﻿
1
00:00:07,341 --> 00:00:08,968
- Кардифф!
- Кардифф?

2
00:00:09,093 --> 00:00:12,847
Дело в том, что Кардифф построен
на пространственно-временном рифте.

3
00:00:12,930 --> 00:00:16,434
Как Калифорния на разломе Сан-Андреас.
Вот только рифт источает энергию.

4
00:00:16,517 --> 00:00:19,437
Время от времени нужно открывать
двигатели и впитывать энергию,

5
00:00:19,520 --> 00:00:21,772
которая служит топливом.
- Значит, у нас пит-стоп?

6
00:00:21,856 --> 00:00:26,485
Именно! Займёт не больше 20 секунд.
А рифт уже был открыт.

7
00:00:29,613 --> 00:00:32,867
Погоди-ка. Пару лет назад
в Кардиффе произошло землетрясение.

8
00:00:32,992 --> 00:00:35,536
Так это был ты?
- Неприятности со Сливином.

9
00:00:38,622 --> 00:00:43,502
Давно было дело. В прошлой жизни.
Тогда я был совершенно другим.

10
00:00:44,795 --> 00:00:47,965
Доктор!

11
00:00:48,674 --> 00:00:51,093
Finito! <i>[итал.: готово]</i>
Подзарядились.

12
00:01:06,776 --> 00:01:08,736
В чём дело?

13
00:01:11,989 --> 00:01:15,117
Мы мчимся в будущее.
Миллиардный год.

14
00:01:15,743 --> 00:01:16,827
Пятимиллиардный.

15
00:01:16,911 --> 00:01:19,789
Пятитриллионный.
50-триллионный. Что?

16
00:01:20,539 --> 00:01:22,416
100-триллионный год? Невозможно!

17
00:01:22,500 --> 00:01:24,543
Почему? Что же дальше?

18
00:01:26,629 --> 00:01:29,298
Мы отправляемся к концу Вселенной.

19
00:01:29,381 --> 00:01:32,593
Доктор!

20
00:01:41,352 --> 00:01:45,189
Люди. Приближаются люди.

21
00:02:12,000 --> 00:02:23,787
<b>Doctor Who</b>
s03e11 Utopia / Утопия
перевод Little_Squirrel для <b>TrueTransLate</b>

22
00:02:34,488 --> 00:02:37,324
Я просто хочу пройти.
Прошу, пропусти меня!

23
00:02:37,825 --> 00:02:40,077
Человек!

24
00:02:40,286 --> 00:02:42,413
Человек!

25
00:02:45,374 --> 00:02:50,421
- Человек!
- Человек!

26
00:02:50,754 --> 00:02:52,464
Охота!

27
00:02:55,134 --> 00:02:56,552
Охота!

28
00:03:00,181 --> 00:03:01,473
Охота! Охота! Охота!

29
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
Движение на поверхности.

30
00:03:08,856 --> 00:03:11,817
Очередная охота на человека.
Да поможет ему бог.

31
00:03:11,901 --> 00:03:13,903
Чан, мне предупредить охрану, то?

32
00:03:13,986 --> 00:03:17,740
Нет, нет, не стоит ими рисковать.
Бедняге придётся спасаться самому.

33
00:03:17,823 --> 00:03:21,452
Он лишь очередная потерянная душа,
мечтающая об Утопии.

34
00:03:21,535 --> 00:03:24,205
Чан, не говорите так,
словно вы уже сдались, то.

35
00:03:24,288 --> 00:03:28,209
Нет-нет, что ты.
Выпью за неё. За Утопию.

36
00:03:30,586 --> 00:03:35,174
Смею надеяться, что там кофе
не такой кислый. Не хочешь выпить?

37
00:03:35,257 --> 00:03:38,469
Чан, спасибо, но мне хватает
своего внутреннего молока, то.

38
00:03:38,552 --> 00:03:41,597
Как скажешь. Но можно было
обойтись и без подробностей.

39
00:03:41,680 --> 00:03:45,601
Профессор Тно? Не хочу
вас торопить, но как там успехи?

40
00:03:45,684 --> 00:03:49,563
Да-да, я работаю!
Осталось совсем немного.

41
00:03:49,647 --> 00:03:52,191
А как продвигается работа над опорой?

42
00:03:53,150 --> 00:03:56,070
Хорошо. Даже превосходно!

43
00:04:00,241 --> 00:04:02,451
Чан, нет никаких проблем.

44
00:04:02,534 --> 00:04:04,870
Мы ускорили матричные расчёты,

45
00:04:04,954 --> 00:04:07,790
но на согласование уйдёт
некоторое время, то.

46
00:04:07,915 --> 00:04:10,292
Чан, мы испытываем
новый реверсивный процесс.

47
00:04:10,417 --> 00:04:14,004
Точные результаты будут
примерно через два часа, то.

48
00:04:16,590 --> 00:04:19,093
Чан, профессор, то?

49
00:04:21,553 --> 00:04:23,639
Чан, профессор Тно, то?

50
00:04:25,391 --> 00:04:26,767
Чан, профессор, то!

51
00:04:26,850 --> 00:04:29,979
Да! Да-да, я работаю!

52
00:04:30,437 --> 00:04:32,731
Чан, профессор, взгляните
на сканер поверхности.

53
00:04:32,856 --> 00:04:36,193
Кажется, он засёк
другой сигнал, то.

54
00:04:37,319 --> 00:04:42,366
Какие необычные данные.
Не могу разобрать, что там.

55
00:04:43,409 --> 00:04:46,745
Похоже, сюда прибыло нечто новое.

56
00:04:51,333 --> 00:04:53,877
Мы приземлились.

57
00:04:54,128 --> 00:04:57,047
- И что же снаружи?
- Не знаю.

58
00:04:58,007 --> 00:05:02,428
- Повтори-ка. Нечасто такое слышу.
- Здесь не было даже Повелителей Времени.

59
00:05:02,970 --> 00:05:06,098
Нужно уходить. Улетать отсюда.

60
00:05:06,223 --> 00:05:10,811
Определённо улетать.

61
00:05:27,578 --> 00:05:29,455
Боже мой!

62
00:05:30,873 --> 00:05:35,377
Пульса нет! Постой,
я сбегаю за аптечкой.

63
00:05:37,212 --> 00:05:41,342
Снова здравствуй. И прости.

64
00:05:42,468 --> 00:05:44,845
Так. Отойди!

65
00:05:44,928 --> 00:05:46,722
Странно. Мы в 100-триллионном году,

66
00:05:46,805 --> 00:05:48,349
а пальто на нём будто
времён Второй мировой.

67
00:05:48,432 --> 00:05:50,976
- Думаю, он прилетел с нами.
- С нами? С Земли?

68
00:05:51,060 --> 00:05:53,479
Видимо, прицепился к обшивке ТАРДИС.

69
00:05:54,355 --> 00:05:56,899
Летел с нами через вихрь.
Такое в его стиле.

70
00:05:56,982 --> 00:05:59,151
- Так вы знакомы?
- Он мой друг.

71
00:05:59,234 --> 00:06:02,488
Путешествовал со мной.
Давным-давно.

72
00:06:02,571 --> 00:06:08,452
Но... Прости, у него не бьётся сердце.
Никаких признаков жизни. Он мёртв.

73
00:06:11,080 --> 00:06:14,958
А ещё врачом называюсь!
Всё хорошо, дыши глубже. Я с тобой.

74
00:06:15,959 --> 00:06:19,546
Капитан Джек Харкнесс.
А тебя как зовут?

75
00:06:19,630 --> 00:06:22,007
- Марта Джонс.
- Рад знакомству, Марта Джонс.

76
00:06:22,132 --> 00:06:25,469
- Только этого не хватало!
- Я просто поздоровался.

77
00:06:25,552 --> 00:06:27,054
Да и я не против.

78
00:06:33,227 --> 00:06:34,937
- Доктор.
- Капитан.

79
00:06:36,522 --> 00:06:38,816
- Рад тебя видеть.
- И я тебя.

80
00:06:38,941 --> 00:06:42,569
Ты совсем не изменился.
Или же пластику сделал?

81
00:06:42,694 --> 00:06:46,949
- Кто бы говорил!
- Да, точно, лицо! Регенерировал.

82
00:06:47,074 --> 00:06:50,119
Как ты меня узнал?
- Тебя выдаёт полицейская будка.

83
00:06:50,244 --> 00:06:55,040
Я уже давно за тобой следил.
Ты меня бросил.

84
00:06:55,124 --> 00:06:58,585
Правда? Бурная жизнь.
Нужно двигаться дальше.

85
00:06:58,669 --> 00:07:00,879
Только один вопрос.
Битва при Кэнэри-Уорф.

86
00:07:01,880 --> 00:07:05,884
Я видел список погибших.
Среди них была Роза Тайлер.

87
00:07:06,009 --> 00:07:08,971
- Нет-нет, прости! Она жива!
- Шутишь?!

88
00:07:09,096 --> 00:07:12,141
Живёт себе в параллельном мире.
Вместе с Микки и своей мамой!

89
00:07:12,266 --> 00:07:13,559
О да!

90
00:07:17,604 --> 00:07:18,772
Старая добрая Роза.

91
00:07:26,155 --> 00:07:28,782
Итак, стою я в 200100 году

92
00:07:28,866 --> 00:07:32,828
по колено в прахе далеков, а он улетает
без меня. Но у меня было вот это.

93
00:07:32,911 --> 00:07:35,956
Когда-то я был агентом времени.
Это вихревой манипулятор.

94
00:07:36,039 --> 00:07:37,958
Не он один умеет
путешествовать во времени.

95
00:07:38,041 --> 00:07:40,502
Да какое же это
путешествие во времени?

96
00:07:40,586 --> 00:07:43,714
У меня спортивный автомобиль,
а у тебя – мяч-попрыгун.

97
00:07:43,797 --> 00:07:48,177
- Мальчики меряются игрушками!
- Твоя взяла, я прыгнул.

98
00:07:48,260 --> 00:07:51,346
Решил, что лучше всего
тебя искать в 21 веке.

99
00:07:51,430 --> 00:07:55,100
Правда, я чуток не рассчитал
и оказался в 1869 году.

100
00:07:55,184 --> 00:07:57,144
Манипулятор перегорел
и пришёл в негодность.

101
00:07:57,227 --> 00:07:58,687
Я же говорил.

102
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Я прожил весь 20 век

103
00:08:00,939 --> 00:08:03,609
в ожидании синхронизации
наших с тобой линий.

104
00:08:03,692 --> 00:08:05,527
Получается, тебе больше 100 лет.

105
00:08:05,611 --> 00:08:08,530
И я неплохо сохранился, признай.

106
00:08:08,614 --> 00:08:11,825
Я отправился к рифту
и обосновался там,

107
00:08:11,909 --> 00:08:14,828
так как знал, что ты вернёшься
для заправки. И наконец

108
00:08:14,912 --> 00:08:17,789
я получил кое от чего сигнал
твоего присутствия. Вот и всё.

109
00:08:17,956 --> 00:08:19,917
Вопрос только в одном:
почему ты его бросил, Доктор?

110
00:08:20,000 --> 00:08:21,084
Я был занят.

111
00:08:21,168 --> 00:08:23,170
Так всегда случается, да?

112
00:08:23,337 --> 00:08:25,380
Рано или поздно мы тебе надоедаем,
и ты просто исчезаешь?

113
00:08:25,464 --> 00:08:28,842
- К блондинкам такое не относится.
- Так она блондинка? Тоже мне сюрприз!

114
00:08:28,926 --> 00:08:31,929
Мы на краю Вселенной, ясно вам?

115
00:08:32,012 --> 00:08:35,432
На краю всеобщего познания!
А вы просто...

116
00:08:36,433 --> 00:08:38,018
сплетничаете!

117
00:08:38,727 --> 00:08:40,103
Идём.

118
00:08:48,028 --> 00:08:49,154
Это город?

119
00:08:49,238 --> 00:08:53,450
Город, улей, гнездо.
Или же конгломерат.

120
00:08:54,076 --> 00:08:58,038
Его словно вырастили.
Но взгляните, там какие-то...

121
00:08:58,121 --> 00:09:00,332
тропинки, дороги.

122
00:09:01,333 --> 00:09:03,961
Видимо, там была жизнь.

123
00:09:04,044 --> 00:09:07,005
Давным-давно.
- Что же её погубило?

124
00:09:08,131 --> 00:09:13,720
Время. Просто время. Всё умирает.
Погибли все величайшие цивилизации.

125
00:09:14,596 --> 00:09:19,851
Сейчас не просто ночь.
Все звёзды выгорели и погасли.

126
00:09:21,311 --> 00:09:23,063
Ничего не оставив за собой.

127
00:09:23,146 --> 00:09:27,818
Видимо, здесь есть атмосферный купол.
Иначе мы бы замёрзли насмерть.

128
00:09:28,443 --> 00:09:34,032
Разве что мы с Мартой.
Насчёт тебя, Джек, я не уверен.

129
00:09:36,493 --> 00:09:39,162
А как же люди?
Неужели никто не выжил?

130
00:09:40,622 --> 00:09:45,919
Будем надеяться,
что жизнь найдёт свои пути.

131
00:09:47,671 --> 00:09:49,923
Вот он неплохо справляется.

132
00:09:54,177 --> 00:09:57,306
Только мне происходящее
напоминает охоту? Бежим!

133
00:10:03,854 --> 00:10:05,731
Как я скучал по беготне!

134
00:10:20,829 --> 00:10:24,249
- Держу тебя, держу!
- Нужно бежать, они близко!

135
00:10:26,084 --> 00:10:28,003
Джек, не смей!

136
00:10:32,007 --> 00:10:33,467
Да кто они такие?

137
00:10:33,550 --> 00:10:35,177
Их ещё много! Нельзя останавливаться!

138
00:10:35,302 --> 00:10:39,056
Рядом мой корабль, там безопасно.
Он вон там, недалеко.

139
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
Или же нет.
- Рядом есть бункер.

140
00:10:41,558 --> 00:10:43,977
Там мы будем в безопасности.
- Бункер?

141
00:10:44,061 --> 00:10:45,854
- Бункер.
- Бункер так бункер!

142
00:10:55,989 --> 00:10:58,909
Будущники! Они близко!
Откройте ворота!

143
00:10:58,992 --> 00:11:00,911
Покажите зубы!

144
00:11:04,915 --> 00:11:07,167
Покажите зубы! Покажите!

145
00:11:07,250 --> 00:11:09,336
Покажите ему зубы!

146
00:11:12,214 --> 00:11:15,384
Люди! Впускаем их, впускаем!

147
00:11:15,884 --> 00:11:17,928
Закрываем! Закрываем!

148
00:11:18,095 --> 00:11:19,763
Закрываем!

149
00:11:28,855 --> 00:11:32,901
Люди. Людишки.

150
00:11:34,861 --> 00:11:38,240
Хотеть поживиться.
- Уходите туда, откуда пришли.

151
00:11:39,116 --> 00:11:42,119
Назад, я сказал! Назад!

152
00:11:42,244 --> 00:11:44,705
- Только его не проси опустить пушку.
- Я за него не в ответе.

153
00:11:44,788 --> 00:11:46,957
А за меня, значит, в ответе?
Это меняет дело.

154
00:11:47,082 --> 00:11:48,792
Будущники хотеть вас.

155
00:11:52,129 --> 00:11:54,047
Будущники голодны.

156
00:12:07,227 --> 00:12:10,230
- Спасибо.
- Пройдём внутрь.

157
00:12:10,313 --> 00:12:15,569
Меня зовут Падра Фет Шеф Кейн.
Прошу, скажите...

158
00:12:15,652 --> 00:12:19,990
Вы можете взять меня в Утопию?
- Ещё как, сэр. Ещё как могу.

159
00:12:24,578 --> 00:12:27,664
Профессор, здесь четыре
новых человека.

160
00:12:27,789 --> 00:12:30,333
Один из них называет себя доктором.

161
00:12:30,459 --> 00:12:33,336
- Медицины?
- Он утверждает, что всего.

162
00:12:33,462 --> 00:12:36,923
Что? Учёный! Ничего себе!

163
00:12:37,007 --> 00:12:42,179
Чанто, сделай же...
что-нибудь! Уже бегу!

164
00:12:46,016 --> 00:12:48,018
Как будка, большая и синяя.

165
00:12:48,101 --> 00:12:51,146
Мне нужно её вернуть.
Она осталась там, снаружи.

166
00:12:51,271 --> 00:12:54,858
Моя семья направлялась к бункеру.
Они сюда добрались?

167
00:12:55,025 --> 00:12:58,111
Моя мать – Кистейн Шеф Кейн,
а брата зовут Белтон.

168
00:12:58,195 --> 00:13:00,947
Компьютеры не работают, но можно
проверить по документам. Крит!

169
00:13:01,031 --> 00:13:03,950
Пассажиру нужна помощь.
- Так, кого вы ищете?

170
00:13:05,118 --> 00:13:07,537
Синяя будка, говорите?

171
00:13:07,621 --> 00:13:10,957
Большая, высокая, деревянная.
С надписью "полиция".

172
00:13:11,041 --> 00:13:14,044
Мы выезжаем на последний сбор воды.
Сделаю всё, что в моих силах.

173
00:13:14,127 --> 00:13:15,796
Спасибо.

174
00:13:15,879 --> 00:13:18,173
За мной.

175
00:13:18,298 --> 00:13:22,677
- Прости, но сколько тебе лет?
- До работы уже дорос. Сюда.

176
00:13:26,306 --> 00:13:28,391
Кистейн Шеф Кейн!

177
00:13:29,518 --> 00:13:32,479
Кистейн и Белтон Шеф Кейн!

178
00:13:32,562 --> 00:13:34,981
Я ищу Кистейн и
Белтона Шеф Кейн!

179
00:13:35,065 --> 00:13:38,235
Есть кто из Шеф Кейнов?

180
00:13:38,860 --> 00:13:41,863
Кистейн и Белтон Шеф Кейн!

181
00:13:41,988 --> 00:13:45,700
Кто-нибудь знает Шеф Кейнов?
Есть кто с фамилией Шеф Кейн?

182
00:13:47,661 --> 00:13:50,330
Здесь будто лагерь беженцев.

183
00:13:50,413 --> 00:13:54,417
Ну и вонь! Простите.
Без обид, я не про вас.

184
00:13:54,501 --> 00:13:58,421
Видите? Старый добрый
запах людей. Вы выжили!

185
00:13:58,505 --> 00:14:02,342
Вы целый миллион лет
эволюционировали в облака газа,

186
00:14:02,425 --> 00:14:04,010
а ещё миллион – в информацию,

187
00:14:04,094 --> 00:14:07,180
но всё же вернулись к прежней форме.

188
00:14:07,264 --> 00:14:08,849
К обычным людям.

189
00:14:08,932 --> 00:14:10,350
Кистейн Шеф Кейн!

190
00:14:10,433 --> 00:14:14,104
Вы у самого конца Вселенной.
Одно слово – несгибаемые!

191
00:14:14,271 --> 00:14:16,022
Несгибаемые!

192
00:14:16,857 --> 00:14:19,109
Есть здесь Кистейн Шеф Кейн?

193
00:14:19,192 --> 00:14:21,444
- Это я!
- Мама!

194
00:14:21,570 --> 00:14:24,114
Боже мой. Падра!

195
00:14:24,698 --> 00:14:26,616
Не всё здесь так плохо.

196
00:14:29,536 --> 00:14:32,289
Капитан Джек Харкнесс.
А тебя как зовут?

197
00:14:32,414 --> 00:14:35,709
Прекрати. Помог бы лучше.

198
00:14:38,461 --> 00:14:40,881
Неполная блокировка.
Попробуй переписать код.

199
00:14:40,964 --> 00:14:43,300
Пора узнать, где мы.

200
00:14:46,636 --> 00:14:48,972
- Держу.
- Спасибо.

201
00:14:49,055 --> 00:14:51,182
И что ты без меня делал?

202
00:14:51,266 --> 00:14:54,436
Вот это я понимаю – ракета!

203
00:14:54,561 --> 00:14:56,688
Они не беженцы, а пассажиры.

204
00:14:57,147 --> 00:14:58,899
Они говорили, что собираются в Утопию.

205
00:14:58,982 --> 00:15:02,819
Идеальное место. Прошло 100
триллионов лет, а мечты не изменились.

206
00:15:02,944 --> 00:15:04,696
Узнаёшь двигатели?

207
00:15:04,821 --> 00:15:09,951
Не-а. Ракетостроение здесь
явно не причём. Но здесь жарко.

208
00:15:10,035 --> 00:15:11,411
Чертовски жарко.

209
00:15:14,289 --> 00:15:18,209
Вселенная разваливается на части.
Что же такое эта Утопия?

210
00:15:19,878 --> 00:15:21,880
- Доктор?
- Это я.

211
00:15:21,963 --> 00:15:24,591
Отлично! Отлично! Отлично!

212
00:15:25,342 --> 00:15:28,595
Отлично, отлично! Отлично!

213
00:15:28,678 --> 00:15:30,847
Кажется, всё отлично.

214
00:15:34,976 --> 00:15:36,645
Чан, добро пожаловать, то.

215
00:15:36,811 --> 00:15:40,565
Вот гравитиссимальный ускоритель.
Не первой свежести,

216
00:15:40,690 --> 00:15:42,734
но пока рабочий.
- Чан, добро пожаловать, то.

217
00:15:42,817 --> 00:15:45,487
А вот лопастно-опорная система.

218
00:15:45,570 --> 00:15:47,489
Вы разбираетесь в гравитационной
механике времён конца света?

219
00:15:47,572 --> 00:15:50,742
- Привет. Как тебя зовут?
- Чан, Чанто, то.

220
00:15:51,326 --> 00:15:53,286
Но у нас не получается
всё согласовать.

221
00:15:53,370 --> 00:15:55,330
- Капитан Джек Харкнесс.
- Прекрати.

222
00:15:55,413 --> 00:15:59,167
- Мне вообще нельзя здороваться?
- Чан, я не против, то.

223
00:15:59,250 --> 00:16:02,420
Ещё пообщаемся, синенькая.
Итак, что у нас тут?

224
00:16:02,504 --> 00:16:04,047
И всё поддерживает ракету?

225
00:16:04,130 --> 00:16:07,676
Да. Но без стабильной опоры

226
00:16:07,759 --> 00:16:10,178
не получится развить
космическую скорость.

227
00:16:10,261 --> 00:16:13,390
Если согласовать все пять
импульсных механизмов

228
00:16:13,473 --> 00:16:16,810
и объединить их действие,
то у нас может что-то получиться.

229
00:16:16,893 --> 00:16:21,064
Что думаете, Доктор? Есть идеи?

230
00:16:21,147 --> 00:16:26,361
Собственно, в общем... Ни одной.

231
00:16:27,278 --> 00:16:28,488
Ни одной идеи?

232
00:16:28,571 --> 00:16:31,866
Я вообще-то не местный.
Впервые вижу такие системы.

233
00:16:31,950 --> 00:16:35,036
- Извините.
- Это вы меня извините. Сам виноват.

234
00:16:35,120 --> 00:16:36,788
Помощи тут ждать не от кого...

235
00:16:36,871 --> 00:16:39,249
Боже мой!

236
00:16:41,251 --> 00:16:43,378
У тебя тут рука.

237
00:16:43,461 --> 00:16:47,173
Рука в банке.
Рука! В банке! В рюкзаке!

238
00:16:47,257 --> 00:16:49,801
Да это же моя рука!

239
00:16:49,884 --> 00:16:51,761
Я же говорил, что у меня
есть на тебя детектор.

240
00:16:51,845 --> 00:16:54,639
Чан, такое принято у вашей расы, то?

241
00:16:54,723 --> 00:16:56,391
Уж точно не у моей!
Как рука может быть твоей?

242
00:16:56,474 --> 00:16:58,143
У тебя ведь и так две руки,
и я их вижу.

243
00:16:58,226 --> 00:17:01,438
Долго рассказывать. Я лишился руки.
На Рождество, в поединке на мечах.

244
00:17:07,652 --> 00:17:10,071
И что, отрастил новую?

245
00:17:10,155 --> 00:17:13,616
Да, отрастил. Да. Приветик.

246
00:17:13,700 --> 00:17:16,995
Могу я спросить, какой вы расы?

247
00:17:17,620 --> 00:17:22,792
Я Повелитель Времени. Последний.
Слыхали о них? В легендах там?

248
00:17:24,502 --> 00:17:27,338
Даже в мифах не слыхали?
Да уж, меня унизил конец Вселенной.

249
00:17:27,422 --> 00:17:31,134
Чан, говорят, что я тоже
последняя из своего рода, то.

250
00:17:31,468 --> 00:17:35,096
- Не расслышал, как тебя зовут?
- Моя помощница и подруга, Чанто.

251
00:17:35,180 --> 00:17:38,600
Последняя из малмутов.
Малкассайро была их родной планетой,

252
00:17:38,683 --> 00:17:40,602
пока люди не обрели здесь убежище.

253
00:17:40,685 --> 00:17:42,062
Так мы видели ваш город?

254
00:17:42,437 --> 00:17:45,190
Чан, конгломерат вымер, то.

255
00:17:45,356 --> 00:17:47,358
Конгломерат! Я же говорил!

256
00:17:47,442 --> 00:17:50,195
- Нужно сказать "соболезную".
- Да, точно.

257
00:17:50,779 --> 00:17:53,865
Соболезную.
- Чан, я признательна, то.

258
00:17:53,948 --> 00:17:56,868
Ты отрастил новую руку?

259
00:17:56,951 --> 00:18:01,539
Ещё раз приветик. Всё нормально.
Смотри, я всё тот же.

260
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Столько уже вместе путешествуем,
а ты до сих пор полон сюрпризов.

261
00:18:08,171 --> 00:18:10,924
Чан, вы такой необычный, то!

262
00:18:11,466 --> 00:18:14,219
А что за ребятки бегают снаружи?
Такие, на зверей похожи?

263
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
Мы называем их будущниками.
Они по сути являются мифом,

264
00:18:18,056 --> 00:18:22,352
но мы опасаемся, что сами
превратимся в них...

265
00:18:22,435 --> 00:18:26,898
Если не достигнем Утопии.
- А Утопия – это...

266
00:18:26,981 --> 00:18:30,735
Да каждый знает об Утопии!
Где же вы были?

267
00:18:30,819 --> 00:18:32,612
Я вроде как отшельник.

268
00:18:32,695 --> 00:18:37,033
- Отшельник с друзьями?
- Сборная отшельников.

269
00:18:37,117 --> 00:18:40,787
Каждые 10 лет обмениваемся
пещерными байками. Такое вот веселье.

270
00:18:40,870 --> 00:18:44,165
Для отшельников. Итак, Утопия?

271
00:18:49,838 --> 00:18:54,592
Раз за разом к нам
приходил сигнал из космоса:

272
00:18:54,884 --> 00:18:58,012
"Приходите в Утопию".
И шёл он из этой точки.

273
00:18:58,096 --> 00:18:59,264
Где это?

274
00:18:59,347 --> 00:19:02,142
Далеко за Конденсированной глушью.

275
00:19:02,225 --> 00:19:05,603
В сторону Диких земель
и рифов Тёмной материи.

276
00:19:05,770 --> 00:19:07,522
Нечто призывает нас,

277
00:19:07,605 --> 00:19:11,484
последних людей, разбросанных в ночи.

278
00:19:11,568 --> 00:19:14,070
- Что же вы ожидаете там найти?
- Мы не знаем.

279
00:19:14,154 --> 00:19:17,824
Колонию, город, некое подобие рая.

280
00:19:17,907 --> 00:19:21,995
Тысячи лет назад Научный фонд
основал проект "Утопия"

281
00:19:22,078 --> 00:19:25,999
для спасения человечества,
для поисков средств к выживанию

282
00:19:26,082 --> 00:19:29,085
за пределами краха всего мироздания.

283
00:19:29,169 --> 00:19:31,379
Может, они что-то нашли.

284
00:19:31,462 --> 00:19:35,550
А может и нет. Но взглянуть
всё же стоит, верно?

285
00:19:35,967 --> 00:19:37,260
О да.

286
00:19:38,803 --> 00:19:41,764
Кстати, сигнал меняется.
Он не автоматический.

287
00:19:41,848 --> 00:19:44,851
Хороший признак.
Значит, там кто-то есть.

288
00:19:44,934 --> 00:19:48,438
А это навигационная матрица, да?

289
00:19:48,521 --> 00:19:52,400
Так вы можете ориентироваться
и без звёзд, профессор?

290
00:19:53,234 --> 00:19:55,945
Профессор? Профессор?

291
00:19:57,197 --> 00:19:58,907
Профессор!

292
00:19:58,990 --> 00:20:02,118
Так, хватит разговоров.
Нам пора за работу.

293
00:20:02,202 --> 00:20:04,746
Прошу, отойдите.

294
00:20:05,288 --> 00:20:08,833
- С вами всё хорошо?
- Да, я в полном порядке. И занят!

295
00:20:09,709 --> 00:20:13,630
Вот только ракета
не сможет взлететь, да?

296
00:20:14,380 --> 00:20:18,760
Этот ваш опорный механизм не работает.

297
00:20:19,552 --> 00:20:23,181
- Мы найдём способ!
- Вы застряли на этой планете.

298
00:20:24,390 --> 00:20:27,060
Но никому об этом не сказали, да?

299
00:20:27,143 --> 00:20:30,480
Люди до сих пор думают,
что смогут улететь.

300
00:20:30,563 --> 00:20:32,941
Уж лучше пусть живут надеждой.

301
00:20:33,024 --> 00:20:38,613
И вы правы! Должен сказать,
профессор... Как вас там?

302
00:20:38,738 --> 00:20:40,114
- Тно.
- Профессор Тно,

303
00:20:40,198 --> 00:20:42,283
эта новая наука мне не по зубам.

304
00:20:42,367 --> 00:20:44,994
Но в любом периоде времени
обратная система усиления

305
00:20:45,078 --> 00:20:47,789
будет это усиление обращать.

306
00:20:47,872 --> 00:20:50,750
И мне интересно, что же будет,

307
00:20:50,833 --> 00:20:54,254
если я сделаю... вот так.

308
00:20:56,631 --> 00:20:59,008
Чан, всё работает, то!

309
00:20:59,092 --> 00:21:01,844
Но как у вас получилось?

310
00:21:02,428 --> 00:21:06,349
Мы с вами заболтались, и я забыл
упомянуть о своей гениальности.

311
00:21:08,851 --> 00:21:10,895
Всем пассажирам
приготовиться к посадке.

312
00:21:10,979 --> 00:21:14,315
Повторяю, всем пассажирам
приготовиться к немедленной посадке.

313
00:21:26,703 --> 00:21:28,997
Пункт назначения – Утопия.

314
00:21:32,792 --> 00:21:34,585
Сюда.

315
00:21:50,101 --> 00:21:53,980
Внутрь, заходите внутрь!

316
00:21:55,023 --> 00:21:57,317
Давайте, быстрее!

317
00:22:04,240 --> 00:22:07,702
Всем пассажирам приготовиться
к немедленной посадке.

318
00:22:08,161 --> 00:22:11,497
Всем пассажирам приготовиться
к немедленной посадке.

319
00:22:23,134 --> 00:22:24,469
Прошу прощения.

320
00:22:24,594 --> 00:22:28,306
- Привет! Как там тебя? Крит?
- Да, мисс.

321
00:22:28,431 --> 00:22:30,141
С кем ты, Крит? У тебя есть родные?

322
00:22:30,266 --> 00:22:32,393
Нет, мисс. Я сирота.

323
00:22:33,478 --> 00:22:37,440
Удачи тебе. Как думаешь,
как там в Утопии?

324
00:22:37,523 --> 00:22:41,319
Мама говорила,
что там алмазные небеса!

325
00:22:42,028 --> 00:22:45,073
Хорошая у тебя мама.
Иди скорее, занимай место.

326
00:22:58,586 --> 00:23:01,506
- Это же...
- Экстракт клейковины.

327
00:23:01,589 --> 00:23:04,342
Связывает всю схему нейтралино.

328
00:23:04,467 --> 00:23:06,260
Но ведь это еда.

329
00:23:06,386 --> 00:23:10,598
Вы построили систему
из еды, ниток и скрепок?

330
00:23:10,890 --> 00:23:12,392
Профессор Тно, да вы гений.

331
00:23:12,683 --> 00:23:14,644
Слышу я от человека,
который смог запустить эту систему.

332
00:23:14,769 --> 00:23:18,981
Легко прийти на готовенькое.
Вы же просто великолепны.

333
00:23:19,482 --> 00:23:23,694
Система просто потрясающая!
А я такое редко говорю...

334
00:23:23,778 --> 00:23:25,738
Такой уж я человек.

335
00:23:25,863 --> 00:23:28,741
У меня даже степень ненастоящая.

336
00:23:28,825 --> 00:23:33,621
Университеты перестали существовать
более тысячи лет назад.

337
00:23:33,704 --> 00:23:37,959
Я всю жизнь провёл
на разных кораблях беженцев.

338
00:23:38,042 --> 00:23:41,712
Родись вы в другое время,
вам бы поклонялись. Я серьёзно.

339
00:23:41,838 --> 00:23:43,131
Во всех галактиках.

340
00:23:43,214 --> 00:23:48,136
Ох уж эти галактики,
взяли да разрушились.

341
00:23:48,344 --> 00:23:53,266
Мне бы не помешало чуток признания.
Да, совсем немного. Хоть разок.

342
00:23:53,349 --> 00:23:55,643
Теперь-то оно у вас есть.

343
00:23:55,726 --> 00:23:58,271
Насчёт того опорного двигателя...

344
00:23:59,689 --> 00:24:03,568
Его ведь придётся запускать отсюда,
а не с борта ракеты.

345
00:24:03,651 --> 00:24:05,111
Вы остаётесь.

346
00:24:05,194 --> 00:24:09,198
Вместе с Чанто. Она не желает
без меня улетать. Отказывается.

347
00:24:09,615 --> 00:24:11,659
Вы жертвуете своей жизнью
ради спасения людей.

348
00:24:11,742 --> 00:24:17,081
Староват я для Утопии.
Пора мне уже выспаться.

349
00:24:17,165 --> 00:24:20,460
Профессор, передайте Доктору,
что мы нашли его синюю будку.

350
00:24:20,543 --> 00:24:22,712
Доктор?

351
00:24:26,007 --> 00:24:28,926
Профессор, у меня есть
дикое предположение,

352
00:24:29,010 --> 00:24:31,971
которое может помочь вам спастись.

353
00:24:44,108 --> 00:24:45,526
Дополнительное питание.

354
00:24:47,278 --> 00:24:49,405
Жульничаем, конечно,
но кому какая разница?

355
00:24:49,489 --> 00:24:51,991
Джек, ты отвечаешь
за обратное питание.

356
00:24:52,116 --> 00:24:53,910
Как же я ей рада!

357
00:24:53,993 --> 00:24:56,662
Чан, профессор, всё хорошо, то?

358
00:24:56,746 --> 00:24:59,707
Да, всё нормально.
Нормально! Продолжай работу.

359
00:24:59,790 --> 00:25:02,210
Поставь схемы в стойку так же,
как и предыдущие.

360
00:25:02,293 --> 00:25:05,379
Только быстрее.
- Есть, сэр!

361
00:25:06,380 --> 00:25:08,508
Можете отдохнуть. Мы справимся.

362
00:25:08,591 --> 00:25:12,970
Просто голова болит,
просто шум, Доктор.

363
00:25:13,095 --> 00:25:16,474
Постоянный шум в голове.
- Какой шум?

364
00:25:17,266 --> 00:25:19,352
Барабанная дробь.

365
00:25:19,435 --> 00:25:22,480
Сильнее и сильнее,
словно она всё ближе.

366
00:25:22,563 --> 00:25:25,733
- Когда же начался шум?
- Он со мной всю жизнь.

367
00:25:26,067 --> 00:25:28,653
Каждый божий день.

368
00:25:28,736 --> 00:25:31,948
Дурная голова ногам покою не даёт.

369
00:25:33,866 --> 00:25:35,952
Как давно ты работаешь с профессором?

370
00:25:36,035 --> 00:25:38,412
Чан, семнадцать лет, то.

371
00:25:38,496 --> 00:25:41,916
- Ничего себе, как долго.
- Чан, я им восхищаюсь, то.

372
00:25:42,792 --> 00:25:44,418
Вот оно что. А он...

373
00:25:44,544 --> 00:25:47,255
Чан, думаю, он этого не замечает, то.

374
00:25:47,338 --> 00:25:51,676
- Мне ли не знать.
- Чан, но я рада ему помогать, то.

375
00:25:51,759 --> 00:25:55,179
Можно один вопрос? Тебе обязательно
начинать каждое предложение с "чан"?

376
00:25:55,263 --> 00:25:58,808
- Чан, да, то.
- И заканчивать...

377
00:25:58,891 --> 00:26:02,186
- Чан, то, то.
- А если этого не сделать?

378
00:26:02,270 --> 00:26:04,689
Чан, это будет грубо, то!

379
00:26:06,774 --> 00:26:10,695
- Как ругательство?
- Чан, именно, то.

380
00:26:11,237 --> 00:26:14,991
- А ты хоть раз попробуй.
- Чан, не могу, то!

381
00:26:15,074 --> 00:26:18,661
- Ради меня.
- Нет!

382
00:26:23,958 --> 00:26:27,462
Профессор? Системы вышли из строя.

383
00:26:30,006 --> 00:26:32,383
Профессор, вы меня слышите?

384
00:26:32,466 --> 00:26:33,884
Я здесь! Всё готово!

385
00:26:34,552 --> 00:26:37,513
Осталось лишь присоединить сцепления,

386
00:26:37,680 --> 00:26:39,348
и можно запускать.

387
00:26:39,432 --> 00:26:41,809
Чёрт бы побрал это оборудование!

388
00:26:41,892 --> 00:26:44,478
Вечно его нужно перезагружать.
- Может, я помогу?

389
00:26:44,562 --> 00:26:46,314
Я все дела закончила.
- Да, будь добра.

390
00:26:46,397 --> 00:26:49,650
Нажимай на кнопку перезагрузки,
когда картинка будет пропадать.

391
00:26:49,734 --> 00:26:52,361
Будет сделано, сэр. Только
не просите стенографировать.

392
00:26:53,529 --> 00:26:55,906
- Вы ещё там?
- В полном составе.

393
00:26:55,990 --> 00:26:59,243
Запускай своего человека.
А мы будем корректировать уровни.

394
00:27:10,046 --> 00:27:12,381
Он внутри.

395
00:27:12,757 --> 00:27:15,509
Капитан, не позволяйте датчикам
достигать красной отметки.

396
00:27:15,593 --> 00:27:18,054
- Где эта комната?
- Под ракетой.

397
00:27:18,137 --> 00:27:20,556
Починим сцепления,
и опора заработает.

398
00:27:20,640 --> 00:27:24,602
Но в камере очень высокие
уровни стет-радиации.

399
00:27:24,685 --> 00:27:26,062
Стет? Никогда о такой не слышал.

400
00:27:26,145 --> 00:27:28,022
И правильно.
В комнате будет безопасно,

401
00:27:28,105 --> 00:27:30,483
если мы сможем сдержать
уровень радиации.

402
00:27:56,008 --> 00:27:58,094
Уровень растёт. 0.2!

403
00:27:58,177 --> 00:28:00,054
Держите уровень!
- Есть, сэр!

404
00:28:23,744 --> 00:28:25,705
Питание отключается, то!

405
00:28:43,597 --> 00:28:46,350
- Уровни радиации растут.
- Мы потеряли управление!

406
00:28:46,434 --> 00:28:50,438
- Камеру заполнит радиация!
- Джек! Перезагрузи вентиляцию!

407
00:28:52,940 --> 00:28:56,944
Уходи! Уходи оттуда!

408
00:28:57,695 --> 00:28:59,029
Джейт!

409
00:28:59,196 --> 00:29:00,740
Эй, ты!

410
00:29:02,992 --> 00:29:04,076
Стоять!

411
00:29:07,538 --> 00:29:10,583
- Можно запустить перезагрузку.
- Нет! Провода вспыхнут!

412
00:29:18,966 --> 00:29:21,594
Джейт, уходи оттуда! Уходи!

413
00:29:27,558 --> 00:29:29,101
Нет!

414
00:29:29,518 --> 00:29:32,897
- Я помогу.
- Чан, не трогай кабели, то.

415
00:29:34,732 --> 00:29:36,567
Мне очень жаль.

416
00:29:36,650 --> 00:29:38,903
В камере теперь полно радиации?

417
00:29:38,986 --> 00:29:41,906
Без сцеплений нам
не удастся запустить двигатели.

418
00:29:41,989 --> 00:29:44,575
Всё было впустую!
- Даже не знаю.

419
00:29:46,327 --> 00:29:50,623
Марта, оставь его.
- Дай хотя бы попытаться.

420
00:29:50,706 --> 00:29:53,793
Просто послушай меня.
Оставь его в покое.

421
00:29:53,876 --> 00:29:57,797
Итак, профессор, у вас есть комната,
зайти в которую равносильно смерти.

422
00:29:57,880 --> 00:29:59,965
Я прав?
- Да.

423
00:30:00,049 --> 00:30:01,133
Что ж...

424
00:30:04,220 --> 00:30:06,931
У меня есть подходящий человек.

425
00:30:07,097 --> 00:30:09,433
Меня кто-то целовал?

426
00:30:16,106 --> 00:30:18,651
Лейтенант, идите на борт.
Обещаю, вы сможете улететь.

427
00:30:18,734 --> 00:30:20,319
- В комнате полно радиации!
- Клянусь, мы нашли способ

428
00:30:20,402 --> 00:30:22,530
запустить систему. Бегите!

429
00:30:24,114 --> 00:30:26,116
Зачем ты раздеваешься?

430
00:30:26,200 --> 00:30:27,701
- Я же войду в камеру.
- Но судя по всему,

431
00:30:27,785 --> 00:30:30,287
стет-радиация затрагивает
лишь плоть, но не одежду.

432
00:30:30,371 --> 00:30:32,498
Зато я отлично выгляжу.

433
00:30:34,667 --> 00:30:36,710
И давно ты знаешь?

434
00:30:37,586 --> 00:30:39,964
С тех самых пор, что бросил тебя.

435
00:30:40,631 --> 00:30:42,007
Удачи.

436
00:30:56,397 --> 00:30:58,774
Мы потеряли изображение
после той вспышки.

437
00:30:58,858 --> 00:31:00,234
Доктор, вы там?

438
00:31:00,317 --> 00:31:03,112
Приём. Да, он внутри.

439
00:31:03,487 --> 00:31:05,364
- Живой?
- О да.

440
00:31:05,447 --> 00:31:08,951
Но его должно испепелить!
Что он за человек такой?

441
00:31:09,034 --> 00:31:10,744
Я сама едва с ним познакомилась.

442
00:31:10,828 --> 00:31:15,332
Доктор путешествует через время
и пространство и подбирает людей.

443
00:31:15,457 --> 00:31:19,837
Будто про бездомных собак говорю.
Может, мы и правда такие.

444
00:31:19,962 --> 00:31:24,300
- Он путешествует во времени?
- Только не просите объяснять.

445
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
Вот та будка называется ТАРДИС.

446
00:31:26,385 --> 00:31:28,470
Спортивный автомобиль
из всех машин времени.

447
00:31:32,641 --> 00:31:36,061
ТАРДИС... ТАРДИС... ТАРДИС...

448
00:31:37,855 --> 00:31:39,648
А ты когда понял?

449
00:31:39,815 --> 00:31:41,650
На Земле, в 1892 году.

450
00:31:42,151 --> 00:31:45,738
Ввязался в драку на острове Эллис.
Мне выстрелили в сердце.

451
00:31:45,821 --> 00:31:49,241
Но потом я очнулся.
Было довольно странно.

452
00:31:49,742 --> 00:31:53,704
Но с тех пор всё так и было.
Я падал с обрыва, меня топтали кони.

453
00:31:53,829 --> 00:31:57,917
Погибал в Первой и Второй мировых.
Травился, голодал, попадал под копьё.

454
00:31:59,335 --> 00:32:05,049
В конце концов до меня дошло.
Я никогда не смогу умереть.

455
00:32:06,717 --> 00:32:10,554
А ты всё это время знал.
- Потому и бросил тебя.

456
00:32:10,679 --> 00:32:15,100
На тебя даже смотреть тяжело, Джек.

457
00:32:15,184 --> 00:32:17,770
Ты неправильный.
- Спасибо.

458
00:32:17,853 --> 00:32:19,855
Так и есть. Ничего не могу поделать.

459
00:32:19,939 --> 00:32:23,192
Я Повелитель Времени.
Нутром это чую, такой уж инстинкт.

460
00:32:25,110 --> 00:32:28,697
Ты зафиксирован во времени
и пространстве. Как факт.

461
00:32:29,531 --> 00:32:31,158
А такого быть не должно.

462
00:32:31,241 --> 00:32:34,912
Даже ТАРДИС тебя не приняла,
попыталась стряхнуть.

463
00:32:35,037 --> 00:32:37,456
Долетела до самого конца Вселенной,
лишь бы от тебя избавиться.

464
00:32:37,539 --> 00:32:42,252
То есть твоё мнение предвзято?

465
00:32:43,796 --> 00:32:45,631
Никогда об этом не думал.

466
00:32:45,714 --> 00:32:48,258
- Стыдно должно быть.
- Да уж.

467
00:32:48,384 --> 00:32:52,137
Последнее моё смертное воспоминание –

468
00:32:52,221 --> 00:32:55,474
я стою перед тремя далеками,
и они меня уничтожают.

469
00:32:55,557 --> 00:32:58,727
- Далеки... далеки...
- А потом я оживаю.

470
00:33:00,229 --> 00:33:02,314
Что же случилось?
- Роза.

471
00:33:03,232 --> 00:33:04,942
Мне казалось, ты отослал её домой.

472
00:33:05,067 --> 00:33:06,568
Но она вернулась.

473
00:33:06,652 --> 00:33:09,947
Открыла сердце ТАРДИС
и впитала временной вихрь.

474
00:33:10,072 --> 00:33:11,407
И что это значит?

475
00:33:11,490 --> 00:33:13,742
Такой силой не должен обладать никто.

476
00:33:13,826 --> 00:33:17,621
Будь на её месте Повелитель Времени,
он бы стал богом, мстительным богом.

477
00:33:18,080 --> 00:33:19,498
Но она была человеком.

478
00:33:20,916 --> 00:33:22,418
Я приношу жизнь.

479
00:33:25,421 --> 00:33:28,173
И все её деяния были человечны.

480
00:33:28,841 --> 00:33:30,843
Она тебя воскресила.

481
00:33:31,260 --> 00:33:34,596
Но не могла управлять силой,
поэтому одарила тебя вечной жизнью.

482
00:33:34,680 --> 00:33:39,768
А в этом что-то есть. Последним актом
Войны Времени стала жизнь.

483
00:33:41,437 --> 00:33:43,480
Она сможет сделать меня прежним?

484
00:33:43,605 --> 00:33:46,275
Я забрал у неё силу.

485
00:33:47,776 --> 00:33:50,029
Она ушла, Джек.

486
00:33:50,446 --> 00:33:54,116
Живёт в параллельном мире
и не может оттуда выбраться.

487
00:33:55,993 --> 00:33:58,454
Стены сомкнулись.

488
00:33:58,537 --> 00:34:01,040
- Мне жаль.
- Да уж.

489
00:34:01,165 --> 00:34:06,295
Я пару раз приходил
к её дому в девяностых.

490
00:34:08,047 --> 00:34:10,049
Смотрел, как она взрослеет.

491
00:34:10,632 --> 00:34:14,011
Не здоровался, конечно,
чтобы не путать наши линии.

492
00:34:15,471 --> 00:34:19,183
- Ты хочешь умереть?
- Кажется, вот эта застряла.

493
00:34:20,142 --> 00:34:21,643
Джек?

494
00:34:23,687 --> 00:34:26,231
Раньше хотел. Теперь не знаю.

495
00:34:28,901 --> 00:34:35,032
Я смотрю на этих людей, стремящихся
к выживанию... И это потрясающе.

496
00:34:38,994 --> 00:34:43,123
- Может, и ты среди них.
- Возможно, встречусь с самим собой.

497
00:34:43,207 --> 00:34:47,169
Только с собой ты будешь
по-настоящему счастлив.

498
00:34:48,170 --> 00:34:51,507
После регенерации ты стал нахальнее.

499
00:34:53,175 --> 00:34:55,594
Регенерация... регенерация...

500
00:34:55,719 --> 00:34:58,680
Я и половины его слов не понимаю.

501
00:34:59,431 --> 00:35:03,268
Что с вами?
- Чан, профессор, в чём дело, то?

502
00:35:03,352 --> 00:35:05,687
Путешествия во времени.

503
00:35:06,021 --> 00:35:10,526
Говорят, они и правда
существовали давным-давно.

504
00:35:11,276 --> 00:35:13,403
Но я не верил.

505
00:35:14,696 --> 00:35:18,534
Но что мне знать? Я глупый старик.

506
00:35:20,035 --> 00:35:24,957
Никогда не умел управляться
со временем. Опаздывал, терялся.

507
00:35:26,875 --> 00:35:29,795
Даже часы у меня всегда сломаны.

508
00:35:30,796 --> 00:35:35,592
Марта, в этих часах – я.
Я стану человеком.

509
00:35:36,885 --> 00:35:42,891
Время постоянно,
раз за разом убегает от меня.

510
00:35:43,225 --> 00:35:49,064
- Можно взглянуть?
- Просто развалина. Как и я!

511
00:35:50,274 --> 00:35:52,317
Откуда они у вас?

512
00:35:53,735 --> 00:35:56,738
- Меня с ними нашли.
- Нашли?

513
00:35:56,822 --> 00:35:59,032
Сиротой я попал в шторм.

514
00:35:59,116 --> 00:36:04,830
Нагим ребёнком нашли меня
на берегу Серебряной пустоши.

515
00:36:05,414 --> 00:36:08,250
Меня бросили, оставив лишь часы.

516
00:36:08,333 --> 00:36:11,003
- Вы их открывали?
- Зачем? Они ведь сломаны.

517
00:36:11,253 --> 00:36:14,256
С чего вы решили, что они сломаны,
если ни разу их не открывали?

518
00:36:14,423 --> 00:36:19,261
Их заклинило. Они старые
и не должны открываться.

519
00:36:20,929 --> 00:36:22,431
Я не знаю.

520
00:36:29,980 --> 00:36:31,607
А с чего ты спросила?

521
00:36:32,482 --> 00:36:36,445
Ни с чего. Просто...

522
00:36:37,779 --> 00:36:42,326
Раз уж здесь всё хорошо, я пойду.
Вдруг Доктору нужна помощь.

523
00:36:44,661 --> 00:36:47,456
- Да!
- Выходи оттуда, скорее!

524
00:36:53,962 --> 00:36:56,715
- Лейтенант, все на борту?
- Мы готовы, ждём вас.

525
00:36:56,798 --> 00:36:59,635
Готовьтесь! Две минуты до зажигания!

526
00:36:59,718 --> 00:37:02,179
Готовность к запуску.

527
00:37:02,304 --> 00:37:08,685
Внешние двери закрыты.
Начинаю отсчёт. 99, 98...

528
00:37:12,481 --> 00:37:14,483
Мы почти готовы!
Опора – это гравитационный импульс.

529
00:37:14,650 --> 00:37:16,235
Она оттолкнётся от земли
и выстрелит ракетой.

530
00:37:16,318 --> 00:37:18,487
Правда, опора примитивна.
Придётся вдвоём её стабилизировать.

531
00:37:20,530 --> 00:37:24,493
Доктор, у профессора есть часы.
Карманные часы.

532
00:37:24,660 --> 00:37:27,663
Прямо как у тебя, с такими же
надписями и деталями.

533
00:37:27,829 --> 00:37:29,873
- Давай без глупостей.
- Я его спросила.

534
00:37:29,998 --> 00:37:33,252
Он сказал, они с ним были всю жизнь.
- У него такие же часы, и что с того?

535
00:37:33,335 --> 00:37:36,046
Это не часы, а хамелеонная штука.

536
00:37:36,171 --> 00:37:40,425
Нет, нет, нет. Это устройство...
Переписывает биологию.

537
00:37:40,509 --> 00:37:42,761
Превращает Повелителя Времени
в человека.

538
00:37:42,886 --> 00:37:45,681
- У него такие же часы!
- Быть того не может.

539
00:37:47,182 --> 00:37:48,600
Возможно, он Повелитель Времени.

540
00:37:48,684 --> 00:37:51,019
Возможно, ты не последний!
- Джек, держи уровень!

541
00:37:51,103 --> 00:37:54,106
- Но ведь это здорово, так?
- Да, конечно. Здорово.

542
00:37:54,231 --> 00:37:56,275
Смотря какой он Повелитель Времени.
Великолепно, фантастика, да.

543
00:37:56,358 --> 00:37:57,985
Но Повелители Времени погибли.

544
00:37:58,068 --> 00:38:00,570
Абсолютно все.
- Но он был человеком.

545
00:38:00,696 --> 00:38:03,949
Что он сказал, Марта? Что он сказал?!

546
00:38:05,367 --> 00:38:07,911
Он смотрел на часы
и будто не замечал их.

547
00:38:08,036 --> 00:38:09,705
Словно на них был фильтр восприятия.

548
00:38:09,788 --> 00:38:12,708
А теперь? Теперь он их видит?

549
00:38:13,875 --> 00:38:16,461
ТАРДИС. Временной вихрь.

550
00:38:18,422 --> 00:38:20,549
Регенерация.

551
00:38:22,217 --> 00:38:25,595
Барабаны, барабаны,
нескончаемый барабанный бой.

552
00:38:25,721 --> 00:38:30,559
Открой меня, глупец. Открой свет,
призови меня, обрети моё могущество.

553
00:38:31,476 --> 00:38:35,814
Уничтожь его! Отдай мне свою силу.

554
00:38:37,566 --> 00:38:41,653
Чан, прошу вас, Тно, отдохните, то.

555
00:38:44,781 --> 00:38:47,117
11, 10, 9...

556
00:38:47,242 --> 00:38:49,161
Если он бежал с Войны Времени,
то спрятался в идеальном укрытии.

557
00:38:49,244 --> 00:38:50,787
У конца Вселенной.

558
00:38:50,912 --> 00:38:54,750
Вспомни, что сказал Лицо Бо.
Его предсмертные слова.

559
00:38:54,916 --> 00:38:56,418
Он сказал...

560
00:39:15,270 --> 00:39:18,315
Ты...

561
00:39:18,440 --> 00:39:19,775
Не...

562
00:39:19,858 --> 00:39:21,193
Один.

563
00:39:24,494 --> 00:39:27,194
ТНО

564
00:39:37,125 --> 00:39:39,878
Чан, профессор Тно, то?

565
00:39:52,891 --> 00:39:55,394
Лейтенант, у вас получилось?
Вы набрали скорость?

566
00:39:55,977 --> 00:39:59,314
У вас получилось?
Лейтенант, у вас получилось?

567
00:39:59,398 --> 00:40:01,983
Так точно. Увидимся в Утопии.

568
00:40:02,067 --> 00:40:03,819
Удачи.

569
00:40:09,366 --> 00:40:12,536
- Чан, но вы их заперли, то.
- Откройте!

570
00:40:12,661 --> 00:40:14,162
Откройте!

571
00:40:14,579 --> 00:40:18,500
Не переживай, дорогая. Когда закрывается
одна дверь, открывается другая.

572
00:40:26,007 --> 00:40:28,093
Чан, остановитесь, то!

573
00:40:33,849 --> 00:40:38,019
Чан, вы же снизили защиту!
Сюда проберутся будущники, то.

574
00:40:47,362 --> 00:40:51,533
Чан, профессор, простите меня.

575
00:40:53,076 --> 00:40:55,745
Но я должна вас остановить.

576
00:40:55,871 --> 00:40:58,248
Вы уничтожаете нашу работу, то.

577
00:40:59,374 --> 00:41:06,047
Теперь я смогу сказать,
что меня спровоцировали.

578
00:41:16,308 --> 00:41:20,645
Ты столько лет была рядом,
но даже и не думала

579
00:41:20,729 --> 00:41:24,065
спросить про часы? Никогда?

580
00:41:25,066 --> 00:41:30,906
Ни разу, ни одного разу
не подумала меня освободить?

581
00:41:30,989 --> 00:41:33,450
Чан, простите, то.

582
00:41:33,742 --> 00:41:36,119
Чан, мне очень жаль.

583
00:41:36,244 --> 00:41:40,165
Со своими "чан" и "то"

584
00:41:40,248 --> 00:41:43,126
ты меня с ума сводишь!

585
00:41:43,251 --> 00:41:46,755
- Чан, профессор, прошу вас!
- Это не моё имя!

586
00:41:48,131 --> 00:41:51,927
Профессор был лишь выдумкой.

587
00:41:53,261 --> 00:41:57,724
Настолько идеальной,
что я забылся в своей маскировке.

588
00:41:57,807 --> 00:42:01,186
Чан, так кто же вы, то?

589
00:42:01,603 --> 00:42:04,189
Я...

590
00:42:05,774 --> 00:42:08,109
Мастер.

591
00:42:14,366 --> 00:42:15,825
Сюда!

592
00:42:27,379 --> 00:42:28,964
Профессор!

593
00:42:30,215 --> 00:42:33,218
Профессор, впустите меня! Впустите!

594
00:42:34,302 --> 00:42:36,137
Джек, скорее, открывай дверь!

595
00:42:36,221 --> 00:42:38,807
Профессор! Профессор, где вы?

596
00:42:38,890 --> 00:42:40,559
Чанто? Чанто, ты там?

597
00:42:40,642 --> 00:42:44,896
Мне нужно кое-что объяснить!
Ни в коем случае не открывайте часы!

598
00:42:45,021 --> 00:42:46,565
Утопия.

599
00:42:47,148 --> 00:42:48,650
Скорее!

600
00:42:51,903 --> 00:42:55,490
Откройте дверь! Прошу, откройте!

601
00:42:57,492 --> 00:43:00,662
Умоляю вас, профессор.
Прошу, выслушайте меня.

602
00:43:00,745 --> 00:43:02,831
И откройте дверь!

603
00:43:36,865 --> 00:43:38,408
Заперто.

604
00:43:38,533 --> 00:43:40,869
Впусти меня. Впусти!

605
00:43:41,620 --> 00:43:44,205
- Она мертва.
- Я сломал замок. Помоги мне.

606
00:43:44,372 --> 00:43:45,957
Умоляю тебя! Всё изменилось!

607
00:43:46,041 --> 00:43:49,586
Нас только двое.
Остались только мы одни!

608
00:43:50,211 --> 00:43:51,296
Впусти же меня!

609
00:43:52,589 --> 00:43:54,883
Убит насекомым.

610
00:43:55,717 --> 00:43:57,385
Девчонкой.

611
00:43:57,969 --> 00:44:00,096
Как некстати.

612
00:44:00,805 --> 00:44:06,645
Но если Доктор может быть
молодым и сильным,

613
00:44:08,313 --> 00:44:10,398
то смогу и я.

614
00:44:13,985 --> 00:44:16,529
Мастер...

615
00:44:17,781 --> 00:44:20,492
переродится!

616
00:44:43,890 --> 00:44:46,059
Доктор, придумай что-нибудь!

617
00:45:13,128 --> 00:45:15,255
Итак, Доктор!

618
00:45:15,880 --> 00:45:17,424
Новый голос.

619
00:45:17,507 --> 00:45:19,175
Привет, привет!

620
00:45:19,801 --> 00:45:21,219
Привет!

621
00:45:21,302 --> 00:45:25,098
Присядем с тобой, поболтаем?

622
00:45:25,223 --> 00:45:28,101
Я расскажу тебе свои планы,
а ты попытаешься меня остановить?

623
00:45:28,184 --> 00:45:29,644
Ну уж нет!

624
00:45:29,728 --> 00:45:31,938
Погодите, я знаю этот голос.

625
00:45:34,149 --> 00:45:37,652
Я по-хорошему тебя прошу!
Остановись, задумайся.

626
00:45:37,736 --> 00:45:40,655
- Назови меня по имени.
- Мастер.

627
00:45:43,032 --> 00:45:45,660
Прости меня.
- Обломись!

628
00:45:50,415 --> 00:45:52,751
Я больше не могу
их сдерживать, Доктор!

629
00:45:57,338 --> 00:45:59,007
Ну уж нет!

630
00:46:02,427 --> 00:46:05,889
Конец Вселенной.
Развлекайтесь. Пока!

631
00:46:06,389 --> 00:46:08,057
Доктор, останови его!

632
00:46:12,187 --> 00:46:14,230
Скорее, они сейчас прорвутся!

633
00:46:28,131 --> 00:46:34,749
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод и редакция: Little_Squirrel
для <b>TrueTransLate.tv</b>

634
00:47:15,750 --> 00:47:18,211
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...
Да начнётся работа Правительства!

635
00:47:18,294 --> 00:47:21,631
Дипломатические отношения
с новой расой.

636
00:47:21,714 --> 00:47:23,508
А это мои друзья.

637
00:47:27,428 --> 00:47:30,265
- Цельтесь!
- Беги со всех ног!
- Огонь!

638
00:47:31,099 --> 00:47:32,517
Беги, я сказал!

639
00:47:32,600 --> 00:47:35,436
Британской земли коснулся
самолёт Президента США.

640
00:47:35,520 --> 00:47:36,771
Господин Президент, сэр!

641
00:47:36,896 --> 00:47:38,982
С данного момента контроль
над операцией возьмёт ЮНИТ.

642
00:47:39,065 --> 00:47:43,278
На данный момент
нашей стране очень нужен...

643
00:47:43,403 --> 00:47:45,154
доктор.
