﻿1
00:00:00,168 --> 00:00:03,512
Видели в ангаре тот космический корабль?
Мы нашли его на дне озера.

2
00:00:03,527 --> 00:00:05,447
- Сюда!
- Погоди, они что-то говорят?

3
00:00:05,447 --> 00:00:08,721
Тьма, меч, забытый, храм.

4
00:00:08,722 --> 00:00:12,209
Те слова и в самом деле переписывают
синаптические связи в мозгу.

5
00:00:12,209 --> 00:00:13,532
Это координаты.

6
00:00:13,579 --> 00:00:16,519
Кто-то намеренно убивает людей

7
00:00:16,740 --> 00:00:19,780
и превращает в передатчики.

8
00:00:20,047 --> 00:00:22,022
Я спасу тебя.

9
00:00:22,023 --> 00:00:24,075
Новый призрак.
О нет. Нет, нет, нет...

10
00:00:26,091 --> 00:00:29,031
Есть на свете человек
с машиной времени.

11
00:00:30,039 --> 00:00:34,035
Он путешествует по истории туда-сюда,
перемещается, попадает в переделки.

12
00:00:35,059 --> 00:00:37,038
А ещё он страстно

13
00:00:37,039 --> 00:00:43,006
увлекается творчеством
Людвига ван Бетховена.

14
00:00:43,007 --> 00:00:45,086
Как-то раз он задумался:
"К чему иметь машину времени,

15
00:00:45,087 --> 00:00:48,031
если не знакомиться
со своими кумирами?"

16
00:00:48,031 --> 00:00:52,094
И отправился он в Германию 18 века.

17
00:00:52,095 --> 00:00:54,074
Но нигде не смог найти Бетховена.

18
00:00:54,075 --> 00:00:57,075
О нём никто не слышал,
даже его семья не понимала,

19
00:00:57,075 --> 00:01:00,075
о ком же говорил
путешественник во времени.

20
00:01:02,047 --> 00:01:05,039
Бетховена буквально не существовало.

21
00:01:09,007 --> 00:01:14,099
Кстати, не было такого.
Я знал Бетховена. Славный парень.

22
00:01:16,047 --> 00:01:19,031
Очень пылкий. Любил армрестлинг.

23
00:01:19,031 --> 00:01:22,091
Но такая ситуация называется
парадоксом предопределения.

24
00:01:24,031 --> 00:01:26,015
Загуглите.

25
00:01:26,016 --> 00:01:27,160
Путешественник во времени
начал паниковать –

26
00:01:27,260 --> 00:01:31,295
он не мог представить мир
без музыки Бетховена.

27
00:01:31,296 --> 00:01:35,232
К счастью, он привёз с собой
всю свою коллекцию нот Бетховена,

28
00:01:35,232 --> 00:01:37,112
чтобы взять у Людвига автографы.

29
00:01:37,127 --> 00:01:41,167
И он скопировал
все концерты и симфонии...

30
00:01:42,167 --> 00:01:44,127
и сам их опубликовал.

31
00:01:45,135 --> 00:01:47,115
Сам стал Бетховеном.

32
00:01:48,115 --> 00:01:51,167
История продолжилась,
никто не пострадал.

33
00:01:57,111 --> 00:02:05,078
Но у меня возникает вопрос.
Кто написал все эти ноты и обороты?

34
00:02:05,079 --> 00:02:07,135
Кто на самом деле сочинил
пятую симфонию Бетховена?

35
00:02:40,568 --> 00:02:53,736
<b>Doctor Who</b> s09e04
Before the Flood / Перед потопом
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

36
00:02:55,087 --> 00:02:56,848
Где Беннетт? Нам пора.

37
00:02:56,849 --> 00:02:58,159
Его до сих пор тошнит.

38
00:02:58,159 --> 00:03:00,950
Один маленький шаг для человека
и огромный...

39
00:03:00,951 --> 00:03:02,420
Такое случается после
путешествий во времени.

40
00:03:02,421 --> 00:03:04,168
Как-то я сомневаюсь,
что Роза, Марта или Эми

41
00:03:04,169 --> 00:03:07,130
в первое же путешествие
вот так расстались с завтраком.

42
00:03:07,131 --> 00:03:10,123
Слишком уж много ты обо мне знаешь.

43
00:03:10,123 --> 00:03:12,130
Раньше я работала
в Службе безопасности.

44
00:03:12,131 --> 00:03:15,150
Но меня понизили в звании за то,
что я свесила коллегу из окна.

45
00:03:15,151 --> 00:03:16,154
В ярости?

46
00:03:16,155 --> 00:03:19,074
А разве можно свесить
кого-то в окно,

47
00:03:19,075 --> 00:03:20,147
не будучи в ярости?

48
00:03:21,159 --> 00:03:23,119
В каком мы году?

49
00:03:27,087 --> 00:03:28,126
1980.

50
00:03:28,127 --> 00:03:31,094
Ещё до Гарольда Саксона
и военного министра.

51
00:03:31,095 --> 00:03:34,118
До взрыва Луны и вылупления
из неё огромной летучей мыши.

52
00:03:34,119 --> 00:03:36,086
Военного министра?

53
00:03:36,087 --> 00:03:37,158
Да.

54
00:03:37,159 --> 00:03:41,094
Не бери в голову.
Думаю, я сам скоро узнаю.

55
00:03:41,095 --> 00:03:43,082
Прошу прощения.

56
00:03:43,083 --> 00:03:46,166
Я съел сэндвич с креветками.
Наверное, он протух.

57
00:03:46,167 --> 00:03:49,166
Не переживай. Пойдём?

58
00:03:49,167 --> 00:03:53,079
Одну минутку, у меня
в ботинок что-то попало...

59
00:03:57,075 --> 00:04:00,078
Она больше изнутри,
больше изнутри, больше изнутри!

60
00:04:00,079 --> 00:04:03,083
Как она может быть
больше изнутри, Беннетт?

61
00:04:06,127 --> 00:04:08,087
Всё, пойдём.

62
00:04:12,071 --> 00:04:15,152
- Почему мы оказались в России?
- Не оказались. Мы в Шотландии.

63
00:04:15,153 --> 00:04:17,110
Это город перед потопом.

64
00:04:17,111 --> 00:04:20,122
ТАРДИС привезла нас в момент
приземления космического корабля.

65
00:04:20,123 --> 00:04:22,166
Но сейчас разгар Холодной войны.

66
00:04:22,167 --> 00:04:25,163
Военных тогда обучали
операциям на советской земле.

67
00:04:44,131 --> 00:04:46,075
Это пилот?

68
00:04:47,698 --> 00:04:49,116
Господи, какой он огромный.

69
00:04:50,147 --> 00:04:53,111
Нет, это труп.

70
00:04:53,111 --> 00:04:55,090
Какой ещё труп?

71
00:04:55,091 --> 00:04:57,130
Это не простой корабль.

72
00:04:57,131 --> 00:04:59,134
А катафалк.

73
00:04:59,135 --> 00:05:01,162
Анабиозная капсула ещё здесь.

74
00:05:01,163 --> 00:05:03,130
Как и элементы питания двигателя.

75
00:05:03,131 --> 00:05:05,155
А на стене нет надписей.

76
00:05:08,095 --> 00:05:10,070
Пока.

77
00:05:10,071 --> 00:05:12,094
Приветствую!

78
00:05:12,095 --> 00:05:14,119
Это он, призрак с базы.

79
00:05:16,151 --> 00:05:18,135
Замечательно.

80
00:05:20,115 --> 00:05:21,151
Ещё и с людьми...

81
00:05:22,155 --> 00:05:25,878
Албар Прентис из похоронного бюро.

82
00:05:25,879 --> 00:05:27,155
Вы же с Тиволи, да?

83
00:05:27,155 --> 00:05:30,090
С самой оккупированной
планеты в галактике!

84
00:05:30,091 --> 00:05:33,123
В нашей столице есть знак
с надписью: "Вторгнитесь сейчас,

85
00:05:33,123 --> 00:05:35,162
и к обеду уже будете дома".

86
00:05:35,163 --> 00:05:38,070
Да, я уже встречал ваших.

87
00:05:38,071 --> 00:05:40,134
Не скажу, что я в восторге.
- Мы часто вызываем негативную реакцию.

88
00:05:40,135 --> 00:05:42,122
Что ты здесь делаешь?

89
00:05:42,123 --> 00:05:44,134
Да, конечно же.

90
00:05:44,135 --> 00:05:45,147
Вот это...

91
00:05:47,091 --> 00:05:49,070
Король-Рыбак.

92
00:05:49,071 --> 00:05:53,098
Он вторгся со своими армиями на Тиволи
и поработил нас на 10 великолепных лет!

93
00:05:53,099 --> 00:05:56,146
Пока нас не освободили аркатинианцы.

94
00:05:56,147 --> 00:06:00,074
Но вскоре, слава богам,
мы настолько им надоели,

95
00:06:00,075 --> 00:06:01,542
что и они нас поработили!

96
00:06:03,115 --> 00:06:06,082
Мой первый нормальный пришелец –
и тот болван.

97
00:06:06,083 --> 00:06:08,167
А теперь, в соответствии
с аркатинианскими обычаями,

98
00:06:08,168 --> 00:06:13,135
я пришёл похоронить его
на пустынной, дикой заставе.

99
00:06:13,135 --> 00:06:15,154
Вы про город?

100
00:06:15,155 --> 00:06:17,086
Он про планету.

101
00:06:17,087 --> 00:06:21,130
Но вы можете меня поработить,
если решитесь поторговаться.

102
00:06:21,131 --> 00:06:23,150
В корабле можно найти
координаты моей планеты

103
00:06:23,151 --> 00:06:26,114
и целую коллекцию предметов,
которыми меня можно унизить.

104
00:06:26,115 --> 00:06:28,086
Слушай, мы из будущего.

105
00:06:28,087 --> 00:06:30,082
Скоро ты пошлёшь какой-то сигнал.

106
00:06:30,083 --> 00:06:32,151
Каким образом?
У тебя есть особая ручка?

107
00:06:32,152 --> 00:06:34,106
О чём вы?

108
00:06:34,107 --> 00:06:36,155
О твоей технологии,
которая выдёргивает душу

109
00:06:36,155 --> 00:06:40,099
из тела и навеки заставляет её
повторять заданные координаты.

110
00:06:40,100 --> 00:06:42,384
Давай её сюда, я вытащу батарейки.

111
00:06:42,385 --> 00:06:44,144
У нас таких технологий нет.

112
00:06:44,145 --> 00:06:47,094
Даже корабль принадлежит
славным аркатинианцам.

113
00:06:47,095 --> 00:06:48,163
Кто же отправит послание?

114
00:06:53,131 --> 00:06:55,151
Вернёмся в ТАРДИС.
Нужно поговорить с Кларой.

115
00:07:17,139 --> 00:07:21,162
Ты такое уже проходила,
бывала в подобных ситуациях.

116
00:07:21,163 --> 00:07:26,158
Не в точно таких же...
Но да, пару раз бывала.

117
00:07:26,159 --> 00:07:29,110
Значит, ты уже общалась
с напуганными людьми.

118
00:07:29,111 --> 00:07:31,122
Что ты им говорила?

119
00:07:31,123 --> 00:07:34,118
Я хочу знать, что сказать тебе.

120
00:07:34,119 --> 00:07:37,143
Говорила, что всё будет хорошо.
Что Доктор нас спасёт.

121
00:07:38,163 --> 00:07:41,075
И ты верила в свои слова?

122
00:07:42,107 --> 00:07:45,110
Да. Да, верила.

123
00:07:45,111 --> 00:07:46,115
А теперь веришь?

124
00:07:49,167 --> 00:07:53,166
Касс думает, что Доктор
говорит другие слова.

125
00:07:53,167 --> 00:07:59,106
Он говорит... "Моран...
Притчард... Апрентис?"

126
00:07:59,107 --> 00:08:03,146
Нет, "Прентис... О'Доннелл...

127
00:08:03,147 --> 00:08:06,114
Клара... Доктор...

128
00:08:06,115 --> 00:08:08,071
Беннетт... Касс..."

129
00:08:09,107 --> 00:08:12,134
Это список наших имён.
По окончанию он просто

130
00:08:12,135 --> 00:08:15,082
начинает заново их повторять,
раз за разом. И всё.

131
00:08:15,083 --> 00:08:16,167
Кто такой Прентис?

132
00:08:19,087 --> 00:08:20,126
Это Доктор.

133
00:08:20,127 --> 00:08:22,094
Он жив?

134
00:08:22,095 --> 00:08:23,099
Пока что.

135
00:08:24,103 --> 00:08:27,134
Доктор? Доктор, как ты?

136
00:08:27,135 --> 00:08:31,095
Со мной всё хорошо.
Слушай, корабль – это катафалк.

137
00:08:32,127 --> 00:08:34,158
Клара, в чём дело?

138
00:08:34,159 --> 00:08:36,114
Появился ещё один призрак.

139
00:08:36,115 --> 00:08:39,086
Что? Кто? Кто-то умер?

140
00:08:39,087 --> 00:08:41,082
Доктор...

141
00:08:41,083 --> 00:08:42,111
это ты.

142
00:08:47,083 --> 00:08:48,162
С тобой всё хорошо?

143
00:08:48,163 --> 00:08:52,074
Да. На данный момент.

144
00:08:52,075 --> 00:08:54,126
Что это значит?

145
00:08:54,127 --> 00:08:56,082
То, что я умру.

146
00:08:56,083 --> 00:08:59,071
Нет, не обязательно. Можно изменить
последовательность событий...

147
00:08:59,072 --> 00:09:00,366
Это не возможное будущее...

148
00:09:01,155 --> 00:09:05,110
оно происходит сейчас.
Всё уже случилось.

149
00:09:05,111 --> 00:09:08,103
Доказательство прямо перед тобой.

150
00:09:16,079 --> 00:09:17,083
Я должен умереть.

151
00:09:18,167 --> 00:09:20,090
Нет.

152
00:09:20,091 --> 00:09:21,151
Ты можешь всё изменить.

153
00:09:21,152 --> 00:09:23,107
Не могу.

154
00:09:23,107 --> 00:09:26,150
Даже малейшее изменение может
вызвать катастрофические последствия.

155
00:09:26,151 --> 00:09:28,078
По Вселенной могут разойтись

156
00:09:28,079 --> 00:09:31,083
побоища и беспорядки,
словно круги на пруду.

157
00:09:33,075 --> 00:09:35,134
Что ж, я и так прожил долгую жизнь.

158
00:09:35,135 --> 00:09:39,074
Эта регенерация и так
просто канцелярская ошибка.

159
00:09:39,075 --> 00:09:40,078
Когда-нибудь да придётся умереть.

160
00:09:40,079 --> 00:09:43,082
Не при мне! Умирай при своём
следующем спутнике!

161
00:09:43,083 --> 00:09:44,095
Но не смей бросать меня!

162
00:09:46,095 --> 00:09:49,075
Клара, нам надо поговорить наедине.

163
00:09:52,119 --> 00:09:54,118
Послушай.

164
00:09:54,119 --> 00:09:56,460
Все мы рано или поздно
сталкиваемся со смертью.

165
00:09:56,460 --> 00:09:58,163
Своей... или чужой.

166
00:10:00,111 --> 00:10:01,115
Я ещё не готова.

167
00:10:03,151 --> 00:10:05,126
Не хочу пока об этом думать.

168
00:10:05,127 --> 00:10:09,114
Я не могу изменить произошедшие
события. Таковы правила.

169
00:10:09,115 --> 00:10:13,115
Нарушь их. И вообще ты мне должен.

170
00:10:14,127 --> 00:10:19,078
Ты стал для меня важен.
Дал мне другой смысл...

171
00:10:19,079 --> 00:10:21,095
жизни. Нельзя так делать...

172
00:10:21,096 --> 00:10:22,547
а потом умирать. Это нечестно.

173
00:10:22,548 --> 00:10:24,087
- Клара...
- Нет.

174
00:10:24,087 --> 00:10:27,102
Доктор, плевать мне на твои правила
и твою чёртову вину выжившего.

175
00:10:27,103 --> 00:10:31,139
Если ты хоть как-то
меня любишь, ты вернёшься.

176
00:10:38,163 --> 00:10:40,167
Доктор, ты...

177
00:10:42,091 --> 00:10:44,114
Я не смог спасти Морана и Притчарда.

178
00:10:44,115 --> 00:10:48,103
Нет... Но ты же сказал, что если
узнать причину происходящего,

179
00:10:48,104 --> 00:10:51,147
можно будет остановить убийства
и спасти нас.

180
00:10:53,143 --> 00:10:56,134
Можно будет предотвратить
и твою смерть.

181
00:10:56,135 --> 00:10:59,134
Я сделаю всё возможное.
Но будущее уже произошло.

182
00:10:59,135 --> 00:11:02,131
Я только что познакомился
с гробовщиком, он ещё жив.

183
00:11:31,127 --> 00:11:35,146
Итак, моя призрачная версия.
У тебя обзор лучше, чем у меня.

184
00:11:35,147 --> 00:11:39,110
Как я выгляжу? На мне есть
повреждения, шрамы?

185
00:11:39,111 --> 00:11:41,078
Любые указания на причину моей смерти?

186
00:11:41,079 --> 00:11:42,102
Нет, ничего.

187
00:11:42,103 --> 00:11:45,167
Ты такой же, как и другие призраки –
со странными чёрными глазами и...

188
00:11:49,135 --> 00:11:53,091
Нет. Нет, постой. Твоё пальто.

189
00:11:54,127 --> 00:11:57,086
Оно порвано. Правое плечо.

190
00:11:57,087 --> 00:11:59,481
Полагаю, я говорю то же...
То же, что и другие.

191
00:11:59,481 --> 00:12:04,139
Нет, ты говоришь список имён.
Большинством своим, наших.

192
00:12:04,139 --> 00:12:07,142
Моран, Притчард, Прентис,
О'Доннелл, Клара, Доктор,

193
00:12:07,143 --> 00:12:09,074
Беннетт, Касс.

194
00:12:09,075 --> 00:12:12,087
Кто такой Прентис?
- Тот, что на крота похож.

195
00:12:14,111 --> 00:12:17,111
В чём дело, Клара,
что происходит?

196
00:12:18,115 --> 00:12:20,142
Ты зашёл внутрь. Ты теперь внутри.

197
00:12:20,143 --> 00:12:23,079
Что я делаю?

198
00:12:24,115 --> 00:12:27,070
Ничего, ты... просто стоишь.

199
00:12:27,071 --> 00:12:30,091
Я не пытаюсь вас убить?
Почему я не пытаюсь вас убить?

200
00:12:32,087 --> 00:12:36,135
Нет, постой, ты двигаешься
к панели управления.

201
00:12:44,155 --> 00:12:46,106
О нет.

202
00:12:46,107 --> 00:12:49,086
Он открыл клетку Фарадея
и выпустил других призраков.

203
00:12:49,087 --> 00:12:50,770
- Клара, мне нужно поговорить со мной.
- Ты меня не слышал?

204
00:12:50,771 --> 00:12:53,119
Ты открыл клетку Фарадея.
Другие призраки на свободе.

205
00:12:53,119 --> 00:12:56,111
Может, нам стоит спрятаться?
- Ещё успеете. Я должен поговорить
со своим призраком.

206
00:13:00,087 --> 00:13:03,103
Так, Доктор, начинай.

207
00:13:04,115 --> 00:13:09,074
Доктор, я польщён.
Всегда тобой восхищался.

208
00:13:09,075 --> 00:13:12,154
Я правда очень рад. Наконец-то
встретил дельного собеседника!

209
00:13:12,155 --> 00:13:14,159
Во-первых, что ты там делаешь?

210
00:13:17,091 --> 00:13:19,082
Клара, Клара, что происходит?

211
00:13:22,143 --> 00:13:25,135
Ты замолчал.

212
00:13:27,095 --> 00:13:29,111
Нет, погоди, опять заговорил.

213
00:13:31,083 --> 00:13:33,541
Его послание изменилось.
Он говорит что-то другое.

214
00:13:33,541 --> 00:13:35,087
Он говорит...

215
00:13:35,087 --> 00:13:36,138
Что?

216
00:13:36,139 --> 00:13:38,071
- Что?!
- Что?

217
00:13:40,079 --> 00:13:43,087
Он говорит...
"капсула откроется сегодня".

218
00:13:44,155 --> 00:13:48,094
Клара, раз призраки вышли,
идите в клетку Фарадея.

219
00:13:48,095 --> 00:13:50,102
Там они до вас не доберутся.

220
00:13:50,103 --> 00:13:51,114
Но есть проблема.

221
00:13:51,115 --> 00:13:54,155
Проблема? Какая ещё проблема?
Ведь всё остальное просто идеально...

222
00:13:54,156 --> 00:13:57,740
Туда не пройдёт сигнал от телефона.
Вот что тебе нужно сделать...

223
00:13:57,740 --> 00:13:59,139
Клара, оставь телефон снаружи

224
00:13:59,140 --> 00:14:02,095
и следи за ним в тот маленький
круглый иллюминатор.

225
00:14:02,095 --> 00:14:05,086
Если увидишь, как телефон звонит,
то выйди и ответь, если будет безопасно.

226
00:14:05,087 --> 00:14:08,146
- Ясно. Как долго нам...
- Клара, послушай.

227
00:14:08,147 --> 00:14:10,126
Не спускай с телефона глаз.

228
00:14:10,127 --> 00:14:13,150
Мы всегда должны быть на связи.
Я должен знать, что делает мой призрак.

229
00:14:13,151 --> 00:14:18,167
Понимаешь?
Я за тобой вернусь. Клянусь.

230
00:14:26,107 --> 00:14:28,086
Идём.

231
00:14:28,087 --> 00:14:30,126
Погоди. Ты не идёшь, О'Доннелл.

232
00:14:30,127 --> 00:14:33,106
- Почему?
- Кто-то должен за всем приглядеть.

233
00:14:33,107 --> 00:14:34,142
А вдруг Клара позвонит?

234
00:14:34,143 --> 00:14:37,122
Когда я в прошлый раз
подобное от парня услышала,

235
00:14:37,123 --> 00:14:39,083
я его из окна свесила.

236
00:14:40,139 --> 00:14:44,110
Возможно, Доктор прав,
и тебе лучше остаться.

237
00:14:44,111 --> 00:14:47,119
Ещё чего. Вы меня вообще не знаете?

238
00:14:58,159 --> 00:15:00,163
Прентис.

239
00:15:01,167 --> 00:15:03,087
Прентис!

240
00:15:08,083 --> 00:15:10,134
Видимо, тот труп был
не таким уж мёртвым.

241
00:15:10,135 --> 00:15:12,135
А вот и надписи.

242
00:15:13,151 --> 00:15:16,071
Их сделал Король-Рыбак.

243
00:15:18,119 --> 00:15:20,079
Будущее всё ближе.

244
00:15:27,163 --> 00:15:31,095
Он отнёс анабиозную капсулу в церковь.

245
00:15:34,123 --> 00:15:36,146
А это ещё что?

246
00:15:36,147 --> 00:15:39,159
Нужно вернуться в ТАРДИС.
Сейчас же!

247
00:15:46,131 --> 00:15:47,135
Он отрезал нам путь.

248
00:15:52,075 --> 00:15:54,142
Разделимся!

249
00:15:54,143 --> 00:15:56,079
Давай, Беннетт!

250
00:16:58,155 --> 00:17:00,111
Нет, Беннетт! Стой!

251
00:17:14,135 --> 00:17:18,118
Зачем ты пошла? Не стоило. Никогда ты
не слушаешься. Это меня с ума сводит.

252
00:17:18,119 --> 00:17:21,099
Я хотела присмотреть
за тобой, глупый.

253
00:17:24,083 --> 00:17:26,147
Так что... не умирай.

254
00:17:41,135 --> 00:17:42,163
Кто следующий в списке?

255
00:17:54,127 --> 00:17:56,118
В списке твоего призрака.

256
00:17:56,119 --> 00:17:59,106
Это порядок, в котором будут
умирать люди, верно?

257
00:17:59,107 --> 00:18:02,118
До меня только сейчас дошло.

258
00:18:02,119 --> 00:18:04,106
Но ты сразу понял, да?

259
00:18:04,107 --> 00:18:09,122
Моран, Притчард, Прентис, О'Доннелл.

260
00:18:09,123 --> 00:18:12,114
Я думал, что раз в будущем
не было её призрака,

261
00:18:12,115 --> 00:18:15,135
как было с Прентисом, то, возможно...

262
00:18:17,115 --> 00:18:20,138
возможно, этого не случится...
и у неё будет шанс.

263
00:18:20,139 --> 00:18:25,098
Да, но ты не слишком-то усердно
пытался ей помешать.

264
00:18:25,099 --> 00:18:27,166
Будто хотел проверить свою теорию.

265
00:18:27,167 --> 00:18:29,151
Кто следующий?

266
00:18:31,071 --> 00:18:32,115
Клара.

267
00:18:34,159 --> 00:18:38,098
Да. Но теперь ты что-то
предпримешь, верно?

268
00:18:38,099 --> 00:18:40,102
Угроза становится ближе.

269
00:18:40,103 --> 00:18:42,122
Ты изменишь историю,
чтобы спасти себя,

270
00:18:42,123 --> 00:18:46,166
но не О'Доннелл. Её ты не спас.

271
00:18:46,167 --> 00:18:50,091
О моём спасении уже речи нет.
Я и так ходячий мертвец.

272
00:18:52,095 --> 00:18:54,103
Я изменю историю,
чтобы спасти Клару.

273
00:19:17,163 --> 00:19:19,123
О'Доннелл мертва.

274
00:19:34,071 --> 00:19:37,163
Нет. Нет, нет, нет.
Не смей... не смей!

275
00:19:50,127 --> 00:19:54,123
У тебя насыщенный день.
Путешествия во времени... целых два!

276
00:19:56,071 --> 00:19:59,090
Серьёзно? В какое время
мы отправляемся?

277
00:19:59,091 --> 00:20:00,122
Внеисторическое!

278
00:20:00,123 --> 00:20:04,095
Неопределённое. А если я не умру?
А если откажусь?

279
00:20:05,091 --> 00:20:08,102
Я вернусь на базу и спасу Клару,
потому что это в моём стиле.

280
00:20:08,103 --> 00:20:12,079
И я не вижу никого,
кто бы мог меня остановить.

281
00:20:28,083 --> 00:20:30,107
Почему мы ещё здесь?

282
00:20:31,463 --> 00:20:35,158
Нет! Нет, нет, нет.

283
00:20:35,159 --> 00:20:37,130
Что?

284
00:20:37,131 --> 00:20:43,082
Мы вернулись на полчаса назад.
Я заперт в собственном временном потоке.

285
00:20:43,083 --> 00:20:45,110
ТАРДИС меня не выпускает.

286
00:20:45,111 --> 00:20:46,154
Что нам делать?

287
00:20:46,155 --> 00:20:50,134
Не попадаться никому на глаза,
пока не наверстаем время.

288
00:20:50,135 --> 00:20:54,127
- Где Беннетт? Нам пора.
- Его до сих пор тошнит.

289
00:20:56,111 --> 00:20:59,095
Прентис. Он жив.

290
00:21:00,143 --> 00:21:03,114
Нет, он просто ещё не умер.
И мы ничего ему не скажем.

291
00:21:03,115 --> 00:21:05,114
- Но он рядом. Можно просто...
- Нет!

292
00:21:05,115 --> 00:21:08,075
Что бы ты ни хотел сказать,
ответ один: нет, нельзя.

293
00:21:09,119 --> 00:21:12,074
Спасём его – и ты захочешь
спасти О'Доннелл.

294
00:21:12,075 --> 00:21:14,146
Время не обмануть.
Я только что попытался.

295
00:21:14,147 --> 00:21:17,135
Нельзя вернуться назад
и предотвратить трагедию на корню.

296
00:21:18,163 --> 00:21:22,147
Иначе ты будешь говорить с человеком,
чей труп ты только что видел.

297
00:21:23,159 --> 00:21:25,159
Иначе ты воистину увидишь призраков.

298
00:21:27,163 --> 00:21:30,114
Мы ему не скажем. Ясно? Ни слова.

299
00:21:30,115 --> 00:21:32,071
Мы не вправе.

300
00:21:40,127 --> 00:21:42,091
Албар Прентис из похоронного бюро.

301
00:21:42,092 --> 00:21:43,363
Вы же с Тиволи, да?

302
00:21:43,364 --> 00:21:46,090
С самой оккупированной
планеты в галактике!

303
00:21:46,091 --> 00:21:49,111
В нашей столице есть знак
с надписью: "Вторгнитесь сейчас,

304
00:21:49,111 --> 00:21:53,114
и к обеду уже будете дома".
- Да, я уже встречал ваших.

305
00:21:53,115 --> 00:21:55,078
Не скажу, что я в восторге.

306
00:21:55,079 --> 00:21:56,335
Мы часто вызываем негативную реакцию.

307
00:22:00,119 --> 00:22:02,147
- Что ты здесь делаешь?
- Да, конечно же.

308
00:22:06,107 --> 00:22:09,075
Тьма. Меч. Забытый. Храм.

309
00:22:16,083 --> 00:22:18,086
Когда мы узнали,
что говорят призраки,

310
00:22:18,087 --> 00:22:22,103
мы не удивились, потому что
слова уже были внутри нас.

311
00:22:24,159 --> 00:22:28,114
Но ты... ты удивился, верно?

312
00:22:28,115 --> 00:22:31,074
Ты не знал, какими будут слова.

313
00:22:31,075 --> 00:22:34,070
Да, не знал. Откуда ты знаешь?

314
00:22:34,071 --> 00:22:37,138
Один человек не видел надпись
в космическом корабле. Кто?

315
00:22:37,139 --> 00:22:39,139
Я. Касс не пускала меня внутрь.

316
00:22:39,140 --> 00:22:42,102
Вот почему призраки тебя не тронули.

317
00:22:42,103 --> 00:22:44,075
В тебе нет послания!

318
00:22:45,087 --> 00:22:48,127
- Да. Пожалуй, логично.
- Ты можешь вернуть телефон.

319
00:22:49,147 --> 00:22:51,127
Что?

320
00:22:54,119 --> 00:22:56,118
Она говорит, что я должен
вернуть телефон.

321
00:22:56,119 --> 00:22:58,078
Нет.

322
00:22:58,079 --> 00:23:00,119
Слушайте, слушайте.
Мне нужно...

323
00:23:02,087 --> 00:23:04,150
Нам... нам нужно связаться с Доктором.

324
00:23:04,151 --> 00:23:07,111
Лишь ты один можешь помочь.

325
00:23:09,083 --> 00:23:10,135
Ладно.

326
00:23:14,151 --> 00:23:18,123
Нет, она права.
Вы с ней не можете выйти.

327
00:23:31,155 --> 00:23:34,095
- Что? Что такое? Что она сказала?
- Неважно.

328
00:23:35,119 --> 00:23:37,074
Прошу.

329
00:23:37,075 --> 00:23:41,082
Она попросила спросить, изменили
ли тебя путешествия с Доктором.

330
00:23:41,083 --> 00:23:43,683
Или же ты всегда с радостью
подвергала людей опасности.

331
00:23:47,071 --> 00:23:49,079
Он научил меня делать то,
что требуется.

332
00:23:51,115 --> 00:23:53,111
Тебе пора идти.

333
00:24:05,087 --> 00:24:07,110
Мне нужно больше времени, ещё рано.

334
00:24:07,111 --> 00:24:08,163
Я ещё её не спас.

335
00:24:09,159 --> 00:24:13,990
Тик-так, тик-так,
тик-так, тик-так, тик-так.

336
00:24:13,991 --> 00:24:16,222
У меня нет выбора, я должен
встретиться с Королём-Рыбаком!

337
00:24:16,223 --> 00:24:18,171
А ты возвращайся в ТАРДИС.

338
00:24:28,123 --> 00:24:32,131
Обещаю, с ним ничего не случится.

339
00:24:37,071 --> 00:24:39,143
Ладно. Это и без перевода понятно.

340
00:24:53,091 --> 00:24:55,131
Теперь я готов.

341
00:25:35,119 --> 00:25:37,071
Я прибыл из будущего.

342
00:25:38,127 --> 00:25:41,071
Я видел посеянный тобой хаос,
кровопролитие.

343
00:25:41,167 --> 00:25:44,099
Расскажи, что ты видел.

344
00:25:46,119 --> 00:25:51,131
- Призраков.
- Призраков?
- Души, вырванные из покойников.

345
00:25:51,131 --> 00:25:54,134
Они снова и снова
указывают на это место.

346
00:25:54,135 --> 00:25:58,138
Сколько призраков я создам? Сколько?

347
00:25:58,139 --> 00:26:01,130
Я знаю о четырёх.
Возможно, их уже пять.

348
00:26:01,131 --> 00:26:03,094
Возможно, в моё отсутствие
их стало больше.

349
00:26:03,095 --> 00:26:06,146
Мои призраки создадут
ещё больше призраков.

350
00:26:06,147 --> 00:26:10,102
Этого хватит для прибытия
целой армады.

351
00:26:10,103 --> 00:26:15,147
Хватит для того, чтобы меня пробудить.

352
00:27:28,075 --> 00:27:31,146
Что произойдёт после
прибытия твоего народа?

353
00:27:31,147 --> 00:27:37,070
Мы осушим океаны
и закуём людей в цепи.

354
00:27:37,071 --> 00:27:40,130
Этот мир под моей защитой!

355
00:27:40,131 --> 00:27:41,166
Да.

356
00:27:41,167 --> 00:27:43,150
Один человек.

357
00:27:43,151 --> 00:27:45,147
Затерявшийся во времени.

358
00:28:04,131 --> 00:28:06,131
Экстренное закрытие дверей.

359
00:28:14,119 --> 00:28:19,134
Семена их уничтожения
уже посеяны. Они умрут.

360
00:28:19,135 --> 00:28:22,094
Послание будет отправлено.

361
00:28:22,095 --> 00:28:29,131
Мой народ прибудет, и ты никак
не сможешь это предотвратить...

362
00:28:31,095 --> 00:28:33,099
Повелитель Времени.

363
00:28:37,103 --> 00:28:39,154
Нет, нет, нет! Касс!

364
00:28:39,155 --> 00:28:41,159
Постой. Что ты делаешь?

365
00:28:44,119 --> 00:28:46,126
С Ланном всё будет хорошо, обещаю.

366
00:28:46,127 --> 00:28:47,135
Мы должны остаться тут.

367
00:28:49,139 --> 00:28:52,083
Мне знаком этот взгляд.
Я сама так делаю.

368
00:28:55,143 --> 00:28:59,079
Ладно. Но мы будем держаться вместе.

369
00:29:10,139 --> 00:29:15,138
Повелители Времени.
Трусливые, тщеславные кураторы,

370
00:29:15,139 --> 00:29:17,158
которые вдруг вспомнили,
что у них есть зубы,

371
00:29:17,159 --> 00:29:21,082
и стали самой воинственной
расой галактики.

372
00:29:21,083 --> 00:29:25,106
Но ты! Ты!

373
00:29:25,107 --> 00:29:28,106
Ты интересен.

374
00:29:28,107 --> 00:29:30,118
Ты тоже увидел слова.

375
00:29:30,119 --> 00:29:32,123
Я слышу, как они тикают в тебе.

376
00:29:33,139 --> 00:29:37,070
Но ты по-прежнему
заперт в своей истории.

377
00:29:37,071 --> 00:29:40,122
Всё ещё раболепно оберегаешь время.

378
00:29:40,123 --> 00:29:44,127
Ты скорее умрёшь, чем изменишь
хотя бы крупицу будущего.

379
00:29:47,111 --> 00:29:49,139
Ланн.

380
00:29:57,091 --> 00:29:58,163
Ланн.

381
00:30:04,095 --> 00:30:06,111
Ланн.

382
00:30:22,091 --> 00:30:25,138
Касс.

383
00:30:25,139 --> 00:30:28,090
Касс.

384
00:30:28,091 --> 00:30:30,071
Касс.

385
00:30:32,095 --> 00:30:34,127
Дура. Я дура.

386
00:31:17,111 --> 00:31:20,130
Ты станешь сильным маяком.

387
00:31:20,131 --> 00:31:23,110
Сколько призраков
я могу из тебя сделать?

388
00:31:23,111 --> 00:31:26,130
У тебя много общего с тиволианцами.

389
00:31:26,131 --> 00:31:28,102
Вы готовы на всё ради выживания.

390
00:31:28,103 --> 00:31:30,082
Они готовы кому угодно сдаться.

391
00:31:30,083 --> 00:31:33,130
А ты похищаешь чужие души,

392
00:31:33,131 --> 00:31:36,123
и превращаешь их
в электромагнитные проекции.

393
00:31:37,127 --> 00:31:40,099
Эта воля к жизни...

394
00:31:41,131 --> 00:31:45,135
Нежелание... сдаваться.

395
00:31:47,147 --> 00:31:49,074
Просто невероятны.

396
00:31:49,075 --> 00:31:53,090
И это наводит на мысль!
Ведь если ради своего выживания

397
00:31:53,091 --> 00:31:56,142
мне лишь нужно чуть изменить будущее,
то что же меня останавливает?

398
00:31:56,143 --> 00:31:59,090
Ах да, да, да! Круги на воде!

399
00:31:59,091 --> 00:32:04,142
Возможно, в будущем Вселенной
будут править котики или ещё кто другой.

400
00:32:04,143 --> 00:32:06,654
Но уж лучше ужасное будущее,

401
00:32:06,655 --> 00:32:09,159
чем вообще никакого.

402
00:32:11,151 --> 00:32:14,083
Ты отнял смерть
у этих людей.

403
00:32:15,087 --> 00:32:18,106
Сделал из них послание в бутылке.

404
00:32:18,107 --> 00:32:21,139
Нарушил нечто более важное, чем время.

405
00:32:23,079 --> 00:32:26,159
Ты исказил закон жизни и смерти.

406
00:32:28,079 --> 00:32:31,143
Так что я лишь всё исправляю.

407
00:32:32,143 --> 00:32:34,154
Твоя история заканчивается

408
00:32:34,155 --> 00:32:37,131
здесь и сейчас.

409
00:33:38,083 --> 00:33:39,142
А, вот ты где...

410
00:33:39,143 --> 00:33:43,130
Ты ничего не сможешь сделать.

411
00:33:43,131 --> 00:33:45,118
Я уже всё сделал.

412
00:33:45,119 --> 00:33:48,102
Слов больше нет. Я от них избавился.

413
00:33:48,103 --> 00:33:51,142
Теперь не произойдёт ничего из того,
что я видел в будущем.

414
00:33:51,143 --> 00:33:54,126
Послание не попадёт
в моих друзей, никто не умрёт,

415
00:33:54,127 --> 00:33:56,091
и никто не прилетит спасать тебя.

416
00:33:58,119 --> 00:34:01,110
Когда знаешь, что умрёшь,

417
00:34:01,111 --> 00:34:03,099
тебе нечего терять.

418
00:34:10,139 --> 00:34:12,102
Нет, нет, нет, уходите!

419
00:34:12,103 --> 00:34:14,111
Меня здесь призраки закрыли.
Это ловушка.

420
00:34:17,147 --> 00:34:19,099
Бежим! В клетку Фарадея!

421
00:35:02,095 --> 00:35:06,091
Повелитель Времени... соврал!

422
00:35:27,139 --> 00:35:32,134
Протокол безопасности 712.
Эшелонная система активирована.

423
00:35:32,135 --> 00:35:35,159
Соберите вашу ручную кладь
и приготовьтесь к отправлению.

424
00:35:48,095 --> 00:35:50,159
Назад, отойдите назад.

425
00:36:26,159 --> 00:36:28,139
Не лезьте с поцелуями –
я ещё зубы не чистил.

426
00:36:29,159 --> 00:36:30,163
Доктор?

427
00:36:32,083 --> 00:36:33,123
За мной!

428
00:36:43,159 --> 00:36:45,078
Что это за шум?

429
00:36:45,079 --> 00:36:48,103
Это зов Короля-Рыбака.
Зов их хозяина.

430
00:36:55,071 --> 00:36:56,095
Куда они идут?

431
00:37:23,151 --> 00:37:26,102
Так чем он был? Твой призрак.

432
00:37:26,103 --> 00:37:27,110
Голограммой.

433
00:37:27,111 --> 00:37:30,130
Такой же, как и та твоя голограмма,
которой мы заманили призраков в клетку.

434
00:37:30,131 --> 00:37:33,086
С толикой искусственного интеллекта

435
00:37:33,087 --> 00:37:35,126
и несколькими записанными фразами.

436
00:37:37,159 --> 00:37:41,126
Её спроецировали звуковые очки.

437
00:37:41,127 --> 00:37:44,130
Как только вы доставили капсулу
со мной на борт, очки подключились

438
00:37:44,131 --> 00:37:50,155
к Wi-Fi базы – и вуаля,
готов призрак Доктора.

439
00:37:53,115 --> 00:37:54,724
Почему они выходят только ночью?

440
00:37:54,724 --> 00:37:57,103
Потому что они –
электромагнитные проекции,

441
00:37:57,103 --> 00:37:59,115
которые находятся в противофазе
с дневным режимом базы.

442
00:38:00,163 --> 00:38:03,102
Ну вот!

443
00:38:03,103 --> 00:38:06,114
Теперь всё. Я стёр надпись из памяти.

444
00:38:06,115 --> 00:38:09,122
Правда, может оказаться,
что стёрлось и ещё что-нибудь.

445
00:38:09,123 --> 00:38:11,102
Бывшие одноклассники,

446
00:38:11,103 --> 00:38:13,138
старые адреса, навык питья...

447
00:38:13,139 --> 00:38:15,119
С вами всё. Где Беннетт?

448
00:38:25,163 --> 00:38:27,083
Что с ними будет?

449
00:38:27,083 --> 00:38:31,090
ЮНИТ вырежет клетку Фарадея
вместе с ними и увезёт.

450
00:38:31,091 --> 00:38:33,106
Затем космический катафалк уничтожат,

451
00:38:33,107 --> 00:38:35,138
чтобы надпись больше
никого не заразила.

452
00:38:35,139 --> 00:38:36,143
Что мне теперь делать?

453
00:38:37,167 --> 00:38:39,083
Я не понимаю.

454
00:38:40,087 --> 00:38:41,091
Я понимаю.

455
00:38:44,111 --> 00:38:48,114
Живи дальше. Иначе никак.

456
00:38:48,115 --> 00:38:51,094
Поверь мне, тебя окружает целый мир.

457
00:38:51,095 --> 00:38:53,139
Целая галактика, жизнь.

458
00:38:55,083 --> 00:38:58,098
Чего бы пожелала О'Доннелл?

459
00:38:58,099 --> 00:39:00,094
Мне нужно стереть
послание из твоего разума,

460
00:39:00,095 --> 00:39:02,147
но ничего, можно и потом.

461
00:39:05,159 --> 00:39:08,130
Ланн. Переведёшь кое-что для Касс?

462
00:39:08,131 --> 00:39:09,154
Конечно.

463
00:39:09,155 --> 00:39:13,094
- Скажи, что ты влюблён в неё, причём давно.
- Что?

464
00:39:13,095 --> 00:39:16,074
Скажи, что не стоит терять времени,
потому что может многое случиться,

465
00:39:16,075 --> 00:39:18,074
после чего уже будет поздно.

466
00:39:18,075 --> 00:39:20,151
Скажи, что я жалею,
что мне никто не дал такого совета.

467
00:39:36,083 --> 00:39:37,094
Боже.

468
00:39:37,095 --> 00:39:40,111
Я просто передавал его слова,
прошу, ты не обязана...

469
00:39:49,123 --> 00:39:51,134
Что ЮНИТ сделает с призраками?

470
00:39:51,135 --> 00:39:54,110
Выбросит клетку в космос,
подальше от магнитного поля Земли.

471
00:39:54,111 --> 00:39:57,158
Без его поддержки призраки пропадут.

472
00:39:57,159 --> 00:39:59,103
Я вот чего не понимаю.

473
00:40:01,083 --> 00:40:03,102
Ты всё же изменил будущее.

474
00:40:03,103 --> 00:40:05,122
Не дал Королю-Рыбаку вернуться.

475
00:40:05,123 --> 00:40:07,146
Король-Рыбак был мёртв уже за 150 лет

476
00:40:07,147 --> 00:40:09,166
до нашего прибытия.

477
00:40:09,167 --> 00:40:12,115
Но когда я вернулся в прошлое,
я стал частью цепочки событий.

478
00:40:14,131 --> 00:40:15,166
Но вот какое дело.

479
00:40:15,167 --> 00:40:20,158
Послания моего призрака предназначались
для меня, а не для тебя.

480
00:40:20,159 --> 00:40:24,162
Тот список. После тебя
все шли в случайном порядке.

481
00:40:24,163 --> 00:40:28,114
Но из-за того, что твоё имя было следующим,
я был вынужден дать отпор Королю-Рыбаку.

482
00:40:28,115 --> 00:40:30,094
А слова о том, что капсула откроется?

483
00:40:30,095 --> 00:40:34,075
Я подсказал себе то, что нужно
залезть в неё, и какое время поставить.

484
00:40:35,143 --> 00:40:36,147
Умно.

485
00:40:39,095 --> 00:40:41,122
Но я не потому сделал эти послания.

486
00:40:41,123 --> 00:40:42,127
В смысле?

487
00:40:44,119 --> 00:40:46,110
Я запрограммировал призрака
на эти слова,

488
00:40:46,111 --> 00:40:48,118
потому что именно их
произносил мой призрак.

489
00:40:48,119 --> 00:40:52,078
И вообще, я создал свою
голограмму-призрака лишь потому,

490
00:40:52,079 --> 00:40:53,146
что увидел её тут.

491
00:40:53,147 --> 00:40:56,090
Я воспроизвёл события.

492
00:40:56,091 --> 00:40:58,106
Ладно, это всё равно умно.

493
00:40:58,107 --> 00:41:01,071
Ты не понимаешь.

494
00:41:02,147 --> 00:41:05,091
Когда у меня появились
эти идеи, Клара?

495
00:41:06,099 --> 00:41:07,151
Ну, наверное...

496
00:41:12,107 --> 00:41:14,091
Ух ты.
- Именно.

497
00:41:15,119 --> 00:41:17,167
Кто сочинил пятую симфонию Бетховена?

498
00:41:21,668 --> 00:41:26,078
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

499
00:41:27,079 --> 00:41:31,110
- Доктор, помоги!
- Да, ты следующая в списке.

500
00:41:31,111 --> 00:41:32,143
Мы викинги!

501
00:41:33,159 --> 00:41:36,078
Сражайся или умри!

502
00:41:36,079 --> 00:41:39,103
- Они называются майрами.
- Вы будете молить о пощаде.

503
00:41:39,103 --> 00:41:42,074
- Самая смертоносная раса галактики?
- Да, одна из самых. А что?

504
00:41:42,075 --> 00:41:43,432
Эта деревня только что
объявила им войну.

505
00:41:43,432 --> 00:41:45,159
Грядёт война, и у меня есть новости –

506
00:41:45,160 --> 00:41:48,079
мы их разгромим.
- Почему ты здесь?

507
00:41:48,080 --> 00:41:50,155
Я Доктор, и я спасаю людей.

508
00:41:51,999 --> 00:41:55,640
Тайминг: Red Media Ltd
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: Little_Squirrel

509
00:41:55,641 --> 00:41:59,641
Переводчики: Little_Squirrel, opel, retif
