﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,710
- Давай, попробуй!
- Ладно.

2
00:00:04,210 --> 00:00:06,210
Выбирай. Куда и когда угодно.

3
00:00:06,294 --> 00:00:09,294
В любую точку времени и пространства.

4
00:00:09,295 --> 00:00:13,294
Знаешь, а ведь есть кое-что...

5
00:00:13,295 --> 00:00:16,294
точнее кое-кто, с кем я всегда
хотела встретиться.

6
00:00:16,295 --> 00:00:18,294
Но я знаю, что ты скажешь.
- А ты проверь.

7
00:00:18,295 --> 00:00:21,294
Ты скажешь, что он выдумка
и что его не существует.

8
00:00:21,295 --> 00:00:23,295
- Продолжай.
- Это...

9
00:00:25,295 --> 00:00:28,293
Это Робин Гуд!
- Робин Гуд.
- Да!

10
00:00:28,294 --> 00:00:32,294
Обожаю эту историю ещё
с самого раннего детства.

11
00:00:32,295 --> 00:00:34,294
Робин Гуд, героический преступник,

12
00:00:34,295 --> 00:00:37,294
грабящий богатых и раздающий бедным?
- Да!

13
00:00:37,295 --> 00:00:40,295
- Он выдумка. Его не существует.
- Ну вот, видишь!

14
00:00:41,295 --> 00:00:45,294
Клара, старомодные герои существуют
лишь в старомодных сказках.

15
00:00:45,295 --> 00:00:48,294
- А как же ты?
- Я?

16
00:00:48,295 --> 00:00:52,294
Да, ты. Останавливаешь зло
ежеминутно и ежедневно.

17
00:00:52,295 --> 00:00:55,295
По-моему, очень даже героически.

18
00:00:57,295 --> 00:01:00,295
- Я так время коротаю. Может, на Марс?
- Что?

19
00:01:00,296 --> 00:01:03,294
- Ульи ледяных воинов!
- Но ты предоставил мне выбор!

20
00:01:03,295 --> 00:01:06,294
Или же распухающие стрелы Сумрака.

21
00:01:06,295 --> 00:01:07,975
Девушки там пьют просто мастерски.
- Доктор...

22
00:01:08,000 --> 00:01:11,294
И одновременно разрушают
15 уровней реальности.

23
00:01:11,295 --> 00:01:13,294
У меня даже где-то фотка была.

24
00:01:13,295 --> 00:01:14,294
Доктор!

25
00:01:14,295 --> 00:01:17,294
Я выбираю Робин Гуда. Показывай!

26
00:01:17,295 --> 00:01:19,295
Что ж.

27
00:01:25,295 --> 00:01:27,294
Земля. Англия.

28
00:01:27,295 --> 00:01:30,294
Шервудский лес.

29
00:01:30,295 --> 00:01:35,294
1190 год нашей эры... примерно.

30
00:01:35,295 --> 00:01:38,295
Но ты будешь разочарована.

31
00:02:02,295 --> 00:02:05,294
Ни девиц в беде, ни красивых замков!

32
00:02:05,295 --> 00:02:08,295
Нет никакого Робин Гуда!

33
00:02:17,295 --> 00:02:18,295
Звали?

34
00:02:44,189 --> 00:02:55,848
<b>Doctor Who</b> s08e03
Robot of Sherwood / Робот из Шервуда
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

35
00:02:57,295 --> 00:03:00,294
Весьма искусный фокус с будкой, сэр.

36
00:03:00,295 --> 00:03:05,294
Я видел на Ноттингемской ярмарке
нечто подобное в исполнении турка.

37
00:03:05,295 --> 00:03:09,294
В фокусе замешаны зеркала, так?

38
00:03:09,295 --> 00:03:12,294
- В фокусе?
- Славная шутка.

39
00:03:12,295 --> 00:03:15,294
Это не фокус, а ТАРДИС.

40
00:03:15,295 --> 00:03:18,294
Чем бы она ни была,
костлявый мошенник,

41
00:03:18,295 --> 00:03:20,295
мне придётся её у тебя отобрать.

42
00:03:20,296 --> 00:03:23,294
Это моя собственность.
И этим всё сказано!

43
00:03:23,295 --> 00:03:28,294
Разве ты не знаешь, что Робин Гуд
считает собственничество воровством?

44
00:03:28,295 --> 00:03:30,894
- Ты ведь не всерьёз.
- Я бываю разным, сэр,

45
00:03:30,895 --> 00:03:32,294
но серьёзным – никогда.

46
00:03:32,295 --> 00:03:34,295
Робин Гуд всему смеётся в лицо.

47
00:03:36,295 --> 00:03:40,294
- После таких слов тебя ещё не били?
- Пока нет.

48
00:03:40,295 --> 00:03:44,294
- Значит, хорошо, что мы встретились.
- Слишком вырядилась, конечно.

49
00:03:44,295 --> 00:03:47,295
Но... Как тебе, Доктор?

50
00:03:49,295 --> 00:03:51,295
Святые угодники!

51
00:03:52,295 --> 00:03:55,294
А ещё девицы в будке есть?

52
00:03:55,295 --> 00:03:56,294
- Это же...
- Нет.

53
00:03:56,295 --> 00:03:58,295
Боже мой!

54
00:04:01,295 --> 00:04:02,415
Господи! Это же он, да?

55
00:04:02,440 --> 00:04:05,294
Ты его нашёл.
Правда нашёл Робин Гуда.

56
00:04:05,295 --> 00:04:07,294
Это не Робин Гуд!

57
00:04:07,295 --> 00:04:12,295
Тогда кто же, сэр, отберёт
у тебя волшебную будку?

58
00:04:17,295 --> 00:04:19,294
Никто, сэр.

59
00:04:19,295 --> 00:04:23,294
Ни в этой Вселенной, ни в другой.
- Так обнажи меч и докажи свои слова.

60
00:04:23,295 --> 00:04:24,294
У меня нет меча.

61
00:04:24,295 --> 00:04:27,294
Он мне не нужен.

62
00:04:27,295 --> 00:04:28,375
Ведь я Доктор.

63
00:04:30,295 --> 00:04:33,294
И это... моя ложка!

64
00:04:33,295 --> 00:04:34,295
К бою!

65
00:04:51,295 --> 00:04:54,294
- Ты великолепен!
- Я тренировался.

66
00:04:54,295 --> 00:04:56,294
Ричард Львиное Сердце!

67
00:04:56,295 --> 00:04:57,294
Сирано де Бержерак!

68
00:04:57,295 --> 00:05:00,294
Эррол Флинн! Он обладал огромным...

69
00:05:00,295 --> 00:05:02,294
самомнением!

70
00:05:02,295 --> 00:05:06,295
- Рыбак рыбака, как говорится.
- Ах ты!

71
00:05:24,295 --> 00:05:26,295
Доктор!

72
00:05:28,295 --> 00:05:30,295
Повторяю ещё раз: будка моя.

73
00:05:32,295 --> 00:05:34,295
Доктор?

74
00:05:50,295 --> 00:05:51,535
Во имя всего святого,

75
00:05:51,560 --> 00:05:56,294
забирайте деньги и сокровища,
но пощадите мою воспитанницу!

76
00:05:56,295 --> 00:05:59,295
- Не шумите, всё будет хорошо.
- Всё этот шериф!

77
00:05:59,296 --> 00:06:03,294
Будь он здесь, я бы вырвал
его чёрное сердце!

78
00:06:03,295 --> 00:06:04,295
Неужели?

79
00:06:07,295 --> 00:06:12,294
Или ты труслив под стать
своему имени, мастер Квейл?

80
00:06:12,295 --> 00:06:15,294
Возьмите меня! Пощадите это дитя!

81
00:06:15,295 --> 00:06:20,294
Тебя взять? Такого жирного недоумка?

82
00:06:20,295 --> 00:06:23,294
Нам в замок нужны рабочие!

83
00:06:23,295 --> 00:06:27,294
Рабочие и золото, а не старики
с бесполезными побрякушками.

84
00:06:27,295 --> 00:06:30,294
Поверь, мастер Квейл,
всё это мне очень поможет.

85
00:06:30,295 --> 00:06:33,294
А ты Шервуде недавно, так?

86
00:06:33,295 --> 00:06:36,294
- Да, господин.
- Ты мне тоже пригодишься. Ведите её.

87
00:06:36,295 --> 00:06:39,295
Твои дни сочтены, трус!

88
00:06:46,295 --> 00:06:49,294
Ты потом об этом пожалеешь.

89
00:06:49,295 --> 00:06:52,295
А хотя, нет...

90
00:06:54,295 --> 00:06:58,294
Сейчас пожалеешь.
- Нет!

91
00:06:58,295 --> 00:07:00,295
Нет!

92
00:07:10,295 --> 00:07:12,294
Позволь представить тебя
моим товарищам.

93
00:07:12,295 --> 00:07:15,294
Это Уилл Скарлет.

94
00:07:15,295 --> 00:07:19,294
Развязный и дерзкий жулик
со славным мечом.

95
00:07:19,295 --> 00:07:21,294
Миледи.

96
00:07:21,295 --> 00:07:23,294
Зачем тебе мои волосы?

97
00:07:23,295 --> 00:07:26,294
Признаю, они правдоподобны.

98
00:07:26,295 --> 00:07:28,294
А это брат Тук.

99
00:07:28,295 --> 00:07:31,294
Постучи по его животу и поймёшь,
что его живот всегда полон еды.

100
00:07:31,295 --> 00:07:34,294
Ах ты тощий подлец!

101
00:07:34,295 --> 00:07:36,294
Что ты творишь?!
- Это не настоящая сандалия!

102
00:07:36,295 --> 00:07:39,294
- Настоящая!
- И правда настоящая.

103
00:07:39,295 --> 00:07:42,294
Это Алан Э-Дэйл.

104
00:07:42,295 --> 00:07:44,294
Искусный игрок на лютне.

105
00:07:44,295 --> 00:07:47,294
Его музыка скрашивает
наши мрачные дни.

106
00:07:47,295 --> 00:07:49,294
# Приветствуем мы незнакомку

107
00:07:49,295 --> 00:07:52,294
# На шервудской поляне чудной...

108
00:07:52,295 --> 00:07:54,295
Извини-извини. Анализ крови.

109
00:07:56,295 --> 00:07:58,294
Сколько заболеваний!

110
00:07:58,295 --> 00:08:01,294
Будь ты настоящим,
умер бы через полгода.

111
00:08:01,295 --> 00:08:04,294
- Но я настоящий.
- Пока.

112
00:08:04,295 --> 00:08:08,294
А это... Джон Малыш.

113
00:08:08,295 --> 00:08:10,294
По прозвищу Малыш Джон.

114
00:08:10,295 --> 00:08:14,294
Мой верный спутник
во многих приключениях.

115
00:08:14,295 --> 00:08:17,295
Каждый раз удаётся!

116
00:08:20,295 --> 00:08:22,294
Мне не верится!

117
00:08:22,295 --> 00:08:27,294
Вы и правда Робин Гуд
и его славные товарищи!

118
00:08:27,295 --> 00:08:30,294
Весьма меткое описание.

119
00:08:30,295 --> 00:08:33,294
Что скажете, ребята?

120
00:08:33,295 --> 00:08:35,295
Хватит смеяться!

121
00:08:36,295 --> 00:08:38,294
Почему вы постоянно это делаете?

122
00:08:38,295 --> 00:08:40,295
Вы что, совсем мозги растеряли?

123
00:08:42,295 --> 00:08:46,294
Мне нужен образец.
- Образец?

124
00:08:46,295 --> 00:08:49,294
Извините, простите. Ты что творишь?

125
00:08:49,295 --> 00:08:53,294
Они точно не голограммы. Может,
мы в тематическом парке будущего.

126
00:08:53,295 --> 00:08:57,294
Или же внутри минископа.
- Замолчи уже.

127
00:08:57,295 --> 00:08:59,295
Минископ! Ну конечно! Почему бы нет?

128
00:09:01,295 --> 00:09:06,294
Твой друг... словно не от мира сего.

129
00:09:06,295 --> 00:09:09,294
Нет, не совсем. Обычно он другой.

130
00:09:09,295 --> 00:09:11,294
Мрачные дни?

131
00:09:11,295 --> 00:09:15,294
- Миледи?
- Ты назвал дни мрачными. Почему?

132
00:09:15,295 --> 00:09:18,294
Король Ричард отправился
в крестовый поход, миледи.

133
00:09:18,295 --> 00:09:20,294
Оставил вместо себя брата-тирана.

134
00:09:20,295 --> 00:09:23,294
- А шериф? Здесь же есть шериф, да?
- Да.

135
00:09:23,295 --> 00:09:25,294
Воистину, из всех правителей
лишь этот шакал

136
00:09:25,295 --> 00:09:28,294
стремится покорить нас навеки.

137
00:09:28,295 --> 00:09:30,294
В твоём случае – на полгода.

138
00:09:30,295 --> 00:09:33,295
Жаль погружаться
в мрачные мысли...

139
00:09:35,295 --> 00:09:39,294
когда рядом такая красота.

140
00:09:39,295 --> 00:09:42,295
Почему ты такой грустный?

141
00:09:45,295 --> 00:09:47,295
С чего ты взяла?

142
00:09:48,295 --> 00:09:51,295
С того, что Доктор прав.
Ты слишком много смеёшься.

143
00:09:52,295 --> 00:09:55,294
Я не по своей воле живу вне закона.

144
00:09:55,295 --> 00:09:58,294
Перед тобой стоит Роберт...

145
00:09:58,295 --> 00:10:00,004
- Граф из Локсли!
- Граф из Локсли.

146
00:10:00,005 --> 00:10:01,294
- Да.
- Да

147
00:10:01,295 --> 00:10:03,295
Извини, продолжай.

148
00:10:04,295 --> 00:10:09,294
Меня... Меня лишили земель и титула.

149
00:10:09,295 --> 00:10:12,294
Я посмел выступить
против принца Джона.

150
00:10:12,295 --> 00:10:15,295
Но потерял самое
дорогое своё сокровище.

151
00:10:16,295 --> 00:10:18,295
Как её звали?

152
00:10:20,295 --> 00:10:22,294
Какая ты сообразительная!

153
00:10:22,295 --> 00:10:24,294
Как Доктор это терпит?

154
00:10:24,295 --> 00:10:26,294
Мэриан?

155
00:10:26,295 --> 00:10:29,294
- Ты её знаешь?
- Да.

156
00:10:29,295 --> 00:10:31,294
Всю жизнь её знаю.

157
00:10:31,295 --> 00:10:36,295
Именно Мэриан советовала мне
открыто высказывать своё мнение.

158
00:10:38,295 --> 00:10:41,295
Но... я боялся.

159
00:10:42,295 --> 00:10:46,294
Теперь же моим дворцом
стал зелёный полог,

160
00:10:46,295 --> 00:10:49,294
а периной – грубая земля.

161
00:10:49,295 --> 00:10:51,294
Возможно, однажды я вернусь домой,

162
00:10:51,295 --> 00:10:54,294
но до того дня... до того дня я обязан

163
00:10:54,295 --> 00:10:57,294
быть таким, каким меня
желала видеть Мэриан.

164
00:10:57,295 --> 00:11:01,294
Быть героем во имя тех,
кого убил шериф-тиран.

165
00:11:01,295 --> 00:11:04,294
Какое сейчас время, мистер Гуд?

166
00:11:04,295 --> 00:11:06,294
- Примерно после полудня.
- Нет, нет.

167
00:11:06,295 --> 00:11:09,294
Время года? Какое время года?

168
00:11:09,295 --> 00:11:13,294
Старушка осень укрыла лес
своими цветастыми юбками, Доктор.

169
00:11:13,295 --> 00:11:18,294
Близится время туманов и сбора урожая.
- Да-да, очень поэтично.

170
00:11:18,295 --> 00:11:21,294
Но смотрите, везде столько зелени.

171
00:11:21,295 --> 00:11:24,294
Как я уже сказал, очень солнечно.
- И что?

172
00:11:24,295 --> 00:11:27,295
Ты бывала в Ноттингеме?

173
00:11:28,295 --> 00:11:29,294
Глобальное потепление?

174
00:11:29,295 --> 00:11:31,294
Сейчас 1190 год.

175
00:11:31,295 --> 00:11:32,294
Прошу меня извинить.

176
00:11:32,295 --> 00:11:35,294
Шериф провозгласил,

177
00:11:35,295 --> 00:11:39,294
что завтра пройдёт конкурс

178
00:11:39,295 --> 00:11:42,294
на лучшего лучника государства.

179
00:11:42,295 --> 00:11:45,294
Победитель получит приз...
стрелу из чистого золота!

180
00:11:45,295 --> 00:11:47,294
Нет! Не ходи туда! Это ловушка.

181
00:11:47,295 --> 00:11:49,294
Естественно!

182
00:11:49,295 --> 00:11:52,294
Конкурс на лучшего
лучника государства?

183
00:11:52,295 --> 00:11:55,295
Тут и соревноваться не надо.

184
00:11:58,295 --> 00:12:00,294
А вот эта реплика
даже смешной не была.

185
00:12:00,295 --> 00:12:02,294
Шуточки сплошные.

186
00:12:02,295 --> 00:12:05,295
А я категорически против шуточек.

187
00:12:07,295 --> 00:12:10,294
С чего ты так уверен,
что он не настоящий?

188
00:12:10,295 --> 00:12:11,294
Да не может он быть настоящим.

189
00:12:11,295 --> 00:12:14,294
Когда ты перестал во всё верить?

190
00:12:14,295 --> 00:12:18,295
А ты когда начала верить
в невероятных героев?

191
00:12:20,295 --> 00:12:21,295
А сам не догадаешься?

192
00:12:25,295 --> 00:12:27,295
Хотя твоё поведение даже мило.

193
00:12:50,295 --> 00:12:55,294
После десяти раундов

194
00:12:55,295 --> 00:13:01,295
соревнования за золотую стрелу,
начинается бой между нашим шерифом...

195
00:13:03,295 --> 00:13:08,295
и незнакомцем, известным
под именем Том Тинкер!

196
00:13:10,295 --> 00:13:13,294
Не такой уж он и незнакомец.

197
00:13:13,295 --> 00:13:15,295
Займите свои места!

198
00:13:24,295 --> 00:13:28,294
Милорд, не желаете
слегка усложнить конкурс?

199
00:13:28,295 --> 00:13:30,294
Больно уж близки мишени.
Что скажете?

200
00:13:30,295 --> 00:13:33,295
Передвинем их на 20 шагов?
- Почему бы и нет?

201
00:13:52,295 --> 00:13:57,295
А теперь, Тинкер,
яви нам своё истинное лицо.

202
00:14:08,295 --> 00:14:11,294
Боже правый! Он расщепил стрелу!

203
00:14:11,295 --> 00:14:15,295
Нет сомнений,
он лучший лучник во всей Англии!

204
00:14:16,295 --> 00:14:21,295
Пройди вперёд, Тинкер,
забери свою награду

205
00:14:31,295 --> 00:14:32,615
А он полон сюрпризов, скажи?

206
00:14:32,640 --> 00:14:37,294
Я Доктор. Мои навыки лучника
говорят сами за себя.

207
00:14:37,295 --> 00:14:39,295
Я требую награду.

208
00:14:42,295 --> 00:14:43,295
Безделушка.

209
00:14:47,295 --> 00:14:50,294
Мне нужно другое.
- Что же?

210
00:14:50,295 --> 00:14:51,295
Просвещение.

211
00:15:09,295 --> 00:15:12,295
Ситуация становится дурацкой.

212
00:15:19,295 --> 00:15:22,295
Поразительно. Схватить его!

213
00:15:25,295 --> 00:15:27,294
Ты что делаешь? Брось!

214
00:15:27,295 --> 00:15:30,294
Я справлюсь! Я после школы
вожу семиклассников на тхэквондо.

215
00:15:30,295 --> 00:15:32,594
- Без паники, Доктор! Я тебя спасу!
- Не надо меня спасать!

216
00:15:32,595 --> 00:15:34,094
- Твоя честь в безопасности!
- Я в курсе!

217
00:15:34,095 --> 00:15:35,794
Ибо я Робин!

218
00:15:36,795 --> 00:15:39,295
Робин Гуд!

219
00:15:51,295 --> 00:15:52,295
Робот!

220
00:15:56,295 --> 00:15:58,294
Вот это уже лучше!

221
00:15:58,295 --> 00:15:59,294
Взять их!

222
00:15:59,295 --> 00:16:01,295
Остальных убить!

223
00:16:03,295 --> 00:16:05,295
Убить всех!

224
00:16:13,295 --> 00:16:15,294
- Он сдаётся!
- Что?

225
00:16:15,295 --> 00:16:17,294
Хай!

226
00:16:17,295 --> 00:16:19,294
Жалкий трус! Я обратил их в бегство!

227
00:16:19,295 --> 00:16:22,294
Бегите, друзья, спасайтесь!
В другой раз победа будет за нами!

228
00:16:22,295 --> 00:16:24,294
Бежим!

229
00:16:24,295 --> 00:16:27,294
В темницу их!

230
00:16:27,295 --> 00:16:29,294
Что ты задумал?

231
00:16:29,295 --> 00:16:33,295
Быстрее всего разузнать
планы противника можно в плену.

232
00:16:49,295 --> 00:16:51,294
Давайте, я помогу!

233
00:16:51,295 --> 00:16:54,295
Спасибо... леди.

234
00:17:00,295 --> 00:17:04,294
Кто ты? Кто ты, горгулья?

235
00:17:04,295 --> 00:17:08,294
- Брось его.
- Ему нужен отдых. Как и всем нам.

236
00:17:08,295 --> 00:17:12,294
Анализ указывает
на истощение крестьянина.

237
00:17:12,295 --> 00:17:13,294
Нет! Нет, прошу!

238
00:17:13,295 --> 00:17:16,294
Он бесполезен.

239
00:17:16,295 --> 00:17:17,294
Нет. Нет!

240
00:17:17,295 --> 00:17:19,295
Нет!

241
00:17:25,295 --> 00:17:26,295
Будь ты проклят!

242
00:17:28,295 --> 00:17:30,295
И будь проклят шериф-негодяй!

243
00:17:37,295 --> 00:17:39,294
Бесподобно!

244
00:17:39,295 --> 00:17:41,294
Мы закованы в цепи!
- Ага.

245
00:17:41,295 --> 00:17:43,294
Связаны аки индюки!

246
00:17:43,295 --> 00:17:46,294
И всё из-за твоего друга.

247
00:17:46,295 --> 00:17:47,294
Молчал бы, капюшон.

248
00:17:47,295 --> 00:17:51,294
Я тебе жизнь спас.
- У меня всё было под контролем.

249
00:17:51,295 --> 00:17:53,294
Длинноволосый дуралей
против смертельных рыцарей-роботов!

250
00:17:53,295 --> 00:17:55,294
Я бы на тебя не поставил.

251
00:17:55,295 --> 00:17:58,294
Если б не твоё предательство,
я бы точно одержал победу!

252
00:17:58,295 --> 00:18:01,294
- Да ты бы превратился в горстку пепла.
- Ха!

253
00:18:01,295 --> 00:18:04,294
Твои смеющиеся ошмёточки

254
00:18:04,295 --> 00:18:06,294
плавали бы у людей в кубках.
- Вздор! Ха!

255
00:18:06,295 --> 00:18:09,294
Чудесно, давай посмеёмся!

256
00:18:09,295 --> 00:18:12,294
Ты меня забавляешь,
седовласый старик!

257
00:18:12,295 --> 00:18:14,294
Стража! Он опять смеётся!

258
00:18:14,295 --> 00:18:16,295
Меня нельзя запирать с хохотуном!

259
00:18:16,320 --> 00:18:18,294
До чего же забавно.

260
00:18:18,295 --> 00:18:22,294
Ой, подступает ещё один
приступ смеха. Ха-ха!

261
00:18:22,295 --> 00:18:25,294
Стража, уведите меня из темницы!

262
00:18:25,295 --> 00:18:27,294
Казните меня!

263
00:18:27,295 --> 00:18:28,775
Вы сами слышали –
казните старого глупца!

264
00:18:28,800 --> 00:18:31,294
- Погодите, лучше его казните!
- Смерть меня не страшит, вперёд!

265
00:18:31,295 --> 00:18:33,294
Казните его! Мне интересно,

266
00:18:33,295 --> 00:18:35,294
будет ли смеяться его голова,
когда её отделят от тела!

267
00:18:35,295 --> 00:18:38,294
Робин Гуд всегда
смеётся смерти в лицо!

268
00:18:38,295 --> 00:18:40,294
Будет кататься по полу и смеяться!

269
00:18:40,295 --> 00:18:42,294
Я за такое зрелище
любые деньги отдам!

270
00:18:42,295 --> 00:18:43,294
Стража!
- Стража!

271
00:18:43,295 --> 00:18:44,375
- Стража! Стража!
- Стража! Стража!

272
00:18:44,400 --> 00:18:47,400
Да заткнитесь вы уже!

273
00:18:53,295 --> 00:18:57,295
Вы хоть понимаете, хоть капельку...

274
00:18:59,295 --> 00:19:02,295
что за дверью нет стражи?

275
00:19:07,295 --> 00:19:10,294
- Я понимал.
- А вот и нет.

276
00:19:10,295 --> 00:19:13,294
Я просила заткнуться.
Доктор и Робин Гуд в одной темнице.

277
00:19:13,295 --> 00:19:15,294
Вам серьёзно больше нечем заняться?

278
00:19:15,295 --> 00:19:19,294
Собираетесь умереть с голоду
в бессмысленных спорах?

279
00:19:19,295 --> 00:19:20,495
Я вот что скажу.

280
00:19:22,295 --> 00:19:24,375
Я протяну гораздо дольше,
чем этот старикашка.

281
00:19:26,295 --> 00:19:28,294
- Серьёзно?
- Серьёзно.

282
00:19:28,295 --> 00:19:30,295
А знаешь что?

283
00:19:32,295 --> 00:19:35,294
У меня перед тобой есть
генетическое превосходство.

284
00:19:35,295 --> 00:19:39,294
Хватит уже соревноваться,
кто медленнее умрёт.

285
00:19:39,295 --> 00:19:41,294
Победа всё равно за мной.

286
00:19:41,295 --> 00:19:44,294
Должен быть какой-то план.
У вас двоих он есть?

287
00:19:44,295 --> 00:19:46,294
- Конечно же, есть!
- У меня тоже есть план.

288
00:19:46,295 --> 00:19:47,294
Робин, начнём с тебя.

289
00:19:47,295 --> 00:19:49,294
Почему с него?

290
00:19:49,295 --> 00:19:51,295
Доктор, молчи. Робин, выкладывай.

291
00:19:54,295 --> 00:19:55,295
Я...

292
00:19:56,295 --> 00:19:58,295
жду подходящего момента.

293
00:20:00,295 --> 00:20:01,455
Спасибо, принц воров.

294
00:20:01,480 --> 00:20:03,294
Последний из Повелителей Времени?

295
00:20:03,295 --> 00:20:06,294
Да, у меня есть план.

296
00:20:06,295 --> 00:20:09,294
А сможешь его рассказать
без употребления слова "отвёртка"?

297
00:20:09,295 --> 00:20:11,294
Возможно, ты забыл,

298
00:20:11,295 --> 00:20:15,294
что звуковая отвёртка теперь
у шерифа Ноттингемского.

299
00:20:15,295 --> 00:20:18,294
Одна отвёртка на уме.
- Давай услышим план Робина.

300
00:20:18,295 --> 00:20:20,294
Ради бога!

301
00:20:20,295 --> 00:20:22,294
Видите? Был там стражник.

302
00:20:22,295 --> 00:20:24,335
Всё это время слушал нас.
Я так и знал!

303
00:20:28,295 --> 00:20:30,294
Шериф приказал мне подслушивать

304
00:20:30,295 --> 00:20:33,294
и выяснять, кто из вас главарь.

305
00:20:33,295 --> 00:20:37,294
Он хочет допросить главаря. Умно!

306
00:20:37,295 --> 00:20:40,294
Превосходно! Я ни слова ему не скажу!

307
00:20:40,295 --> 00:20:42,294
Нет-нет, это я ему ни слова не скажу,

308
00:20:42,295 --> 00:20:45,294
потому как на допросе я всегда
меняюсь ролями со своим врагом.

309
00:20:45,295 --> 00:20:46,294
Видишь, это и есть мой план.

310
00:20:46,295 --> 00:20:49,295
- Давай уже, веди меня к нему.
- Нет-нет, веди меня, да поживее!

311
00:20:53,295 --> 00:20:54,994
- Серьёзно?
- Пошла.

312
00:20:54,995 --> 00:20:57,294
- Нет.
- Ты что творишь?

313
00:20:57,295 --> 00:20:59,295
Издеваешься что ли?

314
00:21:11,295 --> 00:21:13,294
И впрямь красивая вещица.

315
00:21:13,295 --> 00:21:18,294
После переплавки она год
сможет семью прокормить.

316
00:21:18,295 --> 00:21:19,294
Сегодня будем отдыхать.

317
00:21:19,295 --> 00:21:22,294
А завтра составим план
по спасению Робина.

318
00:21:22,295 --> 00:21:24,294
Скоро мы узнаем,
придётся ли этим машинам

319
00:21:24,295 --> 00:21:26,294
по вкусу ноттингемская сталь!

320
00:21:26,295 --> 00:21:28,294
Да простит меня господь.

321
00:21:28,295 --> 00:21:31,294
- Странные дела, всё же.
- Дела?

322
00:21:31,295 --> 00:21:34,294
Да эти грабежи шерифа.

323
00:21:34,295 --> 00:21:37,294
Он ведь забирает лишь золото.

324
00:21:37,295 --> 00:21:41,375
Ему не нужны ни жемчуга,
ни рубины, ни другие драгоценные камни.

325
00:21:41,400 --> 00:21:43,400
Одно лишь золото.

326
00:21:48,295 --> 00:21:51,294
# Наш Робин с чужаком сидел

327
00:21:51,295 --> 00:21:53,295
# В темнице, то был их удел

328
00:21:53,296 --> 00:21:56,294
# А славные товарищи

329
00:21:56,295 --> 00:21:59,295
# Грустили по утру...

330
00:22:22,295 --> 00:22:24,295
Ешь, миледи, угощайся.

331
00:22:25,295 --> 00:22:29,294
Да не упрекнут шерифа Ноттингемского
в негостеприимстве.

332
00:22:29,295 --> 00:22:32,294
Я с утра чипсами перекусила, спасибо.

333
00:22:32,295 --> 00:22:36,294
- Слова твои мне незнакомы, красавица.
- Да кто бы сомневался.

334
00:22:36,295 --> 00:22:39,295
Но ты мне нравишься.
Ты до приятного...

335
00:22:40,295 --> 00:22:43,295
прямолинейна.
- Блэкпул из девушки не вывести.

336
00:22:47,295 --> 00:22:51,294
Вот это я обнаружил
в странной тунике твоего друга.

337
00:22:51,295 --> 00:22:54,295
Занятная куча-мала.

338
00:22:55,295 --> 00:22:57,295
И вот эта... волшебная палочка.

339
00:22:59,295 --> 00:23:02,295
Несомненно всесильная вещица.

340
00:23:04,295 --> 00:23:06,295
Скажи...

341
00:23:07,295 --> 00:23:09,294
вы прилетели со звёзд?

342
00:23:09,295 --> 00:23:11,295
Лучше сами на вопрос ответьте.
У вас же армия роботов.

343
00:23:14,295 --> 00:23:15,294
Что, прости?

344
00:23:15,295 --> 00:23:21,294
Нет. Бей себя в грудь, стони,
рычи, словно ты одержим дьяволами.

345
00:23:21,295 --> 00:23:25,294
- Зачем?
- Так мы приманим сюда стражника.

346
00:23:25,295 --> 00:23:28,294
Твой план – ты и стони.

347
00:23:28,295 --> 00:23:33,294
- Нет-нет, так не выйдет.
- Почему?

348
00:23:33,295 --> 00:23:35,294
Потому что ты явно
намного меня старше,

349
00:23:35,295 --> 00:23:38,294
а ещё кажешься хворым.
- Хворым?

350
00:23:38,295 --> 00:23:40,294
Да ты бледнее молока.

351
00:23:40,295 --> 00:23:43,294
Все шотландцы такие.
Не любят они овощи.

352
00:23:43,295 --> 00:23:44,335
Не буду я стонать. Сам стони!

353
00:23:44,360 --> 00:23:47,360
Хорошо. Если хочешь что-то сделать...

354
00:23:50,295 --> 00:23:54,294
Ты точно справишься?
- Да-да, я знаю, что делать.

355
00:23:54,295 --> 00:23:56,294
Что за гомон?

356
00:23:56,295 --> 00:23:57,335
Не твоё дело, трус!

357
00:23:57,360 --> 00:23:59,294
Говори громче! Не слышу.

358
00:23:59,295 --> 00:24:01,295
- Чем он хворает?
- Не твоё дело!

359
00:24:03,295 --> 00:24:05,294
Я спросил, чем он хворает?

360
00:24:05,295 --> 00:24:09,294
Если уж так хочешь знать,
то у него нервный срыв.

361
00:24:09,295 --> 00:24:13,294
- Что-что?
- Ведёт себя так при любой опасности.

362
00:24:13,295 --> 00:24:16,294
Ему с собой не совладать,
слишком уж страшно.

363
00:24:16,295 --> 00:24:18,294
Впадает вот в припадок.

364
00:24:18,295 --> 00:24:23,294
Сам я считаю, что когда-нибудь
он умрёт от страха, как крошечная,

365
00:24:23,295 --> 00:24:26,294
пугливая мышка.

366
00:24:26,295 --> 00:24:28,294
Боже, кажется, он наделал в штаны.
- Пускай помирает.

367
00:24:28,295 --> 00:24:30,294
Не придётся даже казнить.

368
00:24:30,295 --> 00:24:33,294
А как же награда?

369
00:24:33,295 --> 00:24:34,294
Награда?

370
00:24:34,295 --> 00:24:36,294
Господи, стоило об этом сказать!

371
00:24:36,295 --> 00:24:37,295
Говори!

372
00:24:39,295 --> 00:24:41,294
У него важное послание.

373
00:24:41,295 --> 00:24:43,294
Принц обещал за него награду!

374
00:24:43,295 --> 00:24:46,294
- Крупную?
- Огромную!

375
00:24:46,295 --> 00:24:48,294
Что говоришь?

376
00:24:48,295 --> 00:24:49,295
Повтори!

377
00:24:50,296 --> 00:24:53,294
Подойди... ближе.

378
00:24:54,295 --> 00:24:58,295
Тебе никто не говорил,
что у тебя изо рта жутко воняет?

379
00:25:03,295 --> 00:25:06,294
Наделал в штаны?!
- Уже? Неплохо ты вошёл в образ.

380
00:25:06,295 --> 00:25:07,294
Так, ключи!

381
00:25:07,295 --> 00:25:10,294
- Я их достану.
- Нет, я достану. Я сам.

382
00:25:10,295 --> 00:25:13,294
Сам справлюсь, не переживай.
- Сейчас достану!

383
00:25:13,295 --> 00:25:15,295
Я сам...

384
00:25:21,295 --> 00:25:24,294
В ситуации есть и плюс.
- Какой же?

385
00:25:24,295 --> 00:25:26,295
Клара этого не видела.

386
00:25:28,295 --> 00:25:32,295
Забудем о безвкусицах.

387
00:25:35,295 --> 00:25:40,294
Поговорим о приятных...
и отрадных вещах.

388
00:25:40,295 --> 00:25:43,294
Да, отлично. Я надеялась,
что вы к этому перейдёте.

389
00:25:43,295 --> 00:25:45,294
Неужто?

390
00:25:45,295 --> 00:25:48,294
Ведь я давно знала,
что мне предначертано

391
00:25:48,295 --> 00:25:52,294
привлечь внимание
великого и сильного мужчины.

392
00:25:52,295 --> 00:25:56,294
С тех пор, как мне явились огни в небе.
- Ты их тоже видела?

393
00:25:56,295 --> 00:26:00,295
Странные механические люди
оставили мне кучу обещаний.

394
00:26:03,295 --> 00:26:05,294
- Я тоже испытал подобное.
- Правда?

395
00:26:05,295 --> 00:26:09,294
Ни за что бы не подумала. Расскажите.
- Ты первая.

396
00:26:09,295 --> 00:26:12,295
- Нет-нет, начать должны вы.
- Почему же?

397
00:26:15,295 --> 00:26:18,295
Великие люди должны быть впереди.

398
00:26:19,295 --> 00:26:21,294
Ты права.

399
00:26:21,295 --> 00:26:22,295
Что ж, я вас слушаю.

400
00:26:24,295 --> 00:26:31,295
Жил-был на свете храбрый,
умный и прекрасный мужчина...

401
00:26:32,295 --> 00:26:34,294
Чётко его себе представляю.

402
00:26:34,295 --> 00:26:36,294
Даже можно не закрывать глаза.

403
00:26:36,295 --> 00:26:40,294
- Но господин его совершенно не ценил!
- Принц Джон?

404
00:26:40,295 --> 00:26:43,294
Он самый.

405
00:26:43,295 --> 00:26:48,294
Но затем в небе явились огни,
и всё изменилось.

406
00:26:48,295 --> 00:26:54,294
На Землю в языках пламени
спустился небесный корабль!

407
00:26:54,295 --> 00:26:57,294
Я бы даже сказала, упал.
Отчётливо помню этот момент.

408
00:26:57,295 --> 00:26:59,294
Судно из небесных сфер,

409
00:26:59,295 --> 00:27:02,294
покрытое сверкающими огнями
и скрывающее немыслимые чудеса!

410
00:27:02,295 --> 00:27:09,294
Самое прекрасное явление,
что видел храбрый красавец.

411
00:27:09,295 --> 00:27:13,294
Полагаю, механические люди
сразу признали в вас своего лидера?

412
00:27:13,295 --> 00:27:18,294
Лишь мне, мне одному,
механические люди

413
00:27:18,295 --> 00:27:20,294
раскрыли свои тайны.

414
00:27:20,295 --> 00:27:24,294
Скоро я стану самым могущественным
человеком в королевстве.

415
00:27:24,295 --> 00:27:29,294
Фактически королём,
ибо Ноттингема мне мало.

416
00:27:29,295 --> 00:27:32,294
- Мало?
- Затем я завоюю...

417
00:27:32,295 --> 00:27:35,295
Дерби!
- Ясно.
- А затем...

418
00:27:36,295 --> 00:27:38,294
Линкольн.

419
00:27:38,295 --> 00:27:40,295
А после Линкольна...
- Уэрксоп?

420
00:27:41,295 --> 00:27:43,295
Весь мир!

421
00:27:48,295 --> 00:27:51,294
- Куда теперь?
- Сперва к кузнечному горну.

422
00:27:51,295 --> 00:27:53,294
Чтобы снять цепи?

423
00:27:53,295 --> 00:27:55,294
Нет.

424
00:27:55,295 --> 00:27:58,294
Хочу горшок для цветов смастерить.

425
00:27:58,295 --> 00:28:00,294
Конечно, чтобы снять цепи!

426
00:28:00,295 --> 00:28:02,294
Не хочу всю ночь
быть к тебе привязанным.

427
00:28:02,295 --> 00:28:04,294
Нет, прошу, не надо!

428
00:28:04,295 --> 00:28:07,294
- Горшок для цветов!
- Шутка вообще не смешная.

429
00:28:07,295 --> 00:28:11,294
- А ты забавный, Доктор.
- Хватит! Прекрати уже.

430
00:28:11,295 --> 00:28:14,295
Грыжу заработаешь!

431
00:28:15,295 --> 00:28:19,294
Что же вы здесь делаете,
ваше величество?

432
00:28:19,295 --> 00:28:22,294
Зачем утруждаетесь сбором
крестьянских пожитков,

433
00:28:22,295 --> 00:28:24,415
если вас ждёт небесный корабль?
- Хватит вопросов.

434
00:28:26,295 --> 00:28:28,294
С нетерпением жду твоей истории.

435
00:28:28,295 --> 00:28:32,294
Мне нечего рассказывать.

436
00:28:32,295 --> 00:28:34,294
Я врала.

437
00:28:34,295 --> 00:28:36,294
- Врала?
- Да.

438
00:28:36,295 --> 00:28:38,294
Люди намного охотнее
делятся информацией,

439
00:28:38,295 --> 00:28:40,295
если считают, что их собеседник
ею уже обладает.

440
00:28:42,295 --> 00:28:45,295
- Как умно.
- Спасибо.

441
00:28:47,295 --> 00:28:49,294
Ты отлично мне подойдёшь.

442
00:28:49,295 --> 00:28:50,295
Для чего?

443
00:28:52,295 --> 00:28:55,294
Каждому королю...

444
00:28:55,295 --> 00:28:57,294
полагается спутница.

445
00:28:57,295 --> 00:29:00,295
Сделаете так ещё раз –
и сильно об этом пожалеете!

446
00:29:17,295 --> 00:29:20,295
Наконец, нечто настоящее.
Хватит уже сказок.

447
00:29:23,295 --> 00:29:24,894
- Что это за место?
- Космический корабль.

448
00:29:24,895 --> 00:29:29,005
Из 29 века, не из 12!
Базы данных, базы данных!

449
00:29:29,006 --> 00:29:30,295
Куда направлялся корабль?

450
00:29:32,896 --> 00:29:34,894
ЦЕЛЬ: ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ

451
00:29:36,295 --> 00:29:38,294
Снова Земля Обетованная.

452
00:29:38,295 --> 00:29:40,295
Как и в случае с Полуликим,
но намного сложнее.

453
00:29:42,295 --> 00:29:45,294
Корабль замаскировался
под замок 12 века,

454
00:29:45,295 --> 00:29:50,294
внедрился в культуру
и держался в тени,

455
00:29:50,295 --> 00:29:52,294
чтобы его никто не заметил.

456
00:29:52,295 --> 00:29:54,294
Вот откуда здесь рыцари-роботы.

457
00:29:54,295 --> 00:29:56,294
Но его двигатели...

458
00:29:56,295 --> 00:29:58,294
Двигатели повреждены.

459
00:29:58,295 --> 00:30:01,294
Они излучают в атмосферу радиацию,

460
00:30:01,295 --> 00:30:05,294
тем самым создавая временный климат
умопомрачительной благодати.

461
00:30:05,295 --> 00:30:07,294
- Прошу прощения?
- Я же говорил.

462
00:30:07,295 --> 00:30:08,294
Слишком уж здесь солнечно.

463
00:30:08,295 --> 00:30:10,294
Слишком зелено.

464
00:30:10,295 --> 00:30:14,294
Даже есть злобный шериф,
который унижает жителей.

465
00:30:14,295 --> 00:30:17,294
Это объясняет всё, даже тебя.
- Неужели?

466
00:30:17,295 --> 00:30:20,294
Что нужно каждому
угнетённому крестьянину?

467
00:30:20,295 --> 00:30:22,294
Иллюзия надежды.

468
00:30:22,295 --> 00:30:25,294
Глупенькая история,
что поможет ему прожить день,

469
00:30:25,295 --> 00:30:28,294
сделает его покорным
и заставит работать дальше.

470
00:30:28,295 --> 00:30:30,294
База данных корабля.

471
00:30:30,295 --> 00:30:34,295
А в ней – все мифы и легенды,
что есть на свете, в том числе...

472
00:30:35,295 --> 00:30:37,295
о Робин Гуде.

473
00:30:42,295 --> 00:30:44,295
Не пора уже раскрыться?

474
00:30:51,295 --> 00:30:52,575
Ты ненастоящий
и прекрасно это знаешь!

475
00:30:52,600 --> 00:30:55,294
Взгляни на себя!
Идеальные глаза и зубы.

476
00:30:55,295 --> 00:30:57,294
Не бывает у людей такого подбородка!

477
00:30:57,295 --> 00:31:00,294
Ты такая же часть событий,
как и шериф

478
00:31:00,295 --> 00:31:03,294
с металлическими рыцарями!
Ты робот!

479
00:31:03,295 --> 00:31:08,294
Как смеешь ты обвинять меня
в заговоре с подлецом шерифом?

480
00:31:08,295 --> 00:31:11,294
- Ещё как смею!
- Лживый негодяй!

481
00:31:11,295 --> 00:31:13,294
Стоило пронзить тебя мечом,
когда выдался случай!

482
00:31:13,295 --> 00:31:16,295
С интересом бы взглянул
на твои попытки!

483
00:31:20,295 --> 00:31:22,294
О да!

484
00:31:22,295 --> 00:31:25,294
- Сдавайся, разбойник!
- Просто отлично.

485
00:31:25,295 --> 00:31:28,294
- Убить его! Убить Робин Гуда!
- Шериф, хватит притворяться.

486
00:31:28,295 --> 00:31:32,294
- Доктор?
- Он играет, выдаёт себя за другого.

487
00:31:32,295 --> 00:31:33,575
Нельзя же дать ему умереть!

488
00:31:33,600 --> 00:31:35,600
Никого тебе не обмануть, шериф.

489
00:31:41,295 --> 00:31:43,294
Ты что делаешь?

490
00:31:43,295 --> 00:31:44,294
- Выживаю.
- Нет!

491
00:31:44,295 --> 00:31:47,295
Нет! Клара!

492
00:31:57,295 --> 00:31:59,294
Жаль девчонку, красивая была.

493
00:31:59,295 --> 00:32:01,295
Могла бы стать прекрасной королевой.

494
00:32:16,295 --> 00:32:18,294
Хватит притворяться.

495
00:32:18,295 --> 00:32:20,294
Ты со своими крутыми роботами.

496
00:32:20,295 --> 00:32:24,294
Я всё понимаю, правда.
- Значит, и ты мои планы знаешь?

497
00:32:24,295 --> 00:32:25,294
Ты со своими роботами

498
00:32:25,295 --> 00:32:28,295
грабишь местных жителей
ради собственной выгоды...

499
00:32:31,295 --> 00:32:33,294
Золото.

500
00:32:33,295 --> 00:32:35,294
Золото! Конечно!

501
00:32:35,295 --> 00:32:40,294
Золото! Ты создаёшь золотую матрицу
для починки систем двигателя!

502
00:32:40,295 --> 00:32:42,294
Сей план разработали механизмы.

503
00:32:42,295 --> 00:32:46,294
Скоро взлетит небесный корабль.
И его цель...

504
00:32:46,295 --> 00:32:49,294
Лондон. Я уничтожу короля

505
00:32:49,295 --> 00:32:54,294
и займу своё законное место
правителя королевского острова!

506
00:32:54,295 --> 00:32:58,294
Ничего не выйдет. Я видел приборы.
Корабль слишком повреждён.

507
00:32:58,295 --> 00:33:01,480
Ты собираешь огромную бомбу!

508
00:33:05,295 --> 00:33:09,295
Мощность двигателя – 48%.

509
00:33:11,295 --> 00:33:14,294
Мощность двигателя – 48%.

510
00:33:14,295 --> 00:33:18,295
Этого мало. Мало.
Он не выйдет на орбиту.

511
00:33:22,295 --> 00:33:25,294
Двигатели набирают мощь...

512
00:33:25,295 --> 00:33:27,294
Глупый, глупый шериф!

513
00:33:27,295 --> 00:33:32,295
Ну же, давайте! Дурацкие железяки!

514
00:33:35,295 --> 00:33:36,295
На что уставилась?

515
00:33:45,295 --> 00:33:46,294
Привет.

516
00:33:46,295 --> 00:33:48,295
Хватит игр.

517
00:33:50,295 --> 00:33:52,294
Кажется, я вас понимаю.

518
00:33:52,295 --> 00:33:54,294
С помощью золота
шериф что-то заменяет?

519
00:33:54,295 --> 00:33:56,294
Такова его идея.

520
00:33:56,295 --> 00:33:57,294
Но он болван.

521
00:33:57,295 --> 00:33:59,294
Если поднять корабль в воздух,

522
00:33:59,295 --> 00:34:01,295
он взорвётся и уничтожит
половину страны.

523
00:34:03,295 --> 00:34:05,294
Нужно устроить...

524
00:34:05,295 --> 00:34:08,294
небольшой мятеж.

525
00:34:08,295 --> 00:34:11,294
Отразим лазеры и золотом.

526
00:34:11,295 --> 00:34:13,294
Расскажи всем.

527
00:34:13,295 --> 00:34:16,294
Расскажи мне всё, что Доктор знает

528
00:34:16,295 --> 00:34:19,295
о Робин Гуде и его славных товарищах.

529
00:34:21,295 --> 00:34:23,294
В чём дело?
Почему вы меня допрашиваете?

530
00:34:23,295 --> 00:34:28,294
А потом ты расскажешь о том,
кто такой этот Доктор

531
00:34:28,295 --> 00:34:29,295
и какие у него планы.

532
00:34:33,295 --> 00:34:38,294
Ты подходишь для работы.
Отойди, а я освобожу крестьянина.

533
00:34:38,295 --> 00:34:40,294
Боюсь, ты опоздал.

534
00:34:40,295 --> 00:34:42,294
Объяснить.

535
00:34:42,295 --> 00:34:43,295
Я уже свободен!

536
00:35:02,295 --> 00:35:04,294
Моё!

537
00:35:04,295 --> 00:35:05,295
Моё.

538
00:35:07,295 --> 00:35:08,294
Моё.

539
00:35:08,295 --> 00:35:11,295
Мощность двигателей – 75%.

540
00:35:16,295 --> 00:35:17,294
Чёрт побери!

541
00:35:17,295 --> 00:35:22,295
Избавьте меня
от этого буйного Доктора!

542
00:35:26,295 --> 00:35:27,295
За мной.

543
00:35:38,295 --> 00:35:40,295
Остался последний!

544
00:35:54,295 --> 00:35:58,295
На выход! Скорее, бегите! Скорее!

545
00:35:59,295 --> 00:36:02,294
Ты спас нас, о мудрец.

546
00:36:02,295 --> 00:36:03,295
Спасибо тебе.

547
00:36:07,295 --> 00:36:09,294
Мощность двигателей – 82%.

548
00:36:09,295 --> 00:36:14,294
Ты действительно гениален, Доктор.

549
00:36:14,295 --> 00:36:19,294
Ты всерьёз считаешь, что меня
остановит крестьянское сопротивление?

550
00:36:19,295 --> 00:36:21,335
Я всерьёз считаю,
что противный здесь только ты.

551
00:36:21,360 --> 00:36:24,294
Шуточки! Я травлю шуточки!
Послушай меня!

552
00:36:24,295 --> 00:36:27,294
У тебя не хватит золота
на закрытие бреши в двигателе.

553
00:36:27,295 --> 00:36:29,535
Попробуешь взлететь –
и уничтожишь половину Англии.

554
00:36:29,560 --> 00:36:31,294
Лжец!

555
00:36:31,295 --> 00:36:34,294
Небесное судно
подарит мне всемогущество.

556
00:36:34,295 --> 00:36:37,294
Выключи двигатели,
пудингомозглый идиот.

557
00:36:37,295 --> 00:36:40,294
Своими действиями
ты изменишь ход истории.

558
00:36:40,295 --> 00:36:42,295
На это я и надеюсь.

559
00:36:43,295 --> 00:36:45,295
Иначе бы не старался.

560
00:36:48,295 --> 00:36:50,294
Послушай! Всё может
закончиться иначе.

561
00:36:50,295 --> 00:36:52,655
Выключи двигатели, верни Клару,
и я сделаю всё, что будет в моих силах.

562
00:36:52,680 --> 00:36:54,294
Нет у меня Клары!

563
00:36:54,295 --> 00:36:55,295
Ты же заодно с Робином!

564
00:36:56,295 --> 00:36:57,294
Что ты сказал?

565
00:36:57,295 --> 00:37:01,294
Он же твоя жестяная марионетка,
как и эти ребята.

566
00:37:01,295 --> 00:37:03,294
Робин Гуд не заодно со мной.

567
00:37:03,295 --> 00:37:07,294
Конечно же заодно. Он робот.
Его создали твои механические приятели.

568
00:37:07,295 --> 00:37:08,294
И зачем же?

569
00:37:08,295 --> 00:37:11,294
Чтобы крестьяне успокоились,
чтобы у них была ложная надежда.

570
00:37:11,295 --> 00:37:12,495
Он опиум для народа.

571
00:37:12,520 --> 00:37:15,294
Зачем нам создавать себе врага?

572
00:37:15,295 --> 00:37:18,294
Какой в этом толк? Безумная идея.

573
00:37:18,295 --> 00:37:21,295
Да! Да, безумная!

574
00:37:22,295 --> 00:37:26,294
И правда. Идея и впрямь дурацкая.
Зачем же так поступать?

575
00:37:26,295 --> 00:37:29,295
Но он не может...
Не может быть настоящим.

576
00:37:30,295 --> 00:37:31,294
Он легенда!

577
00:37:31,295 --> 00:37:34,294
Добрые слова!

578
00:37:34,295 --> 00:37:37,294
И легенда пришла не одна!

579
00:37:37,295 --> 00:37:38,295
Приветик!

580
00:37:48,295 --> 00:37:50,295
- Всё хорошо?
- Ещё бы!
- Отлично!

581
00:37:52,295 --> 00:37:53,455
Мои люди захватили замок.

582
00:37:53,480 --> 00:37:56,480
А я захвачу тебя.
- Он мой!

583
00:37:59,295 --> 00:38:01,294
Что скажешь, разбойник?
Последняя битва?

584
00:38:01,295 --> 00:38:03,295
О да.

585
00:38:06,295 --> 00:38:07,294
- Как ты?
- Всё отлично.

586
00:38:07,295 --> 00:38:08,295
Хорошо. У нас мало времени.

587
00:38:13,295 --> 00:38:15,294
Разбойник, я отомщу
за каждое оскорбление!

588
00:38:15,295 --> 00:38:18,294
- Доктор...
- Знаю. Замок вот-вот взорвётся.

589
00:38:18,295 --> 00:38:22,295
Давно ты был бельмом на глазу!

590
00:38:24,295 --> 00:38:28,294
Увлечение должно быть у каждого.
Вот я люблю тебе досаждать.

591
00:38:28,295 --> 00:38:30,335
Я сварю тебя в масле
на закате у замка.

592
00:38:30,360 --> 00:38:34,360
А нельзя чуть раньше?
На закате я обычно уже сплю!

593
00:38:40,295 --> 00:38:42,294
Тебе меня не одолеть, разбойник!

594
00:38:42,295 --> 00:38:44,294
Я первый из нового поколения.

595
00:38:44,295 --> 00:38:45,295
Полу-человек, полу-машина!

596
00:38:49,295 --> 00:38:51,295
Не постарею...

597
00:38:53,295 --> 00:38:54,295
Не устану...

598
00:38:58,295 --> 00:39:00,295
Ты ещё говоришь?

599
00:39:17,295 --> 00:39:19,294
Преклонись перед новым королём,

600
00:39:19,295 --> 00:39:21,295
принц негодяев!

601
00:39:39,295 --> 00:39:42,294
Прошу прощения.
Я слишком выделывался?

602
00:39:42,295 --> 00:39:44,295
Ты был потрясающим!

603
00:39:46,295 --> 00:39:48,295
Бежим! Скорее бежим!

604
00:40:04,295 --> 00:40:05,415
У него ничего не выйдет.

605
00:40:05,440 --> 00:40:08,294
Слишком мало золота.
Ему не попасть на орбиту.

606
00:40:08,295 --> 00:40:10,294
Где она? Куда вы её дели?
- Кого дели?

607
00:40:10,295 --> 00:40:12,294
- Золотую стрелу!
- Тук!

608
00:40:12,295 --> 00:40:15,294
- Вы её забрали?
- Конечно! Мы же грабители.

609
00:40:15,295 --> 00:40:17,294
- Обожаю вас!
- Доктор, что ты предлагаешь?

610
00:40:17,295 --> 00:40:19,294
Золотая стрела.

611
00:40:19,295 --> 00:40:22,294
Возможно, её золото сможет
вывести корабль на орбиту

612
00:40:22,295 --> 00:40:24,295
от греха подальше.

613
00:40:25,295 --> 00:40:27,295
Стрелять придётся тебе.
Я повредил руку.

614
00:40:33,295 --> 00:40:36,294
Ты же умеешь стрелять!
Я видела! Ты победил в турнире!

615
00:40:36,295 --> 00:40:37,294
Я сжульничал.

616
00:40:37,295 --> 00:40:39,615
Сделал самонаводящуюся стрелу.
- Чудесно!

617
00:40:39,640 --> 00:40:41,294
Давай тогда я попробую.
- Ты?

618
00:40:41,295 --> 00:40:43,415
Ты занимаешься тхэквондо!
Это не одно и то же!

619
00:40:43,440 --> 00:40:45,440
Друзья! Мы сможем справиться вместе.

620
00:40:48,295 --> 00:40:52,294
Мощность двигателей – 83%.

621
00:40:52,295 --> 00:40:55,295
Для достижения скорости отрыва
не хватает энергии.

622
00:41:05,295 --> 00:41:06,295
Выброс мощности.

623
00:41:15,295 --> 00:41:18,294
Авария двигателей. Авария двигателей.

624
00:41:18,295 --> 00:41:19,295
Авария дви...

625
00:41:23,295 --> 00:41:27,294
# Был в Ноттингеме жуткий день,

626
00:41:27,295 --> 00:41:29,294
# На Робин Гуда пала тень,

627
00:41:29,295 --> 00:41:32,294
# Стрела летела точно...

628
00:41:32,295 --> 00:41:34,294
Хватит уже, Алан.

629
00:41:34,295 --> 00:41:35,295
Отдай лютню!

630
00:41:37,295 --> 00:41:40,294
Всё ещё не хочешь смеяться?

631
00:41:40,295 --> 00:41:41,295
Ну уж нет.

632
00:41:52,295 --> 00:41:54,295
Я буду по тебе скучать.

633
00:41:56,295 --> 00:41:58,295
Ты очень нахальный.
- Я в курсе.

634
00:42:00,295 --> 00:42:02,295
Кем бы ни был твой избранник...

635
00:42:04,295 --> 00:42:06,295
ему с тобой очень повезло.

636
00:42:07,295 --> 00:42:09,295
Мэриан с тобой тоже повезло.

637
00:42:12,295 --> 00:42:14,295
- Боюсь, что нет.
- Не сдавайся.

638
00:42:15,295 --> 00:42:18,295
Никогда. Ни на один день.

639
00:42:21,295 --> 00:42:23,294
Береги себя, если сможешь.

640
00:42:23,295 --> 00:42:26,294
Но всегда будь потрясающим.

641
00:42:30,295 --> 00:42:34,294
Прощай, Робин Гуд.

642
00:42:34,295 --> 00:42:37,295
Прощай, Клара Освальд.

643
00:42:49,295 --> 00:42:53,294
Так это правда, Доктор?

644
00:42:53,295 --> 00:42:55,294
Что правда?

645
00:42:55,295 --> 00:42:59,295
Что в будущем меня забудут,
и моё имя будет лишь легендой?

646
00:43:00,295 --> 00:43:02,295
Боюсь, что да.

647
00:43:05,295 --> 00:43:06,294
Вот и хорошо.

648
00:43:06,295 --> 00:43:11,294
История – тяжкое бремя.
А сказки помогают летать.

649
00:43:11,295 --> 00:43:14,294
Боюсь, мне до сих пор
с трудом верится в твою сказку.

650
00:43:14,295 --> 00:43:16,294
Неужели она столь неправдоподобна?

651
00:43:16,295 --> 00:43:19,294
Человек, рождённый в чести
и богатстве, считает судьбу

652
00:43:19,295 --> 00:43:21,735
притеснённых и слабых тяжёлой...
- Нет...

653
00:43:21,760 --> 00:43:24,760
Но однажды сам крадёт ТАРДИС?

654
00:43:26,295 --> 00:43:29,294
Летает среди звёзд,
сражается во имя добра.

655
00:43:29,295 --> 00:43:31,294
Клара рассказала мне твои сказки.

656
00:43:31,295 --> 00:43:34,294
Ей не стоило тебе
такого рассказывать.

657
00:43:34,295 --> 00:43:36,294
Что ж...

658
00:43:36,295 --> 00:43:39,295
Стоило ей начать свой рассказ,
как её уже было не остановить.

659
00:43:40,295 --> 00:43:42,294
Думаю, ты для неё герой.

660
00:43:42,295 --> 00:43:44,294
Я не герой.

661
00:43:44,295 --> 00:43:45,295
Как и я.

662
00:43:48,295 --> 00:43:51,294
Но если мы будем ими притворяться...

663
00:43:53,295 --> 00:43:57,294
Возможно, во имя нас
героями станут другие.

664
00:43:57,295 --> 00:44:00,294
Возможно, мы оба станем сказками.

665
00:44:00,295 --> 00:44:03,295
И пусть нашим сказкам не будет конца.

666
00:44:08,295 --> 00:44:11,294
Прощай, Доктор.
Повелитель Времени с Галлифрея.

667
00:44:11,295 --> 00:44:16,294
Прощай, Робин Гуд, граф Локсли.

668
00:44:16,295 --> 00:44:18,295
И помни, Доктор...

669
00:44:20,295 --> 00:44:22,295
Я столь же реален, как и ты.

670
00:44:33,295 --> 00:44:36,295
Признай. Он тебе нравится.

671
00:44:38,295 --> 00:44:41,295
Поэтому я и оставляю ему подарок.

672
00:44:55,295 --> 00:44:56,295
Робин?

673
00:44:58,295 --> 00:45:00,295
Я наконец-то тебя нашла.
- Мэриан?

674
00:45:09,295 --> 00:45:12,295
Спасибо! Спасибо, Доктор!

675
00:45:16,096 --> 00:45:17,994
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ

676
00:45:19,295 --> 00:45:23,295
Что в зеркале ты замечаешь
или краем глаза?

677
00:45:25,295 --> 00:45:27,295
Кто же шагает по пятам...

678
00:45:29,295 --> 00:45:31,295
не обогнав ни разу?

679
00:45:32,295 --> 00:45:34,294
Быть может под кроватью

680
00:45:34,295 --> 00:45:36,295
ждут они тихо нас,

681
00:45:36,296 --> 00:45:40,296
и после смерти нашей
появятся тотчас.

682
00:45:45,004 --> 00:45:52,074
Тайминг: MemoryOnSmells
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014

