,184
Они не плачут, а не могут
рискнуть взглянуть друг на друга.

423
00:33:39,268 --> 00:33:42,104
Их величайший талант
является и величайшим проклятьем.

424
00:33:42,271 --> 00:33:46,817
Они не могут увидеть друг друга.
Самые одинокие существа во Вселенной.

425
00:33:47,651 --> 00:33:52,114
И мне жаль. Очень, очень жаль.
Но теперь всё зависит от тебя.

426
00:33:53,115 --> 00:33:56,118
- И что же мне делать?
- Синяя будка – моя машина времени.

427
00:33:56,243 --> 00:33:59,121
В ней целый мир энергии времени,
которой они смогут питаться вечно.

428
00:33:59,246 --> 00:34:02,166
Но из-за нанесённого ими ущерба
может отключиться солнце.

429
00:34:02,291 --> 00:34:05,627
Ты должна отправить будку ко мне.
- Как?

430
00:34:05,753 --> 00:34:07,254
Как?

431
00:34:08,172 --> 00:34:11,175
Боюсь, на этом всё.
В записи разговора больше нет

432
00:34:11,300 --> 00:34:14,219
твоих реплик, так что всё.

433
00:34:14,303 --> 00:34:17,306
Не знаю, почему ты перестала говорить,
но могу догадаться. Они близко.

434
00:34:17,431 --> 00:34:18,640
За тобой идут ангелы.

435
00:34:18,766 --> 00:34:21,477
Слушай, от этого
зависит твоя жизнь.

436
00:34:21,602 --> 00:34:25,147
Не моргай. Даже не думай.
Моргнёшь – и тебе конец.

437
00:34:25,272 --> 00:34:27,232
Они настолько быстры,
что ты и представить не можешь.

438
00:34:27,316 --> 00:34:32,154
Не оборачивайся,
не отводи взгляд и не моргай.

439
00:34:32,863 --> 00:34:34,490
Удачи.

440
00:34:36,533 --> 00:34:39,036
Нет! Нет, не смей!

441
00:34:39,953 --> 00:34:42,623
- Я перемотаю!
- И какой от этого толк?!

442
00:34:44,458 --> 00:34:47,669
Ты не смотришь на статую.
- Как и ты.

443
00:34:52,966 --> 00:34:55,469
Смотри на неё. Смотри!

444
00:34:56,804 --> 00:34:58,931
Она ведь одна, да? Всего одна.

445
00:34:59,014 --> 00:35:01,600
Всё будет хорошо,
если мы будем на неё смотреть.

446
00:35:01,683 --> 00:35:03,852
Всё будет хорошо.
- Есть ещё три.

447
00:35:03,977 --> 00:35:05,813
- Три?
- Они были наверху,

448
00:35:05,896 --> 00:35:08,232
но я слышала, как они двигались.
- Двигались? Все три?

449
00:35:08,357 --> 00:35:10,734
Куда они двигались?
- Я осмотрюсь, проверю.

450
00:35:10,859 --> 00:35:13,153
А ты смотри на него. И не моргай!

451
00:35:13,237 --> 00:35:15,155
Вспомни его слова.
Даже не думай моргать!

452
00:35:15,239 --> 00:35:17,699
А кто собирался моргать?
Я для этого слишком напуган.

453
00:35:17,825 --> 00:35:20,536
Пойдём к двери. К входной двери.

454
00:35:26,250 --> 00:35:28,043
Мы оба не сможем
пробраться к двери,

455
00:35:28,168 --> 00:35:30,170
не сводя со статуи глаз. Стой здесь.

456
00:35:30,254 --> 00:35:32,047
- Чего?
- Я буду рядом.

457
00:35:32,172 --> 00:35:33,882
Просто стой.

458
00:35:37,094 --> 00:35:39,388
Они заперли дверь!
Заперли нас в доме.

459
00:35:39,513 --> 00:35:42,015
- Зачем?
- Они кое-что хотят у меня отобрать.

460
00:35:42,099 --> 00:35:43,725
- Что?
- Ключ.

461
00:35:43,851 --> 00:35:46,478
Я забрала его в прошлый раз.
Потому они и преследовали меня.

462
00:35:46,562 --> 00:35:48,856
Я привела их к синей будке.
И теперь она у них!

463
00:35:48,939 --> 00:35:51,400
Отдай им ключ!

464
00:35:51,483 --> 00:35:53,819
Я проверю заднюю дверь.
Жди здесь!

465
00:35:54,069 --> 00:35:56,488
Отдай им ключ, раз они его хотят!

466
00:35:58,282 --> 00:36:01,994
Салли, нет! Вдруг они подкрадутся сзади?
- Погоди!

467
00:36:03,579 --> 00:36:04,663
Боже.

468
00:36:06,415 --> 00:36:09,501
О боже.
- Заперто!

469
00:36:16,758 --> 00:36:19,636
Салли! Салли!

470
00:36:22,848 --> 00:36:25,601
Не поддаётся!

471
00:36:30,105 --> 00:36:32,608
Салли, быстрее, я больше не могу!

472
00:36:37,446 --> 00:36:39,698
Салли, скорее!

473
00:36:41,325 --> 00:36:43,452
Где ты?

474
00:36:44,203 --> 00:36:48,957
Ларри! Они заперли заднюю дверь,
но здесь есть подвал!

475
00:36:49,333 --> 00:36:52,127
Там может быть выход!
Возможно, какой-нибудь люк!

476
00:36:52,294 --> 00:36:55,547
Я иду! Не могу здесь оставаться.

477
00:37:15,984 --> 00:37:18,904
Так, ребятки. Теперь я всё знаю.

478
00:37:20,072 --> 00:37:22,699
Вы не можете двигаться,
пока я на вас смотрю.

479
00:37:28,747 --> 00:37:31,416
Целый мир в одной будке,
так говорил Доктор.

480
00:37:31,500 --> 00:37:35,045
Надеюсь, он не врал.
Других выходов я не вижу.

481
00:37:39,841 --> 00:37:42,010
А вот и твой.

482
00:37:49,017 --> 00:37:51,228
Почему он указывает...

483
00:37:52,771 --> 00:37:54,189
на лампочку?

484
00:37:55,774 --> 00:37:58,277
Господи, он выключает свет!

485
00:37:58,360 --> 00:38:00,487
- Скорее!
- Мне не найти замок!

486
00:38:00,570 --> 00:38:02,197
Салли, быстрее!

487
00:38:04,116 --> 00:38:05,909
Открывай!

488
00:38:06,034 --> 00:38:09,871
Они всё ближе, Салли! Давай!
- Его заело!

489
00:38:12,040 --> 00:38:14,710
Не повернуть!
- Салли!

490
00:38:15,919 --> 00:38:18,380
Салли, скорее! Давай!

491
00:38:33,061 --> 00:38:36,064
Это протокол безопасности 712.

492
00:38:36,440 --> 00:38:40,193
Временна́я капсула обнаружила
уполномоченный контрольный диск,

493
00:38:40,277 --> 00:38:42,237
действительный на одну поездку.

494
00:38:44,906 --> 00:38:48,160
Пожалуйста, вставьте диск
и приготовьтесь к отправлению.

495
00:38:49,745 --> 00:38:51,830
Вот это похоже на плеер.
Здесь есть прорезь.

496
00:38:54,082 --> 00:38:57,002
- Они пытаются ворваться!
- Так поторопись!

497
00:39:14,811 --> 00:39:18,023
- Что происходит?
- Боже, она нас бросает!

498
00:39:18,106 --> 00:39:20,484
Доктор, нет! Не смей!

499
00:39:31,703 --> 00:39:33,955
Доктор!

500
00:39:47,135 --> 00:39:49,513
Смотри на них! Скорее, смотри!

501
00:39:53,475 --> 00:39:55,644
Думаю, это не требуется.

502
00:39:57,479 --> 00:39:59,815
Он их обманул! Доктор их обманул.

503
00:39:59,898 --> 00:40:03,360
Они смотрят друг на друга.
И никогда не смогут сдвинуться.

504
00:40:28,161 --> 00:40:31,046
ГОД СПУСТЯ

505
00:40:31,847 --> 00:40:34,349
Последишь за магазином?
Я сбегаю за молоком.

506
00:40:34,433 --> 00:40:36,059
Да, без проблем.

507
00:40:37,394 --> 00:40:39,604
- Что это?
- Ничего.

508
00:40:50,198 --> 00:40:52,075
Салли.

509
00:40:53,535 --> 00:40:56,204
Забудь ты уже про это.
- Не могу.

510
00:40:56,371 --> 00:40:57,622
Всё закончилось.

511
00:40:57,706 --> 00:41:00,208
Откуда Доктор знал,
на какой стене записать слова?

512
00:41:00,292 --> 00:41:02,002
Откуда взял копию записи разговора?

513
00:41:02,085 --> 00:41:04,004
Откуда вообще получил всю информацию?

514
00:41:04,087 --> 00:41:08,049
Некоторые вещи узнать невозможно.
И в этом нет ничего плохого.

515
00:41:08,133 --> 00:41:09,718
Неправда.

516
00:41:14,556 --> 00:41:17,559
Никогда не думала,
что это может мешать

517
00:41:18,935 --> 00:41:20,770
чему-то другому?

518
00:41:22,647 --> 00:41:24,816
У нас просто общий магазин.

519
00:41:25,734 --> 00:41:28,153
И ничего больше.

520
00:41:29,571 --> 00:41:32,657
Ладно. Я за молоком.

521
00:41:35,160 --> 00:41:36,912
Скоро вернусь.

522
00:41:52,594 --> 00:41:55,430
- Так, нам точно туда.
- Ага.

523
00:41:57,766 --> 00:42:01,686
- Доктор! Доктор! Доктор!
- Привет. Прости, мы чуток спешим.

524
00:42:01,770 --> 00:42:04,606
Там кое-что происходит.
Мы просто обязаны это остановить.

525
00:42:04,689 --> 00:42:07,984
Господи, это ты. Действительно ты!

526
00:42:08,109 --> 00:42:09,903
Ты меня не помнишь, да?

527
00:42:09,986 --> 00:42:11,988
Доктор, у нас мало времени.
Началась миграция.

528
00:42:12,113 --> 00:42:14,991
Прости, у меня довольно
запутанная жизнь.

529
00:42:15,200 --> 00:42:17,577
Для меня события не всегда
происходят в должном порядке.

530
00:42:17,661 --> 00:42:19,996
Иногда путаюсь,
особенно на свадьбах.

531
00:42:20,121 --> 00:42:22,457
Плохо у меня со свадьбами,
особенно с собственными.

532
00:42:22,541 --> 00:42:25,293
Боже, ну конечно!
Ты же путешествуешь во времени.

533
00:42:25,377 --> 00:42:28,421
С тобой ещё ничего не случилось.
У тебя всё впереди!

534
00:42:28,505 --> 00:42:31,091
- Что именно?
- Доктор, идём! До вылупления 20 минут!

535
00:42:31,174 --> 00:42:35,053
Так это была я! Боже мой,
это всё время была я.

536
00:42:35,136 --> 00:42:37,806
Ты всё получил от меня!
- Что получил?

537
00:42:37,889 --> 00:42:42,811
Так, слушай. Однажды
ты застрянешь в 1969 году.

538
00:42:42,894 --> 00:42:45,564
Не забудь взять папку с собой.
Она тебе пригодится.

539
00:42:45,647 --> 00:42:47,899
- Доктор!
- Да! Слушай, мне пора бежать.

540
00:42:47,983 --> 00:42:52,529
Всякие вещи творятся. Целых четыре.
Четыре и одна ящерица.

541
00:42:52,654 --> 00:42:56,408
Конечно, без проблем. Беги.
Ещё увидимся!

542
00:42:57,576 --> 00:43:00,870
- Как тебя зовут?
- Салли Спэрроу.

543
00:43:00,996 --> 00:43:03,039
Приятно познакомиться, Салли Спэрроу.

544
00:43:15,093 --> 00:43:17,012
До свидания, Доктор.

545
00:43:25,813 --> 00:43:28,237
СПЭРРОУ И НАЙТИНГЕЙЛ
АНТИКВАРНЫЕ КНИГИ, РЕДКИЕ ДИСКИ

546
00:43:34,738 --> 00:43:36,031
Не моргай.

547
00:43:40,076 --> 00:43:41,369
Моргнёшь – и тебе конец.

548
00:43:44,080 --> 00:43:45,540
Не оборачивайся.

549
00:43:47,542 --> 00:43:49,210
Не отводи взгляд.

550
00:43:50,754 --> 00:43:52,631
И не моргай.

551
00:43:59,137 --> 00:44:00,472
Удачи.

552
00:44:08,063 --> 00:44:09,481
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...
Мы отправляемся к концу Вселенной.

553
00:44:09,564 --> 00:44:13,777
Раз за разом к нам
приходил сигнал из космоса:

554
00:44:13,902 --> 00:44:15,195
"Приходите в Утопию".

555
00:44:15,278 --> 00:44:16,988
- Доктор.
- Капитан.

556
00:44:27,123 --> 00:44:28,208
Будущники!

557
00:44:28,291 --> 00:44:29,376
А Утопия – это...

558
00:44:29,459 --> 00:44:33,004
Последние люди, разбросанные в ночи.

559
00:44:33,088 --> 00:44:34,422
Приближаются люди.

560
00:44:34,506 --> 00:44:37,967
Здесь не было даже
Повелителей Времени. Нужно уходить.

561
00:44:39,268 --> 00:44:45,568
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод и редакция: Little_Squirrel
для <b>TrueTransLate.tv</b>
