﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:05,427
Рыба! Свежая рыба!

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,267
Древний Рим!

3
00:00:12,346 --> 00:00:13,893
Не для них, конечно.

4
00:00:13,972 --> 00:00:17,567
По сути, в данный момент
перед нами совершенно новый Рим.

5
00:00:17,643 --> 00:00:19,737
Боже мой! Здесь всё...

6
00:00:20,312 --> 00:00:22,064
такое римское!

7
00:00:23,357 --> 00:00:25,200
Потрясающе!

8
00:00:28,278 --> 00:00:29,951
Я здесь!

9
00:00:30,531 --> 00:00:34,377
В Риме. Донна Ноубл в Риме!

10
00:00:34,993 --> 00:00:38,122
В голове не укладывается!
Они ведь все уже мертвы.

11
00:00:38,205 --> 00:00:41,049
Только им не говори.

12
00:00:41,124 --> 00:00:44,628
Погоди-ка. Вон та вывеска
написана на английском.

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,554
Это розыгрыш? Мы в Эпкоте?

14
00:00:46,630 --> 00:00:48,928
Нет-нет, это всё
системы перевода ТАРДИС.

15
00:00:49,007 --> 00:00:51,135
Тебе только кажется, что вывеска
на английском. С речью то же самое.

16
00:00:51,218 --> 00:00:53,516
Сейчас мы говорим на латыни.
- Серьёзно?

17
00:00:53,595 --> 00:00:56,599
Я сказала "серьёзно" на латыни!
- Ну да.

18
00:00:57,057 --> 00:00:59,981
А если что-нибудь сказать
на настоящей латыни?

19
00:01:00,060 --> 00:01:03,109
Типа "veni, vidi, vici". Папа так говорил,
когда с футбола возвращался.

20
00:01:03,188 --> 00:01:06,783
Что эти люди услышат,
если я скажу "veni, vidi, vici"?

21
00:01:06,858 --> 00:01:09,577
Не уверен. Тебе обязательно надо
придумывать такие сложные вопросы?

22
00:01:09,653 --> 00:01:11,621
Пойду попробую!

23
00:01:12,489 --> 00:01:15,163
Привет, милая.
Чего желаешь, голубушка?

24
00:01:16,451 --> 00:01:18,328
Veni, vidi, vici.
<i>[лат.: пришёл, увидел, победил]</i>

25
00:01:18,453 --> 00:01:19,875
А? Чего?

26
00:01:21,331 --> 00:01:26,132
Моя не говорить по-кельтски.
Ничем помочь не могу, дорогуша.

27
00:01:26,211 --> 00:01:27,588
Да уж!

28
00:01:29,006 --> 00:01:33,011
С чего он взял, что это кельтский?
- Валлийский. Он принял тебя за валлийку.

29
00:01:33,093 --> 00:01:35,437
Ну вот, узнали что-то новое.

30
00:01:40,851 --> 00:01:45,106
- А мы не странно одеты?
- Не-а! В Древнем Риме всё сойдёт.

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,486
Он как Сохо, только крупнее.

32
00:01:47,566 --> 00:01:50,490
- Так ты здесь уже бывал?
- Давным-давно.

33
00:01:50,569 --> 00:01:53,698
И пока ты не спросила: я к тому пожару
не имел никакого отношения.

34
00:01:53,780 --> 00:01:57,034
Разве что совсем небольшое.
Но я так и не успел осмотреть город!

35
00:01:57,117 --> 00:02:01,418
Колизей, Пантеон, Большой цирк...

36
00:02:01,496 --> 00:02:04,375
Они уже должны показаться.

37
00:02:04,458 --> 00:02:06,085
Где же они?

38
00:02:07,127 --> 00:02:08,845
Пойдём сюда.

39
00:02:21,141 --> 00:02:22,939
Я, конечно, не эксперт,

40
00:02:23,018 --> 00:02:26,568
но разве в Риме не семь холмов?

41
00:02:26,647 --> 00:02:28,320
Почему здесь только один?

42
00:02:30,442 --> 00:02:32,194
Ну вот опять!

43
00:02:35,906 --> 00:02:38,000
Погоди-ка...

44
00:02:38,075 --> 00:02:42,501
Одна дымящаяся гора.
А значит, это...

45
00:02:42,579 --> 00:02:44,456
Помпеи.

46
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
Мы в Помпеях.

47
00:02:47,209 --> 00:02:49,303
И сегодня извержение вулкана!

48
00:03:14,804 --> 00:03:26,618
<b>Doctor Who</b> s04e02
The Fires of Pompeii / Огни Помпей
перевод группы <b>TrueTransLate</b>

49
00:03:38,719 --> 00:03:42,064
Прошу аудиенции
у верховной жрицы сивилл.

50
00:03:42,139 --> 00:03:44,517
Верховная жрица
не может тебя принять!

51
00:03:51,523 --> 00:03:53,196
О чём ты желаешь
ей рассказать, сестра?

52
00:03:53,316 --> 00:03:56,616
Она явилась! Как и было предсказано.

53
00:03:57,320 --> 00:04:00,039
Будка. Синяя будка.

54
00:04:16,673 --> 00:04:18,175
Не может быть.

55
00:04:18,258 --> 00:04:20,761
Только не говори,
что ТАРДИС пропала.

56
00:04:20,844 --> 00:04:23,563
- Не буду.
- Тогда где же она?

57
00:04:23,638 --> 00:04:25,891
Ты же просила не говорить.

58
00:04:25,974 --> 00:04:28,523
Эй! Не умничай на латыни.

59
00:04:30,645 --> 00:04:32,022
Извините, извините!

60
00:04:32,147 --> 00:04:35,492
Там была будка, большая синяя будка.
Большая, синяя, деревянная будка.

61
00:04:35,567 --> 00:04:38,195
Куда она пропала?
- Так я её продал.

62
00:04:38,862 --> 00:04:41,411
Но она была не ваша!

63
00:04:41,490 --> 00:04:45,870
Она стояла на моём участке.
Получил за неё 15 сестерциев, так-то.

64
00:04:45,994 --> 00:04:48,122
- Кому вы её продали?
- Старине Цецилию.

65
00:04:48,205 --> 00:04:51,084
Если хотите поспорить,
разбирайтесь сразу с ним.

66
00:04:51,208 --> 00:04:53,631
Он на Канальной улице живёт.
У него там большая вилла, не ошибётесь.

67
00:04:53,710 --> 00:04:55,053
Спасибо!

68
00:04:55,962 --> 00:04:58,181
Но зачем он купил большую
синюю деревянную будку?

69
00:04:58,256 --> 00:05:00,304
Современное искусство!

70
00:05:00,383 --> 00:05:02,385
Уходите же, уходите!

71
00:05:02,886 --> 00:05:04,809
Ромбий, я слегка проголодался.

72
00:05:04,888 --> 00:05:07,437
Будь добр, принеси мне
муравьёв в меду.

73
00:05:07,516 --> 00:05:10,235
И соню тоже неси.

74
00:05:14,189 --> 00:05:15,566
Как тебе?

75
00:05:15,649 --> 00:05:19,370
По-твоему, это современное искусство,
а по-моему – пустая трата места.

76
00:05:19,444 --> 00:05:21,572
Мы выходим в люди, милая.

77
00:05:21,655 --> 00:05:24,579
Сегодня к нам придёт
сам Луций Декстр.

78
00:05:24,658 --> 00:05:26,786
Да ещё и Эвелину скоро посветят...

79
00:05:26,910 --> 00:05:28,662
Не начинай, папа.

80
00:05:28,745 --> 00:05:31,919
Я предлагала переехать в Рим,
там бы она стала весталкой.

81
00:05:31,998 --> 00:05:34,046
Кто-то упомянул весталок?

82
00:05:34,125 --> 00:05:37,254
Квинт, не груби! Иди извинись
перед богами домашнего очага!

83
00:05:37,379 --> 00:05:39,427
- Отстань.
- Сейчас же извинись.

84
00:05:39,506 --> 00:05:41,804
Боги всегда за нами следят.

85
00:05:44,803 --> 00:05:46,601
По местам!

86
00:06:02,696 --> 00:06:05,245
Ну вот, ты разозлил небеса.

87
00:06:05,365 --> 00:06:07,117
Просто извинись.

88
00:06:08,076 --> 00:06:11,455
Говорю тебе, Цецилий,
ничего из этого мальчишки не выйдет.

89
00:06:11,538 --> 00:06:13,757
Извините, боги домашнего очага.

90
00:06:13,832 --> 00:06:16,301
Ты где вчера ночью пропадал?
Наверняка в термополии.

91
00:06:16,418 --> 00:06:19,592
Развлекался там со всякими
этрусками и христианами.

92
00:06:19,671 --> 00:06:21,093
Голова не болит, дорогуша?

93
00:06:21,172 --> 00:06:23,800
Не болит, а?!
- Пап, отстань уже, а?

94
00:06:23,884 --> 00:06:25,807
Приведи себя в порядок, Квинт.

95
00:06:25,927 --> 00:06:28,225
Скоро придёт Луций Декстр.

96
00:06:28,305 --> 00:06:29,978
Посмотри на свою сестру.

97
00:06:30,098 --> 00:06:32,442
Она повышает наш престиж.

98
00:06:32,517 --> 00:06:35,771
Да-да, все разговоры
только об Эвелине!

99
00:06:35,854 --> 00:06:38,073
У неё есть дар.

100
00:06:38,148 --> 00:06:39,946
Тебе стоит гордиться сестрой.

101
00:06:40,025 --> 00:06:42,995
Ты уже дышала?
- Сегодня ещё нет.

102
00:06:43,111 --> 00:06:45,864
Тренируйся, милая!

103
00:06:45,947 --> 00:06:48,826
Сегодня жарко, отопление
работает на полную мощь.

104
00:06:48,950 --> 00:06:50,918
Должно быть, бог горы доволен.

105
00:06:50,994 --> 00:06:53,873
Дыши глубже. Помни слова сестёр.

106
00:06:57,334 --> 00:07:00,508
- Мне больно.
- Неужели так горячо?

107
00:07:00,629 --> 00:07:02,677
Иногда в дыму...

108
00:07:03,840 --> 00:07:05,934
я вижу такие ужасы.

109
00:07:06,009 --> 00:07:07,682
Какие же?

110
00:07:08,887 --> 00:07:10,230
Лицо.

111
00:07:11,723 --> 00:07:13,350
Каменное лицо.

112
00:07:13,433 --> 00:07:15,731
Когда-нибудь ты поймёшь,
что это значит.

113
00:07:15,852 --> 00:07:17,854
Так обещала сестра Спуррина.

114
00:07:17,938 --> 00:07:21,533
Завеса приподнимется,
и ты станешь провидицей.

115
00:07:48,551 --> 00:07:50,394
Кто ты?

116
00:07:52,555 --> 00:07:55,149
- Нашёл! Канальная улица там!
- Стой!

117
00:07:55,266 --> 00:07:57,234
Я нашла что-то вроде амфитеатра!

118
00:07:57,352 --> 00:07:58,979
Начнём оттуда, соберём людей!

119
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Может, у них там колокол есть,
в который можно позвонить.

120
00:08:01,189 --> 00:08:03,066
Колокола ведь уже изобрели?
- Зачем тебе колокол?

121
00:08:03,149 --> 00:08:05,572
Хочу всех предупредить!
Начать эвакуацию!

122
00:08:05,652 --> 00:08:07,412
Когда начнётся извержение Везувия?

123
00:08:07,529 --> 00:08:11,124
23 августа 79 года нашей эры.
То есть извержение будет завтра.

124
00:08:11,241 --> 00:08:13,243
У нас полно времени.
Мы легко всех уведём!

125
00:08:13,326 --> 00:08:15,454
Вот только мы этого
делать не будем.

126
00:08:15,537 --> 00:08:17,665
Но ведь этим ты и занимаешься.
Ты Доктор, ты спасаешь людей.

127
00:08:17,747 --> 00:08:20,000
Не в этот раз. Помпеи –
зафиксированная в истории точка.

128
00:08:20,083 --> 00:08:22,461
Что будет, то будет.
И это не остановить.

129
00:08:22,585 --> 00:08:24,212
- И кто так сказал?
- Я так сказал.

130
00:08:24,295 --> 00:08:26,343
- А ты, значит, тут главный?
- ТАРДИС, Повелитель Времени – да!

131
00:08:26,423 --> 00:08:29,472
Донна, человек – нет! Не нужно мне
твоё разрешение, возьму да предупрежу!

132
00:08:29,551 --> 00:08:31,553
Если начнёшь на рынке кричать
о приближении конца света,

133
00:08:31,636 --> 00:08:33,479
тебя примут за сумасшедшую
прорицательницу!

134
00:08:33,596 --> 00:08:36,566
Так что пошли за ТАРДИС!
Мы улетаем отсюда!

135
00:08:36,641 --> 00:08:39,861
Мне есть что тебе сказать, пришелец!

136
00:08:39,936 --> 00:08:41,859
Не сомневаюсь!

137
00:08:52,032 --> 00:08:55,787
Высокий человек...
назвал нас сумасшедшими.

138
00:08:55,869 --> 00:09:00,170
Он чужак в Помпеях.
Скоро он всё узнает.

139
00:09:00,290 --> 00:09:02,509
Мы нашли её, сестра Спуррина,

140
00:09:02,625 --> 00:09:05,629
в тринадцатой книге
Оракулов Сивиллы.

141
00:09:05,754 --> 00:09:07,802
Синяя будка.

142
00:09:07,881 --> 00:09:10,384
Деревянный храм.

143
00:09:10,467 --> 00:09:13,186
Но Сивилла предсказала,
что будка появится

144
00:09:13,303 --> 00:09:17,308
во времена ненастья,
пламени и предательства.

145
00:09:17,390 --> 00:09:20,018
Сёстры!

146
00:09:28,234 --> 00:09:29,861
Мать-настоятельница,
вы должны спать.

147
00:09:29,986 --> 00:09:33,240
Оракулы Сивиллы врут!

148
00:09:33,323 --> 00:09:36,327
Но мы поколениями чтили её слова.

149
00:09:36,409 --> 00:09:39,379
Наступила новая эпоха.

150
00:09:39,454 --> 00:09:42,082
Внимайте моим словам.

151
00:09:42,624 --> 00:09:47,004
Я предсказываю могучее
и процветающее будущее!

152
00:09:47,087 --> 00:09:50,967
Вечная империя Помпей

153
00:09:51,049 --> 00:09:55,555
зародится в этом городе,
превзойдёт сам Рим

154
00:09:55,637 --> 00:10:00,188
и охватит целый мир!

155
00:10:00,975 --> 00:10:05,526
И если служители синей будки
пренебрегут этим предсказанием,

156
00:10:05,647 --> 00:10:11,575
то полы нашего храма
обагрит их кровь.

157
00:10:13,113 --> 00:10:15,366
Боги согласны!

158
00:10:15,448 --> 00:10:17,371
По местам!

159
00:10:24,666 --> 00:10:26,339
Вот так!

160
00:10:26,417 --> 00:10:28,670
Спасибо, добрый господин.

161
00:10:28,753 --> 00:10:30,721
Боюсь, сегодня мы закрыты.

162
00:10:30,797 --> 00:10:33,157
Я жду гостя.
- Так я и есть гость!

163
00:10:33,216 --> 00:10:34,388
Здравствуйте!

164
00:10:35,301 --> 00:10:38,521
- Кто вы?
- Я...

165
00:10:38,596 --> 00:10:40,314
Спартак.

166
00:10:40,390 --> 00:10:43,018
- И я.
- Господин и госпожа Спартак?

167
00:10:43,101 --> 00:10:44,774
- Нет-нет, мы не женаты.
- Мы не вместе.

168
00:10:44,894 --> 00:10:47,647
Брат и сестра? Конечно же!

169
00:10:47,730 --> 00:10:50,984
Вы очень похожи.
- Правда?

170
00:10:51,067 --> 00:10:53,069
Простите, но сегодня я не торгую.

171
00:10:53,153 --> 00:10:55,827
- А чем вы обычно торгуете?
- Мрамором.

172
00:10:55,905 --> 00:11:01,583
Лоб Цецилий. Добыча,
полировка и обработка мрамора.

173
00:11:01,703 --> 00:11:03,797
Если вам нужен мрамор, вам ко мне.
- Вот и хорошо.

174
00:11:03,872 --> 00:11:06,546
Ведь я досмотрщик мрамора.

175
00:11:06,624 --> 00:11:09,047
Боги торговли, проверка!

176
00:11:09,127 --> 00:11:13,007
Прошу прощения
за своего сына, господин.

177
00:11:13,089 --> 00:11:14,966
Это моя добрая жена Метелла.

178
00:11:15,049 --> 00:11:17,268
Должен признаться, мы не готовы...

179
00:11:17,343 --> 00:11:19,516
Не переживайте. Уверен,
вам нечего скрывать.

180
00:11:19,596 --> 00:11:23,442
Хотя скажу честно – вот та штука
кажется мне очень даже деревянной.

181
00:11:23,516 --> 00:11:25,610
Говорила же тебе её выбросить!

182
00:11:25,685 --> 00:11:27,358
Я только сегодня её купил!

183
00:11:27,437 --> 00:11:29,940
Как говорится, caveat emptor.
<i>[лат.: без гарантий качества]</i>

184
00:11:30,023 --> 00:11:32,651
Так вы кельты! Как здорово.

185
00:11:32,775 --> 00:11:35,528
Думаю, с ней всё хорошо,
но мне стоит забрать её

186
00:11:35,612 --> 00:11:36,989
для дальнейшего досмотра.

187
00:11:37,071 --> 00:11:40,621
И раз уж мы здесь, Спартак, может,
посоветуем им уехать на выходные?

188
00:11:40,742 --> 00:11:42,836
Не понимаю, о чём ты, Спартак.

189
00:11:42,911 --> 00:11:46,711
Такая милая семья – мать, отец и сын.

190
00:11:46,789 --> 00:11:48,883
Может, им стоит покинуть город?

191
00:11:48,958 --> 00:11:51,211
- С чего бы нам его покидать?
- Для начала, из-за вулкана.

192
00:11:51,294 --> 00:11:52,762
- Из-за чего?
- Вулкана.

193
00:11:52,837 --> 00:11:55,556
- Чего-чего?
- Вулкана прямо у вашего дома!

194
00:11:55,632 --> 00:11:57,134
Как нам не стыдно, Спартак!

195
00:11:57,258 --> 00:11:59,977
Мы ведь не поприветствовали
богов домашнего очага.

196
00:12:00,053 --> 00:12:02,573
Они пока не знают, что это такое.
Везувий для них – просто гора.

197
00:12:02,639 --> 00:12:04,266
У него ещё не открылся кратер.

198
00:12:04,349 --> 00:12:07,819
У римлян даже нет слова "вулкан".
Оно только завтра появится.

199
00:12:07,894 --> 00:12:10,943
Отлично, они выучат новое слово.
Пока будут умирать.

200
00:12:11,064 --> 00:12:12,486
Донна, хватит.

201
00:12:12,565 --> 00:12:15,284
Не знаю, с какими детишками
ты летал раньше в космосе,

202
00:12:15,360 --> 00:12:20,161
но меня затыкать не смей.
Сколько тому мальчику, 16?

203
00:12:20,281 --> 00:12:22,909
Завтра он сгорит заживо.
- Разве я в этом виноват?

204
00:12:22,992 --> 00:12:24,289
В данный момент – да.

205
00:12:24,369 --> 00:12:28,169
Прибыл Луций Петр Декстр,

206
00:12:28,248 --> 00:12:30,842
старший авгур городского совета.

207
00:12:35,088 --> 00:12:37,762
Луций! Как всегда, рад вас видеть.

208
00:12:37,840 --> 00:12:39,592
Встань, Квинт.

209
00:12:39,884 --> 00:12:42,979
Ваш визит в мой дом –
редкая и великая честь, господин...

210
00:12:44,889 --> 00:12:48,644
Летят птицы на север,
а ветер дует на запад.

211
00:12:49,686 --> 00:12:52,485
Да, конечно. И это ведь хорошо?

212
00:12:52,605 --> 00:12:54,778
Лишь зерну пшеницы ведомо,
где оно прорастёт.

213
00:12:54,857 --> 00:12:58,452
Метелла, ты когда-нибудь
слышала столь мудрые слова?

214
00:12:58,528 --> 00:13:01,657
Никогда. Я почтена!

215
00:13:02,782 --> 00:13:07,538
Прошу прощения, господин,
у нас гости. Это Спартак и... Спартак.

216
00:13:07,620 --> 00:13:09,998
Имя – лишь облако,
пригнанное летним ветром.

217
00:13:10,081 --> 00:13:12,175
Но ветер лучше
ощущается во тьме.

218
00:13:12,250 --> 00:13:13,877
Тьма!

219
00:13:14,544 --> 00:13:18,139
Что есть тьма,
как не предвестник солнца?

220
00:13:18,214 --> 00:13:20,683
Признаю, у каждого солнца
наступает своя пора заката.

221
00:13:20,758 --> 00:13:23,181
Как и у сына любого отца
наступает пора восхода.

222
00:13:23,261 --> 00:13:28,313
Как умно, господин.
Вы явно учёный муж.

223
00:13:28,391 --> 00:13:31,645
Да, но не обращайте внимания.
Не хочу тревожить статус кво.

224
00:13:31,728 --> 00:13:34,322
- Он кельт.
- Мы уже уходим.

225
00:13:34,397 --> 00:13:36,070
- Никуда я не пойду.
- Всё готово, господин.

226
00:13:36,149 --> 00:13:37,776
- Пойдёшь.
- Возьму да не пойду.

227
00:13:37,859 --> 00:13:40,282
Момент откровения.

228
00:13:40,737 --> 00:13:44,458
Всё по вашим указаниям.

229
00:13:44,532 --> 00:13:47,502
Вы довольны, господин?
- Как земля довольна во время дождя.

230
00:13:47,577 --> 00:13:50,330
А вот это... что-то новенькое.
Чьих это рук дело?

231
00:13:50,538 --> 00:13:52,290
Господин Луций дал мне
весьма чёткие указания.

232
00:13:52,415 --> 00:13:54,895
- А откуда взялся узор?
- Из дождя, тумана и ветра.

233
00:13:54,917 --> 00:13:57,261
- Похоже на схему.
- Причём каменную.

234
00:13:57,337 --> 00:14:00,011
Хотите сказать, что узор
вам просто приснился?

235
00:14:00,089 --> 00:14:02,433
Я городской авгур, такова моя работа.

236
00:14:02,508 --> 00:14:04,306
Это что-то вроде мэра?

237
00:14:04,427 --> 00:14:08,432
Прошу извинить мою подругу,
она из Барселоны.

238
00:14:08,556 --> 00:14:11,856
Сейчас эпоха суеверий,
причём официальных.

239
00:14:11,934 --> 00:14:14,562
Город платит авгуру
за предсказания будущего.

240
00:14:14,645 --> 00:14:16,067
"Ветер подует с запада".

241
00:14:16,147 --> 00:14:17,694
Эквивалент утренних новостей.

242
00:14:17,774 --> 00:14:20,448
Они над нами смеются.

243
00:14:20,568 --> 00:14:24,493
Эта пара плутов играется словами.
Они над нами потешаются.

244
00:14:24,572 --> 00:14:26,245
Нет-нет, я не хотел никого обидеть.

245
00:14:26,324 --> 00:14:29,954
Простите, моя дочь вдыхала пары.

246
00:14:30,036 --> 00:14:32,585
Во имя богов, мама,
что ты с ней сделала?

247
00:14:32,663 --> 00:14:35,132
- Не сейчас, Квинт!
- Ей плохо, посмотри на неё!

248
00:14:35,291 --> 00:14:37,885
Я вижу, в этом доме
у меня есть соперница.

249
00:14:37,960 --> 00:14:39,382
Ещё одна одарённая.

250
00:14:39,462 --> 00:14:42,591
Она обещана сестринству сивилл.

251
00:14:42,673 --> 00:14:44,801
Сёстры сказали, к ней приходят
необычайные видения.

252
00:14:44,884 --> 00:14:47,353
Пророчества женщин
ограничены и скучны.

253
00:14:47,470 --> 00:14:50,519
Лишь мужи способны
на истинное познание.

254
00:14:50,598 --> 00:14:53,101
Я тебе скажу, откуда
ветер подул, приятель.

255
00:14:55,144 --> 00:14:58,899
Бог горы отмечает ваши слова.
На вашем месте я был бы осторожнее.

256
00:14:58,981 --> 00:15:00,654
Вдыхала пары, говорите?

257
00:15:00,733 --> 00:15:03,361
- Они придают мне силу.
- Мне так не кажется.

258
00:15:03,444 --> 00:15:06,448
Таково ваше мнение... как доктора?

259
00:15:06,531 --> 00:15:09,284
- Прошу прощения?
- Ваше имя – Доктор.

260
00:15:09,492 --> 00:15:12,041
- Откуда ты узнала?
- А вы...

261
00:15:13,246 --> 00:15:15,749
Называете себя Ноубл.
<i>[англ.: Noble = благородная]</i>

262
00:15:15,832 --> 00:15:18,255
Эвелина, не стоит грубить.

263
00:15:18,334 --> 00:15:22,589
- Нет-нет, пусть говорит.
- Вы прибыли из далёких земель.

264
00:15:22,672 --> 00:15:26,302
Прорицательницы склонны
выдумывать разные глупости.

265
00:15:26,384 --> 00:15:30,389
Не в этот раз, Луций. Кажется,
вас переплюнули в предсказаниях.

266
00:15:30,471 --> 00:15:32,644
Неужели?

267
00:15:32,723 --> 00:15:34,521
Человек с Галлифрея.

268
00:15:35,101 --> 00:15:36,603
Что?

269
00:15:39,021 --> 00:15:40,898
Столь странные образы.

270
00:15:40,982 --> 00:15:43,701
Ваш дом потерян в огне, верно?

271
00:15:43,776 --> 00:15:47,155
- Доктор, что они делают?
- И вы, дочь...

272
00:15:47,947 --> 00:15:49,824
Лондона.
- Откуда он знает?

273
00:15:49,907 --> 00:15:51,955
Это дар Помпей.

274
00:15:52,034 --> 00:15:55,584
Все предсказатели говорят правду.
- Такое невозможно!

275
00:15:55,663 --> 00:15:59,042
Доктор, она возвращается.

276
00:16:00,793 --> 00:16:02,136
Кто? Кто она?

277
00:16:02,211 --> 00:16:04,885
А что до вас, дочь Лондона...

278
00:16:06,340 --> 00:16:08,342
У вас что-то на спине.

279
00:16:10,219 --> 00:16:14,144
- Что это значит?
- Лживо даже слово "Доктор".

280
00:16:14,223 --> 00:16:17,102
Ваше истинное имя скрыто.

281
00:16:17,226 --> 00:16:21,402
Оно выжжено в звёздах,
в самом Каскаде Медузы.

282
00:16:22,398 --> 00:16:24,116
Вы повелитель, господин.

283
00:16:25,818 --> 00:16:28,241
Повелитель Времени.

284
00:16:32,283 --> 00:16:34,001
Эвелина!

285
00:16:38,039 --> 00:16:40,633
Она не хотела грубить.

286
00:16:40,750 --> 00:16:43,094
Она всегда такая умница.

287
00:16:43,169 --> 00:16:46,844
Но когда её голосом говорят боги...

288
00:16:46,923 --> 00:16:49,722
- Что с её рукой?
- Кожное раздражение.

289
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Но она даже не жалуется,
благослови её боги.

290
00:16:51,886 --> 00:16:55,106
Мы ежедневно омываем её оливковым маслом.
- Что это?

291
00:16:56,641 --> 00:16:59,520
Эвелина сказала,
вы прибыли из далёких земель.

292
00:17:00,520 --> 00:17:03,444
Скажите, вы когда-нибудь
видели нечто подобное?

293
00:17:13,157 --> 00:17:14,625
Это камень.

294
00:17:24,710 --> 00:17:26,303
Интересная система отопления.

295
00:17:26,379 --> 00:17:28,381
Мы в Помпеях очень развиты.

296
00:17:28,464 --> 00:17:31,343
В Риме до сих пор
топят печи деревом,

297
00:17:31,425 --> 00:17:34,895
а мы же используем горячие источники,
нагретые самим Везувием.

298
00:17:34,971 --> 00:17:37,565
- Кто это придумал?
- Прорицатели.

299
00:17:37,640 --> 00:17:40,268
После сильного землетрясения
семнадцать лет назад.

300
00:17:40,351 --> 00:17:44,072
Столько всего было разрушено.
Но мы отстроили всё заново.

301
00:17:44,146 --> 00:17:47,901
А вы не думали переехать?
Хотя, если взять Сан-Франциско...

302
00:17:47,984 --> 00:17:50,487
Это ведь новый ресторан...
в Неаполе, да?

303
00:17:50,570 --> 00:17:51,992
Что это за шум?

304
00:17:52,071 --> 00:17:54,165
Не знаю, его всегда слышно.

305
00:17:55,157 --> 00:17:58,081
Говорят, это всё
боги подземного царства.

306
00:17:59,495 --> 00:18:01,497
Дайте-ка угадаю:
именно после землетрясения...

307
00:18:01,581 --> 00:18:03,675
все прорицатели
стали говорить правду?

308
00:18:03,833 --> 00:18:05,756
Да, именно.

309
00:18:05,835 --> 00:18:09,260
Их предсказания всегда были...
скажем, не очень точны.

310
00:18:09,338 --> 00:18:12,512
Но затем все прорицатели,
авгуры и гаруспики

311
00:18:12,633 --> 00:18:15,887
начали раз за разом говорить правду.
И это так потрясающе.

312
00:18:16,012 --> 00:18:19,016
Они с абсолютной точностью
предсказывают урожай и дожди.

313
00:18:19,140 --> 00:18:22,394
- А что они говорят о завтрашнем дне?
- Ничего.

314
00:18:22,518 --> 00:18:26,193
А должны? Почему вы спросили?
- Да так, просто. Интересно стало.

315
00:18:26,314 --> 00:18:29,238
Значит, все прорицатели вдыхают пары?

316
00:18:29,317 --> 00:18:31,615
С их помощью они и видят.

317
00:18:31,694 --> 00:18:33,446
Ipso facto...
<i>[лат.: по факту]</i>

318
00:18:34,864 --> 00:18:36,207
Подбирайте выражения.

319
00:18:37,325 --> 00:18:40,124
- Они вдыхают это.
- Пыль?

320
00:18:40,202 --> 00:18:42,204
Крошечные частицы камня.

321
00:18:47,501 --> 00:18:49,128
Они вдыхают Везувий.

322
00:18:53,841 --> 00:18:58,221
Квинт, приятель, подскажи,
где живёт этот...

323
00:18:58,304 --> 00:19:01,353
Луций Петр Декстр?
- Меня это не касается.

324
00:19:01,432 --> 00:19:02,900
Давай ещё раз.

325
00:19:03,017 --> 00:19:06,396
Где живёт этот...

326
00:19:08,522 --> 00:19:09,739
Луций Петр Декстр?

327
00:19:26,749 --> 00:19:28,843
Только папе не говорите.

328
00:19:30,795 --> 00:19:33,093
Тогда и ты моему не говори.

329
00:19:37,426 --> 00:19:39,224
Передай факел!

330
00:19:57,154 --> 00:20:00,704
Лжец! Он говорил отцу,
что заказ уникален.

331
00:20:00,783 --> 00:20:03,878
В этом городе полно
торговцев мрамором.

332
00:20:03,953 --> 00:20:07,002
Скажи им всем одно и то же,
собери детали в разных местах,

333
00:20:07,081 --> 00:20:08,708
и никто не поймёт, что ты строишь.

334
00:20:08,791 --> 00:20:11,419
- А что он строит?
- Будущее, Доктор!

335
00:20:11,502 --> 00:20:15,382
Мы строим будущее
по указаниям богов.

336
00:20:18,467 --> 00:20:21,892
Не смейся надо мной!
И спасибо за тунику.

337
00:20:22,138 --> 00:20:24,140
Что скажешь?

338
00:20:24,223 --> 00:20:27,853
Богиня Венера.
- Это богохульство!

339
00:20:27,977 --> 00:20:30,321
Зато я рада слышать твой смех.

340
00:20:31,814 --> 00:20:35,409
Чем твои ровесницы
занимаются в Помпеях?

341
00:20:35,484 --> 00:20:39,409
У тебя есть друзья?
Ходите вместе по магазинам?

342
00:20:39,488 --> 00:20:41,536
В торговый центр "Максимус"?

343
00:20:41,657 --> 00:20:45,161
Я всю жизнь проведу
в сестринстве сивилл.

344
00:20:45,244 --> 00:20:48,088
- А у тебя есть выбор?
- Решение принимала не я.

345
00:20:48,164 --> 00:20:51,338
Меня выбрали сёстры.
У меня есть дар предвидения.

346
00:20:51,417 --> 00:20:54,762
Скажи, каким ты видишь
завтрашний день?

347
00:20:54,879 --> 00:20:56,756
А завтра случится что-то особенное?

348
00:20:56,839 --> 00:20:58,637
Это ты мне скажи.

349
00:20:58,716 --> 00:21:00,559
Что ты видишь?

350
00:21:03,262 --> 00:21:07,438
Солнце взойдёт и сядет.
Ничего особенного.

351
00:21:09,268 --> 00:21:13,774
Не говори Доктору о том,
что я тебе скажу, иначе он меня убьёт.

352
00:21:13,856 --> 00:21:16,279
У меня тоже есть пророчество.

353
00:21:17,943 --> 00:21:20,446
Эвелина, прости,
но ты должна выслушать.

354
00:21:20,529 --> 00:21:23,749
- Сёстры!
- Эвелина, ты меня слышишь?

355
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Послушай!

356
00:21:27,745 --> 00:21:29,668
Есть лишь одно пророчество!

357
00:21:29,747 --> 00:21:32,921
Клянусь, я скажу тебе только правду.

358
00:21:33,042 --> 00:21:34,794
Просто послушай!

359
00:21:34,877 --> 00:21:38,552
Завтра гора взорвётся.

360
00:21:38,631 --> 00:21:40,725
Эвелина, прошу, послушай!

361
00:21:40,841 --> 00:21:44,266
Воздух наполнится
кучей пепла и камней,

362
00:21:44,386 --> 00:21:46,764
и весь город будет погребён.

363
00:21:46,889 --> 00:21:51,395
- Неправда!
- Мне жаль, очень жаль.

364
00:21:52,603 --> 00:21:54,025
Но все жители погибнут.

365
00:21:54,104 --> 00:21:57,529
- Новое пророчество!
- Невозможно. Существует лишь одно.

366
00:21:57,650 --> 00:22:00,699
Можешь мне не верить,
просто уезжай с семьёй из города.

367
00:22:00,820 --> 00:22:03,790
Всего на один завтрашний день.
Вам нужно уехать!

368
00:22:03,906 --> 00:22:07,160
Нужно покинуть Помпеи.
- Ваше пророчество ложно!

369
00:22:12,581 --> 00:22:15,300
Женщина Ноубл произнесла
новое пророчество,

370
00:22:15,376 --> 00:22:17,253
предсказала падение Помпей!

371
00:22:17,378 --> 00:22:19,301
Помпеи будут стоять вечно.

372
00:22:19,421 --> 00:22:23,767
- Что же нам делать?
- Лжепророчица должна умереть.

373
00:22:24,176 --> 00:22:25,974
Принесите её в жертву!

374
00:22:27,429 --> 00:22:30,399
Вот эту сюда,

375
00:22:31,308 --> 00:22:33,185
а вот эту...

376
00:22:34,478 --> 00:22:37,152
сюда. Оставим эту вверх ногами.

377
00:22:37,273 --> 00:22:39,196
Что же получилось?
- Просветите меня.

378
00:22:39,275 --> 00:22:41,698
Неужто прорицатель не в курсе?

379
00:22:41,777 --> 00:22:44,121
Ветер может унести семя куда угодно.

380
00:22:44,238 --> 00:22:47,663
Так и знал, что вы это скажете.
Перед нами преобразователь энергии.

381
00:22:47,783 --> 00:22:51,128
- Какой энергии?
- Не знаю.

382
00:22:51,203 --> 00:22:53,547
Разве не великолепно? Обожаю незнание,
оно меня в форме держит.

383
00:22:53,622 --> 00:22:55,670
Наверное, быть пророком так ужасно.

384
00:22:55,791 --> 00:22:58,169
Просыпаешься утром и думаешь:
"Дождь идёт? Конечно, я же предсказал".

385
00:22:58,294 --> 00:23:01,264
Никакого удовольствия от жизни.
Но кто же разработал эту схему, Луций?

386
00:23:01,338 --> 00:23:03,761
А? Кто дал вам указания?

387
00:23:03,841 --> 00:23:05,309
Хватит разговоров!

388
00:23:05,426 --> 00:23:08,396
Можете мне признаться, Луций.
Я на вашей стороне, я могу помочь.

389
00:23:08,470 --> 00:23:10,347
Вы оскорбили богов!

390
00:23:10,472 --> 00:23:13,191
И наказание за это лишь одно.
К оружию!

391
00:23:14,192 --> 00:23:15,518
Morituri te salutant.
<i>[лат.: идущие на смерть приветствуют тебя]</i>

392
00:23:15,519 --> 00:23:16,880
Кельтские молитвы вам не помогут.

393
00:23:16,979 --> 00:23:20,028
Он заставил меня, господин.
Прошу, господин Декстр, не надо.

394
00:23:20,149 --> 00:23:22,572
Ну что ты, Квинт. Умрём с честью.

395
00:23:22,651 --> 00:23:26,030
Признаю вашу победу, Луций.
Пожмём руки?

396
00:23:27,489 --> 00:23:29,116
Ну же.

397
00:23:30,159 --> 00:23:32,287
Не откажите перед смертью.

398
00:23:36,373 --> 00:23:38,626
- Он ведь...
- Покажите.

399
00:23:41,670 --> 00:23:43,593
Работа богов.

400
00:23:44,340 --> 00:23:46,809
- Он каменный!
- Зато безрук и безобиден!

401
00:23:46,884 --> 00:23:48,511
Квинт!

402
00:23:51,347 --> 00:23:53,269
Бежим!
- Плиты!

403
00:23:53,349 --> 00:23:55,022
Бежим!

404
00:23:55,142 --> 00:23:56,860
Мои плиты!

405
00:23:57,937 --> 00:23:59,780
Работа цела.

406
00:23:59,855 --> 00:24:02,483
Бог горы, заклинаю тебя!

407
00:24:02,566 --> 00:24:06,491
Тот человек хочет помешать
восхождению Помпей!

408
00:24:09,239 --> 00:24:11,992
Молю тебя, бог, покажись.

409
00:24:14,203 --> 00:24:16,126
Покажись!

410
00:24:23,921 --> 00:24:25,673
За нами не гонятся.

411
00:24:25,756 --> 00:24:27,724
Пробежались немного
и, кажется, оторвались.

412
00:24:27,800 --> 00:24:30,679
Его рука, Доктор... С Эвелиной
происходит то же самое?

413
00:24:32,554 --> 00:24:34,602
Что это?

414
00:24:36,558 --> 00:24:38,185
Гора?

415
00:24:38,268 --> 00:24:39,941
Нет, звук ближе.

416
00:24:47,820 --> 00:24:49,493
Это шаги.

417
00:24:49,571 --> 00:24:51,289
Невозможно.

418
00:24:53,617 --> 00:24:55,995
- Шаги под землёй.
- Кто это?

419
00:24:56,078 --> 00:24:57,580
Кто это?

420
00:25:04,420 --> 00:25:07,264
В чём дело? Что за шум?

421
00:25:07,381 --> 00:25:09,179
На Везувий непохоже.

422
00:25:09,258 --> 00:25:11,386
Цецилий! Уходите отсюда!

423
00:25:11,468 --> 00:25:13,812
- Доктор, в чём дело?
- Кажется, за нами погоня.

424
00:25:17,307 --> 00:25:18,980
Уходите!

425
00:25:33,949 --> 00:25:35,622
Боги явились нам.

426
00:25:35,701 --> 00:25:38,796
Вода, нужна вода! Квинт!
Все несите воду! Донна!

427
00:25:38,871 --> 00:25:40,999
Боги снизошли к нам!

428
00:25:47,463 --> 00:25:49,886
Говори со мной! Большего не прошу.

429
00:25:49,965 --> 00:25:53,640
Говори, скажи, кто ты такой.
Не трогай этих людей!

430
00:25:55,637 --> 00:25:57,514
Поговори со мной.

431
00:25:57,598 --> 00:26:00,351
Я Доктор. Скажи мне, кто ты!

432
00:26:22,998 --> 00:26:25,968
- Что это было?
- Каменный панцирь.

433
00:26:26,502 --> 00:26:29,255
Изнутри скреплённый магмой.

434
00:26:29,338 --> 00:26:32,717
Остановить его было просто.
Но думаю, он лишь пехотинец.

435
00:26:32,800 --> 00:26:37,431
Доктор или как бы вас ни звали,
вы навлекли на наш дом беду.

436
00:26:37,513 --> 00:26:40,858
Ваш сын, кстати, молодец.
Поблагодарите его что ли.

437
00:26:43,685 --> 00:26:45,653
Что ж...

438
00:26:45,729 --> 00:26:49,450
Хорошо, что мы остались,
раз в Помпеях орудуют пришельцы.

439
00:26:49,525 --> 00:26:50,868
Донна!

440
00:26:52,027 --> 00:26:53,404
Донна?

441
00:26:54,655 --> 00:26:55,747
Донна!

442
00:26:56,323 --> 00:26:59,543
Да вы издеваетесь.

443
00:26:59,868 --> 00:27:03,122
Лжепророчица лишится как своей крови,

444
00:27:03,956 --> 00:27:06,129
так и своего дыхания.
- Я сейчас тебя чего-нибудь лишу!

445
00:27:06,208 --> 00:27:08,461
Не смей меня трогать!
- Замолкни!

446
00:27:08,544 --> 00:27:11,593
Послушай, сестрица,
у тебя уже есть глаза на руках,

447
00:27:11,672 --> 00:27:14,676
но когда я с тобой разберусь,
они у тебя на затылке окажутся!

448
00:27:14,758 --> 00:27:16,556
Отпусти меня!

449
00:27:16,635 --> 00:27:20,731
Да замолкнет навеки
твой базарный голос!

450
00:27:20,806 --> 00:27:23,059
Чудесный будет день.

451
00:27:25,227 --> 00:27:28,151
Мужчинам запрещено
входить в храм сивилл!

452
00:27:28,230 --> 00:27:32,030
Да бросьте, здесь одни девчонки.
Знаете, а я ведь был знаком с Сивиллой.

453
00:27:32,109 --> 00:27:35,784
Шикарная женщина.
Потрясную тарантеллу танцевала.

454
00:27:35,863 --> 00:27:39,709
И зубы у неё отличные.
По-моему, она на меня глаз положила.

455
00:27:39,783 --> 00:27:42,377
Я сказал, что ничего у нас не выйдет.
А она ответила, что знает. Ещё бы.

456
00:27:42,452 --> 00:27:44,420
Ты как?
- Лучше не бывает.

457
00:27:44,538 --> 00:27:46,256
- Красивая тога.
- Спасибо!

458
00:27:46,331 --> 00:27:49,255
А верёвки как тебе?
- Не очень.

459
00:27:50,836 --> 00:27:52,429
Что за колдовство?

460
00:27:52,504 --> 00:27:55,929
Я расскажу вам о Сивилле,
основательнице вашей религии.

461
00:27:56,008 --> 00:28:00,684
Ей бы стало за вас стыдно.
Вы извратили её мудрость и интуицию.

462
00:28:00,762 --> 00:28:03,356
Вот как вы теперь несёте
благую весть? На острие ножа?

463
00:28:03,432 --> 00:28:06,026
Ножа, который ждёт тебя!

464
00:28:06,101 --> 00:28:08,479
Покажите мне этого мужчину.

465
00:28:11,982 --> 00:28:14,360
Верховная жрица! Чужак нас осквернит!

466
00:28:14,443 --> 00:28:19,040
Покажите его. Он необычен.
Он несёт в себе сияние звёзд.

467
00:28:19,114 --> 00:28:20,616
Как проницательно.

468
00:28:20,699 --> 00:28:22,918
Откуда берутся эти мудрые слова?

469
00:28:22,993 --> 00:28:24,711
Мне шепчут боги.

470
00:28:24,786 --> 00:28:27,539
Не просто шепчут.

471
00:28:27,623 --> 00:28:30,627
Прошу аудиенции!
Хочу взглянуть на верховную жрицу.

472
00:28:33,295 --> 00:28:36,390
Боже мой! Что с вами?

473
00:28:36,465 --> 00:28:38,638
На меня снизошла благодать.

474
00:28:38,717 --> 00:28:40,264
Позволите?

475
00:28:46,808 --> 00:28:48,731
Это больно?
- Это необходимо!

476
00:28:48,810 --> 00:28:50,403
- Кто вам так сказал?
- Голоса!

477
00:28:50,479 --> 00:28:53,028
Вот что будет с Эвелиной?

478
00:28:53,148 --> 00:28:55,571
Вот что будет со всеми вами?!

479
00:28:55,651 --> 00:28:57,904
Благодать многочисленна.

480
00:29:00,864 --> 00:29:02,366
Они каменеют.

481
00:29:02,449 --> 00:29:03,951
Именно.

482
00:29:04,993 --> 00:29:08,714
Жители Помпей каменеют
ещё до извержения вулкана.

483
00:29:08,789 --> 00:29:12,510
Но почему?
- Это слово, образ у вас в голове...

484
00:29:12,584 --> 00:29:15,508
Вулкан... Что это?

485
00:29:15,587 --> 00:29:18,306
Более важный вопрос:
почему вы о нём не знаете?

486
00:29:18,382 --> 00:29:22,057
Кто вы?
- Верховная жрица сивилл!

487
00:29:22,135 --> 00:29:24,684
Нет-нет, я обращаюсь
к существу внутри вас.

488
00:29:24,846 --> 00:29:28,521
К тому, кто проникает с пылью
в лёгкие и тела людей!

489
00:29:28,600 --> 00:29:31,945
Кто захватывает плоть
и превращает... во что?

490
00:29:32,020 --> 00:29:34,694
Ваши знания невероятны!

491
00:29:34,773 --> 00:29:37,526
Вы читаете мои мысли
и знаете, что это не так.

492
00:29:37,651 --> 00:29:39,949
Я требую – скажите мне, кто вы!

493
00:29:40,028 --> 00:29:43,532
Мы... просыпаемся!

494
00:29:43,615 --> 00:29:45,617
Голос богов!

495
00:29:45,701 --> 00:29:48,500
Слова мудрости. Слова силы.

496
00:29:48,578 --> 00:29:52,082
Слова мудрости. Слова силы.
Слова мудрости. Слова силы.

497
00:29:52,165 --> 00:29:54,293
Назовите себя! Планету происхождения,

498
00:29:54,376 --> 00:29:56,299
галактические координаты,
обозначение своей расы

499
00:29:56,378 --> 00:29:59,019
в соответствии со всемирной
ратификацией Прокламации Теней!

500
00:29:59,047 --> 00:30:03,598
Мы... восстанем!

501
00:30:03,677 --> 00:30:06,226
Назовите своё имя!

502
00:30:08,682 --> 00:30:11,902
Пайровайл!

503
00:30:13,979 --> 00:30:17,654
Пайровайл, пайровайл, пайровайл...

504
00:30:17,733 --> 00:30:20,282
- Кто такой пайровайл?
- Вот он. Растёт внутри неё.

505
00:30:20,402 --> 00:30:22,655
Она наполовину обратилась.
- Обратилась во что?

506
00:30:22,738 --> 00:30:24,786
В то существо, которое было на вилле.
То был взрослый пайровайл.

507
00:30:24,865 --> 00:30:29,666
Дыхание пайровайла
испепелит тебя, Доктор!

508
00:30:29,745 --> 00:30:33,295
Предупреждаю, я вооружён!
Донна, снимай решётку.

509
00:30:33,415 --> 00:30:35,338
- Зачем?
- Давай уже!

510
00:30:36,460 --> 00:30:39,760
Что здесь делают пайровайлы?
- Мы упали с небес.

511
00:30:39,838 --> 00:30:42,933
Упали так далеко и так быстро,
что обратились в пыль!

512
00:30:43,091 --> 00:30:45,344
Ясно. Каменные существа
разбились при столкновении.

513
00:30:45,427 --> 00:30:46,929
И это случилось 17 лет назад?

514
00:30:47,012 --> 00:30:50,107
Мы спали под землёй тысячелетиями.

515
00:30:50,223 --> 00:30:52,271
И пробудились 17 лет назад.

516
00:30:52,351 --> 00:30:54,524
Теперь вы пытаетесь восстановиться
с помощью человеческих тел.

517
00:30:54,603 --> 00:30:56,105
Но откуда взялись
телепатические способности?

518
00:30:56,188 --> 00:30:59,112
Мы раскрыли их разум и нашли их дар!

519
00:30:59,191 --> 00:31:01,111
Проникли в человеческий мозг,

520
00:31:01,151 --> 00:31:03,279
воспользовались скрытыми
телепатическими способностями, да.

521
00:31:03,403 --> 00:31:05,622
Но предсказание будущего
уже за гранью телепатии.

522
00:31:05,739 --> 00:31:07,286
Вы можете видеть сквозь время.

523
00:31:07,449 --> 00:31:10,293
Откуда у вас дар предвидения?

524
00:31:10,369 --> 00:31:12,838
- Получилось!
- Спускайся туда.

525
00:31:12,913 --> 00:31:14,836
- Чего? Туда?
- Да, туда!

526
00:31:14,956 --> 00:31:17,300
Почему они не могут предсказать
извержение? Зачем вы его прячете?

527
00:31:17,376 --> 00:31:20,926
Сёстры, я заглянула в его разум!
Оружие не несёт угрозы!

528
00:31:21,755 --> 00:31:23,883
Зато оно кусается!

529
00:31:24,384 --> 00:31:26,012
Спускайся!

530
00:31:30,013 --> 00:31:34,985
Ты победил её водяным пистолетом.
Да я тебя просто обожаю!

531
00:31:35,894 --> 00:31:37,396
Сюда!

532
00:31:37,479 --> 00:31:39,823
- Куда мы идём?
- В вулкан.

533
00:31:39,898 --> 00:31:41,696
- Не такой же дорогой!
- Конечно, такой.

534
00:31:41,817 --> 00:31:43,615
Аппиевой дорогой!

535
00:31:44,611 --> 00:31:49,583
Чужак желает помешать нашим усилиям!

536
00:31:49,658 --> 00:31:51,660
Время пришло!

537
00:31:52,494 --> 00:31:57,125
Пора исполнить пророчество!

538
00:31:57,332 --> 00:32:00,176
Пора исполнить пророчество.

539
00:32:01,420 --> 00:32:03,263
Да будет воля твоя.

540
00:32:04,714 --> 00:32:07,888
Созовите культ Вулкана!
- Да, господин.

541
00:32:08,009 --> 00:32:10,182
Нужно идти к горе!

542
00:32:11,346 --> 00:32:13,348
Везувий ждёт.

543
00:32:20,105 --> 00:32:22,073
Рассвет, дорогая.

544
00:32:23,191 --> 00:32:24,659
Новый день.

545
00:32:25,318 --> 00:32:27,696
Даже самой длинной ночи
приходит конец.

546
00:32:27,779 --> 00:32:30,077
Но гора кажется ужаснее обычного.

547
00:32:30,157 --> 00:32:34,162
Мы убили в нашем доме
посланника богов.

548
00:32:34,244 --> 00:32:38,715
Милая, ты что-нибудь видишь?
Скажи нам, что случится?

549
00:32:38,832 --> 00:32:41,255
Оставь её в покое.

550
00:32:46,548 --> 00:32:48,391
- Я вижу.
- Что?

551
00:32:48,508 --> 00:32:50,602
Выбор.

552
00:32:51,011 --> 00:32:53,434
Кому-то придётся сделать выбор.

553
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
Ужаснейший выбор.

554
00:33:00,770 --> 00:33:03,364
Извержение вызовут пришельцы.

555
00:33:03,440 --> 00:33:06,239
Разве это не даёт тебе права
их остановить?

556
00:33:06,318 --> 00:33:08,491
Извержение – часть истории.

557
00:33:08,570 --> 00:33:10,789
Я тоже для тебя история.

558
00:33:10,864 --> 00:33:13,993
Ты спас меня в 2008, спас всех.
В чём же тогда разница?

559
00:33:14,075 --> 00:33:16,077
Какие-то события зафиксированы,
а какие-то – нет.

560
00:33:16,203 --> 00:33:18,422
Помпеи – зафиксированная точка.

561
00:33:18,497 --> 00:33:22,502
- Но как ты их различаешь?
- Я так вижу Вселенную.

562
00:33:22,584 --> 00:33:28,182
Каждую секунду жизни я вижу,
что есть, было, может и не может быть.

563
00:33:30,717 --> 00:33:33,186
Таков удел Повелителей Времени, Донна.

564
00:33:36,139 --> 00:33:38,062
И я такой остался один.

565
00:33:39,684 --> 00:33:42,608
- Сколько человек погибло?
- Хватит!

566
00:33:42,687 --> 00:33:45,315
Доктор! Сколько человек погибло?

567
00:33:45,398 --> 00:33:47,821
Двадцать тысяч.

568
00:33:47,943 --> 00:33:50,366
Ты их видишь, Доктор?

569
00:33:50,445 --> 00:33:52,197
Все двадцать тысяч?

570
00:33:53,156 --> 00:33:55,250
И тебе это кажется правильным?

571
00:33:57,786 --> 00:33:59,459
Они знают, что мы здесь. Идём!

572
00:34:11,675 --> 00:34:15,771
О могучий Везувий, прими наши дары,

573
00:34:16,221 --> 00:34:20,692
созданные по указаниям Вулкана!
Заклинаю вас, покажитесь,

574
00:34:20,809 --> 00:34:22,777
боги подземного царства!

575
00:34:55,927 --> 00:34:57,679
Сердце Везувия.

576
00:35:03,059 --> 00:35:05,357
Мы внутри горы.

577
00:35:05,478 --> 00:35:07,071
Как их много.

578
00:35:07,188 --> 00:35:08,906
А это что такое?

579
00:35:09,899 --> 00:35:12,994
Давай думай поскорее,
к нам идёт огромный булыжник.

580
00:35:13,069 --> 00:35:16,869
Так вот как они сюда попали.
Обломки корабля. Шлюпка?

581
00:35:17,198 --> 00:35:20,247
Тюремный корабль? Генный банк?

582
00:35:21,036 --> 00:35:23,539
Но зачем им вулкан?

583
00:35:23,622 --> 00:35:28,173
Возможно, извержение поможет им
запустить себя в космос или куда ещё.

584
00:35:28,251 --> 00:35:30,674
Нет. Думаю, всё хуже.

585
00:35:30,754 --> 00:35:32,427
Куда ещё хуже?

586
00:35:34,007 --> 00:35:35,850
Доктор, он приближается.

587
00:35:35,925 --> 00:35:38,223
Язычники!

588
00:35:38,720 --> 00:35:40,393
Они нас порочат!

589
00:35:40,472 --> 00:35:43,976
Они осквернят ваш храм, о мои боги!

590
00:35:44,392 --> 00:35:45,769
Бежим.

591
00:35:45,852 --> 00:35:48,105
- Туда нельзя залезать!
- Обратного пути тоже нет.

592
00:35:49,606 --> 00:35:51,904
Сокрушите их! Испепелите их!

593
00:36:13,630 --> 00:36:18,136
Бежать некуда, Доктор и дочь Лондона!

594
00:36:18,802 --> 00:36:22,557
Луций и господа пайровайлы...

595
00:36:22,681 --> 00:36:24,649
Смотрите не попадите под облаву.

596
00:36:24,766 --> 00:36:26,643
Об-лаву? Нет?
- Нет.

597
00:36:26,768 --> 00:36:30,443
Перед своей смертью
я молю богов о мудрости.

598
00:36:31,439 --> 00:36:35,364
Что будет после того,
как вы завершите новую расу?

599
00:36:36,945 --> 00:36:40,745
Мои хозяева последуют
примеру самого Рима –

600
00:36:40,824 --> 00:36:45,921
создадут могучую империю,
охватывающую все цивилизации!

601
00:36:45,995 --> 00:36:48,123
Вы потерпели крушение,

602
00:36:48,248 --> 00:36:52,845
но у вас осталось столько технологий!
Почему вы просто не улетите домой?

603
00:36:52,919 --> 00:36:55,638
Небес Пайровилии больше нет!

604
00:36:55,714 --> 00:36:57,512
Как это нет? Куда они делись?

605
00:36:57,590 --> 00:37:00,560
Их захватили! Пайровилия потеряна!

606
00:37:00,635 --> 00:37:05,892
Но в этом мире хватит жара
для рождения новой расы!

607
00:37:05,974 --> 00:37:08,477
Должен предупредить –
эта планета на 70% состоит из воды.

608
00:37:08,560 --> 00:37:13,407
Вода может выкипеть!
Всё сгорит, Доктор!

609
00:37:13,481 --> 00:37:18,157
Значит, на кону вся планета.
Спасибо, большего мне и не надо.

610
00:37:18,236 --> 00:37:19,988
Донна!

611
00:37:23,825 --> 00:37:25,498
Они ваши, мои боги!

612
00:37:28,496 --> 00:37:30,169
Мы в ловушке, куда уж дальше?

613
00:37:37,672 --> 00:37:39,015
Жарковато.

614
00:37:39,090 --> 00:37:42,344
Преобразователь энергии собирает лаву.

615
00:37:42,427 --> 00:37:45,522
Создаёт матрицу сплавления
и объединяет пайровайлов с людьми.

616
00:37:45,597 --> 00:37:47,645
Она завершена, и теперь
они смогут обратить миллионы.

617
00:37:47,724 --> 00:37:49,772
Ты сможешь всё изменить?
С помощью этой панели?

618
00:37:49,893 --> 00:37:51,293
Конечно. Но разве ты не понимаешь?

619
00:37:51,352 --> 00:37:53,946
Вот почему прорицатели
не видят вулкана.

620
00:37:54,022 --> 00:37:57,026
Нет никакого вулкана!
Извержения Везувия не будет!

621
00:37:57,108 --> 00:37:59,327
Пайровайлы крадут его энергию.

622
00:37:59,402 --> 00:38:02,531
С её помощью они хотят захватить мир.

623
00:38:02,614 --> 00:38:04,616
Но ты можешь всё изменить!

624
00:38:04,699 --> 00:38:08,954
Да, я могу обратить систему,
и вулкан их всех взорвёт, но...

625
00:38:09,037 --> 00:38:11,039
Нужно выбирать, Донна.

626
00:38:11,122 --> 00:38:13,921
Помпеи или весь мир.

627
00:38:14,042 --> 00:38:15,294
Господи.

628
00:38:15,376 --> 00:38:19,552
Если Помпеи будут уничтожены, это будет
не просто фактом. А делом моих рук.

629
00:38:20,632 --> 00:38:22,100
Их уничтожу я.

630
00:38:30,016 --> 00:38:32,644
Но пайровайлы сделаны из камня.
Может, они и не взорвутся.

631
00:38:32,727 --> 00:38:35,731
Взрыв Везувия по силе
был равен 24 атомным бомбам.

632
00:38:35,814 --> 00:38:37,782
Такое никому не пережить.

633
00:38:38,566 --> 00:38:40,568
Уж точно не нам.

634
00:38:42,987 --> 00:38:44,660
Забудь о нас.

635
00:38:50,870 --> 00:38:53,498
Нажмём на рычаг, и всё закончится.

636
00:38:56,042 --> 00:38:58,295
Двадцать тысяч людей...

637
00:39:18,815 --> 00:39:22,194
Нет!

638
00:39:23,611 --> 00:39:26,285
Нет!

639
00:39:30,660 --> 00:39:32,162
Новое пророчество!

640
00:39:32,287 --> 00:39:34,255
Будущее меняется!

641
00:40:11,200 --> 00:40:13,168
Небеса падают!

642
00:40:13,286 --> 00:40:16,415
Смерть. Одна смерть!

643
00:40:26,174 --> 00:40:28,142
Это таки была спасательная шлюпка.

644
00:40:48,279 --> 00:40:52,250
На улицу, скорее! Выходите!

645
00:41:13,888 --> 00:41:15,640
Ты солгала нам!

646
00:41:17,642 --> 00:41:20,236
Но всё же это было предначертано.

647
00:41:34,951 --> 00:41:40,048
Нет, не бегите к пляжу!
Не бегите! Бегите к холмам!

648
00:41:40,206 --> 00:41:43,961
Слушайте меня!
Не бегите к пляжу! Там опасно!

649
00:41:44,043 --> 00:41:45,511
Слушайте же!

650
00:41:46,838 --> 00:41:49,057
Иди сюда.
- Отдайте его!

651
00:41:53,094 --> 00:41:55,062
Идём.

652
00:42:05,690 --> 00:42:07,943
Да помогут нам боги, Доктор!

653
00:42:15,992 --> 00:42:17,335
Нет!

654
00:42:19,620 --> 00:42:21,497
Доктор, так нельзя!

655
00:42:27,462 --> 00:42:29,089
Доктор!

656
00:42:53,488 --> 00:42:55,911
Нельзя их бросать!

657
00:42:55,990 --> 00:42:58,209
Я и так достаточно сделал.

658
00:42:58,284 --> 00:43:01,379
История вернулась
на круги своя, все погибнут.

659
00:43:02,163 --> 00:43:06,669
Ты должен вернуться! Доктор,
я приказываю, немедленно вернись!

660
00:43:16,803 --> 00:43:19,056
Так нечестно.

661
00:43:19,138 --> 00:43:21,015
Да, нечестно.

662
00:43:22,350 --> 00:43:26,776
Но ведь твоя планета тоже сгорела.

663
00:43:27,730 --> 00:43:30,700
Так должно быть. Разве ты не видишь,
Донна? Разве ты не понимаешь?

664
00:43:30,775 --> 00:43:34,621
Если б я мог вернуться и спасти их,
я бы так и поступил. Но я не могу.

665
00:43:38,407 --> 00:43:42,412
Мне нельзя возвращаться.
Нельзя! Не могу и всё! Не могу...

666
00:43:42,537 --> 00:43:45,882
Лишь кого-нибудь... Прошу.

667
00:43:48,709 --> 00:43:52,384
Не весь город.
Спаси хоть кого-нибудь.

668
00:44:34,922 --> 00:44:36,549
Идём со мной.

669
00:45:01,407 --> 00:45:03,751
Этого никогда не забудут, Цецилий.

670
00:45:05,036 --> 00:45:09,837
Пройдёт время, люди изменятся,
а истории забудутся, но однажды...

671
00:45:11,667 --> 00:45:14,045
Помпеи снова найдут.

672
00:45:15,087 --> 00:45:16,964
Через тысячи лет.

673
00:45:20,968 --> 00:45:23,062
И все будут вас помнить.

674
00:45:31,229 --> 00:45:34,824
Как ты, Эвелина? Видишь что-нибудь?

675
00:45:38,986 --> 00:45:41,034
Видения ушли.

676
00:45:41,113 --> 00:45:45,209
Взрыв был настолько мощным,
что открыл во времени разлом.

677
00:45:45,284 --> 00:45:48,538
Всего лишь на секунду.
Он и давал тебе пророческий дар.

678
00:45:48,621 --> 00:45:52,626
Эхо отдавалось от версии мира,
в которой победили пайровайлы.

679
00:45:54,085 --> 00:45:56,508
Но разлома больше нет.

680
00:45:56,587 --> 00:45:58,510
Ты свободна.

681
00:46:01,342 --> 00:46:05,768
Скажите, кто вы такой, Доктор?

682
00:46:06,639 --> 00:46:10,860
Ваши слова столь мудры,
а храм внутри столь просторен.

683
00:46:10,935 --> 00:46:12,778
Меня здесь никогда не было.

684
00:46:13,854 --> 00:46:15,731
Никому не говорите.

685
00:46:17,358 --> 00:46:21,158
Должно быть, могучий
бог Вулкан бушует.

686
00:46:24,031 --> 00:46:25,783
Всё такое вулканическое!

687
00:46:30,162 --> 00:46:34,292
Словно какой-то... вулкан.

688
00:46:39,547 --> 00:46:41,220
Столько людей...

689
00:47:33,267 --> 00:47:34,985
Спасибо.

690
00:47:35,561 --> 00:47:36,858
Да.

691
00:47:41,984 --> 00:47:44,203
Ты была права.

692
00:47:44,278 --> 00:47:46,451
Иногда мне нужен кто-то рядом.

693
00:47:49,116 --> 00:47:51,460
Добро пожаловать на борт.

694
00:47:51,535 --> 00:47:53,037
Да.

695
00:48:07,051 --> 00:48:10,136
РИМ, ПОЛГОДА СПУСТЯ
Метелла, дорогая, где моя застёжка?

696
00:48:10,137 --> 00:48:11,610
РИМ, ПОЛГОДА СПУСТЯ
С жуком. Египтяне любят скарабеев.

697
00:48:11,611 --> 00:48:13,311
С жуком. Египтяне любят скарабеев.

698
00:48:13,391 --> 00:48:17,191
Держи, я её отполировала.
И успокойся.

699
00:48:17,311 --> 00:48:20,986
Если мне удастся договориться
о поставках мрамора в Александрию,

700
00:48:21,065 --> 00:48:22,863
мы разбогатеем. Вот увидишь.

701
00:48:22,983 --> 00:48:24,951
Постой-ка, Эвелина!

702
00:48:25,027 --> 00:48:27,405
Ты в таком виде никуда не пойдёшь!

703
00:48:27,488 --> 00:48:31,413
Папа, не начинай.
Так одеваются все девушки Рима.

704
00:48:31,492 --> 00:48:32,994
Скоро увидимся.

705
00:48:33,953 --> 00:48:35,796
Ты опять с тем мальчиком встречаешься?

706
00:48:35,871 --> 00:48:39,250
Посмотри на Квинта. Мой сын – доктор!

707
00:48:39,333 --> 00:48:42,132
Мама, я же говорил,
что я пока ещё не доктор.

708
00:48:42,211 --> 00:48:44,259
Я просто изучаю естественные науки.

709
00:48:44,338 --> 00:48:46,466
Для меня ты доктор.

710
00:48:47,383 --> 00:48:51,479
Будь умницей, поблагодари
перед уходом богов домашнего очага.

711
00:48:52,346 --> 00:48:56,192
Давай я сама застегну.
Ты всё неправильно сделал.

712
00:48:59,228 --> 00:49:01,356
Спасибо, боги домашнего очага.

713
00:49:02,189 --> 00:49:04,066
Спасибо за всё.

714
00:49:11,067 --> 00:49:13,834
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

715
00:49:15,035 --> 00:49:17,629
Доктор Ноубл, миссис Ноубл,
пройдёмте со мной.

716
00:49:17,705 --> 00:49:19,958
- Нет-нет, мы не женаты.
- Совсем не женаты.

717
00:49:20,040 --> 00:49:21,166
- Ни за что.
- И никогда.

718
00:49:21,250 --> 00:49:25,881
Здесь, в "Организации удов",
мы считаем удов верными друзьями.

719
00:49:25,963 --> 00:49:27,385
Я нашёл ваших незваных гостей.

720
00:49:27,465 --> 00:49:29,012
Ведь что есть уд в глубине души...

721
00:49:29,091 --> 00:49:30,217
Я на вашей стороне!

722
00:49:30,301 --> 00:49:31,803
...как не наше отражение?

723
00:49:31,886 --> 00:49:32,978
Это революция.

724
00:49:33,053 --> 00:49:34,305
Если ваш уд счастлив...

725
00:49:34,388 --> 00:49:35,890
Кольцо должно быть разрушено.

726
00:49:36,015 --> 00:49:37,483
Что это? Что за кольцо?

727
00:49:37,558 --> 00:49:39,026
...вы тоже будете счастливы.

728
00:49:39,810 --> 00:49:41,528
Стрелять на поражение!

729
00:49:41,854 --> 00:49:44,403
- Доктор, Донна, друзья!
- Кольцо должно быть разрушено!

730
00:49:45,404 --> 00:49:48,404
Тайминг: Red Bee Media Ltd
Перевод: <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: Little_Squirrel

731
00:49:48,405 --> 00:49:51,405
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014
