1
00:00:00,020 --> 00:00:02,990
Мое время на исходе.

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,670
Ты понимаешь, что это. Верно?

3
00:00:06,680 --> 00:00:09,550
Мелоди Понд.

4
00:00:09,560 --> 00:00:11,590
Женщина, которая убьёт Доктора.

5
00:00:11,600 --> 00:00:15,510
- Откуда вы знаете, кто я?
- Я создала тебя такой.

6
00:00:15,520 --> 00:00:18,350
Последнее путешествие, да?

7
00:00:18,360 --> 00:00:21,550
Что бы ни случилось,
не вмешивайтесь.

8
00:00:22,560 --> 00:00:26,030
Робот, управляемый
крошечными людьми.

9
00:00:26,040 --> 00:00:28,630
Доступ к персональным данным. Доктор.

10
00:00:28,640 --> 00:00:31,230
- Данные доступны.
- Я умираю... кто этого хочет?

11
00:00:31,240 --> 00:00:34,550
Тишина.
Тишина - это не вид.

12
00:00:34,560 --> 00:00:36,470
Это религиозный орден или движение.

13
00:00:36,480 --> 00:00:38,750
Основа их веры - что Тишина падёт,

14
00:00:38,760 --> 00:00:41,110
когда будет задан вопрос.
- Какой вопрос?

15
00:00:41,120 --> 00:00:42,350
Первый вопрос.

16
00:00:42,360 --> 00:00:46,110
Старейший вопрос во вселенной,
скрытый у всех на виду.

17
00:00:46,120 --> 00:00:48,430
Да, но что это за вопрос?

18
00:00:51,160 --> 00:00:52,590
Неизвестно.

19
00:00:53,000 --> 00:00:56,300
ЛОНДОН
17:02
22 апреля 2011

20
00:00:58,560 --> 00:01:01,270
И ещё один прекрасный день в Лондоне.

21
00:01:01,280 --> 00:01:03,670
Поступают сообщения о солнечной
активности и вспышках на солнце,

22
00:01:03,680 --> 00:01:07,790
вызывающих помехи во всех радиосигналах,
за что мы приносим извинения.

23
00:01:14,520 --> 00:01:16,150
Ребята, смотрите!

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,800
ПТЕРОДАКТИЛИ - ХИЩНИКИ
НЕ КОРМИТЬ

25
00:01:33,050 --> 00:01:35,039
НАЧИНАЕТСЯ ВТОРОЙ ГОД
ВОЙНЫ РОЗ

26
00:01:35,040 --> 00:01:38,230
Значит, вы думаете,
что превзойдёте прошлогодний
Рождественский спецвыпуск?

27
00:01:38,240 --> 00:01:40,790
А вы можете нам что-нибудь
о нём рассказать?

28
00:01:40,800 --> 00:01:43,550
Сейчас я лишь могу сказать,
что там речь идёт о призраках,

29
00:01:43,560 --> 00:01:46,950
о прошлом, настоящем и будущем,
и всё происходит одновременно...

30
00:01:46,960 --> 00:01:49,350
Мы обожаем истории о призраках.

31
00:01:49,360 --> 00:01:51,700
Сегодня толпы людей
стояли вдоль улицы Мэлл,

32
00:01:51,710 --> 00:01:53,750
когда император Священной Римской
империи Уинстон Черчилль

33
00:01:53,760 --> 00:01:57,270
возвращался в Букингемский Сенат
на своём личном мамонте...

34
00:01:57,280 --> 00:01:59,870
Надеюсь, в Галлии не слишком
часто поздно ложились спать.

35
00:01:59,880 --> 00:02:03,510
Только одни раз. Спорил с Клеопатрой.
Ужасная женщина.

36
00:02:03,520 --> 00:02:06,270
Но превосходно танцует.

37
00:02:06,280 --> 00:02:09,830
Это видно по вашему давлению.

38
00:02:09,840 --> 00:02:14,150
- Который час на ваших часах, доктор?
- Две минуты шестого, Цезарь.

39
00:02:16,000 --> 00:02:18,550
Всегда две минуты шестого.

40
00:02:18,560 --> 00:02:24,030
Днём или ночью - всегда 17:02.

41
00:02:24,040 --> 00:02:26,510
Но почему?
- Потому что таково время, Цезарь.

42
00:02:26,520 --> 00:02:28,510
А дата.

43
00:02:28,520 --> 00:02:32,670
Всегда 22 апреля.
Разве вас это не беспокоит?

44
00:02:32,680 --> 00:02:35,470
Дата и время всегда
были одинаковыми, Цезарь.

45
00:02:35,480 --> 00:02:37,590
Почему сейчас это
должно меня забеспокоить?

46
00:02:37,600 --> 00:02:41,790
- Я хочу видеть предсказателя. Где он?
- В Тауэре.

47
00:02:41,800 --> 00:02:44,590
Куда вы бросили его в прошлый раз.
- Приведите его!

48
00:02:49,360 --> 00:02:51,590
Оставьте нас!

49
00:02:51,600 --> 00:02:54,790
Тик-так часы идут.

50
00:02:54,800 --> 00:02:57,110
Как поётся в старой песенке.

51
00:02:59,320 --> 00:03:02,190
Но они ведь не идут?

52
00:03:02,200 --> 00:03:03,830
Часы никогда не идут.

53
00:03:03,840 --> 00:03:06,790
Что-то случилось со временем.

54
00:03:06,800 --> 00:03:10,670
Именно это ты говоришь.
И никогда не перестаёшь говорить.

55
00:03:10,680 --> 00:03:13,310
Вся история происходит
в одно и то же время.

56
00:03:13,320 --> 00:03:15,790
Но что это значит?

57
00:03:15,800 --> 00:03:17,550
Что случилось?

58
00:03:17,560 --> 00:03:20,870
Объясни мне так,
чтобы я мог понять.

59
00:03:20,880 --> 00:03:24,030
Что случилось со временем?

60
00:03:29,240 --> 00:03:30,990
Женщина.

61
00:03:55,640 --> 00:04:05,000
<b>Doctor Who s06e13
The Wedding of River Song /
Свадьба Ривер Сонг
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

62
00:04:06,820 --> 00:04:07,159
РАНЕЕ...

63
00:04:07,160 --> 00:04:09,630
РАНЕЕ...
Представь, что ты умирал.

64
00:04:09,640 --> 00:04:15,790
Представь, что ты боялся, был далеко
от дома и испытывал ужасную боль.

65
00:04:15,800 --> 00:04:21,310
А когда тебе казалось, что хуже
уже быть не может, ты смотрел вверх...

66
00:04:21,320 --> 00:04:25,590
и видел лицо самого дьявола.

67
00:04:30,320 --> 00:04:32,470
Привет, Далек.

68
00:04:33,920 --> 00:04:38,590
Опасность, опасность,
оружие вышло из строя, опасность!

69
00:04:38,600 --> 00:04:41,830
Опасность! Опасность!

70
00:04:41,840 --> 00:04:45,390
Да замолчи уже, мне нужна кое-какая
информация из твоего ядра данных.

71
00:04:45,400 --> 00:04:49,590
Всё, что Далеки знают о Тишине!

72
00:04:51,360 --> 00:04:54,300
ДОКИ КАЛИСТО Б

73
00:05:05,600 --> 00:05:09,070
Гидеон Вандэлер.
Свяжитесь с ним. Сейчас же.

74
00:05:09,080 --> 00:05:11,270
Кто сказал, что он здесь?

75
00:05:11,271 --> 00:05:12,560
ВЯЗАНИЕ ДЛЯ ДЕВУШЕК

76
00:05:22,560 --> 00:05:24,470
Отец Гидеон Вандэлер.

77
00:05:26,160 --> 00:05:29,590
Бывший представитель Тишины.

78
00:05:29,600 --> 00:05:33,630
- Мои соболезнования.
- Ваши что?

79
00:05:33,640 --> 00:05:36,150
Гидеон Вандэлер умер полгода назад.

80
00:05:41,760 --> 00:05:44,190
Пожалуйста,
могу я поговорить с капитаном?

81
00:05:45,160 --> 00:05:47,510
Ещё раз здравствуйте! Теселекта,

82
00:05:47,520 --> 00:05:49,990
путешествующий во времени
и меняющий форму робот,

83
00:05:50,000 --> 00:05:52,150
управляемый миниатюрными людьми.

84
00:05:52,160 --> 00:05:54,870
Никогда это не надоест!
Много времени прошло после Берлина.

85
00:05:54,880 --> 00:05:56,910
Доктор! Что вы сделали
с нашими системами?

86
00:05:56,920 --> 00:05:59,070
Ведите себя хорошо,
и всё будет в порядке.

87
00:05:59,080 --> 00:06:01,470
Итак, это устройство может принять
облик любого в этой вселенной,

88
00:06:01,480 --> 00:06:04,830
и если вы выдаёте себя за Вандэлера,
значит, вы изучаете Тишину...

89
00:06:04,840 --> 00:06:06,710
Расскажите мне о них.
- Что рассказать?

90
00:06:06,720 --> 00:06:11,270
Одну деталь. Лишь одну.
Их самое слабое звено.

91
00:06:16,600 --> 00:06:18,670
ЖИВЫЕ ШАХМАТЫ
Толпа становится беспокойной!

92
00:06:18,680 --> 00:06:21,230
Они знаю, что королева -
ваш единственный возможный ход.

93
00:06:21,240 --> 00:06:23,310
Вот только вы ею ходили уже 12 раз,

94
00:06:23,320 --> 00:06:27,750
а значит, через неё теперь проходит
более четырёх миллионов вольт.

95
00:06:31,440 --> 00:06:34,430
Именно поэтому их называют
живыми шахматами.

96
00:06:34,440 --> 00:06:37,910
Даже в перчатке вам никогда
не добраться до слона живым.

97
00:06:37,920 --> 00:06:42,230
Я так покойник. Разве только
вы признаете своё поражение.

98
00:06:42,240 --> 00:06:46,190
- Но я выигрываю.
- Назовите свою цену.
- Информация.

99
00:06:46,200 --> 00:06:50,310
Я работаю на Тишину.

100
00:06:50,320 --> 00:06:51,630
Они убьют меня.

101
00:06:51,640 --> 00:06:53,990
Меня они тоже скоро убьют.

102
00:06:54,000 --> 00:06:57,710
И я был готов безропотно
принять это, но знаешь что?

103
00:06:57,720 --> 00:07:00,950
Перед уходом хотелось бы знать,
почему я должен умереть.

104
00:07:00,960 --> 00:07:05,790
Дориум Малдовар - единственный,
кто может вам помочь.

105
00:07:05,800 --> 00:07:07,870
Дориум мёртв.

106
00:07:07,880 --> 00:07:09,570
Монахи обезглавили его
на Бегстве Демонов.

107
00:07:09,580 --> 00:07:14,950
Я знаю. Признайте поражение, Доктор...

108
00:07:14,960 --> 00:07:16,910
и я отведу вас к нему.

109
00:07:23,600 --> 00:07:25,110
Седьмой трансепт.

110
00:07:25,120 --> 00:07:27,590
Здесь безголовые монахи хранят остатки.

111
00:07:27,600 --> 00:07:30,830
Смотрите, куда наступаете,
здесь повсюду ловушки.

112
00:07:30,840 --> 00:07:35,470
Ненавижу крыс.

113
00:07:35,480 --> 00:07:38,070
- В трансепте нет крыс.
- Хорошо.

114
00:07:38,080 --> 00:07:39,830
Их поедают черепа.

115
00:07:49,280 --> 00:07:53,670
Безголовые монахи отрубают голову,
оставляя тебя в живых, помните?

116
00:07:53,680 --> 00:07:56,350
Почему некоторые в коробках?

117
00:07:57,480 --> 00:08:01,630
Потому что некоторые люди богаты,
а некоторые остаются гнить.

118
00:08:03,120 --> 00:08:08,150
Дориум Малдовар всегда был богат.

119
00:08:20,200 --> 00:08:24,310
Спасибо, что привели меня, Ганток.

120
00:08:24,320 --> 00:08:27,630
Не за что. Это избавит меня
от проблем с вашим захоронением.

121
00:08:29,320 --> 00:08:32,750
Никто не обыгрывает меня в шахматы!

122
00:08:34,760 --> 00:08:37,190
Ганток!

123
00:08:56,280 --> 00:08:59,790
Эй? Здесь кто-то есть?

124
00:09:02,160 --> 00:09:04,070
Доктор!

125
00:09:04,080 --> 00:09:06,750
Слава Богу, это ты.
Монахи напали на меня.

126
00:09:06,760 --> 00:09:10,270
Ну... Боюсь, что так и есть.

127
00:09:10,280 --> 00:09:14,190
Давай начистоту, Доктор!
Насколько серьёзно я ранен?

128
00:09:14,200 --> 00:09:17,870
Ну...

129
00:09:17,880 --> 00:09:20,830
О, твоё лицо!

130
00:09:22,880 --> 00:09:25,150
Это абсурд!

131
00:09:25,160 --> 00:09:29,030
Другие миры, плотоядные черепа,
говорящие головы.

132
00:09:29,040 --> 00:09:31,670
Не знаю, почему я вас слушаю.

133
00:09:31,680 --> 00:09:34,750
Потому что в другой реальности
мы с вами друзья.

134
00:09:34,760 --> 00:09:36,790
И вы это чувствуете.

135
00:09:36,800 --> 00:09:41,190
Так же, как вы чувствуете,
что со временем что-то не так.

136
00:09:41,200 --> 00:09:45,310
- Вы упоминали женщину...
- Да. Я доберусь до неё.

137
00:09:45,320 --> 00:09:48,390
Какая она? Привлекательная, полагаю.

138
00:09:48,400 --> 00:09:52,270
Чертовски. На высоких каблуках.

139
00:09:52,280 --> 00:09:55,270
Расскажите подробнее.

140
00:09:55,280 --> 00:09:56,750
На самом деле всё не так уж плохо,

141
00:09:56,760 --> 00:09:59,270
если только твою коробку
поставят правильно.

142
00:09:59,280 --> 00:10:01,590
Много лет назад у меня в голове
установили медиа-чип,

143
00:10:01,600 --> 00:10:04,470
а тут отличный вай-фай.

144
00:10:04,480 --> 00:10:06,110
Так что я продолжаю развлекаться.

145
00:10:06,120 --> 00:10:09,710
Мне нужно знать о Тишине.

146
00:10:09,720 --> 00:10:12,670
Очень могущественный и осторожный
религиозный орден.

147
00:10:12,680 --> 00:10:15,790
Они предпочитают называть себя
часовыми истории.

148
00:10:15,800 --> 00:10:18,630
- И они хотят моей смерти.
- Нет, не совсем.

149
00:10:18,640 --> 00:10:20,750
Они просто не хотят,
чтобы ты оставался живым.

150
00:10:20,760 --> 00:10:22,870
А, ну ладно.
А то я уж чуток разволновался.

151
00:10:22,880 --> 00:10:26,390
Ты - человек
с долгим и опасным прошлым.

152
00:10:26,400 --> 00:10:29,230
Но твоё будущее гораздо страшнее.

153
00:10:29,240 --> 00:10:31,110
Тишина считает,
что оно должно быть предотвращено.

154
00:10:31,120 --> 00:10:34,710
Знаешь, ты мог бы рассказать мне
всё это при нашей последней встрече.

155
00:10:34,720 --> 00:10:38,350
Это был трудный день
и мне отрубили голову.

156
00:10:38,360 --> 00:10:41,190
И что в моём будущем
такого опасного?

157
00:10:41,200 --> 00:10:45,030
На полях Трензалора,
при падении Одиннадцатого,

158
00:10:45,040 --> 00:10:48,430
когда ни одно живое существо не сможет
солгать и не сможет не ответить,

159
00:10:48,440 --> 00:10:50,670
буден задан вопрос.

160
00:10:50,680 --> 00:10:55,190
Вопрос, на который никогда
не должен быть дан ответ.

161
00:10:55,200 --> 00:10:57,390
Тишина падёт,
когда будет задан вопрос.

162
00:10:57,400 --> 00:11:00,190
"Тишина должна пасть" -
более подходящий перевод.

163
00:11:00,200 --> 00:11:03,270
Тишина полна решимости,
чтобы на вопрос никогда не ответили.

164
00:11:03,280 --> 00:11:06,030
И чтобы Доктор никогда
не добрался до Трензалора.

165
00:11:06,040 --> 00:11:10,470
- Не понимаю. Я-то тут при чём?
- Первый вопрос.

166
00:11:10,480 --> 00:11:14,470
Старейший вопрос во вселенной,
скрытый у всех на виду.

167
00:11:14,480 --> 00:11:18,270
- Хочешь узнать, какой это вопрос?
- Да!
- Ты уверен?

168
00:11:26,560 --> 00:11:29,990
Абсолютно уверен?

169
00:11:31,880 --> 00:11:34,430
- Конечно.
- Тогда я скажу тебе.

170
00:11:34,440 --> 00:11:40,150
Но это будет на твоей совести.

171
00:11:41,440 --> 00:11:43,950
Я в этом не виноват.
Верни меня на прежнее место.

172
00:11:43,960 --> 00:11:47,350
Я упал на нос.

173
00:11:51,500 --> 00:11:54,550
ДАТА СМЕРТИ ДОКТОРА:
22.04.2011 в 17:02
МЕСТО: озеро СИЛЕНСИО, штат ЮТА

174
00:11:55,160 --> 00:11:56,590
У тебя тут есть вай-фай?

175
00:11:56,600 --> 00:11:59,510
Мне уже скучно,
и у меня нос болит!

176
00:11:59,520 --> 00:12:02,510
Мы все должны умереть, Доктор...

177
00:12:02,520 --> 00:12:05,230
Но ты больше большинства других.
Ты же понимаешь это?

178
00:12:05,240 --> 00:12:11,710
Теперь ты знаешь, что это за вопрос,
и понимаешь, что должен умереть!

179
00:12:11,720 --> 00:12:13,950
Но что это был за вопрос?

180
00:12:13,960 --> 00:12:16,710
И почему это означало вашу смерть?

181
00:12:19,440 --> 00:12:22,350
Предположим, что был человек,
который знал тайну.

182
00:12:22,360 --> 00:12:27,270
Страшная, опасная тайна, которая
никогда не должна быть раскрыта.

183
00:12:28,600 --> 00:12:31,510
Как бы вы уничтожили
следы этой тайны из мира?

184
00:12:31,520 --> 00:12:34,350
Уничтожили её навсегда,
прежде чем её смогут рассказать.

185
00:12:37,040 --> 00:12:40,470
Если бы мне пришлось делать это,
я бы уничтожил этого человека.

186
00:12:40,480 --> 00:12:42,550
И тишина падёт.

187
00:12:43,920 --> 00:12:46,510
Всё время, слыша эти слова,
я не понимал...

188
00:12:46,520 --> 00:12:49,000
что это моя тишина.

189
00:12:49,010 --> 00:12:53,830
Моя смерть.
Доктор падёт.

190
00:12:59,600 --> 00:13:04,030
Зачем мы сюда пришли?
- Сюда? Это зал Сената.

191
00:13:04,040 --> 00:13:07,150
Но почему мы ушли из вашего кабинета?

192
00:13:07,160 --> 00:13:09,710
Ну, мы хотели прогуляться.
Разве не так?

193
00:13:10,960 --> 00:13:13,110
Кажется, я бежал.

194
00:13:13,120 --> 00:13:17,350
- Зачем вам револьвер?
- Ну...

195
00:13:17,360 --> 00:13:19,510
Вы опасный спутник, Предсказатель.

196
00:13:23,960 --> 00:13:28,070
Да. Пожалуй, да.

197
00:13:29,120 --> 00:13:30,950
Продолжайте свою историю.

198
00:13:32,680 --> 00:13:36,790
Доктор, прошу, открой мою дверку,
у меня страшная головная боль...

199
00:13:36,800 --> 00:13:39,470
Которая, честно говоря,
больше, чем раньше.

200
00:13:39,480 --> 00:13:44,470
Словно какой-то громадный вес
давит на мою...

201
00:13:46,160 --> 00:13:47,550
О, понятно!

202
00:13:48,800 --> 00:13:52,670
Почему озеро Силенсио?
Почему штат Юта?

203
00:13:52,680 --> 00:13:55,390
Это неподвижная точка во времени.

204
00:13:55,400 --> 00:13:58,190
Поэтому там проще создать
фиксированную точку.

205
00:13:58,200 --> 00:14:00,000
А твоя смерть, Доктор,
фиксированная точка.

206
00:14:00,010 --> 00:14:02,310
Тебе не убежать от этого.
- Я бегал всю свою жизнь.

207
00:14:02,320 --> 00:14:05,000
Почему я должен остановиться?
- Потому что теперь ты знаешь,
что поставлено на карту.

208
00:14:05,010 --> 00:14:07,470
Почему заканчивается твоя жизнь.
- Не сегодня.

209
00:14:07,480 --> 00:14:10,870
Какой смысл в отсрочке?
Сколько времени ты уже откладывал?

210
00:14:10,880 --> 00:14:12,070
Немного пошатался.
Небольшое прощальное турне.

211
00:14:12,080 --> 00:14:14,550
Новые дела, новые люди,
всегда есть что-то ещё.

212
00:14:14,560 --> 00:14:17,750
Я мог бы изобрести новый цвет,
спасти дронта, присоединиться к "Битлз"!

213
00:14:17,760 --> 00:14:20,990
Алло, это я. Позовите его!
Скажите ему, что мы отправляемся,
и я всё беру на себя,

214
00:14:21,000 --> 00:14:24,630
кроме денег и вождения автомобиля.
У меня машина времени, Дориум...

215
00:14:24,640 --> 00:14:26,270
и всё ещё продолжается.
Для меня это никогда не прекратится.

216
00:14:26,280 --> 00:14:28,770
Лиз Первая всё ещё ждёт на поляне,
чтобы сбежать со мной.

217
00:14:28,780 --> 00:14:30,830
Я мог бы помочь Розе Тайлер
сделать домашнее задание,

218
00:14:30,840 --> 00:14:32,990
я мог бы пойти на все мальчишники
Джека в одну ночь.

219
00:14:33,000 --> 00:14:37,390
- Время догоняет всех нас!
- Оно никогда не бросало мне вызов!

220
00:14:37,400 --> 00:14:40,190
Алло?

221
00:14:40,200 --> 00:14:44,390
Доктор, мне очень жаль,
мы не знали, как с вами связаться.

222
00:14:44,400 --> 00:14:46,990
Я сожалею, но бригадир
Летбридж-Стюарт

223
00:14:47,000 --> 00:14:52,110
несколько месяцев назад скончался.
Доктор?

224
00:14:52,120 --> 00:14:55,110
- Да. Да, я...
- Всё было очень спокойно.

225
00:14:55,120 --> 00:14:57,750
Он много говорил о вас,
если вас это утешит.

226
00:14:57,760 --> 00:15:01,750
Постоянно заставлял нас
доливать коньяк на случай, если
вы как-нибудь заедете ненадолго.

227
00:15:01,760 --> 00:15:05,110
Доктор? Что случилось?

228
00:15:05,120 --> 00:15:07,750
Ничего. Ничего.

229
00:15:07,760 --> 00:15:10,030
Просто...

230
00:15:25,560 --> 00:15:27,750
Пора.

231
00:15:31,920 --> 00:15:34,230
Время пришло.

232
00:15:38,160 --> 00:15:41,230
Наверняка, вы и сами
могли бы доставить эти письма.

233
00:15:41,240 --> 00:15:46,310
Это бы привело к пересечению
моего потока времени... лучше не надо.

234
00:15:46,320 --> 00:15:48,710
Согласно нашим данным,
это конец вашего пути.

235
00:15:48,720 --> 00:15:51,550
Ваш последний путь.

236
00:15:51,560 --> 00:15:55,310
Мы доставим ваши письма.
Можете на нас положиться.

237
00:15:56,920 --> 00:15:58,390
Спасибо.

238
00:16:03,120 --> 00:16:07,630
Доктор, что бы вы ни думали о Теселекта,

239
00:16:07,640 --> 00:16:11,230
мы защитники закона и порядка,
каким всегда были вы.

240
00:16:11,240 --> 00:16:13,230
Мы больше ничего
не можем сделать?

241
00:16:18,880 --> 00:16:21,030
Зачем вы это делали?

242
00:16:21,040 --> 00:16:24,430
Из всего рассказанного вами
в это поверить труднее всего.

243
00:16:24,440 --> 00:16:27,830
Зачем приглашать друзей
смотреть на вашу смерть?

244
00:16:27,840 --> 00:16:32,110
Я обязан был умереть.
Но не обязан умирать в одиночестве.

245
00:16:32,120 --> 00:16:34,110
Доктор!

246
00:16:34,120 --> 00:16:36,110
Эми и Рори.

247
00:16:36,120 --> 00:16:40,070
Последний центурион
и девушка, которая ждала.

248
00:16:40,080 --> 00:16:44,950
В самые тяжёлые времена
я оборачивался, а там были они.

249
00:16:44,960 --> 00:16:49,830
И если пора уходить,
помни, что оставляешь.

250
00:16:49,840 --> 00:16:54,310
Вспомни лучшее. Мои друзья
всегда были лучшим.

251
00:16:54,320 --> 00:16:56,350
И вы рассказали им,
что должно было произойти?

252
00:16:56,360 --> 00:17:00,230
Было бы лучше, если бы вы
перестали задавать вопросы.

253
00:17:03,400 --> 00:17:05,870
У нас мало времени.

254
00:17:07,320 --> 00:17:11,510
А женщина, о которой вы говорили.
Вы и её пригласили?

255
00:17:11,520 --> 00:17:13,390
Привет, милый.

256
00:17:13,400 --> 00:17:15,630
Да, она была там.

257
00:17:15,640 --> 00:17:18,630
Пришли две Ривер Сонг.

258
00:17:18,640 --> 00:17:21,270
Эту бутылку мне дал Наполеон.

259
00:17:21,280 --> 00:17:24,310
Ну, не совсем дал... бросил.

260
00:17:24,320 --> 00:17:27,350
- Ура!
- Ура!

261
00:17:28,400 --> 00:17:30,690
Так когда мы собираемся в 1969?

262
00:17:30,700 --> 00:17:35,270
Всё было на месте. И лишь одно
я должен был ещё сделать.

263
00:17:35,280 --> 00:17:36,510
Я должен был умереть.

264
00:17:36,520 --> 00:17:39,510
О господи!

265
00:17:39,520 --> 00:17:42,270
Оставайтесь тут.

266
00:17:42,280 --> 00:17:45,310
Что бы ни случилось,
не вмешивайтесь.

267
00:17:49,600 --> 00:17:51,470
Это астронавт.

268
00:17:51,480 --> 00:17:54,230
Астронавт с "Аполлона" в озере.

269
00:17:54,240 --> 00:17:55,550
Смотри.

270
00:18:06,360 --> 00:18:09,430
Ну что ж...

271
00:18:09,440 --> 00:18:11,870
Наконец мы тут.

272
00:18:11,880 --> 00:18:14,430
Я не могу остановить это.
Скафандр управляет мной.

273
00:18:14,440 --> 00:18:16,950
- Ты не должна останавливать.
Это должно произойти.
- Беги!

274
00:18:16,960 --> 00:18:18,710
Я убегал.
Беготня привела меня сюда.

275
00:18:18,720 --> 00:18:22,550
Я пыталась бороться,
но у меня не получается,
это слишком сильное.

276
00:18:22,560 --> 00:18:25,830
Знаю. Всё хорошо.

277
00:18:25,840 --> 00:18:28,070
Именно здесь я умираю.

278
00:18:28,080 --> 00:18:31,870
Это фиксированная точка,
это должно произойти,
всегда происходит.

279
00:18:31,880 --> 00:18:34,190
Не волнуйся...

280
00:18:34,200 --> 00:18:36,310
Ты даже не будешь об этом помнить.

281
00:18:38,560 --> 00:18:39,910
Посмотри туда.

282
00:18:43,040 --> 00:18:45,550
Это я.

283
00:18:45,560 --> 00:18:47,790
Как я могу быть там?

284
00:18:47,800 --> 00:18:49,430
Это ты из будущего.

285
00:18:50,760 --> 00:18:54,670
Отбываешь срок за убийство,
которого, наверное, не помнишь.

286
00:18:54,680 --> 00:18:56,590
Моё убийство.

287
00:18:56,600 --> 00:18:58,590
Зачем ты это делаешь?

288
00:18:58,600 --> 00:19:03,390
Заставляешь меня смотреть.
- Чтобы ты знала, что это неизбежно.

289
00:19:03,400 --> 00:19:07,670
И ты прощена.
Навсегда и полностью прощена.

290
00:19:07,680 --> 00:19:10,550
- Прошу, любовь моя. Прошу,
пожалуйста, просто беги!
- Не могу.

291
00:19:10,560 --> 00:19:13,030
- Время можно переписать.
- Не смей.

292
00:19:14,360 --> 00:19:16,150
Прощай, Ривер.

293
00:19:35,680 --> 00:19:38,550
- Привет, милый.
- Что ты сделала?

294
00:19:38,560 --> 00:19:41,790
Ну... Думаю, я разрядила своё оружие.

295
00:19:41,800 --> 00:19:45,430
Но это зафиксировано.
Это фиксированная точка во времени.

296
00:19:45,440 --> 00:19:47,030
Фиксированные точки
можно переписывать.

297
00:19:47,040 --> 00:19:50,670
Нет, нельзя, конечно,
их нельзя переписывать,
кто тебе такое сказал?!

298
00:19:54,360 --> 00:19:57,230
- Ну и? Что произошло?
- Ничего.
- Ничего?

299
00:19:57,240 --> 00:20:00,000
Ничего не произошло.
И потом продолжало не происходить.

300
00:20:00,010 --> 00:20:03,000
Или, если угодно,
всё произошло одновременно,

301
00:20:03,010 --> 00:20:06,600
и это не остановить.
Время умирает.

302
00:20:06,610 --> 00:20:10,830
На веки веков теперь будет 17:02.

303
00:20:10,840 --> 00:20:13,550
- Иглу заело на пластинке.
- Пластинка?

304
00:20:13,560 --> 00:20:16,470
Господи, приятель,
вы никогда не слышали о скачивании?

305
00:20:16,480 --> 00:20:18,830
Сказал Уинстон Черчилль.

306
00:20:18,840 --> 00:20:22,750
Оружейный дым.
Это оружейный дым!

307
00:20:22,760 --> 00:20:24,470
Похоже, я из него стрелял.

308
00:20:24,480 --> 00:20:27,710
- Кажется, мы защищались.
- Я не понимаю.

309
00:20:27,720 --> 00:20:29,830
Создания, которые ведут Тишину.

310
00:20:29,840 --> 00:20:31,370
Замечательные существа...
памяти-непроницаемые.

311
00:20:31,380 --> 00:20:33,310
- Но что это значит?
- Вы их не помните.

312
00:20:33,320 --> 00:20:37,590
Как только отводишь от них взгляд,
забываешь, что они вообще были.

313
00:20:40,160 --> 00:20:44,030
Не паникуйте. В маленьких количествах
они не представляют особой сложности.

314
00:20:59,840 --> 00:21:01,350
Вперёд!

315
00:21:02,760 --> 00:21:05,810
Вперёд! Вперёд! Всё время
держите Тишину в поле зрения,

316
00:21:05,820 --> 00:21:08,490
не выключайте глазные накопители.
- Кто ты, чёрт побери?!

317
00:21:08,500 --> 00:21:12,670
Назовите себя!
- Понд. Амелия Понд.

318
00:21:12,680 --> 00:21:14,950
Нет!

319
00:21:14,960 --> 00:21:18,270
Она на нашей стороне,
всё в порядке.

320
00:21:18,280 --> 00:21:20,630
Нет!

321
00:21:20,640 --> 00:21:27,030
Нет, Эми, Эми.
Почему ты носишь это?

322
00:21:30,800 --> 00:21:34,310
Правительство снова приносит
извинения за большие радиопомехи,

323
00:21:34,320 --> 00:21:38,110
вызванные вспышками на солнце
и действием солнечных пятен.

324
00:21:45,640 --> 00:21:49,310
- Эми?
- Шоковое оружие неприятно, прости.

325
00:21:49,320 --> 00:21:52,070
Я хотела избежать долгого разговора.

326
00:21:52,080 --> 00:21:55,550
Тебе нужно принарядиться,
мы скоро будем в Каире.
- Эми Понд!

327
00:21:55,560 --> 00:21:58,710
Амелия Понд из Лидворта,
прошу, выслушай меня.

328
00:21:58,720 --> 00:22:01,990
Знаю, это кажется невероятным,
но ты знаешь меня.

329
00:22:02,000 --> 00:22:05,350
В другой версии реальности
мы с тобой были лучшими друзьями.

330
00:22:05,360 --> 00:22:08,390
Мы вместе путешествовали,
у нас были приключения...

331
00:22:08,400 --> 00:22:09,470
Амелия Понд!

332
00:22:09,480 --> 00:22:13,190
Ты выросла у трещины во времени
в стене твоей спальни.

333
00:22:13,200 --> 00:22:16,070
Ты можешь видеть то, что другие
не способны, ты помнишь события,

334
00:22:16,080 --> 00:22:18,030
которые никогда не происходили.
И если ты попытаешься,

335
00:22:18,040 --> 00:22:21,070
если ты действительно попытаешься,
то сможешь...

336
00:22:38,040 --> 00:22:41,150
- Потрёпанно выглядишь.
- А ты выглядишь замечательно.

337
00:22:41,160 --> 00:22:47,110
Ты тоже. Не волнуйся.
Скоро мы это исправим.

338
00:22:49,000 --> 00:22:51,270
Джеронимо!

339
00:22:53,720 --> 00:22:56,070
Так, можешь повернуться. Как я выгляжу?
- Круто.

340
00:22:56,080 --> 00:22:58,990
- Правда?!
- Нет.
- Однако крутой кабинет.

341
00:22:59,000 --> 00:23:00,190
Зачем тебе кабинет?!

342
00:23:00,200 --> 00:23:03,750
Ты начальница специальных агентов?
Насчёт повязки на глаз не уверен.

343
00:23:03,760 --> 00:23:06,590
Это не повязка на глаз.
Время вышло из строя.
Некоторые из нас заметили.

344
00:23:06,600 --> 00:23:08,590
Над этим работает целая команда...

345
00:23:08,600 --> 00:23:12,030
Сам увидишь.
- И у тебя кабинет в поезде,
это так круто.

346
00:23:12,040 --> 00:23:15,030
А можно и мне кабинет?
У меня никогда не было кабинета!
Или поезд.

347
00:23:15,040 --> 00:23:18,000
Или поезд-кабинет.
- Боже, я скучала по тебе!

348
00:23:18,010 --> 00:23:21,590
Теперь пообнимаемся и поскучаем.
А римлянин где?

349
00:23:21,600 --> 00:23:24,590
Ты говоришь о Рори!
О моём муже Рори, да?

350
00:23:24,600 --> 00:23:28,830
Вот о нём? Я понятия не имею,
не могу его найти.

351
00:23:28,840 --> 00:23:32,430
Я его очень сильно люблю?
- Несомненно.

352
00:23:32,440 --> 00:23:34,870
Мне приходится записывать и рисовать.

353
00:23:34,880 --> 00:23:36,470
Очень сложно держать всё в памяти...

354
00:23:36,480 --> 00:23:39,790
Ты в этом не виновата,
время испортилось.

355
00:23:39,800 --> 00:23:41,230
Ты помнишь, почему?

356
00:23:41,240 --> 00:23:44,390
- Берег озера.
- Озеро Силенсио, Юта. Я умер.

357
00:23:44,400 --> 00:23:46,870
Но потом ты не умер. Я помню
это с двумя разными исходами.

358
00:23:46,880 --> 00:23:48,990
Две разные версии
одного и того же события,

359
00:23:49,000 --> 00:23:51,910
происходящие в одно и то же время.
Время полностью раскололось.

360
00:23:51,920 --> 00:23:58,110
Посмотри. Вся история
происходит одновременно.
- Ну и что? То есть...

361
00:23:58,120 --> 00:24:02,070
Разве нельзя всё так и оставить?
- Время не просто застыло.

362
00:24:02,080 --> 00:24:03,990
Оно распадается.

363
00:24:05,560 --> 00:24:10,670
Это распространится на всё,
и вся реальность просто развалится.

364
00:24:12,280 --> 00:24:14,350
Мэм, мы вот-вот приедем.

365
00:24:14,360 --> 00:24:17,190
Глазные накопители нужно
активировать, как только высадимся.

366
00:24:17,200 --> 00:24:20,750
- Дельный совет.
Спасибо, капитан Уильямс.
- Привет.

367
00:24:20,760 --> 00:24:22,990
Здравствуйте, сэр.
Рад с вами познакомиться.

368
00:24:23,000 --> 00:24:26,990
Капитан Уильямс, лучший из лучших,
жить без него не могу.

369
00:24:28,280 --> 00:24:32,070
- Нет.
- В чём дело?

370
00:24:32,080 --> 00:24:34,430
Эми... Ты найдёшь своего Рори,
ты всегда его находишь.

371
00:24:34,440 --> 00:24:36,790
Но ты действительно должна искать.
- Я ищу.

372
00:24:36,800 --> 00:24:41,910
О, моя Амелия Понд. Ты не всегда
смотришь достаточно внимательно.

373
00:24:41,920 --> 00:24:43,190
Почему ты старше?

374
00:24:43,200 --> 00:24:46,750
Если время застыло, почему ты стареешь?

375
00:24:46,760 --> 00:24:52,310
Для меня время всё ещё идёт.
У каждого взрыва есть эпицентр.

376
00:24:52,320 --> 00:24:54,590
Я - эпицентр этого...

377
00:24:54,600 --> 00:24:58,030
Всё это из-за меня.
- Что же с тобой случилось?

378
00:25:04,040 --> 00:25:06,390
Я всё ещё жив.

379
00:25:17,980 --> 00:25:21,140
ЗОНА 52

380
00:25:21,840 --> 00:25:23,410
Вы должны надеть это, сэр.

381
00:25:23,420 --> 00:25:25,000
Повязку на глаз? Зачем?

382
00:25:25,010 --> 00:25:27,100
- Это не повязка на глаз.
- Это глазной накопитель,

383
00:25:27,110 --> 00:25:29,700
который поддерживает связь
непосредственно с центрами памяти мозга,

384
00:25:29,710 --> 00:25:32,810
работает как внешний блок памяти.
- Единственное, что действует на них.

385
00:25:32,820 --> 00:25:37,030
Потому что никакая живая память
не способна запомнить этих существ.

386
00:25:37,040 --> 00:25:38,590
Тишина.

387
00:25:38,600 --> 00:25:40,510
Мы уже схватили более сотни их...

388
00:25:40,520 --> 00:25:43,270
всех держат в этой пирамиде.
- Да.

389
00:25:43,280 --> 00:25:46,050
Я сталкивался с ними раньше.

390
00:25:46,060 --> 00:25:48,050
Всегда было интересно,
как они выглядят.

391
00:25:48,060 --> 00:25:50,050
Надень глазной накопитель
и сохранишь информацию.

392
00:25:50,060 --> 00:25:52,000
Но только до тех пор,
пока носишь его.

393
00:25:52,010 --> 00:25:54,230
Тишине прислуживают люди.
И все они носят это.

394
00:25:54,240 --> 00:25:58,110
- Им приходится.
- Сюда.

395
00:26:00,280 --> 00:26:05,070
Кажется, они заметили вас.
- Да. Ещё бы.

396
00:26:05,080 --> 00:26:08,030
Почему человечество перестало
сразу же убивать Тишину?

397
00:26:08,040 --> 00:26:10,670
Это было в другой реальности.
Для чего эти резервуары?

398
00:26:10,680 --> 00:26:13,390
Они вытягивают электричество
из чего угодно, именно так они атакуют.

399
00:26:13,400 --> 00:26:15,190
Жидкость их изолирует.

400
00:26:15,200 --> 00:26:18,390
Мне не нравится, как они на вас смотрят.
- Мне тоже.

401
00:26:18,400 --> 00:26:20,810
Мэм, уверен, ничего страшного,
но я должен проверить.

402
00:26:20,820 --> 00:26:23,000
Они давно не были так активны.

403
00:26:23,010 --> 00:26:24,910
Вы двое наверх,
проверьте изоляцию резервуаров.

404
00:26:24,920 --> 00:26:28,790
Потом этажи выше, пусть все проверяют.
- Слушаюсь!

405
00:26:28,800 --> 00:26:30,310
Мэм, действуйте.

406
00:26:30,320 --> 00:26:32,830
Спасибо, капитан Уильямс.

407
00:26:32,840 --> 00:26:35,900
Капитан Уильямс, славный парень.
Какое у него имя?

408
00:26:35,910 --> 00:26:37,320
Капитан. Здесь только такое.

409
00:26:37,330 --> 00:26:43,860
Дай нам минутку, нужно...
кое-что проверить. Мэм.

410
00:26:43,870 --> 00:26:46,870
Мы на месте. Он уже идёт.

411
00:26:46,880 --> 00:26:49,700
Верный солдат, ждёт,
что его заметят,

412
00:26:49,710 --> 00:26:52,210
всегда образцовый, почему же?
- Простите, что, сэр?

413
00:26:52,220 --> 00:26:56,350
Я о твоей начальнице, ты должен просто
пригласить её на свидание,
ты ей нравишься. Она так сказала.

414
00:26:56,360 --> 00:27:01,580
Правда, сэр?
И что же она сказала?

415
00:27:03,040 --> 00:27:06,090
В целом, она просто намекнула.

416
00:27:06,100 --> 00:27:09,390
- Что именно она сказала?
- Она сказала, что ты...

417
00:27:09,400 --> 00:27:12,470
мистер Красавчик.

418
00:27:12,480 --> 00:27:14,590
И что она бы сходила на свидание...

419
00:27:14,600 --> 00:27:17,310
пообщаться по смс и подержаться за руки.

420
00:27:19,840 --> 00:27:22,870
- Вы раньше подобного не делали, да?
- Нет, не делал.

421
00:27:26,960 --> 00:27:28,230
До встречи, сэр.

422
00:27:28,240 --> 00:27:31,230
Да.

423
00:27:31,240 --> 00:27:34,230
Да.

424
00:27:36,720 --> 00:27:40,190
Ну, Доктор. Пора встретиться
с некоторыми старыми друзьями.

425
00:27:40,200 --> 00:27:41,990
Всему персоналу, внимание.

426
00:27:42,000 --> 00:27:44,790
Всему персоналу, внимание.

427
00:27:44,800 --> 00:27:48,190
Пожалуйста, проверьте все
заданные изоляционные модули.
- Вы были правы.

428
00:27:48,200 --> 00:27:50,710
Одно его присутствие в здании
увеличило цикл

429
00:27:50,720 --> 00:27:52,910
почти на четыре кванта времени.

430
00:27:52,920 --> 00:27:56,230
Привет, милая. Я дома.

431
00:27:56,240 --> 00:27:58,930
И как вы назовёте этот момент времени?

432
00:27:58,940 --> 00:28:02,350
Смерть времени.
Конец времени.

433
00:28:03,280 --> 00:28:06,810
Конец всех нас.
Почему ты не мог просто умереть?

434
00:28:06,820 --> 00:28:08,630
Старался изо всех сил, дорогая.
Я же пришёл.

435
00:28:08,640 --> 00:28:11,370
В наши дни просто
невозможно понять психопатов.

436
00:28:11,380 --> 00:28:14,110
Любимая, что ты сделала с пирамидами?

437
00:28:14,120 --> 00:28:16,870
Как ты всё это провернула?
- Галлюциногенная помада.

438
00:28:16,880 --> 00:28:20,630
Творит чудеса с президентом Кеннеди.
И Клеопатра оказалась лёгкой добычей.

439
00:28:20,640 --> 00:28:22,510
- Я всегда так думал.
- Она упоминала о тебе.

440
00:28:22,520 --> 00:28:25,950
- Что она сказала?
- Опусти пистолет.
- И ты опустила?
- Со временем.

441
00:28:25,960 --> 00:28:28,110
О, они флиртуют!
Мне обязательно на это смотреть?

442
00:28:28,120 --> 00:28:30,870
Это была самая главная ошибка,
да, мадам Ковариан?

443
00:28:30,880 --> 00:28:33,670
Забрать ребёнка,
вырастить её настоящим психопатом

444
00:28:33,680 --> 00:28:35,950
и познакомить с Доктором.

445
00:28:35,960 --> 00:28:38,510
В кого ещё я могла влюбиться?

446
00:28:38,520 --> 00:28:40,610
Это не смешно, Ривер.
Реальность в смертельной опасности.

447
00:28:40,620 --> 00:28:43,610
Скажи, что ты это понимаешь.
- Пообедаем?
- У меня нет времени.

448
00:28:43,620 --> 00:28:46,910
Ни у кого нет времени, потому что,
пока я жив, время умирает.

449
00:28:46,920 --> 00:28:50,990
Из-за тебя, Ривер.
- Потому что я отказалась убить человека,
которого люблю.

450
00:28:51,000 --> 00:28:53,050
- О, ты меня любишь? Как это мило!
- Взять его!
- Разве это не мило?

451
00:28:53,060 --> 00:28:56,870
Иди сюда!
- Я не дура, милый.

452
00:28:56,880 --> 00:28:59,830
Я знаю, что произойдёт
от нашего прикосновения.

453
00:29:02,760 --> 00:29:05,430
- Отцепись от меня, уберите его от меня!
- Доктор, нет, отпусти!

454
00:29:05,440 --> 00:29:09,310
Пожалуйста, Доктор, отпусти!
- Движется. Время движется!

455
00:29:09,320 --> 00:29:11,270
- Уберите его от меня!
- Доктор!

456
00:29:11,280 --> 00:29:13,710
Прости, Ривер,
это единственный способ!

457
00:29:24,360 --> 00:29:28,790
- Наденьте на него наручники.
- Почему у тебя всегда есть наручники?

458
00:29:28,800 --> 00:29:31,830
Это единственный способ.
Мы на противоположных полюсах разрушения.

459
00:29:31,840 --> 00:29:34,510
Если мы коснёмся друг друга, замкнём
разрыв, время снова начнёт идти.

460
00:29:34,520 --> 00:29:37,750
- И я окажусь у озера и убью тебя.
- И время не будет распадаться.
Часы будут тикать.

461
00:29:37,760 --> 00:29:40,670
Реальность продолжится.
Другого пути нет.

462
00:29:40,680 --> 00:29:42,470
Милый, я не говорила,
что есть другой путь.

463
00:30:20,620 --> 00:30:22,710
Существует так много
теорий о нас с тобой.

464
00:30:22,720 --> 00:30:25,510
- Вздорные сплетни.
- Археология.
- То же самое.

465
00:30:25,520 --> 00:30:29,830
Я женщина, которая выходит за тебя замуж,
или женщина, которая тебя убивает?

466
00:30:29,840 --> 00:30:31,310
Я не хочу на тебе жениться.

467
00:30:31,320 --> 00:30:34,430
- А я не хочу тебя убивать.
- Это совсем не смешно.

468
00:30:34,440 --> 00:30:37,670
- Неужели?
- Доктор... Что это такое?

469
00:30:43,080 --> 00:30:45,190
Пирамида над нами.

470
00:30:45,200 --> 00:30:48,510
Сколько Тишины вы заточили внутри неё?
- Ни одного.

471
00:30:48,520 --> 00:30:52,230
Они не заточены,
да никогда и не были.

472
00:30:52,240 --> 00:30:56,070
Они ждали этого, Доктор...

473
00:30:56,080 --> 00:30:58,190
Тебя.

474
00:30:58,200 --> 00:31:01,630
Они на свободе! Все.

475
00:31:12,120 --> 00:31:15,150
Никто сюда не зайдёт!
Мэм, мои люди там

476
00:31:15,160 --> 00:31:17,390
смогут запереть их,
они в меньшинстве.

477
00:31:17,400 --> 00:31:21,590
И вы носите глазные накопители.
Основанные на моём, полагаю.

478
00:31:21,600 --> 00:31:23,270
Что ты имеешь в виду?

479
00:31:23,280 --> 00:31:26,830
Помогите ей! Помогите ей!

480
00:31:29,120 --> 00:31:31,270
Она мертва.

481
00:31:40,360 --> 00:31:44,310
Снимите наглазники, быстрее,
уберите их!

482
00:31:47,520 --> 00:31:51,030
Тишина никогда не позволит
получить преимущество,

483
00:31:51,040 --> 00:31:53,050
не воспользовавшись им
в своих интересах.

484
00:31:53,060 --> 00:31:56,030
Воздействие будет изменяться
от человека к человеку...

485
00:31:56,040 --> 00:31:58,390
либо смерть,
либо изнурительная агония.

486
00:31:58,400 --> 00:32:02,990
Но они заберут вас всех,
одного за одним.

487
00:32:04,360 --> 00:32:08,750
Что вы делаете? Нет, это же я...

488
00:32:08,760 --> 00:32:13,590
Не глупите, я нужна вам.

489
00:32:13,600 --> 00:32:17,230
Прекратите, прекратите!

490
00:32:17,240 --> 00:32:19,310
Мы можем остановить это
прямо сейчас, мы с тобой.

491
00:32:19,320 --> 00:32:20,710
- Отстаньте от меня!
- Эми, скажи ей!

492
00:32:20,720 --> 00:32:23,470
- Мы работали кое над чем.
Просто позволь показать тебе.
- Незачем. Ничего нельзя сделать.

493
00:32:23,480 --> 00:32:25,590
Моё время истекло.
- Мы делаем это ради тебя!

494
00:32:25,600 --> 00:32:28,230
Тогда ради меня умрут люди.
Я не буду благодарен за это.

495
00:32:28,240 --> 00:32:31,790
- Отстань...
- Просто позволь показать тебе!
- Пожалуйста.

496
00:32:32,880 --> 00:32:35,990
Капитан Уильямс, сколько у нас времени?
- Пара минут.

497
00:32:36,000 --> 00:32:37,270
Этого достаточно.

498
00:32:37,280 --> 00:32:39,870
Мы пойдём в приёмную на вершине пирамиды,

499
00:32:39,880 --> 00:32:41,450
надеюсь, ты готов к подъёму.

500
00:32:41,460 --> 00:32:44,050
Я здесь подожду, мэм, выиграю
столько времени, сколько смогу.

501
00:32:44,060 --> 00:32:46,190
- Ты должен снять глазной накопитель.
- Не могу этого сделать, мэм.

502
00:32:46,200 --> 00:32:48,710
Могу забыть, что надвигается.
- Но его могут активировать
в любую секунду.

503
00:32:48,720 --> 00:32:51,630
Он уже активирован, мэм.

504
00:32:51,640 --> 00:32:54,650
Но я буду бесполезен,
если не смогу помнить.

505
00:32:54,660 --> 00:32:56,710
Вы должны немедленно уходить, мэм.

506
00:32:56,720 --> 00:33:01,030
Да. Да, спасибо,
капитан Уильямс.

507
00:33:23,080 --> 00:33:28,790
Рори Уильямс, человек,
который умирает снова и снова,

508
00:33:28,800 --> 00:33:35,310
умри в последний раз и знай,
что она никогда к тебе не вернётся.

509
00:33:41,680 --> 00:33:44,470
Давай, поднимайся!

510
00:33:44,480 --> 00:33:45,670
Ты в порядке?

511
00:33:49,000 --> 00:33:52,630
Эми... помоги мне.

512
00:33:54,080 --> 00:33:55,870
Ты забрала у меня моего ребёнка.

513
00:33:55,880 --> 00:33:59,510
И мучила её. А сейчас она уже
взрослая и с ней всё хорошо,

514
00:33:59,520 --> 00:34:02,430
но я никогда больше
не увижу свою малышку.

515
00:34:02,440 --> 00:34:06,110
Но ты всё равно спасёшь меня.

516
00:34:06,120 --> 00:34:09,230
Потому что он бы спас,

517
00:34:09,240 --> 00:34:13,350
а ты не делаешь того, что разочарует
твоего драгоценного Доктора.

518
00:34:13,360 --> 00:34:14,750
Мэм, мы должны уходить... сейчас же!

519
00:34:14,760 --> 00:34:17,330
Ты права, Доктор мне очень дорог.

520
00:34:17,340 --> 00:34:22,030
Но знаешь ли ты ещё кое-что о нём,
мадам Ковариан?

521
00:34:22,040 --> 00:34:23,950
Его здесь нет.

522
00:34:27,720 --> 00:34:31,630
Ривер Сонг научилась всему
не у тебя... милочка.

523
00:34:34,400 --> 00:34:37,470
Ну, мы с тобой должны
как-нибудь вместе выпить.

524
00:34:37,480 --> 00:34:38,750
- Хорошо.
- И пожениться.
- Отлично.

525
00:34:45,320 --> 00:34:47,030
Что это?

526
00:34:47,040 --> 00:34:48,930
Временной-шременной аварийный маяк,
кто его построил?

527
00:34:48,940 --> 00:34:51,830
Я дитя ТАРДИС, я разбираюсь в физике.

528
00:34:51,840 --> 00:34:54,310
И это всё, что у тебя есть, -
аварийный маяк?

529
00:34:54,320 --> 00:34:56,950
Я отправила сообщение.
Сигнал бедствия.

530
00:34:56,960 --> 00:35:00,150
За пределами нашего пузыря времени
вселенная всё ещё вертится,

531
00:35:00,160 --> 00:35:03,350
и я разослала сообщение повсюду,
в будущее и в прошлое,

532
00:35:03,360 --> 00:35:05,470
в начало и в конец всего сущего.

533
00:35:05,480 --> 00:35:09,210
"Доктор умирает, пожалуйста,
пожалуйста, помогите".

534
00:35:09,220 --> 00:35:11,550
Ривер, Ривер, это глупо.

535
00:35:11,560 --> 00:35:16,990
Это ни для кого ничего не значит,
это безумие. Хуже! Это тупость!

536
00:35:17,000 --> 00:35:22,150
Мне стыдно за тебя.
- Мы забаррикадировали дверь,
у нас есть несколько минут... Скажи ему.

537
00:35:22,160 --> 00:35:23,450
Просто скажи ему, Ривер.

538
00:35:23,460 --> 00:35:26,170
Эти сообщения о пятнах на солнце
и о солнечных вспышках.

539
00:35:26,180 --> 00:35:28,510
Они ошибочны,
нет никаких пятен и вспышек.

540
00:35:28,520 --> 00:35:32,500
Это не солнце, это ты,
небо заполнено миллионами,

541
00:35:32,510 --> 00:35:38,110
миллионами голосов, говорящих:
"Да, конечно, мы поможем".

542
00:35:38,120 --> 00:35:40,610
Ты затронул так много жизней.

543
00:35:40,620 --> 00:35:44,110
Спас стольких людей. Неужели ты думаешь,
что когда пришло твоё время,

544
00:35:44,120 --> 00:35:47,990
ты не можешь просто попросить?

545
00:35:48,000 --> 00:35:51,510
Ты решил,
что вселенной лучше без тебя,

546
00:35:51,520 --> 00:35:54,910
но вселенная не согласна.
- Ривер.

547
00:35:54,920 --> 00:35:56,750
Никто не может мне помочь.

548
00:35:56,760 --> 00:36:00,190
Неподвижная точка была изменена,
время распадается.

549
00:36:00,200 --> 00:36:02,950
- Я не могу позволить тебе умереть.
- Но я должен умереть.

550
00:36:02,960 --> 00:36:04,670
Помолчи!

551
00:36:04,680 --> 00:36:10,110
Я не позволю тебе умереть,
так и не узнав, что тебя любят.

552
00:36:10,120 --> 00:36:14,070
Очень многие и очень сильно.

553
00:36:14,080 --> 00:36:16,550
Но никто больше меня.

554
00:36:16,560 --> 00:36:20,330
Ривер. Мы оба с тобой знаем,
что это значит.

555
00:36:20,340 --> 00:36:24,170
Мы - эпицентр взрыва,
который поглотит всю реальность.

556
00:36:24,180 --> 00:36:27,790
Миллиарды миллиардов
будут страдать и умирать.

557
00:36:27,800 --> 00:36:30,310
Я буду страдать,
если мне придётся убить тебя.

558
00:36:30,320 --> 00:36:33,110
Больше всех живых существ во вселенной?!

559
00:36:36,920 --> 00:36:38,950
Да.

560
00:36:44,600 --> 00:36:48,590
Ривер, Ривер,
почему ты должна быть такой?

561
00:36:48,600 --> 00:36:53,870
Мелоди Понд... Ваша дочь.
Надеюсь, вы оба гордитесь ею.

562
00:36:53,880 --> 00:36:55,950
Не уверен, что я полностью понимаю...

563
00:36:55,960 --> 00:36:59,190
- Мы были женаты,
и у нас был ребёнок, это она.
- Ясно.

564
00:37:02,680 --> 00:37:04,550
Эми, сними с меня наручники.

565
00:37:16,600 --> 00:37:18,270
Ладно. Мне нужна лента.

566
00:37:18,280 --> 00:37:20,230
Длиной примерно 30 см,
любая подойдёт.

567
00:37:20,240 --> 00:37:25,410
А, забудьте. Ривер, возьми один конец
и оберни вокруг руки,

568
00:37:25,420 --> 00:37:27,670
и протяни её ко мне.
- Что я делаю?

569
00:37:27,680 --> 00:37:30,050
То, что тебе говорят. Итак,
мы в зоне боевых действий,

570
00:37:30,060 --> 00:37:31,230
поэтому придётся
сделать всё по-быстрому.

571
00:37:31,240 --> 00:37:34,870
Капитан Уильямс, скажи:
"Согласен и с радостью отдаю".

572
00:37:34,880 --> 00:37:38,830
- Зачем?
- Просто скажи это. Пожалуйста.

573
00:37:38,840 --> 00:37:41,230
Согласен и с радостью отдаю.

574
00:37:41,240 --> 00:37:45,350
Тебе тоже нужно это сказать,
мать невесты.

575
00:37:45,360 --> 00:37:48,590
- Согласна и с радостью отдаю.
- А теперь, Ривер.

576
00:37:48,600 --> 00:37:51,190
Я сейчас кое-что прошепчу тебе на ухо.

577
00:37:51,200 --> 00:37:53,750
И ты должна очень, очень осторожно
хранить это в своей памяти

578
00:37:53,760 --> 00:37:57,590
и никому не говорить, что я сказал.

579
00:38:05,880 --> 00:38:09,110
Я только что сказал тебе своё имя.

580
00:38:09,340 --> 00:38:13,510
Я верю в тебя, Ривер Сонг.

581
00:38:13,520 --> 00:38:15,390
Мелоди Понд.

582
00:38:15,400 --> 00:38:17,310
Ты женщина, которая
вышла за меня замуж.

583
00:38:18,880 --> 00:38:22,010
И жена, у меня к тебе просьба.

584
00:38:22,020 --> 00:38:24,610
Это мир умирает,
и виноват в этом я,

585
00:38:24,620 --> 00:38:31,230
и я больше не могу этого выносить.
Прошу, помоги мне.

586
00:38:33,240 --> 00:38:35,190
Другого способа нет.

587
00:38:37,400 --> 00:38:39,870
Тогда ты можешь поцеловать невесту.

588
00:38:39,880 --> 00:38:41,510
Ещё как поцелую.

589
00:38:41,520 --> 00:38:43,790
Уж постарайся.

590
00:39:10,440 --> 00:39:15,630
"И ты прощена.
Навсегда и полностью прощена".

591
00:39:28,200 --> 00:39:35,990
# Тик-так, часы идут.
Он ей отдал сполна.

592
00:39:36,000 --> 00:39:43,830
# Тик-так, часы идут,
И Ривер ждёт тюрьма.

593
00:39:51,720 --> 00:39:54,410
Слышала, в двух милях отсюда
был необычный метеорный дождь.

594
00:39:54,420 --> 00:39:58,750
Поэтому я достала для нас бутылку.
- Спасибо, дорогая.

595
00:40:00,000 --> 00:40:01,830
Итак, на чём мы остановились?

596
00:40:01,840 --> 00:40:04,990
Я только что выбралась из Византии.

597
00:40:05,000 --> 00:40:10,110
Там была ты. Такая молодая,
понятия не имела, кто я такая.

598
00:40:10,120 --> 00:40:13,750
Такая забавная.
А у тебя что?

599
00:40:16,640 --> 00:40:18,110
Доктор мёртв.

600
00:40:19,120 --> 00:40:22,950
- Как ты?
- А как ты думаешь?

601
00:40:22,960 --> 00:40:28,070
- Ну, я не знаю, если ты мне не скажешь.
- Я кое-кого убила.

602
00:40:29,200 --> 00:40:32,270
Мадам Ковариан, хладнокровно.

603
00:40:32,280 --> 00:40:36,070
В предотвращённой временной линии,
в мире, которого никогда не было...

604
00:40:36,080 --> 00:40:41,110
Да, но я это помню,
так что это произошло, я это сделала.

605
00:40:41,120 --> 00:40:43,630
Что мне теперь делать?

606
00:40:48,240 --> 00:40:50,590
Мне нужно поговорить с Доктором,
но я уже не смогу, верно?

607
00:40:53,040 --> 00:40:55,950
А если бы ты смогла поговорить с ним,
что бы это изменило?

608
00:40:55,960 --> 00:40:58,950
Но он мёртв, поэтому это невозможно.

609
00:40:58,960 --> 00:41:02,470
О, мама...
конечно же, он не мёртв.

610
00:41:03,760 --> 00:41:07,070
Не для тебя, полагаю,
ты видишь более молодую

611
00:41:07,080 --> 00:41:10,710
его версию, мотаетесь
в поисках приключений.

612
00:41:10,720 --> 00:41:15,150
Да, так и есть...
но я не это имела в виду.

613
00:41:15,160 --> 00:41:16,990
Тогда что ты имеешь в виду?

614
00:41:19,280 --> 00:41:21,910
Ладно.

615
00:41:21,920 --> 00:41:24,670
Я расскажу тебе то,
что, наверное, не должна рассказывать.

616
00:41:24,680 --> 00:41:26,230
Последний секрет Доктора.

617
00:41:26,240 --> 00:41:29,830
Хочешь узнать,
что он прошептал мне на ухо?

618
00:41:29,840 --> 00:41:31,450
- Он прошептал своё имя.
- Нет, не имя.

619
00:41:31,460 --> 00:41:34,310
- Да, это было имя. Он сам так сказал.
- Правило номер один?

620
00:41:34,320 --> 00:41:39,990
- Доктор лжёт.
- Как и я... всё время,
мне приходится, спойлеры.

621
00:41:40,000 --> 00:41:41,730
Притворялась, что не знаю,
что ты моя мать.

622
00:41:41,740 --> 00:41:44,670
Во Флориде притворялась,
что не узнаю космический скафандр.

623
00:41:44,680 --> 00:41:46,270
Что он прошептал тебе на ухо?

624
00:41:46,280 --> 00:41:52,750
О, этот человек, он всегда
на шаг впереди всех.

625
00:41:52,760 --> 00:41:57,350
Всегда всё спланирует.
- Ривер, что он тебе сказал?

626
00:41:58,560 --> 00:42:00,070
Ривер!

627
00:42:07,960 --> 00:42:09,670
Эй?

628
00:42:17,240 --> 00:42:18,830
Он не умер, он не умер!

629
00:42:18,840 --> 00:42:22,430
Ты уверена, Ривер? Ты действительно
совершенно уверена?

630
00:42:22,440 --> 00:42:24,110
Конечно, уверена.
Я же его жена!

631
00:42:24,120 --> 00:42:27,790
Да! А я его... тёща.

632
00:42:27,800 --> 00:42:33,830
- Папочка, пожалуй,
маме нужно ещё выпить.
- Да.

633
00:42:37,060 --> 00:42:39,570
Кто меня несёт?

634
00:42:39,580 --> 00:42:45,270
Я требую ответа.
Я голова, и у меня есть права!

635
00:42:45,920 --> 00:42:49,990
Я хочу, чтобы в этот раз
мои дверцы открыли.

636
00:42:50,000 --> 00:42:53,750
Я требую, чтобы мои дверцы открыли.

637
00:42:57,600 --> 00:42:58,950
Это ты?

638
00:42:58,960 --> 00:43:01,130
Это же ты, правда?

639
00:43:01,150 --> 00:43:05,310
Это ты, я это чувствую.

640
00:43:05,320 --> 00:43:07,030
Но как у тебя это получилось?

641
00:43:07,040 --> 00:43:09,770
Как ты смог сбежать?

642
00:43:09,780 --> 00:43:13,630
Мы больше ничего
не можем сделать?

643
00:43:17,760 --> 00:43:19,770
Вообще-то, если подумать...

644
00:43:19,780 --> 00:43:22,910
Посмотри мне в глаза.

645
00:43:36,200 --> 00:43:40,630
Теселекта.
Доктор в костюме Доктора.

646
00:43:40,640 --> 00:43:42,050
Во времени записано,
что я должен быть на том пляже,

647
00:43:42,060 --> 00:43:45,910
поэтому я оделся по такому случаю,
чуть не сгорев в том корабле.

648
00:43:45,920 --> 00:43:48,290
И ты позволишь всем думать,
что ты мёртв?

649
00:43:48,300 --> 00:43:50,030
Это единственный способ.
Так они все смогут меня забыть.

650
00:43:50,040 --> 00:43:53,730
Я стал слишком большим, Дориум,
слишком шумным...

651
00:43:53,740 --> 00:43:55,900
пора отступить в тень.

652
00:43:55,910 --> 00:43:58,830
А доктор Сонг?
Все свои дни проведёт в тюрьме?

653
00:43:58,840 --> 00:44:01,750
Дни, да. А вот ночи...

654
00:44:01,760 --> 00:44:04,810
Ну, это между нами с ней.

655
00:44:04,820 --> 00:44:07,910
Так много секретов, Доктор.

656
00:44:07,920 --> 00:44:09,770
Я, конечно, помогу тебе сохранить их...

657
00:44:09,780 --> 00:44:11,750
Ну, ты-то никуда не уйдёшь, так ведь?

658
00:44:11,760 --> 00:44:15,210
Но несмотря на всё ты глупец.
Это всё ещё ждёт тебя...

659
00:44:15,220 --> 00:44:18,250
Поля Трензалора,
падение Одиннадцатого,

660
00:44:18,260 --> 00:44:20,430
И вопрос!

661
00:44:20,440 --> 00:44:22,170
До свидания, Дориум.

662
00:44:22,180 --> 00:44:24,270
Первый вопрос.

663
00:44:24,960 --> 00:44:28,120
Вопрос, на который никогда
не должен быть дан ответ.

664
00:44:28,130 --> 00:44:31,190
Скрытый у всех на виду.

665
00:44:31,200 --> 00:44:35,410
Вопрос, от которого
ты бежал всю свою жизнь.

666
00:44:35,420 --> 00:44:37,790
Доктор кто?

667
00:44:38,560 --> 00:44:41,470
Доктор кто?

668
00:44:41,480 --> 00:44:43,310
Док... тор...

669
00:44:43,320 --> 00:44:44,870
Кто?!

670
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Тайминг Red Bee Media Ltd
Перевод группы TrueTransLate
Редактор wishera

671
00:44:50,000 --> 00:44:52,500
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel,
wishera, GallifreyFalls

