1
00:00:00,010 --> 00:00:01,299
ЕГИПЕТ, 1334 ГОД ДО Н.Э.

2
00:00:01,300 --> 00:00:05,515
Пока-пока! Был рад познакомиться,
извини за беспорядок.

3
00:00:05,520 --> 00:00:11,035
Думаешь, я позволю тебе уйти без меня

4
00:00:11,040 --> 00:00:13,355
после всего,
через что мы сейчас прошли?

5
00:00:13,360 --> 00:00:16,475
Ты должна править египетским народом,
царица Нефертити.

6
00:00:16,480 --> 00:00:18,795
Их нужно будет успокоить
после того вооружённого нападения

7
00:00:18,800 --> 00:00:21,715
инопланетной гигантской саранчи, которое
мы только что блестяще остановили.

8
00:00:21,720 --> 00:00:23,915
Прости!

9
00:00:23,920 --> 00:00:27,315
Сообщение с ленты новостей времени...
О, интересно!
- Что это?
- Пустяки!

10
00:00:27,320 --> 00:00:30,395
Нич... О! Никогда там не был,
заманчиво! Подожди. Неффи!

11
00:00:35,920 --> 00:00:38,875
Космический корабль размером примерно
десять миллионов квадратных километров.

12
00:00:38,880 --> 00:00:42,675
Корабль размером с Канаду
очень быстро приближается к Земле.

13
00:00:42,680 --> 00:00:43,875
Есть какие-либо признаки жизни?

14
00:00:43,880 --> 00:00:46,035
Мы запустили космический беспилотник,
он снял эти показания.

15
00:00:46,040 --> 00:00:48,955
Ну надо же, только посмотрите на это!

16
00:00:48,960 --> 00:00:51,435
Я знаю кое-кого, кто захотел бы
на это посмотреть. И Понды тоже!

17
00:00:51,440 --> 00:00:53,835
Нельзя забывать о Пондах!
Тысячу лет их уже не видел.

18
00:00:53,840 --> 00:00:57,195
Я тараторю, обычно меня останавливают,
когда я тараторю,
или продолжают без меня.

19
00:00:57,200 --> 00:00:59,355
Вы можете общаться с этим кораблём?

20
00:00:59,360 --> 00:01:02,035
Она со мной.
Хороший вопрос, Неффи.

21
00:01:02,040 --> 00:01:06,755
Нет. На всех каналах никакого ответа
ни на одном из распознаваемых языков.

22
00:01:06,760 --> 00:01:12,595
Если он подойдёт к Земле ближе чем
на 10000 км, мы запускаем ракеты.

23
00:01:12,600 --> 00:01:15,355
Индира, вы мне нравились,
пока не заговорили о ракетах.

24
00:01:15,360 --> 00:01:17,995
Когда корабль подойдёт так близко?

25
00:01:18,000 --> 00:01:20,075
Через 6 часов и 19 минут.

26
00:01:20,080 --> 00:01:23,355
Ясно, тогда лучше пошевеливаться!
Предоставьте это нам. Пойдём, Неффи!

27
00:01:23,360 --> 00:01:25,155
Нам понадобится помощь.

28
00:01:26,800 --> 00:01:28,155
Ещё потуши.

29
00:01:28,160 --> 00:01:31,675
Где пропадал, приятель?! Шесть месяцев!
Ты же вышел за лакрицей!
АФРИКАНСКИЕ РАВНИНЫ, 1902 Г. Н.Э.

30
00:01:31,680 --> 00:01:34,275
На моём попечении остались
две очень разочарованные танцовщицы!

31
00:01:34,280 --> 00:01:35,875
Не то, чтобы я не справился.

32
00:01:37,600 --> 00:01:42,555
Риддел, слушай, ну...
я кое-что нашёл.

33
00:01:42,560 --> 00:01:45,555
Нет, нет, нет, нет, нет.
Больше я на это не куплюсь.

34
00:01:50,120 --> 00:01:52,115
Что это?

35
00:01:52,120 --> 00:01:54,155
Понятия не имею.
Хочешь выяснить?

36
00:01:59,400 --> 00:02:00,795
Думаю, это цоколь.

37
00:02:00,800 --> 00:02:02,955
Пап, это не цоколь,
просто нужна новая лампочка.

38
00:02:02,960 --> 00:02:04,875
- Ты трясёшь лестницу.
- Нет, не трясу.

39
00:02:04,880 --> 00:02:06,595
Я не хочу ещё раз упасть с лестницы.

40
00:02:06,600 --> 00:02:08,915
- А как с моей стороны, Брайан?
- Отлично, как всегда, Эми.

41
00:02:08,920 --> 00:02:10,195
Спасибо, Брайан!

42
00:02:10,200 --> 00:02:13,435
Не знаю, что он тебе сказал,
чтобы ты вышла за него замуж,

43
00:02:13,440 --> 00:02:15,555
но он счастливчик.

44
00:02:15,560 --> 00:02:17,475
Не здесь! И не сейчас!

45
00:02:17,480 --> 00:02:20,035
- Вы оставили открытой заднюю дверь?
- Что он делает?

46
00:02:20,040 --> 00:02:21,315
Я убью его!

47
00:02:23,040 --> 00:02:24,635
Привет!

48
00:02:24,640 --> 00:02:27,515
Вы же не заняты, правда?
Ну, даже если и заняты,

49
00:02:27,520 --> 00:02:29,955
это не так интересно,
как, скорее всего, будет это.

50
00:02:29,960 --> 00:02:33,795
Вам бы не захотелось это пропустить.
Итак, теперь быстрый прыжок.

51
00:02:40,920 --> 00:02:42,395
Всем взять фонарики!

52
00:02:49,720 --> 00:02:51,715
Пауки.

53
00:02:51,720 --> 00:02:55,635
Обычно пауки в космосе не попадаются.

54
00:02:55,640 --> 00:02:57,155
Что за?..

55
00:02:57,160 --> 00:02:58,915
Не двигаться!

56
00:02:58,920 --> 00:03:01,915
Вы же не думали, что я настолько глуп,
что не замечу?

57
00:03:01,920 --> 00:03:03,915
Как вы попали на борт?
Телепорт? Кто вас послал?

58
00:03:03,920 --> 00:03:05,115
Доктор...

59
00:03:06,760 --> 00:03:09,475
...это мой папа.

60
00:03:09,480 --> 00:03:11,795
- Откровенно говоря, это возмутительно.
- Что?

61
00:03:11,800 --> 00:03:15,155
Думаешь, ты можешь без спросу
приводить с собой отца? Я не такси!

62
00:03:15,160 --> 00:03:17,595
Ты материализовался вокруг нас!

63
00:03:17,600 --> 00:03:21,195
А, значит, это моя вина.

64
00:03:21,200 --> 00:03:24,955
Здравствуйте, Брайан, как поживаете?
Рад познакомиться. Добро пожаловать!

65
00:03:24,960 --> 00:03:28,755
Это команда. У меня есть команда, да!
Ладно, ребята, пойдём!

66
00:03:29,840 --> 00:03:33,155
- Расскажи ему что-нибудь и побыстрее.
- Да, спасибо!

67
00:03:35,200 --> 00:03:37,795
Я не совсем уверен, что происходит.

68
00:03:37,800 --> 00:03:40,755
Помнишь, когда мы с Эми отправились
путешествовать после свадьбы?

69
00:03:40,760 --> 00:03:43,835
- В Таиланд.
- Скорее, во всё пространство и время.

70
00:03:43,840 --> 00:03:45,955
В этой полицейской будке.

71
00:03:52,800 --> 00:03:55,395
Ладно, где мы и что это за шум?

72
00:03:55,400 --> 00:03:56,435
И здравствуй! Десять месяцев!

73
00:03:56,440 --> 00:04:01,435
На земной орбите, я говорю на орбите,
хотя скорее, на космическом корабле,
который вот-вот собьют...

74
00:04:01,440 --> 00:04:03,995
не знаю, и здравствуй, Понд.

75
00:04:04,000 --> 00:04:07,275
Десять месяцев, время летит.
Никогда не понимал эту фразу.

76
00:04:07,280 --> 00:04:09,675
Это Неффи, это Риддел.
Они со мной.

77
00:04:09,680 --> 00:04:13,435
С тобой? Они с тобой, они "новые мы"?
Поэтому мы тебя не видели?

78
00:04:13,440 --> 00:04:15,395
Нет, они просто люди.
Они не Понды!

79
00:04:15,400 --> 00:04:20,035
Я подумал, возможно, нам нужна команда,
раньше команды не было, это в новинку.

80
00:04:27,000 --> 00:04:28,875
- Спускается.
- Что это?

81
00:04:28,880 --> 00:04:31,315
Без понятия.

82
00:04:42,760 --> 00:04:44,875
Не может быть!

83
00:04:44,880 --> 00:04:46,715
Бежим!

84
00:04:49,440 --> 00:04:51,195
Доктор!

85
00:04:51,200 --> 00:04:56,555
Знаю! Динозавры!
На космическом корабле!

86
00:05:28,000 --> 00:05:33,500
<b>Doctor Who</b> s07e02
Dinosaurs on a Spaceship
/ Динозавры на космическом корабле
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

87
00:05:44,720 --> 00:05:46,195
Сюда!

88
00:06:03,680 --> 00:06:07,195
Я мог бы убрать одного из них,
короткий удар прямо в горло.

89
00:06:07,200 --> 00:06:09,515
Или нет. Мы только что
нашли в космосе динозавров.

90
00:06:09,520 --> 00:06:10,835
Мы должны защищать их.

91
00:06:10,840 --> 00:06:13,155
- А кто защитит нас?
- Тише!

92
00:06:35,800 --> 00:06:39,795
Ладно, итак, каким образом?
И чей это корабль?

93
00:06:39,800 --> 00:06:41,435
Так много нужно выяснить,
ОБНАРУЖЕНЫ НАРУШИТЕЛИ

94
00:06:41,440 --> 00:06:44,355
подумай, насколько мудрее мы станем,
когда всё это закончится.
ОБНАРУЖЕНЫ НАРУШИТЕЛИ

95
00:06:44,360 --> 00:06:50,395
- Извини. Извини.
- Ты говоришь, что динозавры
летают на космическом корабле?

96
00:06:50,400 --> 00:06:52,595
Брайан, пожалуйста!
Не говори глупостей.

97
00:06:52,600 --> 00:06:55,875
Вероятно, они просто пассажиры.
Я говорил о ракетах?
- Ракеты?!

98
00:06:55,880 --> 00:06:57,315
Я не хотел вас волновать.

99
00:06:57,320 --> 00:07:00,555
В любом случае,
жизнь продлится шесть часов...
время жизни - не в прямом смысле,

100
00:07:00,560 --> 00:07:05,155
именно этого мы пытаемся избежать.
И все мы очень умные!

101
00:07:05,160 --> 00:07:07,755
Посмотрим, что мы сможем выяснить.

102
00:07:07,760 --> 00:07:08,915
Пойдёмте.

103
00:07:15,520 --> 00:07:18,475
Сколько, по-твоему, тут динозавров?

104
00:07:22,400 --> 00:07:25,035
Молодец, кем бы ты ни был.

105
00:07:25,040 --> 00:07:26,955
Ищем двигатели.

106
00:07:26,960 --> 00:07:31,075
Спасибо, компьютер. Посмотрите,
у разных секций разные двигатели,

107
00:07:31,080 --> 00:07:33,195
но эти похожи на первичные кластеры.

108
00:07:33,200 --> 00:07:37,195
Компьютер, где мы сейчас?
Нам нужно добраться до этих двигателей...

109
00:07:39,280 --> 00:07:42,035
- Что произошло?
- Здорово!

110
00:07:42,040 --> 00:07:44,635
...и выяснить, как...

111
00:07:44,640 --> 00:07:46,435
Что?

112
00:07:46,440 --> 00:07:49,035
Мы снаружи. Мы на пляже.

113
00:07:49,040 --> 00:07:53,035
Телепорт! Ненавижу телепорты.
Должно быть, активировался на мой голос.

114
00:07:53,040 --> 00:07:57,315
Да, спасибо, Артур Ч. Кларк!

115
00:07:57,320 --> 00:08:02,635
Телепорт, естественно, мы же
на космическом корабле с динозаврами,
почему бы здесь не быть телепорту?

116
00:08:02,640 --> 00:08:05,315
И вообще, почему бы нам сейчас
просто не телепортироваться?!

117
00:08:06,520 --> 00:08:08,435
Всё в порядке?

118
00:08:08,440 --> 00:08:11,915
Он ненавидит путешествия.
Они его нервируют. Он ходит только
за газетами и поиграть в гольф.

119
00:08:11,920 --> 00:08:13,635
Зачем ты его привёл?

120
00:08:13,640 --> 00:08:17,595
Я не приводил! Почему ты не можешь
просто позвонить заранее,
как все нормальные люди?

121
00:08:19,200 --> 00:08:21,395
Кто-нибудь скажет мне, где мы,
сейчас же?

122
00:08:24,000 --> 00:08:28,035
Это не Земля.
Не тот привкус, слишком металлический.

123
00:08:30,040 --> 00:08:31,995
Это пустельга?

124
00:08:32,000 --> 00:08:33,195
Надеюсь, что так.

125
00:08:33,200 --> 00:08:36,755
- Пляж гудит.
- Правда? О да!

126
00:08:36,760 --> 00:08:39,195
Так, не стойте тут просто так, копайте!

127
00:08:39,200 --> 00:08:42,435
А я посмотрю на скалы.
Обожаю скалы.

128
00:08:42,440 --> 00:08:45,395
- Чем копать?
- Вот!

129
00:08:47,960 --> 00:08:49,715
Ты просто носил это с собой?

130
00:08:49,720 --> 00:08:53,995
Конечно! Какой мужчина
не носит с собой лопатку?

131
00:08:54,000 --> 00:08:55,475
Включи это в свой список
рождественских подарков.

132
00:08:55,480 --> 00:08:57,955
Пап, мне 31. У меня больше нет
списка рождественских подарков.

133
00:08:57,960 --> 00:08:59,395
У меня есть!

134
00:09:04,960 --> 00:09:08,035
Под этим пляжем пол!

135
00:09:08,040 --> 00:09:12,395
Доктор! Доктор!

136
00:09:12,400 --> 00:09:16,595
Вы это слышали?
Вы слышали, как они его зовут?

137
00:09:16,600 --> 00:09:19,395
Доктор! Спустя столько времени!

138
00:09:21,640 --> 00:09:22,995
Приведите их ко мне.

139
00:09:25,560 --> 00:09:29,395
Очевидно, здесь не только
два таких существа.

140
00:09:29,400 --> 00:09:31,675
Эй, убери это,
ты мне нужен трезвый.

141
00:09:31,680 --> 00:09:35,875
Это лекарство.
И я не подчиняюсь женщинам.

142
00:09:35,880 --> 00:09:40,915
Тогда учти. Я казню любого человека,
который так со мной говорит.

143
00:09:40,920 --> 00:09:42,515
Охотно разрешаю вам попробовать.

144
00:09:44,880 --> 00:09:46,995
Простите, не повторите своё имя?

145
00:09:47,000 --> 00:09:49,035
Владычица Двух Земель,

146
00:09:49,040 --> 00:09:54,115
жена великого царя Аменхотепа,
царица Египта Нефертити.

147
00:09:54,120 --> 00:09:55,955
Будь я проклят...

148
00:09:55,960 --> 00:09:58,600
Боже мой! Царица Нефертити!

149
00:09:58,610 --> 00:10:02,075
В школе я узнала о тебе всё.
Ты потрясающая!
Большая фанатка, дай "пять"!

150
00:10:03,600 --> 00:10:07,315
Да, в этом немного отстаёшь.
Ты действительно знаменита.

151
00:10:07,320 --> 00:10:08,595
Тсс! Послушайте.

152
00:10:19,000 --> 00:10:23,875
Ладно. Навскидку, тиранозавр рекс.

153
00:10:23,880 --> 00:10:25,555
Пока ещё не максимального размера.

154
00:10:25,560 --> 00:10:27,435
Мы в гнезде динозавров.

155
00:10:27,440 --> 00:10:28,515
Предлагаю отступить.

156
00:10:30,640 --> 00:10:32,875
Или, пожалуй, вперёд.

157
00:10:32,880 --> 00:10:35,355
Согласна. Только не разбудите детёныша.

158
00:10:57,920 --> 00:10:59,395
И всё же кто вы?

159
00:10:59,400 --> 00:11:04,555
Джон Риддел. Известный охотник
африканских равнин. Уверен,
обо мне вы тоже наслышаны.

160
00:11:04,560 --> 00:11:07,915
- Нет.
- У тебя несколько настораживающих
пробелов в образовании.

161
00:11:07,920 --> 00:11:12,435
Или люди, охотящиеся на беззащитных
существ, просто не влияют на историю.

162
00:11:12,440 --> 00:11:14,915
Признай, она гораздо круче тебя.

163
00:11:14,920 --> 00:11:18,355
А ты, Эми? Ты тоже царица?

164
00:11:19,800 --> 00:11:22,715
Да. Да, я царица.

165
00:11:24,320 --> 00:11:29,435
Смотрите! Металлический пол,
экраны в скалах. Это был просто
телепорт ближнего действия.

166
00:11:29,440 --> 00:11:31,995
Мы всё ещё на корабле.
- Нет. Мы снаружи - на пляже.

167
00:11:32,000 --> 00:11:34,315
- Нет, он часть корабля, папа.
- Не говори глупости.

168
00:11:34,320 --> 00:11:36,475
Ну, это довольно глупо,
но также и гениально.

169
00:11:36,480 --> 00:11:40,355
Именно поэтому система телепортировала
нас сюда, мне нужны были двигатели.

170
00:11:40,360 --> 00:11:45,235
Это машинное отделение!
Гидрогенераторы.

171
00:11:45,240 --> 00:11:48,755
Я буквально понятия не имею,
о чём он говорит.

172
00:11:48,760 --> 00:11:50,275
Корабль работает на энергии волн.

173
00:11:50,280 --> 00:11:53,515
Потрясающе невозможно!
Только подумайте, чему мы могли бы
научиться на этом корабле,

174
00:11:53,520 --> 00:11:55,915
если нам удастся предотвратить
его разрушение в пух и прах.

175
00:11:55,920 --> 00:11:59,035
- А также и не умереть.
- Плохие новости - нельзя вовремя
прекратить работу волновых систем.

176
00:11:59,040 --> 00:12:02,475
Требуется...
требуется слишком много времени.

177
00:12:02,480 --> 00:12:06,795
- Если есть двигатели,
должен быть и зал управления.
- Именно. И нам его нужно срочно найти.

178
00:12:06,800 --> 00:12:10,155
И что нам делать с существами,
которые вовсе не пустельги?

179
00:12:13,200 --> 00:12:14,715
Господи.

180
00:12:17,800 --> 00:12:18,995
Это птеродактили?

181
00:12:19,000 --> 00:12:21,755
Да. В любом другом случае
я был бы в восторге.

182
00:12:21,760 --> 00:12:24,395
Находиться же без защиты на пляже
не особо радостно. Мы должны уходить.

183
00:12:24,400 --> 00:12:26,595
- Куда?
- Определённо подальше от них!

184
00:12:26,600 --> 00:12:30,395
- Таков план?
- Поправки к плану приветствуются!
Отходите от птеродактилей!

185
00:12:30,400 --> 00:12:32,515
Кажется, они нас заметили!

186
00:12:32,520 --> 00:12:36,035
В плане изменения - бежим!
- А нельзя нам просто телепортироваться?

187
00:12:36,040 --> 00:12:38,595
Нет, местный телепорт сгорел по прибытии.

188
00:12:45,200 --> 00:12:48,515
Вон там в скале расщелина!

189
00:12:48,520 --> 00:12:50,555
Ну же, беги!

190
00:12:50,560 --> 00:12:52,235
Пытаюсь!

191
00:13:02,040 --> 00:13:03,275
Ты цел?

192
00:13:03,280 --> 00:13:07,555
Да, всё хорошо. Что нам теперь делать?
Здесь нет пути назад.

193
00:13:07,560 --> 00:13:09,515
Через пещеру, пошли.

194
00:13:11,520 --> 00:13:13,235
Это предложение было недоработано.

195
00:13:13,240 --> 00:13:15,795
Мы в ловушке!

196
00:13:15,800 --> 00:13:18,075
Да, спасибо, что разъяснил это.

197
00:13:18,080 --> 00:13:20,515
Доктор, что бы там ни было,
оно пойдёт здесь.

198
00:13:20,520 --> 00:13:23,555
Разъяснение очевидного
у вас наследственное, поразительно!

199
00:13:23,560 --> 00:13:25,355
Этот звук приближается!

200
00:13:42,800 --> 00:13:44,755
Мы очень сердиты на вас!

201
00:13:50,840 --> 00:13:53,715
Немного гербицида
тут бы не помешало.

202
00:13:53,720 --> 00:13:55,955
Тот, кто убегал с этого корабля,
покидал его в спешке.

203
00:13:55,960 --> 00:13:58,595
Возможно, чума забрала их.

204
00:13:58,600 --> 00:14:00,595
Нет, остались бы трупы и кости.

205
00:14:00,600 --> 00:14:03,075
Если только животные их не съели.

206
00:14:03,080 --> 00:14:06,635
Ну-ка повеселей, клоуны, ладно?

207
00:14:10,960 --> 00:14:12,835
Откуда ты узнала, как это сделать?

208
00:14:12,840 --> 00:14:15,075
Я достаточно времени
провела с Доктором и знаю,

209
00:14:15,080 --> 00:14:17,555
когда входишь в какое-то новое место,
нужно нажимать кнопки.

210
00:14:17,560 --> 00:14:19,595
Чему ещё ты у него научилась?

211
00:14:19,600 --> 00:14:22,515
Не прекращать нажимать кнопки.

212
00:14:24,600 --> 00:14:27,195
- "Сто семнадцать лет..."
- Информационные записи.

213
00:14:28,240 --> 00:14:32,475
- Владельцев корабля?
- Возможно. Ну же, помоги нам.

214
00:14:32,480 --> 00:14:33,835
"...будут оставаться в криогенном..."

215
00:14:39,120 --> 00:14:43,435
"...сне в космосе...
Я продолжу работать..."

216
00:14:43,440 --> 00:14:46,835
Как насчёт картинки?
Ну давай, для меня!

217
00:14:46,840 --> 00:14:48,475
"...далеко за пределами наших карт..."

218
00:14:49,480 --> 00:14:51,555
Смотрите! Какой красивый.

219
00:14:54,280 --> 00:14:56,395
"Я не могу сказать,
как далеко мы ушли.

220
00:14:58,080 --> 00:15:01,435
Достаточно далеко, чтобы избежать
предсказанного разрушительного
воздействия для нашей планеты.

221
00:15:03,080 --> 00:15:05,315
Достаточно далеко, чтобы я почувствовал
глубокую печаль от потери".

222
00:15:05,320 --> 00:15:06,635
Кто это?

223
00:15:08,480 --> 00:15:10,315
Силурианец.

224
00:15:10,320 --> 00:15:14,235
Вы отправитесь прямо в угол!

225
00:15:14,240 --> 00:15:16,755
Каков план побега?

226
00:15:16,760 --> 00:15:19,835
А зачем нам сбегать?

227
00:15:19,840 --> 00:15:21,475
Мы у них заложники.

228
00:15:21,480 --> 00:15:24,635
Они нас куда-то ведут.
Мы можем что-то узнать.

229
00:15:24,640 --> 00:15:27,955
Видишь? Очень умно.
Я скучал по тебе, Рори!

230
00:15:27,960 --> 00:15:30,835
- Не делай так.
- А вдруг они нас убьют?
- Они этого не сделают!

231
00:15:30,840 --> 00:15:33,795
Вы же не убьёте нас, верно, ржавые?

232
00:15:33,800 --> 00:15:37,075
- Кого ты называешь ржавыми?
- Вы себя давно видели?

233
00:15:37,080 --> 00:15:39,315
Попробуй пробыть на этом корабле
два тысячелетия,

234
00:15:39,320 --> 00:15:41,515
посмотрим, какой станет твоя окраска!

235
00:15:41,520 --> 00:15:45,675
Не слушай его, он просто грубит,
потому что мы его захватили.

236
00:15:45,680 --> 00:15:49,035
- Боже мой...
- Ничего себе.

237
00:15:50,080 --> 00:15:55,435
Он травоядный, Брайан, не паникуй.
Трицератопс. Ха! Красавец.

238
00:15:55,440 --> 00:15:58,555
- Мне выстрелить в него?
- Нельзя стрелять в существ, дурень!

239
00:15:58,560 --> 00:16:00,315
Не называй меня дурнем!

240
00:16:00,320 --> 00:16:04,235
И тебе "рррык"! Привет, красавчик.

241
00:16:04,240 --> 00:16:08,435
Кто прекрасный Трици, а?
Да, это ты.

242
00:16:08,440 --> 00:16:10,435
Да, ты.

243
00:16:10,440 --> 00:16:12,155
Что мне делать? Что мне делать?

244
00:16:14,120 --> 00:16:15,675
Что он делает?

245
00:16:18,320 --> 00:16:22,155
У тебя в брюках нет никакого
растительного материала, Брайан?

246
00:16:22,160 --> 00:16:23,915
Только на моих шарах.

247
00:16:24,920 --> 00:16:28,075
- Что, прости?
- На мячах для гольфа. Следы травы.

248
00:16:28,080 --> 00:16:31,035
Для чего ты носишь их с собой?

249
00:16:37,480 --> 00:16:39,395
Господи.

250
00:16:39,400 --> 00:16:42,355
Уберите его от меня!

251
00:16:42,360 --> 00:16:44,675
- Брось один мяч.
- Серьёзно?

252
00:16:44,680 --> 00:16:47,915
Ты это хочешь? Да?

253
00:16:51,600 --> 00:16:53,235
И делаем выдох.

254
00:16:55,280 --> 00:16:58,995
Так! Отведите нас к своему лидеру.

255
00:16:59,000 --> 00:17:01,475
- Правда?
- Ну не сопротивляться же.

256
00:17:02,960 --> 00:17:05,595
Из 50 загруженных видов

257
00:17:05,600 --> 00:17:08,715
только у одного возникли
трудности с выживанием.

258
00:17:08,720 --> 00:17:10,995
Все остальные хорошо развиваются,

259
00:17:11,000 --> 00:17:14,555
и мы надеемся, они смогут
восстановить популяцию.

260
00:17:14,560 --> 00:17:17,395
Мы на ковчеге. Ковчеге силурианцев.

261
00:17:17,400 --> 00:17:22,275
Люди-ящерицы везут динозавров
в космическом ковчеге? Сущий вздор.

262
00:17:22,280 --> 00:17:25,155
Только идиот отрицает то,
что видит своими глазами.

263
00:17:25,160 --> 00:17:26,475
Египетская царица или нет,

264
00:17:26,480 --> 00:17:29,515
я уложу тебя на мои колени и отшлёпаю.
- О боже.

265
00:17:29,520 --> 00:17:33,115
Попытайся, и я тут же сверну тебе шею.

266
00:17:33,120 --> 00:17:36,675
Фейерверки определённо
возникли в твоё время.

267
00:17:36,680 --> 00:17:39,155
О, нет, нет, нет.
Пожалуйста, не начинайте флиртовать.

268
00:17:39,160 --> 00:17:41,235
У меня не будет флиртующих спутников!

269
00:17:41,240 --> 00:17:45,435
Если Доктор доверяет Эми, то и я тоже.
Прекратите сомневаться в ней.

270
00:17:48,400 --> 00:17:51,915
- Если этот корабль построили...
- Силурианцы, да.

271
00:17:51,920 --> 00:17:53,395
Где же они?

272
00:17:54,440 --> 00:17:55,995
Неожиданно хороший вопрос.

273
00:17:56,000 --> 00:17:59,075
Показать признаки жизни
гомо-рептилий.

274
00:18:03,000 --> 00:18:03,519
ПРИЗНАКОВ ЖИЗНИ НЕ ОБНАРУЖЕНО

275
00:18:03,520 --> 00:18:05,075
Но куда они пропали?
ПРИЗНАКОВ ЖИЗНИ НЕ ОБНАРУЖЕНО

276
00:18:05,080 --> 00:18:08,275
Наверно, они нашли другой мир
и оставили корабль.

277
00:18:08,280 --> 00:18:09,995
Почему же динозавры
до сих пор на борту?

278
00:18:10,000 --> 00:18:11,835
И почему корабль возвращается на Землю?

279
00:18:11,840 --> 00:18:15,355
Это бессмысленно.
Что изменилось между тогда и сейчас?

280
00:18:15,360 --> 00:18:18,955
Погоди, компьютер, покажи корабль
при старте со всеми сигналами жизни.

281
00:18:22,200 --> 00:18:24,995
Теперь покажи корабль сегодня
со всеми сигналами жизни.

282
00:18:25,000 --> 00:18:28,435
На тысячи меньше. Но почему?

283
00:18:28,440 --> 00:18:30,555
Покажи одновременно оба изображения,
тогда и сейчас.

284
00:18:30,560 --> 00:18:31,995
Что ты ищешь?

285
00:18:32,000 --> 00:18:35,075
Так, два изображения, найдите отличия.
Что изменилось?

286
00:18:35,080 --> 00:18:37,275
Что случилось с силурианцами?

287
00:18:37,280 --> 00:18:40,315
- Центр.
- Компьютер, увеличь центр.

288
00:18:40,320 --> 00:18:42,275
- О нет.
- Что это?

289
00:18:44,440 --> 00:18:46,195
Другой космический корабль.

290
00:18:47,280 --> 00:18:49,515
Этот корабль уже посещали.

291
00:19:01,920 --> 00:19:04,795
Мне нравится,
что ты сделал с этим местом.

292
00:19:04,800 --> 00:19:06,795
Впустите его. Откройте врата.

293
00:19:14,200 --> 00:19:18,195
Всё хорошо. Хорошо.

294
00:19:18,200 --> 00:19:20,115
Вы его не интересуете.

295
00:19:20,120 --> 00:19:23,555
Слушай, тебе нужно научиться
хорошим манерам.

296
00:19:23,560 --> 00:19:25,435
Нет, это тебе нужно
учиться хорошим манерам!

297
00:19:25,440 --> 00:19:27,835
Нет, тебе!

298
00:19:27,840 --> 00:19:30,715
Нет, тебе! Мистер Манеры!

299
00:19:30,720 --> 00:19:35,915
Фантазия фа минор
для игры в четыре руки.

300
00:19:37,320 --> 00:19:40,635
- Вы её знаете.
- Знаю ли?

301
00:19:40,640 --> 00:19:42,995
Поздоровайтесь
с третьей и четвёртой рукой!

302
00:19:43,000 --> 00:19:45,275
Шуберт постоянно щекотал меня,
пытаясь отвлечь.

303
00:19:45,280 --> 00:19:48,875
Франц Умелые Ручки.
Будит воспоминания.

304
00:19:48,880 --> 00:19:50,995
Это...

305
00:19:51,000 --> 00:19:52,635
удобно.

306
00:19:54,240 --> 00:19:56,275
Вас сюда привела судьба.

307
00:19:58,320 --> 00:20:01,395
Правда? Я Доктор.

308
00:20:01,400 --> 00:20:03,115
Да, я знаю.

309
00:20:04,560 --> 00:20:07,435
Я Соломон.

310
00:20:07,440 --> 00:20:08,675
Что это?

311
00:20:10,880 --> 00:20:14,395
Неисправность системы,
не обращайте внимание.

312
00:20:14,400 --> 00:20:16,155
Что с вами случилось?

313
00:20:16,160 --> 00:20:20,235
На меня напали. Три хищника.
Меня загнали в угол.

314
00:20:21,480 --> 00:20:25,355
Роботы спасли меня,
но было уже слишком поздно.

315
00:20:25,360 --> 00:20:27,115
Да. Роботы.

316
00:20:28,960 --> 00:20:31,115
Они необычные.

317
00:20:31,120 --> 00:20:35,115
Я купил их по дешёвке,
со скидкой на Иллирии Семь.

318
00:20:36,160 --> 00:20:39,075
Роботы сделали с моими ногами
всё, что могли, но...

319
00:20:40,680 --> 00:20:43,515
...вы можете помочь мне
гораздо больше.

320
00:20:44,600 --> 00:20:49,515
А, доктор "врач"! Понятно.

321
00:20:49,520 --> 00:20:51,555
Давайте посмотрим.

322
00:20:55,560 --> 00:20:58,355
Они сгрызли часть костей в моих ногах.

323
00:21:02,440 --> 00:21:05,195
Да, очень скверно.

324
00:21:07,640 --> 00:21:09,275
Но вы можете восстановить их.

325
00:21:13,000 --> 00:21:16,315
Если вы расскажете,
как вам досталось так много динозавров.

326
00:21:19,360 --> 00:21:22,915
Ранить старика.

327
00:21:24,160 --> 00:21:25,515
Что?

328
00:21:26,480 --> 00:21:29,595
Папа! Пап...

329
00:21:31,080 --> 00:21:34,715
Всё в порядке, папа,
всё хорошо, всё хорошо.

330
00:21:36,880 --> 00:21:39,915
Я плохо реагирую на насилие, Соломон.

331
00:21:41,600 --> 00:21:44,635
А я не люблю вопросы, Доктор.

332
00:21:44,640 --> 00:21:47,235
Вы поднялись на борт
без моего разрешения.

333
00:21:47,240 --> 00:21:50,875
А теперь вылечите меня
или следующий выстрел будет фатальным.

334
00:21:52,880 --> 00:21:54,995
Я разберу тебя на части
винтик за винтиком

335
00:21:55,000 --> 00:21:57,835
и расплавлю, когда всё это закончится.

336
00:21:57,840 --> 00:22:00,475
- Ой, я так "испугался"!
- Вообще-то, я бы, наверно, испугался.

337
00:22:00,480 --> 00:22:02,555
Немного масла просто вышло бы.

338
00:22:03,560 --> 00:22:06,155
Не двигайся. Это просто ожог.
Ничего серьёзного.

339
00:22:06,160 --> 00:22:09,075
- Что это?
- Ты носишь с собой лопатку, а я аптечку.

340
00:22:09,080 --> 00:22:10,955
Чего только нет в карманах нашей семьи.

341
00:22:10,960 --> 00:22:13,835
Это ледовый пластырь.
Он охладит кожу.

342
00:22:13,840 --> 00:22:16,635
- Никогда таких не видел.
- Где бы мы ни были,
я подыскивал классные штуковины.

343
00:22:16,640 --> 00:22:22,035
Кто-то интересуется машинами и техникой,
я - средствами для ухода за больными.

344
00:22:22,040 --> 00:22:24,915
Теперь болеутоляющее.

345
00:22:24,920 --> 00:22:26,875
Так, больно не будет.

346
00:22:26,880 --> 00:22:28,995
- Ой!
- Я соврал.

347
00:22:29,000 --> 00:22:31,635
Хотя теперь больно не будет.

348
00:22:31,640 --> 00:22:35,635
- Хорошо. Готово.
- Спасибо.

349
00:22:35,640 --> 00:22:37,235
Всё хорошо.

350
00:22:38,280 --> 00:22:41,235
Хоть раз ты увидел
мои крутые медицинские навыки.

351
00:22:41,240 --> 00:22:43,435
Что это?

352
00:22:43,440 --> 00:22:46,195
Звонит твой телефон. В космосе!

353
00:22:46,200 --> 00:22:49,675
Ты привыкнешь к этому.
Я должен ответить. Жена.

354
00:22:49,680 --> 00:22:51,915
- Алло, миссис.
- Где вы?

355
00:22:51,920 --> 00:22:53,515
Всё ещё на борту.

356
00:22:53,520 --> 00:22:58,035
Встретили несколько птеродактилей
и парочку ржавых роботов,
которых я расплавлю.

357
00:22:58,040 --> 00:23:00,555
Рори, это корабль силурианцев.

358
00:23:00,560 --> 00:23:03,595
Как вы попали на борт, Доктор?

359
00:23:06,360 --> 00:23:10,075
Я никогда не говорю о себе,
если на меня наставили пистолет.

360
00:23:10,080 --> 00:23:12,915
Поговорим о вас.

361
00:23:12,920 --> 00:23:15,715
Ваш уютный маленький корабль
прикреплён к огромному, старому кораблю.

362
00:23:17,400 --> 00:23:20,395
- Очень наблюдательный.
- Я Стрелец.

363
00:23:20,400 --> 00:23:21,755
Наверное.

364
00:23:21,760 --> 00:23:24,635
Я транспортирую его
на полуостров Роксборн.

365
00:23:24,640 --> 00:23:28,235
Коммерческая колония.
Вы торговец.

366
00:23:28,240 --> 00:23:32,755
Я ищу возможность заработать
в девяти галактиках.

367
00:23:32,760 --> 00:23:37,235
Пурпурный свет.
Вот что это было.

368
00:23:37,240 --> 00:23:40,115
Система ИО - идентифицировать и оценить:

369
00:23:40,120 --> 00:23:42,515
база данных всего существующего
в пространстве и времени,

370
00:23:42,520 --> 00:23:44,275
с указанием цены.

371
00:23:45,440 --> 00:23:47,555
Аргос для Вселенной.

372
00:23:49,240 --> 00:23:51,955
Вы пытались выяснить, сколько я стою.

373
00:23:51,960 --> 00:23:53,635
А вы хотите узнать?

374
00:23:59,960 --> 00:24:02,450
СКАНИРОВАНИЕ

375
00:24:05,560 --> 00:24:08,600
ЛИЧНОСТЬ НЕ УСТАНОВЛЕНА

376
00:24:08,840 --> 00:24:10,275
Вы не существуете.

377
00:24:11,440 --> 00:24:12,875
Такого никогда не было.

378
00:24:12,880 --> 00:24:16,675
Таков уж я. Ничего не стоящий.

379
00:24:16,680 --> 00:24:19,155
В отличие от этих существ у вас на борту.

380
00:24:19,160 --> 00:24:21,275
Очень ценных...

381
00:24:22,480 --> 00:24:25,595
...учитывая, что они вымерли.

382
00:24:27,680 --> 00:24:31,475
Готово, садитесь. Очень медленно.

383
00:24:31,480 --> 00:24:34,075
Доктор? Эми.

384
00:24:34,080 --> 00:24:36,435
Я должен ответить.

385
00:24:37,920 --> 00:24:39,275
Эми.

386
00:24:39,280 --> 00:24:42,715
Это ковчег, построенный силурианцами.
Они искали другую планету.

387
00:24:43,760 --> 00:24:46,195
- Где они теперь?
- На борту никого.

388
00:24:46,200 --> 00:24:49,195
Тысячи капсул стазиса - и все пустые.
- Скоро увидимся.

389
00:24:54,640 --> 00:24:56,515
Приготовься.

390
00:24:56,520 --> 00:25:00,115
Боль в ногах прошла.

391
00:25:00,120 --> 00:25:02,795
Я могу ими двигать.
Спасибо, Доктор.

392
00:25:05,200 --> 00:25:07,475
Что вы сделали с силурианцами?

393
00:25:08,800 --> 00:25:10,355
Мы их выбросили.

394
00:25:12,320 --> 00:25:15,235
Роботы будили их из крио-сна,
маленькими группами за один раз,

395
00:25:15,240 --> 00:25:17,315
и выбрасывали их за борт
из шлюзовых камер.

396
00:25:19,280 --> 00:25:22,435
Должно быть, мы оставили
след из пыли и костей.

397
00:25:22,440 --> 00:25:25,235
Потому что тебе нужны были динозавры.

398
00:25:25,240 --> 00:25:28,395
Их корабль встретился мне на пути.

399
00:25:28,400 --> 00:25:32,115
Я послал сигнал бедствия.
Мне позволили подняться на борт.

400
00:25:32,120 --> 00:25:37,195
Но когда я увидел груз,
всё усложнилось.

401
00:25:37,200 --> 00:25:39,475
Пиратство, а потом геноцид.

402
00:25:39,480 --> 00:25:41,955
Очень эмоциональные слова, Доктор.

403
00:25:41,960 --> 00:25:43,835
Я очень эмоционален.

404
00:25:43,840 --> 00:25:46,475
Ящерицы отказались торговать.

405
00:25:46,480 --> 00:25:48,635
Я сделал им щедрое предложение.

406
00:25:48,640 --> 00:25:51,835
Существа на борту этого корабля
не предметы для продажи или обмена.

407
00:25:51,840 --> 00:25:53,275
Похоже, вы меня осуждаете.

408
00:25:53,280 --> 00:25:56,235
Вы говорили о полуострове Роксборн,
так почему вы направляетесь к Земле?

409
00:25:56,240 --> 00:25:58,235
Вы на неправильном курсе.

410
00:26:03,840 --> 00:26:08,035
Вы не знаете, как.
Ха! Блестяще.

411
00:26:08,040 --> 00:26:10,195
Вы не можете изменить
запрограммированный курс.

412
00:26:10,200 --> 00:26:13,715
Без инструкций корабль
не выполнил своей цели и вернулся домой.

413
00:26:13,720 --> 00:26:16,235
О боже.

414
00:26:16,240 --> 00:26:20,315
Силурианцы перехитрили тебя,
даже после того, как ты вырезал их всех.

415
00:26:20,320 --> 00:26:25,075
И теперь ты узник на угнанном корабле.

416
00:26:25,080 --> 00:26:26,715
Нет, теперь здесь вы.

417
00:26:26,720 --> 00:26:28,995
Вы поможете мне, Доктор,
добраться туда, куда я хочу.

418
00:26:29,000 --> 00:26:32,515
Немного новостей, Соломон.
Вы под прицелом ракет.

419
00:26:34,480 --> 00:26:36,835
Убирайтесь с этого корабля...

420
00:26:39,400 --> 00:26:41,955
...пока можете.

421
00:26:41,960 --> 00:26:45,115
Думаете, я в это поверю?

422
00:26:45,120 --> 00:26:48,395
Вы просто хотите забрать их себе.

423
00:26:48,400 --> 00:26:51,315
Вам не получить мою прибыль, Доктор.

424
00:26:51,320 --> 00:26:53,435
Не судите обо мне по своим меркам.

425
00:26:55,280 --> 00:26:58,555
Не стой просто так, Рори!
Эй, он хочет вас видеть.

426
00:26:58,560 --> 00:27:01,475
Папа, вставай!

427
00:27:05,000 --> 00:27:09,315
- Что нам делать?
- Просто повторяйте за мной!
- Доктор, нет!

428
00:27:09,320 --> 00:27:10,915
Джеронимо!

429
00:27:15,200 --> 00:27:18,995
- Вы звали?
- Что вы делаете? Остановить их!

430
00:27:19,000 --> 00:27:21,595
- Хорошо! Не надо кричать.
- Бесполезные машины!

431
00:27:25,160 --> 00:27:30,115
Вперёд, Трици! Беги как ветер!

432
00:27:34,560 --> 00:27:36,235
Как сдвинуть с места трицератопса?

433
00:27:38,000 --> 00:27:41,315
- Вот они.
- Знаю! Я увидел их раньше тебя.

434
00:27:43,760 --> 00:27:45,275
Трици, апорт!

435
00:27:46,840 --> 00:27:50,875
Ха-ха! Молодец!

436
00:27:52,840 --> 00:27:54,515
Давай, Трици!

437
00:27:59,120 --> 00:28:02,515
- Они украли динозавра!
- Вижу.

438
00:28:04,560 --> 00:28:07,595
Вперёд, Трици! Быстрее, малыш!

439
00:28:15,720 --> 00:28:18,355
Они сворачивают, мы их теряем!

440
00:28:18,360 --> 00:28:21,835
- В какую сторону они пошли?
- Я думал, что ты видел!

441
00:28:21,840 --> 00:28:24,355
Нет! Теперь они удрали.

442
00:28:24,360 --> 00:28:26,235
Раньше мы определённо были быстрее.

443
00:28:27,920 --> 00:28:31,155
- Я еду верхом на динозавре!
На космическом корабле!
- Знаю!

444
00:28:31,160 --> 00:28:35,275
- Я только заглянул починить лампочку!
- Вперёд, Трици!

445
00:28:37,560 --> 00:28:39,835
Где тормоза?

446
00:29:07,560 --> 00:29:10,475
Хорошо, получилось! Так...

447
00:29:10,480 --> 00:29:13,955
Где мы теперь?

448
00:29:13,960 --> 00:29:18,635
Входящее сообщение с Земли.
Привет, Земля! Как дела?

449
00:29:18,640 --> 00:29:22,395
Доктор, корабль входит в атмосферу.

450
00:29:22,400 --> 00:29:25,155
Я должна активировать запуск ракет.
- Нет. Нет, нет, нет, не делайте этого,

451
00:29:25,160 --> 00:29:27,715
здесь всё полностью под контролем,
в любой момент повернём на 180 градусов.

452
00:29:27,720 --> 00:29:29,555
Нужно немного времени на манёвры...

453
00:29:29,560 --> 00:29:33,715
- Я не могу этого сделать.
- Можете, конечно, вы можете. Чуть-чуть
побольше времени, Индира, пожалуйста.

454
00:29:33,720 --> 00:29:35,915
На этом корабле находится
самый ценный груз.

455
00:29:35,920 --> 00:29:39,555
Я отвечаю только за безопасность Земли.

456
00:29:39,560 --> 00:29:43,515
Я запускаю ракеты.
Прощайте, Доктор.

457
00:29:43,520 --> 00:29:47,275
Нет, Индира! Эй, вернитесь! Прошу!

458
00:29:47,280 --> 00:29:49,395
Цель опознана.

459
00:29:49,400 --> 00:29:51,755
Навигационные системы захватывают цель.

460
00:29:51,760 --> 00:29:56,715
Начата процедура запуска ракет.
Время столкновения: через 30 минут.

461
00:29:58,040 --> 00:30:01,275
Вот то, что нам нужно -
защита от динозавров.

462
00:30:04,160 --> 00:30:05,555
Никакого оружия!

463
00:30:07,960 --> 00:30:09,475
Анестетик.

464
00:30:09,480 --> 00:30:11,795
Оружие временного поражения.
Ты почти умный.

465
00:30:11,800 --> 00:30:14,675
Достаточно, чтобы заставить
динозавра вздремнуть.

466
00:30:14,680 --> 00:30:16,675
Даже Доктор не смог бы
возразить против этого.

467
00:30:16,680 --> 00:30:19,555
Ты и Доктор...
Ты - его царица?

468
00:30:19,560 --> 00:30:20,915
Нет, нет, я царица Рори.

469
00:30:20,920 --> 00:30:24,595
Жена. Я его жена.
Пожалуйста, не говори ему,
что я назвала себя его царицей...

470
00:30:24,600 --> 00:30:26,515
а то разговорам не будет конца.

471
00:30:26,520 --> 00:30:30,515
- А у Доктора есть царица?
- Я думала, у тебя есть муж.

472
00:30:30,520 --> 00:30:33,475
Мужской эквивалент сонного зелья.

473
00:30:33,480 --> 00:30:35,875
Тебе явно нужен энергичный
и возбуждающий мужчина.

474
00:30:35,880 --> 00:30:38,195
С очень большим оружием.

475
00:30:41,680 --> 00:30:45,755
Итак, сонное зелье
или ходячая инсинуация. Выбирай.

476
00:30:47,520 --> 00:30:50,395
Это действительно очень плохо.
Совершенно бесполезный.

477
00:30:50,400 --> 00:30:53,115
Разве на этом корабле не установлены
какие-нибудь оборонные системы?

478
00:30:53,120 --> 00:30:55,315
Молодец, Рори!

479
00:30:55,320 --> 00:30:57,675
Компьютер, покажи оружие
и оборонные системы.

480
00:30:59,480 --> 00:31:01,515
Попусту потратили время, верно?

481
00:31:01,520 --> 00:31:04,715
Подобное обнадёживает.
- Что же за корабль без оружия?

482
00:31:04,720 --> 00:31:07,155
Древний вид, Рори,
всё ещё полон надежд.

483
00:31:07,160 --> 00:31:08,955
А что насчёт кабины управления?

484
00:31:08,960 --> 00:31:10,875
Ты говорил, что потом нужно
попасть в кабину управления.

485
00:31:10,880 --> 00:31:14,155
- Слишком поздно, уже ничем не поможет.
- Мы могли бы хотя бы попытаться.

486
00:31:14,160 --> 00:31:18,115
- Это не сработает, Рори.
Ракеты уже захватили цель.
- И что же? Мы просто сдаёмся?

487
00:31:18,120 --> 00:31:20,715
Не знаю.

488
00:31:20,720 --> 00:31:22,595
Я не знаю.

489
00:31:24,080 --> 00:31:26,755
Вы говорили правду, Доктор.

490
00:31:26,760 --> 00:31:29,035
Земля запустила ракеты.

491
00:31:29,040 --> 00:31:31,555
Этот корабль слишком неповоротлив,
чтобы опередить их,

492
00:31:31,560 --> 00:31:34,275
но у меня есть свой корабль.

493
00:31:34,280 --> 00:31:36,475
Однако вы не примете на борт
свой драгоценный груз.

494
00:31:36,480 --> 00:31:40,155
Там будете только вы
и ваши раздражительные роботы.

495
00:31:40,160 --> 00:31:44,635
- Мы не раздражительные!
- Заткнитесь!

496
00:31:47,760 --> 00:31:49,675
Вы правы, Доктор.

497
00:31:49,680 --> 00:31:53,395
Я не могу сохранить динозавров
и остаться в живых.

498
00:31:53,400 --> 00:31:56,435
Но моя система ИО
просканировала весь корабль

499
00:31:56,440 --> 00:31:59,235
и обнаружила кое-что
гораздо более ценное.

500
00:31:59,240 --> 00:32:02,835
Совершенно уникальное.

501
00:32:02,840 --> 00:32:07,675
Не знаю, где вы это нашли
и как доставили сюда, но мне это нужно.

502
00:32:07,680 --> 00:32:10,075
Не понимаю, о чём вы говорите.

503
00:32:10,080 --> 00:32:12,675
Земная царица Египта Нефертити.

504
00:32:14,320 --> 00:32:17,395
Лицо, оставившее отпечаток
на всей истории.

505
00:32:17,400 --> 00:32:20,395
Отдайте её мне,
и я сохраню остальным вам жизнь.

506
00:32:25,280 --> 00:32:26,715
Нет.

507
00:32:28,160 --> 00:32:31,915
Думаешь, я не покараю тех,
кто встал у меня на пути?

508
00:32:31,920 --> 00:32:33,755
Чего бы они ни стоили?

509
00:33:18,280 --> 00:33:19,995
Должно быть, вы очень гордитесь собой.

510
00:33:20,000 --> 00:33:24,355
Приведи её ко мне.
Или роботы пройдут по вашим трупам.

511
00:33:29,160 --> 00:33:31,835
Немедленно приведите её.
- Нет.

512
00:33:41,400 --> 00:33:43,155
Что ты делаешь?

513
00:33:43,160 --> 00:33:45,355
Я потребовала,
чтобы меня привели сюда.

514
00:33:45,360 --> 00:33:48,595
- Нет, нет, нет, нет, ни за что.
- Это не твой выбор, Доктор, а мой.

515
00:33:48,600 --> 00:33:51,795
Послушай, если пойдёшь с ним, я не смогу
гарантировать твою безопасность.

516
00:33:51,800 --> 00:33:54,515
Ты спас мой народ.
Я у тебя в долгу.

517
00:33:54,520 --> 00:33:57,155
Нет. Никаких долгов,
ты мне ничего не должна.

518
00:33:57,160 --> 00:34:00,595
- Тогда я делаю это по собственной воле.
- Неффи, Неффи, Неффи...

519
00:34:00,600 --> 00:34:02,075
Нет! Возьмёшь её, и я тебя пристрелю.

520
00:34:02,080 --> 00:34:05,435
Опусти оружие.
Позволь мне самой выбрать.

521
00:34:05,440 --> 00:34:07,515
Приготовиться.

522
00:34:19,480 --> 00:34:22,315
Моя награда возрастает.

523
00:34:22,320 --> 00:34:25,355
И какая же ты замечательная награда.

524
00:34:25,360 --> 00:34:27,275
Не трогай меня.

525
00:34:31,960 --> 00:34:35,035
Мне нравится, когда у моей
собственности есть характер.

526
00:34:36,440 --> 00:34:38,515
Это значит, я могу повеселиться,
сломив её дух.

527
00:34:40,440 --> 00:34:43,995
Я буду укрощать тебя
с огромным удовольствием.

528
00:34:48,040 --> 00:34:53,075
Спасибо, Доктор.
Компьютер? Верни нас на мой корабль.

529
00:34:56,360 --> 00:34:59,355
Выполняется вражеское наведение на цель.

530
00:34:59,360 --> 00:35:01,835
Выполняется вражеское наведение на цель.

531
00:35:01,840 --> 00:35:03,995
Выполняется вражеское наведение на цель.

532
00:35:04,000 --> 00:35:08,155
Выполняется вражеское наведение на цель.

533
00:35:08,160 --> 00:35:13,995
Выполняется вражеское наведение на цель.
- Нашёл.
- Что это? Доктор?

534
00:35:14,000 --> 00:35:16,595
Хорошо, кабина управления.

535
00:35:16,600 --> 00:35:18,995
Итак, каков план?

536
00:35:19,000 --> 00:35:22,235
Ну же.
- Ракеты нацелены на нас,
мы не можем сбежать от них,

537
00:35:22,240 --> 00:35:25,955
мы должны спасти динозавров
и забрать Нефертити от Соломона,
разве это не очевидно?

538
00:35:25,960 --> 00:35:27,515
Скорее, противоположность очевидному.

539
00:35:27,520 --> 00:35:30,995
17 минут до удара ракет,
нам нужно развернуть этот корабль.

540
00:35:31,000 --> 00:35:33,875
Ты говорил, что слишком поздно,
что уже нет времени.

541
00:35:33,880 --> 00:35:36,635
Да, но тогда ведь
у меня не было этого плана?

542
00:35:36,640 --> 00:35:39,235
Риддел? Следи за динозаврами.

543
00:35:39,240 --> 00:35:41,115
Я надеялся, что ты скажешь это.

544
00:35:41,120 --> 00:35:44,435
Никого не убивать.
Рори, Брайан, избавьтесь от паутины.

545
00:35:50,360 --> 00:35:53,275
Ну же, давай. Мы не двигаемся.

546
00:35:57,000 --> 00:36:01,075
Он нас намагничивает.
Мы не можем удалиться отсюда!

547
00:36:14,280 --> 00:36:17,155
Продолжай идти, приятель.

548
00:36:25,360 --> 00:36:29,075
Адские зубы,
это действительно нечестно!

549
00:36:29,080 --> 00:36:32,635
Ракета достигнет цели через 11 минут.

550
00:36:32,640 --> 00:36:36,915
Нет, только не это! Вообще бесполезно.
- В чём дело?

551
00:36:36,920 --> 00:36:40,915
Параллельные кабины экипажа
с био-настройкой, нужны два оператора
с одинаковой цепочкой генов.

552
00:36:40,920 --> 00:36:43,315
Именно поэтому Соломон
не смог изменить курс корабля,

553
00:36:43,320 --> 00:36:45,555
и мы не сможем. Что?

554
00:36:45,560 --> 00:36:47,155
Мы можем.

555
00:36:47,160 --> 00:36:50,795
Я и Рори. У нас должна быть
одинаковая генная что-ты-там-сказал.

556
00:36:52,440 --> 00:36:55,395
- Брайан Понд, ты восхитителен.
- Я не Понд.
- Конечно, Понд.

557
00:36:55,400 --> 00:36:59,235
Садитесь, оба. Раздельно.
Корабль всё сделает сам,
управление простейшее,

558
00:36:59,240 --> 00:37:02,795
даже обезьяны смогут им управлять,
смотри - вот они и готовы.

559
00:37:05,520 --> 00:37:10,075
Да ладно, ребята, классная шутка.
Где зритель силурианец, когда он нужен?

560
00:37:10,080 --> 00:37:12,875
Неважно, два экрана на уровне глаз -
скорость и траектория.

561
00:37:12,880 --> 00:37:14,995
Ведите корабль подальше от Земли,
постарайтесь не врезаться в Луну,

562
00:37:15,000 --> 00:37:17,115
иначе живущие там расы будут в ярости.

563
00:37:17,120 --> 00:37:19,275
- Что?
- Главный орган управления
в ручках кресел,

564
00:37:19,280 --> 00:37:23,675
принцип такой же, как в любом автомобиле.
Восемь минут, 45 секунд.

565
00:37:26,240 --> 00:37:28,435
Уведите нас как можно дальше отсюда.

566
00:37:28,440 --> 00:37:31,835
Так, со второй стадией разобрались.

567
00:37:31,840 --> 00:37:33,715
Теперь первая стадия.

568
00:37:33,720 --> 00:37:37,355
- О нет, вторая стадия идёт после первой.
- Люди, вы такие прямолинейные.
Посвети сюда фонариком.

569
00:37:37,360 --> 00:37:40,595
- Что ты делаешь?
- Совмещаю сообщения. Как работа?

570
00:37:40,600 --> 00:37:43,075
По нам вот-вот ударят ракеты,
а ты меня спрашиваешь об этом?

571
00:37:43,080 --> 00:37:45,795
Я лучше работаю, когда делаю сразу
несколько дел. Продолжай. Как работа?

572
00:37:45,800 --> 00:37:48,195
- Я отказалась от неё.
- Ты отказалась от последней работы.

573
00:37:48,200 --> 00:37:51,035
Да, я не могу устроиться.
Каждую минуту я прислушиваюсь

574
00:37:51,040 --> 00:37:53,755
к этому глупому звуку ТАРДИС.
- Ясно, значит, я в этом виноват, да?

575
00:37:53,760 --> 00:37:57,795
Я не могу не ждать тебя. Даже теперь.
А промежутки между твоими
посещениями становятся всё длиннее.

576
00:37:57,800 --> 00:38:00,755
- Разве?
- Думаю, ты отучаешь нас от себя.
- Нет, неправда, клянусь.

577
00:38:03,240 --> 00:38:05,795
Правда, клянусь.
Других да, но не вас.

578
00:38:05,800 --> 00:38:08,355
Но у вас с Рори есть свои жизни.
Вы вместе.

579
00:38:08,360 --> 00:38:10,195
Мне казалось, с этим мы согласились.

580
00:38:10,200 --> 00:38:12,955
Знаю. Просто я боюсь, придёт время,
когда ты так и не появишься,

581
00:38:12,960 --> 00:38:14,835
что с тобой что-нибудь произойдёт,

582
00:38:14,840 --> 00:38:16,755
а я по-прежнему буду ждать,
ничего не зная.

583
00:38:16,760 --> 00:38:19,315
Нет! Перестань, Понд.

584
00:38:19,320 --> 00:38:22,515
Вы будете рядом со мной
до самого моего конца.
- Или наоборот.

585
00:38:29,200 --> 00:38:32,475
Готово.

586
00:38:32,480 --> 00:38:34,715
Доктор? Это работа для двух мужчин.

587
00:38:36,240 --> 00:38:38,595
Что ты делаешь?

588
00:38:38,600 --> 00:38:41,315
Я запросто заменю двух мужчин.
Ты тоже можешь помочь, если хочешь.

589
00:38:47,040 --> 00:38:49,995
Доктор, что ты собираешься...

590
00:39:02,200 --> 00:39:03,595
Будоражит кровь, правда?

591
00:39:03,600 --> 00:39:06,275
Чем раньше эта компания вернётся
к вымиранию, тем лучше.

592
00:39:06,280 --> 00:39:08,355
Знаешь, чего я хочу
больше всего на свете?

593
00:39:08,360 --> 00:39:11,475
- Уроков по гендерной политике?
- Забрать домой зуб динозавра.

594
00:39:14,040 --> 00:39:17,115
Впереди динозавры,
рядом со мной дама,

595
00:39:17,120 --> 00:39:20,595
нас вот-вот взорвут. Не уверен,
что когда-либо был счастливее.

596
00:39:20,600 --> 00:39:22,475
Заткнись и стреляй.

597
00:39:26,080 --> 00:39:27,875
Пригнись!

598
00:39:40,800 --> 00:39:43,275
Я пилотирую космический корабль.

599
00:39:43,280 --> 00:39:45,355
Рори! Мы пилотируем космический корабль!

600
00:39:45,360 --> 00:39:46,715
Знаю!

601
00:39:51,400 --> 00:39:53,555
Траектория движения корабля изменяется...

602
00:39:53,560 --> 00:39:57,075
Не имеет значения.
Ракеты захватили цель.

603
00:39:57,080 --> 00:39:58,675
Сколько времени до цели?

604
00:40:00,280 --> 00:40:02,035
Семь минут.

605
00:40:04,880 --> 00:40:08,195
Вперёд! Вот так, вот так!

606
00:40:09,680 --> 00:40:12,435
Вот так, вот так!
Я, я, я, я! Да, да!

607
00:40:14,120 --> 00:40:15,795
Это лучше гольфа.

608
00:40:19,000 --> 00:40:21,635
Привет! Не можете улететь?

609
00:40:21,640 --> 00:40:26,795
- Дэйзи, Дэйзи, дай мне свой ответ...
- Дэйзи, Дэйзи, дай мне свой ответ...

610
00:40:26,800 --> 00:40:29,435
Корабль до сих пор намагничен,
не даст вам оторваться.

611
00:40:29,440 --> 00:40:31,195
Освободите мой корабль, Доктор,

612
00:40:31,200 --> 00:40:34,675
или я убью эту драгоценную малышку.

613
00:40:41,120 --> 00:40:43,555
Я уже не твоя собственность
и никогда ею не буду.

614
00:40:43,560 --> 00:40:45,515
А теперь оставайся здесь.

615
00:40:47,080 --> 00:40:50,475
Не связывайтесь
с египетскими царицами, Соломон.

616
00:40:51,760 --> 00:40:55,075
Надеюсь, вы выучили этот урок.

617
00:40:55,080 --> 00:40:57,675
- Что вы делаете?
- Отключаю сигнал этого корабля

618
00:40:57,680 --> 00:41:00,035
и заменяю его на сигнал
корабля силурианцев.

619
00:41:00,040 --> 00:41:03,195
Я отправляю прочь этот корабль
с сигналом, который они ищут,

620
00:41:03,200 --> 00:41:04,955
и ракеты пойдут за ним.

621
00:41:04,960 --> 00:41:08,275
Будем надеяться, что корабль силурианцев
в безопасности, динозавры в безопасности,
все в безопасности.

622
00:41:08,280 --> 00:41:12,115
Хотя времени маловато, лучше не болтать.
Неффи, пошли.

623
00:41:12,120 --> 00:41:15,195
Какой я невнимательный, чуть не забыл -
это связано с ракетами,

624
00:41:15,200 --> 00:41:19,235
они в буквальном смысле нацелены.

625
00:41:19,240 --> 00:41:22,475
Итак, одно нажатие
и корабль размагнитится.

626
00:41:22,480 --> 00:41:25,475
Доктор, что бы вы ни хотели,
я могу достать это для вас,

627
00:41:25,480 --> 00:41:28,755
что бы вы ни желали.
- А силурианцы умоляли вас остановиться?

628
00:41:32,040 --> 00:41:35,075
Смотрите, Соломон. Ракеты.

629
00:41:35,080 --> 00:41:37,835
Смотрите, как они светятся.
Смотрите, какие они ценные.

630
00:41:37,840 --> 00:41:39,835
И они все ваши.

631
00:41:39,840 --> 00:41:42,675
Вы не оставите меня, Доктор...

632
00:41:42,680 --> 00:41:44,955
Наслаждайся своей наградой.

633
00:41:47,760 --> 00:41:49,275
Доктор!

634
00:42:04,840 --> 00:42:06,715
Доктор!

635
00:42:26,440 --> 00:42:28,795
Итак, пора возвращать динозавров.

636
00:42:28,800 --> 00:42:31,435
Вообще-то, мы думаем,
нам пора домой.

637
00:42:33,640 --> 00:42:36,755
Хорошо. Конечно.

638
00:42:36,760 --> 00:42:38,635
Не навсегда. Только на пару месяцев.

639
00:42:38,640 --> 00:42:40,275
Да, конечно,
в любом случае я очень занят.

640
00:42:40,280 --> 00:42:42,955
В смысле, я должен всех вернуть.

641
00:42:42,960 --> 00:42:46,715
Кстати об этом. Можно попросить
об одолжении?

642
00:42:46,720 --> 00:42:48,875
Я хочу кое на что посмотреть.

643
00:43:45,000 --> 00:43:47,315
Снова открытки от твоего папы.

644
00:43:47,320 --> 00:43:49,555
Знаешь? По-моему, она подходит.

645
00:43:51,480 --> 00:43:56,900
Я ЗДЕСЬ

646
00:44:02,400 --> 00:44:10,960
СИЛУРИЯ

647
00:44:11,160 --> 00:44:12,710
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:

648
00:44:12,880 --> 00:44:17,115
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твоё.

649
00:44:17,120 --> 00:44:18,835
Да приидет Царствие Твоё...

650
00:44:20,360 --> 00:44:22,435
...да будет воля Твоя.

651
00:44:22,440 --> 00:44:25,435
Стрелок - киборг.

652
00:44:25,440 --> 00:44:28,235
Получеловек, полумашина.

653
00:44:28,240 --> 00:44:31,755
- Ты правда позволишь ему сделать это?
- Спасти нас всех? Да, правда позволю.

654
00:44:37,040 --> 00:44:40,875
Все не американцы, бросьте своё оружие.

655
00:44:42,700 --> 00:44:44,700
Тайминг Red Bee Media Ltd
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор wishera

656
00:44:45,700 --> 00:44:48,200
Переведено на движке Notabenoid
Переводчики: Lori2014, wishera