1
00:00:22,880 --> 00:00:23,920
Что случилось?

2
00:00:23,921 --> 00:00:25,160
У нас раненый.

3
00:00:29,440 --> 00:00:30,720
Разбудите его.

4
00:00:33,920 --> 00:00:36,880
Он поскользнyлся в трюме, капитан,

5
00:00:36,881 --> 00:00:39,920
и упал на такелажник.
Его рука...

6
00:00:39,921 --> 00:00:41,720
Не знаю, выживет ли он.

7
00:00:52,440 --> 00:00:54,840
Ты покойник, МакГрет.

8
00:00:57,240 --> 00:00:58,680
Как и остальные.

9
00:01:06,880 --> 00:01:07,920
Она здесь.

10
00:01:07,921 --> 00:01:10,240
Господи, помилуй.

11
00:01:10,241 --> 00:01:12,840
- Я должен выйти!
- Не ходи туда! МакГрет!

12
00:01:12,841 --> 00:01:15,720
Ради бога, не слyшай!
Сирена призывает.

13
00:01:50,320 --> 00:01:53,840
Как и со всеми остальными.
Никаких следов борьбы.
Ни костей, ни крови.

14
00:01:53,841 --> 00:01:59,200
Мы - приманка для акyл, каждый из нас.
Застряли в океане. В ожидании,

15
00:01:59,201 --> 00:02:00,640
пока не переменится ветер.

16
00:02:01,960 --> 00:02:04,680
- Что это?
- Тварь вернулась.

17
00:02:11,400 --> 00:02:14,920
Йо-хо-хо!

18
00:02:14,921 --> 00:02:16,800
На самом деле так никто не говорит?

19
00:02:48,000 --> 00:02:58,000
<b>Doctor Who s06e03
The Curse of the Black Spot
/Проклятие чёрной метки
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

20
00:02:58,960 --> 00:03:00,520
Мы не подавали сигналов.

21
00:03:00,521 --> 00:03:02,840
Наши сенсоры засекли вас. Корабль в беде.

22
00:03:03,960 --> 00:03:05,000
- Сенсоры?
- Да.

23
00:03:05,001 --> 00:03:08,120
Ясно. Затруднительное слово.
Семнадцатый век.

24
00:03:08,121 --> 00:03:11,720
Мой корабль автоматически...
Обнаружил...

25
00:03:11,721 --> 00:03:15,560
что у вашего корабля неприятности.
- Тот большой синий ящик?

26
00:03:15,561 --> 00:03:18,120
Опять магия, капитан Эвери.
Они - призраки.

27
00:03:18,121 --> 00:03:20,360
Как ещё они пробрались бы
под палубу?

28
00:03:20,361 --> 00:03:22,920
Ну, я бы сказал, что дело
в многомерной инженерии,

29
00:03:22,921 --> 00:03:25,920
но раз вы не поняли
про сенсоры, то не бyдy.

30
00:03:25,921 --> 00:03:28,920
Так вот. Я - Доктор, это Эми, Рори.

31
00:03:28,921 --> 00:03:32,440
Мы моряки! Прямо как вы!

32
00:03:32,441 --> 00:03:38,080
Только без пистолетов. И без бород.
- Вы "зайцы"!

33
00:03:38,081 --> 00:03:42,640
Это единственное объяснение.
Мы торчим тут восемь дней. Штиль.

34
00:03:42,641 --> 00:03:47,120
Вы наверняка забрались на борт
перед отплытием.
- Что с ними делать?

35
00:03:47,121 --> 00:03:49,080
О, я думаю, они заслужили
радушный прием.

36
00:03:52,040 --> 00:03:55,080
Я полагаю, что этот смех -
часть служебных обязанностей.

37
00:03:55,081 --> 00:03:58,600
"Смеяться умеете?" Ставим галочку.
Заведите попугая.
Добро пожаловать на борт.

38
00:03:58,601 --> 00:04:01,280
Наши запасы на исходе.
Осталась всего одна бочка воды.

39
00:04:01,281 --> 00:04:04,920
Нам не нужны ещё три голодных рта.
Девку отведите вниз.

40
00:04:04,921 --> 00:04:07,960
На камбуз. Пристройте её к работе.
Она много не съест.

41
00:04:07,961 --> 00:04:12,480
- Рори, не поможешь?
- Эй, послушайте-ка. Она не девка.

42
00:04:12,481 --> 00:04:14,880
Я не имела в виду отговорить.
Но спасибо.

43
00:04:14,881 --> 00:04:17,960
Если повезёт - захлебнётесь прежде,
чем до вас доберутся акулы.

44
00:04:17,961 --> 00:04:20,040
Если это только из-за того,
что я тоже капитан,

45
00:04:20,041 --> 00:04:21,680
то зря вы беспокоитесь.

46
00:04:21,681 --> 00:04:23,800
Ваш корабль куда больше моего.

47
00:04:23,801 --> 00:04:27,280
И таких клёвых башмаков у меня нет.
И шляпы, кстати, тоже.
- Пора.

48
00:04:27,281 --> 00:04:29,520
Ещё посмейтесь, парни?

49
00:04:47,960 --> 00:04:51,800
Где остальная команда? Корабль большой.
Слишком большой для пятерых.

50
00:04:51,801 --> 00:04:53,960
Видать, остальные где-то прячутся,

51
00:04:53,961 --> 00:04:56,520
а потом как выпрыгнут,
как закричат!

52
00:04:59,240 --> 00:05:00,680
Бросьте пистолет.

53
00:05:06,640 --> 00:05:09,520
Остальные - на колени.
- Эми? Что ты делаешь?

54
00:05:09,521 --> 00:05:11,440
Спасаю тебе жизнь,
Ты же не против, правда?

55
00:05:11,441 --> 00:05:15,120
- Опyсти саблю.
Сабля может yбить нас всех, девочка.
- Ага, спасибо.

56
00:05:15,121 --> 00:05:18,040
Именно поэтому
она и направлена на вас.

57
00:06:02,000 --> 00:06:03,960
- Ты yбила меня.
- Ничего подобного.

58
00:06:03,961 --> 00:06:05,640
Это просто царапина.

59
00:06:09,280 --> 00:06:11,880
Паршивые тогда из вас пираты.
- Одна капля.

60
00:06:11,881 --> 00:06:13,000
Её достаточно.

61
00:06:13,001 --> 00:06:16,040
Одна капля крови,
и она поднимется из океана.
- Да ладно.

62
00:06:16,041 --> 00:06:19,720
Я едва царапнула его.
Было бы чему возмущаться!

63
00:06:30,320 --> 00:06:34,320
- Доктор, что со мной происходит?
- Она чует кровь на твоей коже.

64
00:06:34,321 --> 00:06:39,080
Она оставила на тебе метку смерти.
- Она?
- Демон, там, в океане.

65
00:06:39,081 --> 00:06:41,240
Класс. Значит, сегодня
не только пираты.

66
00:06:41,241 --> 00:06:45,000
Мы умудрились попасть на корабль,
куда захаживает нечистая сила.

67
00:06:45,001 --> 00:06:48,080
Весьма практично. Ну, когда что-то,
собираясь вас убить,

68
00:06:48,081 --> 00:06:50,960
так по-милому оставляет метку
в напоминание.

69
00:06:55,840 --> 00:06:57,760
Немедленно заткните уши.

70
00:06:57,761 --> 00:06:59,000
- Что?
- Существо.

71
00:06:59,001 --> 00:07:01,600
Этой песней оно зачаровывает
свои жертвы.

72
00:07:01,601 --> 00:07:04,560
Ага, здорово, заткнуть уши.
Таков план?

73
00:07:04,561 --> 00:07:08,440
Ладно, Доктор, пойдём назад в...
назад в...

74
00:07:12,080 --> 00:07:15,080
Музыка. Она действует на него.
Смотрите.

75
00:07:15,081 --> 00:07:18,600
Ты! Такая красивая!

76
00:07:18,601 --> 00:07:21,040
Что?

77
00:07:21,041 --> 00:07:22,240
Мне нравится твой наряд.

78
00:07:22,241 --> 00:07:26,920
Шикарно. Тебе стоило бы почаще
наряжаться пираткой.

79
00:07:26,921 --> 00:07:29,160
Обними меня, товарищ по плаванию.
- Рори, прекрати.

80
00:07:29,161 --> 00:07:31,480
Всё просто потрясающе, а?

81
00:07:31,481 --> 00:07:33,320
Посмотри на этих
потрясающих пиратов.

82
00:07:33,321 --> 00:07:35,600
Посмотри на их потрясающие бороды.

83
00:07:35,601 --> 00:07:37,520
Вот бы мне бороду.

84
00:07:38,880 --> 00:07:40,280
Я отращy бородy.

85
00:07:40,281 --> 00:07:44,520
- Нет, не отрастишь.
- Музыка превращает их в безумцев.

86
00:07:44,521 --> 00:07:45,840
Боже мой.

87
00:08:45,520 --> 00:08:49,680
- Я должен прикоснyться к ней.
Дай мне прикоснyться к ней!
- Извини, он yже занят.

88
00:08:51,880 --> 00:08:53,680
Эми!

89
00:08:53,681 --> 00:08:56,320
Все в трюм.

90
00:09:11,240 --> 00:09:14,280
- Что это такое?
- Легенда. Сирена.

91
00:09:15,800 --> 00:09:19,160
Много торговых кораблей, нагруженных
сокровищами, стали её добычей.

92
00:09:19,161 --> 00:09:21,360
Она охотится на нас с тех пор,
как мы попали в штиль.

93
00:09:21,361 --> 00:09:25,560
Забирает раненых.
- Как акyла. Акyла чyет кровь.
- Ладно.

94
00:09:25,561 --> 00:09:28,240
Просто как акyла. В платье.
И поющая. И зелёная.

95
00:09:28,241 --> 00:09:30,760
Зелёная поющая акула
в вечернем платье.

96
00:09:30,761 --> 00:09:32,400
- Корабль проклят.
- Да, точно.

97
00:09:32,401 --> 00:09:33,920
Любите вы, люди, всё
сваливать на проклятия.

98
00:09:33,921 --> 00:09:35,160
Это значит,
что происходят неприятности,

99
00:09:35,161 --> 00:09:37,120
но вам просто лень поискать
разумное объяснение.

100
00:09:37,121 --> 00:09:39,160
Она - самое прекрасное из всего,
что я когда-либо видел.

101
00:09:39,161 --> 00:09:42,120
Я думаю, до тебя ещё дойдет,
что ты не прав.
Нам надо уходить. Сейчас.

102
00:09:42,121 --> 00:09:46,040
- Та ваша штука - и впрямь корабль?
- Только ходит не под ветром.

103
00:09:46,041 --> 00:09:48,920
- Покажи мне. Подними якорь.
Заставь её плыть!
- И снова пистолет.

104
00:09:48,921 --> 00:09:50,720
А ты большой любитель пистолетов?

105
00:09:50,721 --> 00:09:54,080
Фрейд бы сказал, что это компенсация.
Ты не встречался с Фрейдом? Нет?

106
00:09:54,081 --> 00:09:57,400
Удобный диван.
- Капитан, оставьте проклятого
этой твари.

107
00:09:57,401 --> 00:09:59,960
- Да, пожалyйста.
- Мы не хотим, чтобы сирена
преследовала нас.

108
00:10:01,881 --> 00:10:02,920
Это пиявка!

109
00:10:02,921 --> 00:10:04,440
Все вон из воды!

110
00:10:07,840 --> 00:10:10,120
Она yкyсила меня.
У меня кровь.

111
00:10:16,440 --> 00:10:18,960
Ей нужна кровь.
Зачем ей нужна кровь?

112
00:10:18,961 --> 00:10:22,960
- Что вы там говорили
про "оставить проклятых"?
- Всё в порядке. Здесь мы в безопасности.

113
00:10:22,961 --> 00:10:26,000
Никакое "проклятие" не проберётся
через целых 8 см древесины.

114
00:10:27,600 --> 00:10:29,480
И снова здравствуйте!

115
00:10:32,960 --> 00:10:35,400
Нет! Нет! Нет!

116
00:10:48,760 --> 00:10:51,040
- В безопасности?
- У меня бывают и удачные дни,
и не очень.

117
00:10:51,041 --> 00:10:56,680
- Как она сюда попала?
- Вода в трюме -
она использует воду как портал,

118
00:10:56,681 --> 00:10:59,280
как дверь. Она может материализоваться
даже из одной капли.

119
00:10:59,281 --> 00:11:00,920
Нам надо найти место,
где нет воды.

120
00:11:00,921 --> 00:11:03,520
Нy, слава богy,
мы не посреди океана.

121
00:11:03,521 --> 00:11:06,840
- Ты видела её глаза?
Как подземные озёра.
- У тебя уже неприятности.

122
00:11:06,841 --> 00:11:10,040
- Носовой погреб!
- Что?
- Он имеет в виду оружейный склад,
где хранят порох.

123
00:11:10,041 --> 00:11:14,400
- Там сухо, как в пустыне.
- Отлично, значит все туда.
- Здесь я отдаю приказы.

124
00:11:14,401 --> 00:11:16,480
А, заволновался, потому что
теперь и у меня есть шляпа?

125
00:11:16,481 --> 00:11:19,400
Не трогайте ничего острого!

126
00:11:20,040 --> 00:11:21,280
Идём, Рори!

127
00:11:26,680 --> 00:11:30,440
- Быстрее.
- Ключ. Он пропал, капитан.

128
00:11:30,441 --> 00:11:32,400
Как он мог пропасть?

129
00:11:36,400 --> 00:11:38,360
Комy-то в головy пришла та же идея.

130
00:11:46,480 --> 00:11:49,760
Забаррикадируйте дверь.
Осторожнее с фонарем!

131
00:11:49,761 --> 00:11:55,440
В каждой бочке полно пороха.
- Кто спал в моей оружейной?

132
00:12:06,160 --> 00:12:09,160
Дурак! Ты дурак, парень.

133
00:12:09,161 --> 00:12:11,560
Что ты здесь делаешь?
- Кто это?

134
00:12:11,561 --> 00:12:14,280
Он не из команды?
- Нет.

135
00:12:15,680 --> 00:12:16,880
Это мой сын.

136
00:12:21,280 --> 00:12:24,080
Бога ради, мальчик,
что на тебя нашло?

137
00:12:24,081 --> 00:12:26,160
Мать будет искать тебя.

138
00:12:33,400 --> 00:12:34,440
Когда?

139
00:12:34,441 --> 00:12:36,560
Прошлой зимой.

140
00:12:37,760 --> 00:12:39,680
Лихорадка.

141
00:12:41,520 --> 00:12:47,160
Она мне всё про тебя рассказала.
Что ты флотский капитан.

142
00:12:47,161 --> 00:12:49,960
Благородный человек, сказала она.

143
00:12:49,961 --> 00:12:53,080
Что я бы гордился
знакомством с тобой.

144
00:12:57,160 --> 00:12:59,680
Я хотел попасть в твою команду.
- Ты мне тут не нужен.

145
00:13:00,600 --> 00:13:03,520
Ты не можешь отправить меня обратно.
Слишком поздно.

146
00:13:03,521 --> 00:13:06,840
Мы в сотнях миль от дома.
- Здесь опасно.

147
00:13:06,841 --> 00:13:10,160
На борту чудовище.

148
00:13:10,161 --> 00:13:13,280
Оно оставляет метку на коже.

149
00:13:15,440 --> 00:13:16,920
Чёрную метку?

150
00:13:29,360 --> 00:13:32,240
- С мальчиком всё в порядке. Шрамов нет.
- Ага.

151
00:13:32,241 --> 00:13:36,480
- Забудьте мою прежнюю теорию.
- У него бывают удачные дни и не очень.

152
00:13:36,481 --> 00:13:41,040
Дело не только в крови.
Она забирает всех больных и раненых.

153
00:13:41,041 --> 00:13:44,720
Как охотник выбирает слабейшее животное.
- Так, слушай, у него лихорадка.

154
00:13:44,721 --> 00:13:50,000
Сирена знает об этом.
- Люди. Второй сорт. Так просто поранить.

155
00:13:50,001 --> 00:13:53,840
Дело времени, рано или поздно
каждый получит хотя бы синяк.

156
00:13:53,841 --> 00:13:56,120
Мой корабль, он сможет увезти
нас всех отсюда.

157
00:13:56,121 --> 00:13:57,920
Мы с тобой за ним сходим. Пошли.

158
00:13:57,921 --> 00:13:59,960
Не ты тут капитан, не забывай.

159
00:14:08,080 --> 00:14:09,400
Вода опасна.

160
00:14:09,401 --> 00:14:11,000
Вот как она проникает сюда.

161
00:14:11,001 --> 00:14:12,640
Одно её прикосновение,
и ты покойник.

162
00:14:12,641 --> 00:14:16,440
Мы все прокляты, оставаясь на борту!
- Это не проклятие.

163
00:14:16,441 --> 00:14:18,520
Прокляты - значит, конец.
Прокляты - значит, мы бессильны.

164
00:14:18,521 --> 00:14:21,040
А мы не бессильны.

165
00:14:21,041 --> 00:14:23,600
Капитан, что нам делать дальше?

166
00:14:25,040 --> 00:14:28,960
- Ждите с мальчиком.
- Капитан, мы здесь все в опасности.

167
00:14:28,961 --> 00:14:31,480
Я сказал, ждите. И забаррикадируйте
дверь, когда мы уйдём.

168
00:14:31,481 --> 00:14:34,680
- Уверен, что хочешь идти?
- Мы должны увезти Рори и Тоби.

169
00:14:34,681 --> 00:14:38,680
Она сейчас там облизывается,
греет кастрюлю,

170
00:14:38,681 --> 00:14:39,840
натирает сыр.

171
00:14:39,841 --> 00:14:44,320
Ладно, помни:
зачешется, не расцарапай.

172
00:14:44,321 --> 00:14:45,920
Нам всем иногда приходится yходить.

173
00:14:50,680 --> 00:14:53,800
Бывают вещи похyже,
чем стать жертвой поцелyев

174
00:14:53,801 --> 00:14:54,960
подозрительной русалки.

175
00:15:00,000 --> 00:15:04,800
- Бросим жребий, кто главный?
- Темнота. Демон.

176
00:15:06,040 --> 00:15:07,760
Пожалуй, я тебе уступлю.

177
00:15:19,160 --> 00:15:21,200
Почти.

178
00:15:28,520 --> 00:15:30,440
- Во имя...
- Позволь прервать тебя.

179
00:15:30,441 --> 00:15:34,560
Внутри больше, чем снаружи.
Не против, если мы пропустим эту часть?

180
00:15:34,561 --> 00:15:37,920
А да, прости, я приврал, кстати.
Когда сказал, что твой больше.

181
00:15:37,921 --> 00:15:41,160
Кухня - туда.
Уборные на выбор - там, там и там.

182
00:15:45,520 --> 00:15:49,480
- Что не так?
- Самое прекрасное,
что ты когда-либо видел.

183
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Ох, только не говори,
что я и вправду так сказал.

184
00:15:56,200 --> 00:15:57,280
Что происходит?

185
00:15:57,281 --> 00:15:59,320
Мы не останемся здесь
нянчиться с мальчишкой.

186
00:15:59,321 --> 00:16:03,240
Капитан размяк,
нам пора сваливать.

187
00:16:07,080 --> 00:16:08,160
Это что делает?

188
00:16:08,161 --> 00:16:11,880
Это делает очень-очень мудрёно.
Это делает замысловато,

189
00:16:11,881 --> 00:16:13,480
это делает ух ты, очуметь,

190
00:16:13,481 --> 00:16:16,360
- А это делает бух-бам,
слишком технично, чтобы объяснять!
- Штурвал?

191
00:16:16,361 --> 00:16:22,040
- Атомный ускоритель.
- Он управляет штукой?
- Нет... типа того... Да.
- Штурвал!

192
00:16:22,041 --> 00:16:27,120
Телескоп. Астролябия.
Компас. Корабль есть корабль.

193
00:16:29,200 --> 00:16:33,040
Он приказал тебе ждать, пёс.
Он твой капитан, морской офицер.

194
00:16:33,041 --> 00:16:36,160
Твой долг чести - повиноваться ему.
- Долг чести.

195
00:16:36,161 --> 00:16:37,960
Ты знаешь, что это за корабль?

196
00:16:37,961 --> 00:16:41,120
Ты знаешь, чем занимается твой отец?
- Не слушай его, Тоби.

197
00:16:41,121 --> 00:16:44,680
Мы ходим под чёрным флагом.
Весёлым Роджером.

198
00:16:45,760 --> 00:16:47,120
Лжец!

199
00:16:47,121 --> 00:16:49,800
Он не бесчестный пират!
- Дyмаешь?

200
00:16:49,801 --> 00:16:55,800
Я видел, как твой отец
расстреливал тысячи невинных.

201
00:16:59,400 --> 00:17:01,720
Вот так работают профессионалы.

202
00:17:06,160 --> 00:17:07,200
Она застряла.

203
00:17:07,201 --> 00:17:09,000
Не реагирует.

204
00:17:09,001 --> 00:17:10,560
Штиль?

205
00:17:10,561 --> 00:17:13,680
Судя по всему. Это что-то новое.

206
00:17:13,681 --> 00:17:15,520
Злорадствовать было обязательно?

207
00:17:15,521 --> 00:17:18,880
- Я не злорадствовал.
- А то я не заметил.
Взгляд "Ха-ха, ржавое ведро".

208
00:17:18,881 --> 00:17:20,280
Правда.

209
00:17:21,960 --> 00:17:24,160
Бери все сокровища, которые сможешь.
Я буду ждать у шлюпки.

210
00:17:24,161 --> 00:17:26,880
Вы останетесь на своем посту.

211
00:17:28,280 --> 00:17:31,240
Я не собираюсь играть с тобой, мальчик.
Положи-ка это.

212
00:17:31,241 --> 00:17:33,960
Ещё шаг и я использую это,
негодяй.

213
00:17:33,961 --> 00:17:38,920
- Ты не умеешь драться саблей, мальчик.
- А мне и не надо, правда?

214
00:17:43,760 --> 00:17:45,240
Нет...

215
00:17:45,241 --> 00:17:49,160
- Не выходит закрепиться на плоскости.
- На чём?
- Пространство, в котором
мы путешествуем.

216
00:17:49,161 --> 00:17:52,720
Вроде... океана, но без воды.
ТАРДИС ослепла.

217
00:17:52,721 --> 00:17:55,200
Она капризничает, потому что думает,
что пространства не существует.

218
00:17:55,201 --> 00:17:58,840
Если не закрепиться на плоскости,
мы никуда не отправимся.
- Ничего не понимаю.

219
00:17:58,841 --> 00:18:00,600
И ты в этом клубе не один.
Пора футболки выпускать.

220
00:18:06,320 --> 00:18:07,360
Что происходит?

221
00:18:11,040 --> 00:18:15,200
- Ах ты, дрянь мелкая!
- Поздравляю. Теперь ты в меню.

222
00:18:15,201 --> 00:18:18,640
- Наверное, не стоит выходить теперь.
- Грязная мартышка.
- Не стреляй!

223
00:18:18,641 --> 00:18:20,720
Порох взорвётся, и мы вместе с ним.

224
00:18:21,800 --> 00:18:23,360
Маллиган. Что ты делаешь?

225
00:18:26,960 --> 00:18:28,560
Никакого благородства у пиратов.

226
00:18:35,640 --> 00:18:37,280
Хорошо, она немного подулась.

227
00:18:37,281 --> 00:18:41,000
А теперь собирается закатить истерику.
- Это можно исправить?

228
00:18:41,001 --> 00:18:43,600
Параметрические двигатели не отвечают.
Ортогональный вектор пропал.

229
00:18:43,601 --> 00:18:45,080
Вариантов почти не осталось.
- Почти?

230
00:18:45,081 --> 00:18:47,560
Ну, мы можем погладить её
и спеть песню.

231
00:18:47,561 --> 00:18:50,680
- А это поможет?
- Сложно сказать,
ещё никогда не помогало.

232
00:18:50,681 --> 00:18:53,160
Она меня не слушается,

233
00:18:53,161 --> 00:18:56,120
она собирается дематериализоваться,
мы можем оказаться где угодно!

234
00:18:56,121 --> 00:18:58,640
- Паршиво звучит.
- Не то слово!

235
00:18:58,641 --> 00:19:01,000
Наружу! Быстро!

236
00:19:01,001 --> 00:19:05,200
Покинуть корабль! Покинуть корабль!

237
00:19:17,960 --> 00:19:22,680
Так-так-так, ТАРДИС сбежала от нас.
Это что-то новенькое.

238
00:19:22,681 --> 00:19:25,120
Пропала наша единственная надежда
увезти их отсюда.

239
00:19:25,121 --> 00:19:28,560
Что за капитан, без корабля-то.

240
00:19:36,280 --> 00:19:37,440
Маллиган?

241
00:19:37,441 --> 00:19:39,760
Что ты делаешь? Это бунт.

242
00:19:39,761 --> 00:19:41,360
Я ей не нужен.

243
00:19:42,240 --> 00:19:46,840
Ей нужны только Тоби
и этот костлявый парень.

244
00:19:46,841 --> 00:19:49,760
У него остатки припасов.
Надо бы за ним.

245
00:19:49,761 --> 00:19:52,040
Забудь о припасах.
Что насчёт моих сокровищ?

246
00:19:59,880 --> 00:20:01,160
Не поранься.

247
00:20:01,161 --> 00:20:02,760
Не поранься.

248
00:20:11,000 --> 00:20:13,920
Выходи оттуда, собака мятежная!

249
00:20:15,320 --> 00:20:16,840
Ай!

250
00:20:26,840 --> 00:20:29,320
Она внутри.

251
00:20:29,321 --> 00:20:30,560
Она пришла за Маллиганом.

252
00:20:46,880 --> 00:20:49,040
Тут нет воды.
Как она забрала его?

253
00:20:49,041 --> 00:20:53,560
Ты сказал, что она использует воду
как двери. Так она проходит.

254
00:20:59,080 --> 00:21:01,680
Я ошибся.

255
00:21:01,681 --> 00:21:04,520
Пожалуйста, забудь всё,
что я говорил до сих пор.
- Что, опять?!

256
00:21:04,521 --> 00:21:06,280
Мы все в опасности.

257
00:21:08,720 --> 00:21:10,960
Она проходит не через воду.

258
00:21:10,961 --> 00:21:13,080
Подумай, что случилось,
когда мы были в трюме.

259
00:21:13,081 --> 00:21:15,520
Ты, я, Эми, Рори, пиявки.
- Она выскочила из воды.

260
00:21:15,521 --> 00:21:20,280
- Да, только когда она успокоилась!
Спокойная вода. Естественное зеркало.
- И...

261
00:21:20,281 --> 00:21:21,800
Что?
- Именно. Не вода...

262
00:21:23,320 --> 00:21:25,280
Отражение.

263
00:21:34,800 --> 00:21:37,360
Легенда о сирене. Проклятие.

264
00:21:37,361 --> 00:21:40,320
- Ты говорил, что проклятие не настоящее.
- Фольклор берёт начало из фактов.

265
00:21:40,321 --> 00:21:42,840
Она нападает на корабли,
гружёные сокровищами.

266
00:21:42,841 --> 00:21:46,280
Где ещё найдёшь отличное отражение?
- Полированный металл.

267
00:21:50,160 --> 00:21:53,400
Мы должны предупредить их.

268
00:22:07,481 --> 00:22:09,482
Эми! Открой дверь!

269
00:22:09,880 --> 00:22:11,760
Тоби, открой дверь!

270
00:22:11,761 --> 00:22:13,440
Тоби!

271
00:22:13,441 --> 00:22:15,880
Открой, Тоби!

272
00:22:33,400 --> 00:22:35,520
Нужно уничтожить все отражения.

273
00:22:35,521 --> 00:22:36,680
Золото, серебро, стекло.

274
00:22:36,681 --> 00:22:38,520
Она может выскочить из чего угодно.

275
00:22:46,200 --> 00:22:48,680
Ой, да знаю я, знаю.
Разбить зеркало - плохая примета.

276
00:22:48,681 --> 00:22:50,680
Но посмотри с другой стороны.

277
00:22:50,681 --> 00:22:54,000
Буйная одержимая русалка
пытается всех убить.

278
00:22:54,001 --> 00:22:57,640
- Куда ж ещё хуже?
- Ага. Помоги мне убрать эту кучу.

279
00:22:57,641 --> 00:22:59,880
- Куда денем?
- В океан.
- Нет! Нет!

280
00:23:02,080 --> 00:23:04,720
Это богатства индийского Могола.
- А, хорошо.

281
00:23:04,721 --> 00:23:06,920
На секунду мне показалось,
что это твои.

282
00:23:06,921 --> 00:23:08,640
Доктор, постой.

283
00:23:08,641 --> 00:23:11,680
Мы обязаны это делать?
- Любое отражение. Любое зеркало.

284
00:23:11,681 --> 00:23:13,840
И сирена нападёт.

285
00:23:13,841 --> 00:23:16,800
Мы должны спасти Рори и Тоби.

286
00:23:16,801 --> 00:23:19,400
Иди и принеси корону из кладовой.

287
00:23:51,040 --> 00:23:52,200
Просто ждать?

288
00:23:53,440 --> 00:23:57,600
- Не самый энергичный план, я понимаю.
- ТАРДИС?
- Её отбуксировали.
- Что?

289
00:23:57,601 --> 00:24:00,120
Извини. Мы можем застрять тут
на некоторое время.

290
00:24:00,121 --> 00:24:02,000
Ты хочешь скачать, что всем нам
надо просто сидеть тут, внизу?

291
00:24:02,001 --> 00:24:04,920
Море всё ещё спокойное.
Как зеркало.

292
00:24:04,921 --> 00:24:07,360
Если выйдете на палубу,
она поднимется и атакует вас.
- Ничего.

293
00:24:07,361 --> 00:24:08,800
Спокойствие не может длиться вечно.

294
00:24:08,801 --> 00:24:10,920
Когда начнётся ветер,
мы поднимем паруса.

295
00:24:10,921 --> 00:24:13,360
А пока вам придется скрываться тут.

296
00:24:28,920 --> 00:24:31,240
Сожалею по поводу твоей матери.

297
00:24:32,560 --> 00:24:36,200
Тебе её очень не хватает.
- Три года.

298
00:24:36,201 --> 00:24:37,360
Ни слова от тебя.

299
00:24:37,361 --> 00:24:40,520
- Тоби...
- Ты обещал ей.

300
00:24:40,521 --> 00:24:44,240
Ты обещал, что вернёшься домой.

301
00:24:44,241 --> 00:24:46,400
И она поверила тебе.

302
00:24:46,401 --> 00:24:48,800
Верила до самой смерти.

303
00:24:54,680 --> 00:24:56,600
Почему ты стал таким?

304
00:24:56,601 --> 00:24:59,720
Почему ты... стал пиратом?

305
00:25:01,560 --> 00:25:02,600
Поспи немного.

306
00:25:10,120 --> 00:25:16,880
Прекрасно. Ты всё делаешь прекрасно.
Просто сохраняй спокойствие.

307
00:25:32,800 --> 00:25:35,360
Это не одна звезда, их две.

308
00:25:36,760 --> 00:25:39,600
Пёсья звезда.

309
00:25:39,601 --> 00:25:41,880
Сириус. Двойная звезда.

310
00:25:41,881 --> 00:25:44,880
По ней я ориентируюсь в океане.

311
00:25:44,881 --> 00:25:48,000
Я много путешествовал, как и ты.

312
00:25:48,001 --> 00:25:50,040
В космосе может быть очень одиноко.

313
00:25:51,440 --> 00:25:55,720
Самое лучшее приключение -
то, которое можно с кем-то разделить.

314
00:25:55,721 --> 00:25:58,440
Если мы выберемся отсюда,
я отправлю его обратно в Англию.

315
00:25:58,441 --> 00:26:02,120
Ему нельзя со мной оставаться.
Я не тот отец, что ему нужен.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,280
Кто ты, Генри Эвери?

317
00:26:07,880 --> 00:26:10,800
Уважаемый морской офицер,
которого ждут дома жена и ребёнок.

318
00:26:10,801 --> 00:26:13,200
Как ты оказался здесь?

319
00:26:13,201 --> 00:26:16,920
Скитаешься по океанам
с бандой приспешников.

320
00:26:21,360 --> 00:26:26,200
Курс выбран.
Я не могу его изменить.

321
00:26:27,960 --> 00:26:32,240
Люди смотрели туда веками
и даже не догадывались.

322
00:26:32,241 --> 00:26:34,600
Всё может внезапно измениться,

323
00:26:34,601 --> 00:26:37,160
когда ждёшь этого меньше всего.

324
00:27:01,000 --> 00:27:02,920
Доктор?

325
00:27:04,600 --> 00:27:06,160
Что ты видишь?

326
00:27:07,560 --> 00:27:12,520
Ощущение, будто там что-то есть,
уставилось прямо на меня.

327
00:27:19,840 --> 00:27:22,560
Свистать всех наверх!

328
00:27:26,840 --> 00:27:30,800
К снастям, собаки!
Травить паруса! Отставить!

329
00:27:33,600 --> 00:27:36,120
Тяни пузо на шкотовый угол!

330
00:27:36,121 --> 00:27:39,000
Клянусь, он придумывает
половину слов на ходу.

331
00:27:39,001 --> 00:27:41,720
Что нам действительно нужно,
так это разговорник.

332
00:27:46,480 --> 00:27:48,880
Тоби! Найди мой плащ.

333
00:27:50,240 --> 00:27:52,080
Там мой компас.

334
00:27:52,081 --> 00:27:55,800
Раз-два, взяли, трюмные вы крысы!

335
00:27:55,801 --> 00:27:59,360
Я услышал только "крысы".

336
00:28:42,520 --> 00:28:44,400
Не дай ей забрать себя!

337
00:28:54,800 --> 00:28:56,440
Нет!

338
00:28:56,441 --> 00:28:59,440
Нет!

339
00:29:08,920 --> 00:29:12,400
Прости! Прости!

340
00:29:12,401 --> 00:29:14,720
Ты просто не смог расстаться
со своим золотом?

341
00:29:14,721 --> 00:29:16,320
Вот почемy ты стал пиратом!

342
00:29:16,321 --> 00:29:20,440
Твоё положение, твои жена и сын,

343
00:29:20,441 --> 00:29:23,200
вот сколько это сокровище
значит для тебя?

344
00:29:25,120 --> 00:29:28,120
Рори! Рори!

345
00:29:28,121 --> 00:29:32,480
Я его не вижy.
Доктор, я прыгаю за ним!

346
00:29:35,760 --> 00:29:39,760
Он тонет. Прыгнешь за ним,
тоже утонешь.

347
00:29:39,761 --> 00:29:43,560
Его теперь может спасти
только одно существо.
- О чём ты говоришь?

348
00:29:43,561 --> 00:29:48,280
- Сирена. Сирена, он нужен ей.
Мы должны освободить её.
- Доктор, нет.

349
00:29:59,040 --> 00:30:01,800
Он тонет. Найди его!

350
00:30:07,920 --> 00:30:09,320
Что ты наделал?

351
00:30:09,321 --> 00:30:13,120
- Если он останется там, то умрёт.
- Она убьёт его.

352
00:30:13,121 --> 00:30:16,360
Это существо не просто какой-то
ненасытный охотник. Оно разумно.

353
00:30:16,361 --> 00:30:18,760
Мы можем с ней договориться.
И возможно - лишь возможно -

354
00:30:18,761 --> 00:30:24,400
они всё ещё живы.
Мы должны пойти за ними.
- Ты с ума сошёл?

355
00:30:24,401 --> 00:30:28,120
Если мы хотим снова их yвидеть,
мы должны позволить сирене забрать нас.

356
00:30:28,121 --> 00:30:31,400
Мы уколем наши пальцы.

357
00:30:31,401 --> 00:30:33,520
Все согласны?

358
00:30:33,521 --> 00:30:38,200
Да?
- Да.
- Да.
- Да.

359
00:31:13,480 --> 00:31:14,880
Где мы?

360
00:31:16,520 --> 00:31:17,680
Мы не сдвинyлись с места.

361
00:31:17,681 --> 00:31:20,480
Мы там же, что и раньше.

362
00:31:23,080 --> 00:31:26,800
- Мы на корабле-призраке.
- Нет. Он настоящий.

363
00:31:26,801 --> 00:31:29,760
Космический корабль,
попавшийся во временной разлом.

364
00:31:29,761 --> 00:31:33,640
- Как два корабля могут быть
в одном и тот же месте?
- Не в одном и том же.

365
00:31:33,641 --> 00:31:35,440
Две плоскости, два мира.

366
00:31:35,441 --> 00:31:38,400
две машины припарковались
в одном и том же пространстве.

367
00:31:38,401 --> 00:31:41,640
Есть много различных миров,
вложенных друг в друга.

368
00:31:41,641 --> 00:31:45,920
Время от времени они сталкиваются.
И можно перешагнуть из одного в другой.

369
00:31:45,921 --> 00:31:48,240
Ладно, кажется, я понимаю.

370
00:31:48,241 --> 00:31:51,520
- Хорошо. Потому что это совсем не так.
Но если это помогает.
- Спасибо.

371
00:31:51,521 --> 00:31:55,680
Все отражения внезапно стали входами.

372
00:32:04,120 --> 00:32:08,520
Когда-нибудь смотрели в зеркало,
думая, что видите другой мир?

373
00:32:08,521 --> 00:32:10,560
Так вот, на сей раз это не иллюзия.

374
00:32:17,160 --> 00:32:21,800
- Сигнал.
- Да.
- Сигнал бедствия.

375
00:32:21,801 --> 00:32:22,840
Ага.

376
00:32:22,841 --> 00:32:26,400
Всё это время здесь находился
второй корабль.

377
00:32:28,160 --> 00:32:29,680
С сиреной на борту.

378
00:32:38,160 --> 00:32:39,200
Мёртв.

379
00:32:59,960 --> 00:33:04,680
Ты был прав, за нами действительно
всё время что-то наблюдало.

380
00:33:04,681 --> 00:33:06,520
И давно этот корабль
тут околачивается?

381
00:33:06,521 --> 00:33:10,760
- Так давно, что капитан
вылакал весь грог.
- Не понимаю.

382
00:33:10,761 --> 00:33:16,920
Если это капитан, то кто же сирена?
- То же, что и мы. "Заяц".

383
00:33:16,921 --> 00:33:20,040
- Это она его убила?
- Человеческая бактерия.

384
00:33:20,041 --> 00:33:23,760
- Что?
- Вирус. С нашей планеты.
Переносимый по воздуху,

385
00:33:23,761 --> 00:33:25,960
распространившийся через портал.

386
00:33:25,961 --> 00:33:29,000
Вот что убило его.
Не сделал нужные прививки.

387
00:33:29,001 --> 00:33:33,680
- Фу, вы только гляньте.
- Что это?
- Сопли!

388
00:33:33,681 --> 00:33:37,320
Пришелец начихал.

389
00:34:04,040 --> 00:34:07,040
- МакГрет! Он один из моих людей.
- Он всё ещё дышит.

390
00:34:07,041 --> 00:34:08,320
Здесь вся моя команда.

391
00:34:08,321 --> 00:34:11,960
- Тоби!
- Рори!
- ТАРДИС!

392
00:34:14,920 --> 00:34:16,840
- Мы должны вытащить их отсюда.
- Подождите!

393
00:34:18,120 --> 00:34:19,400
Его лихорадка пропала.

394
00:34:22,920 --> 00:34:26,640
- Он выглядит очень хорошо.
- Она поддерживает в нём жизнь.

395
00:34:26,641 --> 00:34:31,640
Его мозг всё ещё активен, но вся
клеточная активность приостановлена.

396
00:34:31,641 --> 00:34:34,720
Это не проклятие.
Это образец ткани.

397
00:34:34,721 --> 00:34:38,840
Зачем брать образцы у людей,
которых хочешь убить?
- Помоги мне приподнять его.

398
00:34:42,880 --> 00:34:44,600
Она идёт.

399
00:35:07,880 --> 00:35:11,040
- Анестезия.
- Что?

400
00:35:11,041 --> 00:35:14,680
Музыка. Песня.

401
00:35:14,681 --> 00:35:18,280
Так она даёт людям наркоз,
а потом помещает их тела в стаз.

402
00:35:18,281 --> 00:35:21,560
Эвери. Нет!

403
00:35:38,280 --> 00:35:40,320
Ух ты! Огонь! Что-то новенькое.

404
00:35:40,321 --> 00:35:43,680
Так, что делает огонь? Сжигает?
Да. Убивает? Что ещё?

405
00:35:43,681 --> 00:35:52,480
Стерилизует! Я чихнул. Я занёс бактерии.
- Эми, стой.

406
00:35:53,920 --> 00:35:55,600
Не вмешивайся. Не трогай его.

407
00:35:55,601 --> 00:35:58,280
Анестезия, образец ткани, экран,
стерильные условия труда.

408
00:35:58,281 --> 00:35:59,600
Забудь обо всех моих предыдущих теориях!

409
00:35:59,601 --> 00:36:01,520
Да мы yже давно перестали
обращать на них внимание.

410
00:36:01,521 --> 00:36:04,080
Она вовсе не yбийца.
Она - доктор!

411
00:36:08,400 --> 00:36:11,880
Это автоматизированный судовой лазарет.
И она телепортирует всех на борт.

412
00:36:11,881 --> 00:36:14,440
Команда мертва, и поэтому корабельному
лазарету нечего делать.

413
00:36:14,441 --> 00:36:18,920
Она приглядывала за человечеством
в свободное время. Посмотри на неё.

414
00:36:18,921 --> 00:36:21,680
Виртуальный доктор!
Способна стерилизовать целую комнату.

415
00:36:21,681 --> 00:36:24,560
- Даже если придется выжечь тебе лицо.
- Она всего лишь интерфейс.

416
00:36:24,561 --> 00:36:27,680
Просочилась через соединение
между поверхностями.
Распространилась в нашем мире.

417
00:36:27,681 --> 00:36:31,280
Многообразная схема
позволяет ей обучаться.

418
00:36:31,281 --> 00:36:37,280
И стать человеческим доктором
для людей. О, сестра, ты умница!

419
00:36:42,280 --> 00:36:43,800
Она не позволит нам забрать их.

420
00:36:43,801 --> 00:36:45,880
Она поддерживает в них жизнь,
но она не знает, как вылечить их.

421
00:36:45,881 --> 00:36:51,320
- Ради бога, я же его жена!
Почему мне нельзя дотронуться до него?
- Скажи ей, Эми.

422
00:36:51,321 --> 00:36:54,880
Покажи ей своё кольцо. Может быть,
она и виртуальна, но она разумна.

423
00:36:54,881 --> 00:36:57,760
Ты не можешь ничего сделать
без её согласия. Давай.

424
00:36:57,761 --> 00:36:59,000
В такой продвинутой девушке,
как ты,

425
00:36:59,001 --> 00:37:00,840
где-то должна быть
основная программа.

426
00:37:02,400 --> 00:37:05,560
Слушай, он очень болен! Понимаешь?
Я лишь хочу позаботиться о нём.

427
00:37:07,960 --> 00:37:10,360
Почему ты не пускаешь
меня к моему мужу?

428
00:37:21,680 --> 00:37:23,200
Форма информированного согласия.
Распишись.

429
00:37:23,201 --> 00:37:25,240
Положи руку в свет.
Рори болен.

430
00:37:25,241 --> 00:37:27,080
Ты должна взять на себя
всю ответственность.

431
00:37:40,161 --> 00:37:42,040
Он не может дышать,
включи всё снова.

432
00:37:45,960 --> 00:37:49,480
- Что же нам делать? Я не могу
просто оставить его здесь.
- Он умрёт, если ты вытащишь его.

433
00:37:52,080 --> 00:37:53,760
Рори? Очнись.

434
00:37:55,800 --> 00:37:59,240
- Где я?
- Ты в больнице.

435
00:37:59,241 --> 00:38:01,600
Если уйдёшь отсюда,
ты можешь умереть.

436
00:38:01,601 --> 00:38:05,840
Но если не уйдёшь, то тебе
придётся остаться здесь навсегда.

437
00:38:06,920 --> 00:38:10,680
- Ты говоришь, что если
я не встану сейчас...
- Ты никогда не сможешь уйти.

438
00:38:10,681 --> 00:38:15,880
- Сирена позаботится о тебе.
- А если я пойду с вами?
- Захлебнёшься

439
00:38:15,881 --> 00:38:17,640
и умрёшь.

440
00:38:19,400 --> 00:38:21,160
- Я медбрат.
- Что?

441
00:38:21,161 --> 00:38:24,240
- Я тебе объясню, как меня спасти.
- Постой-ка.
- Я тонул.

442
00:38:24,241 --> 00:38:26,320
Тебе всего-то надо меня реанимировать.
- Всего-то?

443
00:38:26,321 --> 00:38:28,520
Ты сто раз видела в кино,
как это делается.

444
00:38:28,521 --> 00:38:29,640
Искусственное дыхание.
Поцелуй жизни.

445
00:38:29,641 --> 00:38:32,800
- Рори, это не кино.
Что, если y меня не полyчится?
- Полyчится.

446
00:38:34,520 --> 00:38:37,720
- Ладно, что, если ты не оживёшь?
Что, если...
- Я в тебя верю.

447
00:38:41,680 --> 00:38:45,560
Может, лучше он?
То есть - почему обязательно я?

448
00:38:45,561 --> 00:38:48,120
Почему именно мне тебя спасать?

449
00:38:48,121 --> 00:38:50,640
Потому что ты никогда
не сдашься, я знаю.

450
00:38:57,520 --> 00:39:00,920
Этот корабль нужно отослать
обратно в космос.

451
00:39:00,921 --> 00:39:03,760
Только представь,
если сирена доберётся до берега.

452
00:39:03,761 --> 00:39:08,160
Она бы законсервировала
каждого травмированного.
- Как же Тоби?

453
00:39:08,161 --> 00:39:13,680
Сожалею. Это тиф. Даже если
его вернуть, останется ему немного.

454
00:39:18,720 --> 00:39:24,200
А если я останусь с ним? Здесь.
Сирена позаботится о нём.

455
00:39:25,520 --> 00:39:27,720
Я не могу вернуться в Англию.

456
00:39:27,721 --> 00:39:30,520
А у него не осталось семьи,
кроме меня.

457
00:39:33,680 --> 00:39:36,960
Как думаешь,
сможешь управлять этой штукой?

458
00:39:36,961 --> 00:39:41,280
Только покажи,
где здесь атомный ускоритель.

459
00:39:46,040 --> 00:39:47,880
Я знаю, у тебя получится.

460
00:39:48,880 --> 00:39:54,080
Конечно, если ты всё провалишь,
я буду очень сердитым. И мёртвым.

461
00:39:55,600 --> 00:39:57,240
Увидимся через минуту.

462
00:40:24,720 --> 00:40:28,680
Ну давай, ну же, Рори.
Не здесь, не так и не сегодня.

463
00:40:35,000 --> 00:40:37,960
- Он мне верил, он верил,
что я спасу его.
- И ты спасёшь.

464
00:40:37,961 --> 00:40:41,080
Ты всё ещё можешь его спасти.
Он верит в тебя. Ну же, Эми.

465
00:40:41,081 --> 00:40:42,560
Давай!

466
00:40:58,280 --> 00:41:02,640
Пожалуйста, очнись, пожалуйста,
пожалуйста, очнись, очнись.

467
00:41:53,080 --> 00:41:55,080
Эми.

468
00:41:55,081 --> 00:42:00,000
Эми, у тебя получилось,
получилось!

469
00:42:45,800 --> 00:42:48,840
Дyмаю, из меня получился
отличный пират.

470
00:42:48,841 --> 00:42:52,120
- Я дyмаю, из тебя получилась
отличная медсестра.
- Полегче!

471
00:42:52,121 --> 00:42:53,200
Спокойной ночи, Доктор.

472
00:42:53,201 --> 00:42:55,440
Спокойной ночи, Амелия.

473
00:42:55,441 --> 00:42:58,240
Ты зовёшь меня Амелией,
только когда за меня беспокоишься.

474
00:42:58,241 --> 00:43:00,680
Я всегда за тебя беспокоюсь.

475
00:43:06,400 --> 00:43:07,440
Взаимно.

476
00:43:09,160 --> 00:43:10,600
Марш в кровать, Понд!

477
00:43:14,520 --> 00:43:17,000
Тебе нельзя ему говорить.

478
00:43:17,001 --> 00:43:18,440
Это его будущее.

479
00:43:23,120 --> 00:43:24,600
Знаю.

480
00:43:30,700 --> 00:43:31,700
АМЕЛИЯ ПОНД
Идёт полное сканирование
БЕРЕМЕННОСТЬ
ПРИСУТСТВУЕТ

481
00:43:31,701 --> 00:43:32,700
АМЕЛИЯ ПОНД
Идёт полное сканирование
БЕРЕМЕННОСТЬ
ОТСУТСТВУЕТ

482
00:43:32,701 --> 00:43:33,700
АМЕЛИЯ ПОНД
Идёт полное сканирование
БЕРЕМЕННОСТЬ
ПРИСУТСТВУЕТ

483
00:43:33,701 --> 00:43:34,700
АМЕЛИЯ ПОНД
Идёт полное сканирование
БЕРЕМЕННОСТЬ
ОТСУТСТВУЕТ

484
00:43:39,760 --> 00:43:42,120
Ох, Амелия.

485
00:43:44,280 --> 00:43:46,440
Я получил письмо.

486
00:43:46,441 --> 00:43:48,880
Где-то там до сих пор
есть живой Повелитель Времени.

487
00:43:50,320 --> 00:43:51,440
Дом? Что за дом?

488
00:43:51,441 --> 00:43:56,360
- Мы ходим по его спине, дышим
его воздухом, едим его пищу...
- И выполняете мои приказы.

489
00:43:56,361 --> 00:44:00,480
Маленькие коробочки разозлят тебя.

490
00:44:01,040 --> 00:44:02,080
Как девятилетка,

491
00:44:02,081 --> 00:44:03,520
пытающийся заново собрать
мопед в спальне.

492
00:44:03,521 --> 00:44:08,000
- Ты мне не мать.
- Почему бы мне...
не убить вас прямо сейчас?

493
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Тайминг Red Bee Media Ltd
Перевод группы TrueTransLate
Редактор wishera

494
00:44:16,000 --> 00:44:45,500
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: AliceBell, Tanhi_Rim, Lisok,
Earane, mooncats, ZuG209, Symphonicon,
wishera, Lori2014, nonono, Little_Squirrel

