﻿1
00:00:07,040 --> 00:00:09,110
Доктор! Доктор!

2
00:00:09,160 --> 00:00:12,310
Да, ты следующая в списке.

3
00:00:12,360 --> 00:00:13,790
Доктор, помоги!

4
00:00:13,840 --> 00:00:17,190
Клара, на меня тут напали
четыре с лишним боевых флотилии,

5
00:00:17,240 --> 00:00:19,040
если ты вдруг решила,
что я отлыниваю.

6
00:00:20,240 --> 00:00:21,390
Доктор...

7
00:00:21,440 --> 00:00:23,510
Кажется, в моём скафандре кто-то есть.

8
00:00:23,560 --> 00:00:25,110
Да, это вполне возможно.

9
00:00:25,160 --> 00:00:27,710
Ты сильно задержалась в паучьих шахтах.
- Будь добр объяснить.

10
00:00:27,760 --> 00:00:29,710
Возможно, это дух любви.

11
00:00:29,760 --> 00:00:32,350
Он высасывает мозг через рот,
отсюда и название.

12
00:00:32,400 --> 00:00:34,790
- Он ползёт по моей ноге.
- Не переживай, он просто проголодался!

13
00:00:34,840 --> 00:00:35,850
Доктор...

14
00:00:35,851 --> 00:00:38,350
Опиши четыре самые интересные
звезды, которые ты видишь.

15
00:00:38,400 --> 00:00:40,310
Вижу крупную синюю.

16
00:00:40,360 --> 00:00:42,070
И две жёлтенькие под ней.

17
00:00:42,120 --> 00:00:44,110
- Цвета виски, одна из них мерцает?
- Да!

18
00:00:44,160 --> 00:00:46,110
Он сзади на шее, я чувствую.
- Отлично!

19
00:00:46,160 --> 00:00:48,990
Я боялся, что ты быстрее задохнёшься.
Видишь туманность...

20
00:00:49,040 --> 00:00:52,070
Видишь туманность в форме крыла?

21
00:00:52,120 --> 00:00:53,350
Зелёную с краю?

22
00:00:53,400 --> 00:00:55,150
Да! Да, вижу.

23
00:00:55,200 --> 00:00:56,830
Отлично, я её тоже видел.

24
00:00:56,880 --> 00:00:57,950
Интересно только, где.

25
00:00:58,000 --> 00:00:59,200
Доктор!

26
00:01:00,640 --> 00:01:02,480
Доктор!

27
00:01:13,640 --> 00:01:15,030
Мы справились?

28
00:01:15,080 --> 00:01:17,990
Даже не похвалила мои идеальные
навыки материализации!

29
00:01:18,040 --> 00:01:20,070
Что с велосианцами?
Они в безопасности?

30
00:01:22,280 --> 00:01:24,190
А, да.

31
00:01:24,240 --> 00:01:27,070
Я увлёк их врагов
на другой край Вселенной

32
00:01:27,120 --> 00:01:28,590
и вынудил опустошить запасы оружия.

33
00:01:28,640 --> 00:01:31,470
К тому же, я спас учительницу

34
00:01:31,520 --> 00:01:34,710
от мозгоеда и мучительной
смерти в космосе.

35
00:01:34,760 --> 00:01:36,150
И если ты не возражаешь,

36
00:01:36,200 --> 00:01:38,680
я выйду на улицу
и вытру ботинок о траву.

37
00:01:47,960 --> 00:01:49,900
Что мешает им вооружиться
и снова напасть?

38
00:01:49,901 --> 00:01:50,600
Ничего.

39
00:01:51,720 --> 00:01:55,030
Но в этот раз велосианцы будут готовы.

40
00:01:55,080 --> 00:01:56,710
Больше я им помочь не могу, Клара.

41
00:01:56,760 --> 00:01:59,830
Я же не из полиции,
несмотря на надпись на будке.

42
00:01:59,880 --> 00:02:02,070
Ты постоянно говоришь о том,
что можешь, а что – нет,

43
00:02:02,120 --> 00:02:03,910
но никогда не объясняешь правила.

44
00:02:03,960 --> 00:02:05,670
Мы путешествуем во времени.

45
00:02:05,720 --> 00:02:07,630
Ходим на цыпочках.

46
00:02:07,680 --> 00:02:11,030
Можно вызывать рябь на воде,
но не цунами.

47
00:02:11,080 --> 00:02:12,870
Да ты сам сплошное цунами.

48
00:02:12,920 --> 00:02:14,110
Не говори так.

49
00:02:21,440 --> 00:02:22,880
Доктор...

50
00:02:25,760 --> 00:02:28,670
Нет, нет, только не викинги.

51
00:02:28,720 --> 00:02:30,870
Не в настроении я
общаться с викингами.

52
00:02:30,920 --> 00:02:33,990
- Ты пойдёшь с нами.
- Нет, не пойду.

53
00:02:34,040 --> 00:02:35,710
А знаете, почему?

54
00:02:38,080 --> 00:02:39,990
Сейчас на моём лице

55
00:02:40,040 --> 00:02:41,430
такая продвинутая технология,

56
00:02:41,480 --> 00:02:45,560
которую ваша раса не изобретёт
даже через девять миллионов лет.

57
00:02:48,800 --> 00:02:50,630
Клара...
- Да?

58
00:02:50,680 --> 00:02:52,240
Мы идём с викингами.

59
00:03:18,741 --> 00:03:32,439
<b>Doctor Who</b> s09e05
The Girl Who Died / Девочка, которая умерла
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

60
00:04:13,040 --> 00:04:15,390
Вы вернулись! Все вернулись!

61
00:04:15,440 --> 00:04:16,910
Вы ведь все вернулись?

62
00:04:16,960 --> 00:04:19,510
Наверное. Я не пересчитывал.

63
00:04:19,560 --> 00:04:21,390
Я точно вернулся!

64
00:04:21,440 --> 00:04:23,670
Мне снилось, что вы погибли.

65
00:04:23,720 --> 00:04:26,110
Сон был правдоподобным,
и я боялась, что он окажется явью.

66
00:04:26,160 --> 00:04:27,750
Если мы когда-нибудь и погибнем,

67
00:04:27,800 --> 00:04:30,790
ты явно найдёшь причину
винить в этом себя.

68
00:04:30,840 --> 00:04:32,350
Мне бы хотелось,
чтобы вы никогда не уходили!

69
00:04:32,400 --> 00:04:34,790
План, Доктор? Он скоро появится?

70
00:04:34,840 --> 00:04:37,190
- У меня есть план.
- Да, ты твердил это

71
00:04:37,240 --> 00:04:38,790
все два дня,
что мы плыли на драккаре.

72
00:04:38,840 --> 00:04:40,510
Потому что ты беспокоилась.

73
00:04:40,560 --> 00:04:42,550
Из-за того, что ты твердил,
что у тебя есть план.

74
00:04:42,600 --> 00:04:44,200
- Так он у меня есть.
- Ну вот опять.

75
00:04:49,880 --> 00:04:51,230
Всё хорошо?

76
00:04:51,280 --> 00:04:52,390
Вы знакомы?

77
00:04:52,440 --> 00:04:55,950
- Ни разу в жизни её не видел.
- Так почему тогда пялишься?

78
00:04:56,000 --> 00:04:57,950
Не знаю. Ничего особенного.

79
00:04:58,000 --> 00:04:59,910
Такое случается, если много
путешествовать во времени.

80
00:04:59,960 --> 00:05:01,430
Что случается?

81
00:05:01,480 --> 00:05:03,190
Люди считают предчувствие

82
00:05:03,240 --> 00:05:05,390
чем-то странным. Но это не так.

83
00:05:05,440 --> 00:05:07,640
Предчувствовать – это вспоминать
в обратную сторону.

84
00:05:15,120 --> 00:05:16,470
Итак, план.

85
00:05:16,520 --> 00:05:19,510
Встретим их главаря
и сделаем как обычно.

86
00:05:19,560 --> 00:05:21,190
- А как обычно?
- Сместим его.

87
00:05:21,240 --> 00:05:23,150
- Отец...
- Как?

88
00:05:23,200 --> 00:05:26,630
Передовые технологии кажутся
примитивным людям волшебством.

89
00:05:26,680 --> 00:05:29,190
- Снова йо-йо достанешь, да?
- Да.

90
00:05:29,240 --> 00:05:30,870
Оно где-то в кармане.

91
00:05:30,920 --> 00:05:33,150
Мы проделали долгий путь...

92
00:05:33,200 --> 00:05:34,710
Как ты это сделал?

93
00:05:34,760 --> 00:05:36,390
По волшебству.

94
00:05:36,440 --> 00:05:38,390
...и множество сокровищ.

95
00:05:39,520 --> 00:05:41,910
Как ты смеешь?

96
00:05:41,960 --> 00:05:45,720
Я очень, очень на вас зол.

97
00:05:46,960 --> 00:05:48,720
И очень разочарован.

98
00:05:49,800 --> 00:05:52,990
Я принял человеческий облик,

99
00:05:53,040 --> 00:05:54,710
чтобы ходить среди вас.

100
00:05:54,760 --> 00:05:56,430
Кто ты, старик?

101
00:05:56,480 --> 00:05:59,510
Вы не узнаёте знак...

102
00:05:59,560 --> 00:06:01,480
Одина?!

103
00:06:02,680 --> 00:06:04,430
Ты не Один,

104
00:06:04,480 --> 00:06:05,910
а это – не его знак.

105
00:06:05,960 --> 00:06:08,630
Тебе-то откуда знать?
Ты встречал Одина?

106
00:06:08,680 --> 00:06:11,030
Знаешь, как он выглядит?

107
00:06:22,680 --> 00:06:25,000
Народ мой...

108
00:06:26,040 --> 00:06:29,000
Я – Один!

109
00:06:30,240 --> 00:06:34,710
И сегодня, наконец,

110
00:06:34,760 --> 00:06:37,670
настал час награды.

111
00:06:37,720 --> 00:06:40,400
Не верьте его нелепым проделкам!

112
00:06:41,520 --> 00:06:43,270
Оно так и должно делать.

113
00:06:43,320 --> 00:06:46,150
Ваши самые могучие воины

114
00:06:46,200 --> 00:06:48,990
будут пировать со мной...

115
00:06:49,040 --> 00:06:53,240
в залах Вальхаллы!

116
00:07:04,640 --> 00:07:07,950
Не двигайся. Не шевелись.

117
00:07:08,000 --> 00:07:09,430
Это же не Один, да?

118
00:07:09,480 --> 00:07:11,400
У него даже йо-йо нет.

119
00:07:12,480 --> 00:07:14,870
Значит, это вторжение?

120
00:07:14,920 --> 00:07:17,000
Нет, это жатва.

121
00:07:19,120 --> 00:07:20,910
Самых сильных, самых здоровых...

122
00:07:20,960 --> 00:07:22,990
Слабых и молодых они не возьмут.

123
00:07:26,320 --> 00:07:28,110
Нужно им помочь.

124
00:07:28,160 --> 00:07:29,600
Нужно не попасть под раздачу.

125
00:07:30,960 --> 00:07:32,430
Клара... Клара, нет!

126
00:07:32,480 --> 00:07:34,350
У тебя ещё есть та штука на глаз?

127
00:07:34,400 --> 00:07:35,630
Клара!

128
00:07:35,680 --> 00:07:39,640
Направь её на мои кандалы
и подумай о слове "открыть".

129
00:07:44,200 --> 00:07:45,600
Произнеси его у себя в голове.

130
00:07:49,760 --> 00:07:51,160
Клара!

131
00:07:52,920 --> 00:07:54,160
Клара!

132
00:08:18,320 --> 00:08:19,920
Добро пожаловать в Вальхаллу, дамы.

133
00:08:39,960 --> 00:08:41,230
Нет, стой! Постой!

134
00:08:41,280 --> 00:08:43,390
Не стоит бояться, чужестранка.

135
00:08:43,440 --> 00:08:46,000
Нас избрал Один!

136
00:09:04,360 --> 00:09:06,040
Стена двигается!

137
00:09:08,640 --> 00:09:11,550
Один! Один!

138
00:09:11,600 --> 00:09:13,520
Попробуйте остановить её клинками!

139
00:09:18,680 --> 00:09:20,200
Ну же!

140
00:09:22,800 --> 00:09:24,440
Бежим!

141
00:09:28,720 --> 00:09:30,110
Скорее! Тяни!

142
00:09:30,160 --> 00:09:31,800
Пытаюсь!

143
00:09:33,120 --> 00:09:34,600
Скорее!

144
00:09:51,440 --> 00:09:52,830
Они забрали половину деревни!

145
00:09:52,880 --> 00:09:55,110
Да, причём лучшую половину.

146
00:09:55,160 --> 00:09:57,870
Они добровольно
отправились в Вальхаллу...

147
00:09:57,920 --> 00:09:59,110
как отправились бы и мы.

148
00:09:59,160 --> 00:10:01,030
Я бы отказался.

149
00:10:01,080 --> 00:10:02,750
Отказался бы и всё.

150
00:10:02,800 --> 00:10:04,310
Не люблю я высоту.

151
00:10:04,360 --> 00:10:05,790
Да хватит уже!

152
00:10:05,840 --> 00:10:07,720
Хватит болтать!

153
00:10:08,720 --> 00:10:10,910
Хомо сапиенс – вы ведь разумная раса.

154
00:10:10,960 --> 00:10:12,750
Хватит себя обманывать.

155
00:10:12,800 --> 00:10:15,190
Осторожнее со словами, Лжеодин.

156
00:10:15,240 --> 00:10:17,030
Да, я Лжеодин.

157
00:10:17,080 --> 00:10:18,710
Вернее и быть не может, я соврал!

158
00:10:18,760 --> 00:10:20,710
И тот здоровяк с небес,

159
00:10:20,760 --> 00:10:22,270
он тоже солгал.

160
00:10:22,320 --> 00:10:24,150
И вы это знаете.

161
00:10:24,200 --> 00:10:26,950
Ведь что боги никогда не делают?

162
00:10:27,000 --> 00:10:28,640
Они никогда не появляются!

163
00:10:30,160 --> 00:10:31,480
Представляете...

164
00:10:32,680 --> 00:10:34,510
Это был набег.

165
00:10:34,560 --> 00:10:36,590
И ещё кое-что.

166
00:10:36,640 --> 00:10:38,830
Я потерял близкого мне человека.

167
00:10:38,880 --> 00:10:40,200
Как и я.

168
00:11:19,120 --> 00:11:21,070
Почему мы ещё живы?

169
00:11:21,120 --> 00:11:22,800
Из-за этого.

170
00:11:25,840 --> 00:11:27,400
Объяснись.

171
00:11:31,440 --> 00:11:32,990
Извини.

172
00:11:33,040 --> 00:11:35,230
Не хотела тебя пугать.

173
00:11:35,280 --> 00:11:37,710
У меня нет причин тебя бояться.

174
00:11:37,760 --> 00:11:40,070
Вот только ты уже провёл сканирование

175
00:11:40,120 --> 00:11:43,190
и понял, что эта технология
принадлежит цивилизации,

176
00:11:43,240 --> 00:11:45,510
сильно превосходящей твою по силам.

177
00:11:45,560 --> 00:11:47,790
Также ты отметишь...

178
00:11:47,840 --> 00:11:49,520
что на мне космический скафандр.

179
00:11:51,240 --> 00:11:52,790
Значит, я нездешняя,

180
00:11:52,840 --> 00:11:55,550
и я вряд ли пришла сюда одна.

181
00:11:55,600 --> 00:11:56,990
Ты нас не убил,

182
00:11:57,040 --> 00:11:58,710
потому что иначе начнётся война,

183
00:11:58,760 --> 00:12:00,310
которая тебе совсем не нужна...

184
00:12:00,360 --> 00:12:02,160
и исход которой неочевиден.

185
00:12:03,920 --> 00:12:05,520
Приветик.

186
00:12:08,880 --> 00:12:10,150
Пора принимать лекарство?

187
00:12:10,200 --> 00:12:13,230
Адреналин. Тестостерон!

188
00:12:13,280 --> 00:12:17,720
Получены из лучших воинов.

189
00:12:24,480 --> 00:12:26,920
Нектар.

190
00:12:28,600 --> 00:12:30,430
Ясно. Выжимаете викингов

191
00:12:30,480 --> 00:12:32,390
и делаете сок из воинов, отлично.

192
00:12:32,440 --> 00:12:34,430
- Что они делают?!
- Но зачем притворяться богом?

193
00:12:34,480 --> 00:12:37,510
Что есть бог,
как не фермер для скота?

194
00:12:37,560 --> 00:12:40,670
Что есть рай, как не
позолоченная дверь скотобойни?

195
00:12:40,720 --> 00:12:42,510
Ты не фермер.

196
00:12:42,560 --> 00:12:44,190
Ты вор, пойманный с поличным.

197
00:12:44,240 --> 00:12:46,510
Не понимаю! Выжимаете?

198
00:12:46,560 --> 00:12:48,830
Что это значит?
- Тихо!

199
00:12:48,880 --> 00:12:50,190
Уходите.

200
00:12:50,240 --> 00:12:52,150
Ищите викингов на других планетах.

201
00:12:52,200 --> 00:12:53,830
Вселенная полна тестостерона.

202
00:12:53,880 --> 00:12:55,510
Это практически невыносимо.

203
00:12:55,560 --> 00:12:57,120
Поймите, мы за вами не полетим.

204
00:12:59,000 --> 00:13:00,390
Не стоит сражаться.

205
00:13:00,440 --> 00:13:02,070
Война – это наш обычай.

206
00:13:02,120 --> 00:13:04,640
Задайся вопросом, хочешь ли
ты этой войны на самом деле?

207
00:13:06,240 --> 00:13:07,960
Да!

208
00:13:09,560 --> 00:13:11,990
Ты поплатишься за то,
что сегодня сотворил!

209
00:13:12,040 --> 00:13:13,390
Я викинг!

210
00:13:13,440 --> 00:13:15,910
Асхильдр, дочь Айнарра!

211
00:13:15,960 --> 00:13:18,150
Ты осмеял наших богов!

212
00:13:18,200 --> 00:13:19,830
Убил наших воинов!

213
00:13:19,880 --> 00:13:21,790
Мы сокрушим тебя на поле битвы.

214
00:13:21,840 --> 00:13:23,150
Так-то лучше!

215
00:13:23,200 --> 00:13:25,910
- Ты собирался улетать.
- Ты почти меня уболтала!

216
00:13:25,960 --> 00:13:28,470
- А болтовня для трусов!
- Нет-нет-нет, послушай меня.

217
00:13:28,520 --> 00:13:30,230
Я принимаю твой вызов!

218
00:13:30,280 --> 00:13:32,510
- Мы вас сокрушим!
- Прошу, замолчи!

219
00:13:32,560 --> 00:13:34,430
Завтра в это же время?

220
00:13:34,480 --> 00:13:37,590
Десять моих воинов против
лучших защитников твоей деревни.

221
00:13:37,640 --> 00:13:39,990
Вы будете молить о пощаде!

222
00:13:40,040 --> 00:13:42,430
Я отправлю вас обратно.

223
00:13:42,480 --> 00:13:44,670
Можешь сообщить своим людям

224
00:13:44,720 --> 00:13:47,350
о грядущем уничтожении.

225
00:13:47,400 --> 00:13:50,030
- Зачем ты так поступаешь?
- Зачем же,

226
00:13:50,080 --> 00:13:52,600
если не ради сладости войны?

227
00:13:53,680 --> 00:13:57,160
Неужели моё лицо об этом не говорит?

228
00:14:15,160 --> 00:14:16,800
- Клара!
- Дитя моё!

229
00:14:18,160 --> 00:14:20,720
Клара! Клара!

230
00:14:24,320 --> 00:14:26,190
Не люблю обниматься...

231
00:14:26,240 --> 00:14:28,600
- Нет!
- Это не объятия!

232
00:14:29,640 --> 00:14:31,400
Где остальные?

233
00:14:33,440 --> 00:14:36,430
- Прости, отец.
- Я нашёл их в 2000-летнем дневнике.

234
00:14:36,480 --> 00:14:37,950
Они называются майрами.
- Слушай...

235
00:14:38,000 --> 00:14:40,990
Одна из самых смертоносных
рас во всей галактике...

236
00:14:41,040 --> 00:14:43,390
- Ясно.
- Они прагматики. Уходят, получив своё.

237
00:14:43,440 --> 00:14:45,590
Ты убедила их уйти, верно?
Я знал, что ты сможешь!

238
00:14:45,640 --> 00:14:48,630
- Самая смертоносная раса галактики?
- Да, одна из самых. А что?

239
00:14:48,680 --> 00:14:51,720
Кажется, эта деревня
только что объявила им войну.

240
00:14:54,560 --> 00:14:56,670
Завтра сюда придут десять майров,

241
00:14:56,720 --> 00:14:58,400
чтобы убить всех жителей деревни.

242
00:14:59,720 --> 00:15:01,350
Асхильдр...

243
00:15:01,400 --> 00:15:02,870
это правда?

244
00:15:02,920 --> 00:15:04,470
Это всё я виновата.

245
00:15:04,520 --> 00:15:08,080
Ты не виновата
во всех бедах этой деревни.

246
00:15:09,560 --> 00:15:11,270
Ей кажется, что она
приносит нам неудачу.

247
00:15:11,320 --> 00:15:14,310
Неудачу? Какая ж это неудача?
Всё у вас отлично.

248
00:15:14,360 --> 00:15:17,190
- На нас вот-вот нападут...
- Да, да, да.

249
00:15:17,240 --> 00:15:19,430
Но у вас есть целый день!

250
00:15:19,480 --> 00:15:21,110
Вы можете уйти!

251
00:15:21,160 --> 00:15:22,520
Сбежать, сделать ноги!

252
00:15:23,600 --> 00:15:25,590
Разделиться, спрятаться в лесу!

253
00:15:25,640 --> 00:15:26,870
Посидите там недельку,

254
00:15:26,920 --> 00:15:28,670
а потом вернитесь домой,
готовьте пудинги, рожайте детей.

255
00:15:28,720 --> 00:15:30,590
Вы ведь только этим и занимаетесь.

256
00:15:30,640 --> 00:15:32,360
Нам нельзя покидать деревню.

257
00:15:33,600 --> 00:15:35,390
Ещё как можно.

258
00:15:35,440 --> 00:15:36,910
Просто направление выберите.

259
00:15:36,960 --> 00:15:38,150
Летите как птица,

260
00:15:38,200 --> 00:15:39,430
бегите как река...

261
00:15:39,480 --> 00:15:41,679
Может, это поговорка викингов.
Не проверял.

262
00:15:41,680 --> 00:15:44,070
Нет! Будем сражаться!

263
00:15:46,200 --> 00:15:47,510
Серьёзно?

264
00:15:47,560 --> 00:15:49,150
Напомню, если вы вдруг забыли:

265
00:15:49,200 --> 00:15:51,350
у вас забрали всех воинов.

266
00:15:51,400 --> 00:15:53,470
А кто же вы?

267
00:15:53,520 --> 00:15:55,750
Фермеры, рыбаки...

268
00:15:55,800 --> 00:15:57,430
веб-дизайнеры...

269
00:15:57,480 --> 00:15:59,070
Последнее, возможно, было лишним.

270
00:16:00,680 --> 00:16:02,390
Мы викинги!

271
00:16:06,200 --> 00:16:08,070
Ладно...

272
00:16:08,120 --> 00:16:11,390
Скажите, кто из вас

273
00:16:11,440 --> 00:16:14,640
бился с мечом в руках?

274
00:16:16,520 --> 00:16:17,800
Поднимите руки.

275
00:16:21,200 --> 00:16:22,830
Угу.

276
00:16:22,880 --> 00:16:24,200
Вот так, ребятки.

277
00:16:38,760 --> 00:16:41,670
Майры придут...

278
00:16:41,720 --> 00:16:44,590
за каждым из вас.

279
00:16:44,640 --> 00:16:46,390
Что будете делать?

280
00:16:46,440 --> 00:16:49,350
Вырастите против них урожай?
- Если придётся!

281
00:16:49,400 --> 00:16:50,910
Кажется, это был сарказм.

282
00:16:50,960 --> 00:16:52,430
Мы не трусы.

283
00:16:52,480 --> 00:16:53,710
Мы не станем бежать.

284
00:16:53,760 --> 00:16:56,230
Смерть в битве – почётная смерть.

285
00:16:56,280 --> 00:16:57,560
Да!

286
00:17:03,200 --> 00:17:05,320
Дети тоже почётно умирают?

287
00:17:12,600 --> 00:17:15,840
Мне страшно, мама.

288
00:17:18,120 --> 00:17:19,280
Возьми меня на руки, мама...

289
00:17:20,920 --> 00:17:22,150
Мне страшно.

290
00:17:22,200 --> 00:17:24,960
Он говорит на языке детей.

291
00:17:26,520 --> 00:17:28,800
Повернись ко мне, мама, ведь ты...

292
00:17:32,120 --> 00:17:33,840
ты прекрасна.

293
00:17:35,520 --> 00:17:36,960
Я тебе спою.

294
00:17:39,280 --> 00:17:40,640
Мне страшно...

295
00:17:41,880 --> 00:17:43,520
но я спою.

296
00:17:44,800 --> 00:17:47,880
Дети считают смех песней.
Вы это знали?

297
00:17:48,880 --> 00:17:50,670
Я преклоняюсь перед вашей смелостью,

298
00:17:50,720 --> 00:17:53,350
но порицаю вашу глупость.

299
00:17:53,400 --> 00:17:55,190
Я буду горевать после вашей смерти,

300
00:17:55,240 --> 00:17:57,230
которая будет ужасной,

301
00:17:57,280 --> 00:17:58,870
болезненной и...

302
00:17:58,920 --> 00:18:00,880
совсем не почётной.

303
00:18:08,080 --> 00:18:10,190
Останьтесь.

304
00:18:10,240 --> 00:18:12,790
Вы можете нам помочь. Я точно знаю.

305
00:18:12,840 --> 00:18:14,830
Я сказал вам бежать.

306
00:18:14,880 --> 00:18:16,680
Другой помощи вам и не надо.

307
00:18:18,800 --> 00:18:20,720
Другой помощи и не будет.

308
00:18:34,320 --> 00:18:36,880
Земля в безопасности,
человечеству ничего не грозит.

309
00:18:38,760 --> 00:18:40,080
Речь лишь об одной деревне.

310
00:18:42,560 --> 00:18:43,790
Лишь об одной деревне?

311
00:18:43,840 --> 00:18:45,030
Предположим, я её спасу...

312
00:18:45,080 --> 00:18:46,510
каким-то чудом.

313
00:18:46,560 --> 00:18:47,880
Без ТАРДИС, без звуковых приборов.

314
00:18:49,120 --> 00:18:51,240
"Лишь одна деревня" разгромит майров.

315
00:18:53,160 --> 00:18:54,710
Что потом?

316
00:18:54,760 --> 00:18:56,950
Пойдут слухи.

317
00:18:57,000 --> 00:18:59,310
Земля станет целью
стратегического значения,

318
00:18:59,360 --> 00:19:00,840
и майры вернутся.

319
00:19:02,480 --> 00:19:04,000
Бог знает с кем ещё.

320
00:19:05,800 --> 00:19:07,840
Рябь на воде станет цунами...

321
00:19:09,160 --> 00:19:10,480
а затем все погибнут.

322
00:19:20,640 --> 00:19:22,470
- Что он говорит?
- Она.

323
00:19:22,520 --> 00:19:23,920
Она напугана.

324
00:19:25,240 --> 00:19:27,640
Дети вынуждены чувствовать опасность.
- Переведи.

325
00:19:31,440 --> 00:19:32,950
Мама, я слышу гром.

326
00:19:33,000 --> 00:19:34,750
Мама, я слышу крики.

327
00:19:34,800 --> 00:19:37,400
Ты мой мир, но сейчас
я слышу и другие миры.

328
00:19:38,680 --> 00:19:39,920
И есть ли помимо...

329
00:19:41,880 --> 00:19:43,320
твоей улыбки...

330
00:19:47,120 --> 00:19:48,880
другая доброта?

331
00:19:50,400 --> 00:19:52,510
Мне страшно.

332
00:19:52,560 --> 00:19:54,470
Они проявят доброту?

333
00:19:54,520 --> 00:19:55,920
Небо рыдает.

334
00:19:57,720 --> 00:19:58,880
Огонь в воде.

335
00:20:02,160 --> 00:20:03,560
Огонь в воде?

336
00:20:11,720 --> 00:20:13,240
Ты решил остаться.

337
00:20:18,600 --> 00:20:20,720
Ребёнок перестал плакать.

338
00:20:29,400 --> 00:20:33,310
Когда говорю "вперёд"
все идут вперёд.

339
00:20:33,360 --> 00:20:35,310
Когда говорю прыгать,
вы спрашиваете: "Как высоко?"

340
00:20:35,360 --> 00:20:37,030
Если только речь
не о какой-нибудь яме,

341
00:20:37,080 --> 00:20:39,230
через которую прыгать
нужно горизонтально.

342
00:20:39,280 --> 00:20:40,870
Что тебе, Дылда?

343
00:20:40,920 --> 00:20:44,230
Извините, но меня на самом деле
не Дылдой зовут, а Бро...

344
00:20:44,280 --> 00:20:45,710
Нет, тебя Дылдой зовут.

345
00:20:45,760 --> 00:20:47,070
Мне и так есть чем голову забить

346
00:20:47,120 --> 00:20:49,590
помимо ваших имён,
так что ты будешь Дылдой.

347
00:20:49,640 --> 00:20:52,070
Ты Дылда, ты Дафна,

348
00:20:52,120 --> 00:20:53,910
ты Котелок,

349
00:20:53,960 --> 00:20:55,630
ЗиЗи-Топ...

350
00:20:55,680 --> 00:20:57,200
а ты...

351
00:20:59,960 --> 00:21:01,550
Хайди.

352
00:21:01,600 --> 00:21:04,110
Попробуем снова.

353
00:21:04,160 --> 00:21:05,950
В чём дело, Дылда?

354
00:21:06,000 --> 00:21:07,670
Извините, сэр, просто...

355
00:21:07,720 --> 00:21:09,910
Почему мы не тренируемся
с настоящими мечами?

356
00:21:09,960 --> 00:21:12,960
Возможно, на этот вопрос
стоит ответить тебе, Хромой.

357
00:21:14,080 --> 00:21:18,190
- Потому что нам их нельзя доверять.
- Да, верно.

358
00:21:18,240 --> 00:21:19,950
Вам вернут настоящие мечи,

359
00:21:20,000 --> 00:21:22,230
когда вы докажете,
что можете ими махать,

360
00:21:22,280 --> 00:21:24,070
не отрубая от себя куски.

361
00:21:24,120 --> 00:21:26,550
Хайди, ты чего глаза закрыл?

362
00:21:26,600 --> 00:21:28,960
Виноват, сэр. Не люблю
смотреть на кровь.

363
00:21:30,960 --> 00:21:32,350
Нет...

364
00:21:32,400 --> 00:21:34,390
Конечно же, не любишь.

365
00:21:34,440 --> 00:21:36,190
Мечи против тех существ...

366
00:21:36,240 --> 00:21:38,270
нас не спасут, да?

367
00:21:38,320 --> 00:21:39,990
Это только разминка.

368
00:21:40,040 --> 00:21:42,590
У него пока нет плана.

369
00:21:42,640 --> 00:21:43,880
Но скоро появится...

370
00:21:45,240 --> 00:21:46,870
И он будет потрясающим.

371
00:21:50,800 --> 00:21:52,230
Хватит теории.

372
00:21:52,280 --> 00:21:54,160
Раздаю настоящие мечи.

373
00:22:00,840 --> 00:22:02,870
Могло быть и лучше.

374
00:22:04,520 --> 00:22:05,790
Доброе утро.

375
00:22:05,840 --> 00:22:07,680
Что случилось?

376
00:22:09,120 --> 00:22:11,190
Большой взрыв, динозавры, двуногие

377
00:22:11,240 --> 00:22:13,070
и нарастающее чувство
тщетности бытия.

378
00:22:13,120 --> 00:22:14,990
Более насущно:

379
00:22:15,040 --> 00:22:16,630
Смехун ударил Дылду по голове,

380
00:22:16,680 --> 00:22:18,710
то есть по шлему, своим мечом,

381
00:22:18,760 --> 00:22:21,870
и вырубил его. Пролилось
немного крови, ты её увидел и...

382
00:22:21,920 --> 00:22:23,670
отключился.

383
00:22:23,720 --> 00:22:26,710
Но только в прошлый раз
ты сбил факел на сено,

384
00:22:26,760 --> 00:22:29,480
что испугало лошадь,
она выбила ворота и...

385
00:22:30,680 --> 00:22:32,320
думаю, дальше ты сам поймёшь.

386
00:22:54,080 --> 00:22:55,760
Странный гром.

387
00:22:57,000 --> 00:22:59,230
Это не гром.

388
00:22:59,280 --> 00:23:01,280
Это майры куют оружие.

389
00:23:02,760 --> 00:23:04,440
И стараются, чтобы мы их услышали.

390
00:23:06,080 --> 00:23:07,230
Как успехи?

391
00:23:07,280 --> 00:23:09,750
Хайди падает в обморок
при упоминании крови.

392
00:23:09,800 --> 00:23:12,510
Даже не при виде –
он усилил свою фобию.

393
00:23:12,560 --> 00:23:13,990
Смехун...

394
00:23:14,040 --> 00:23:16,470
возражает против каждого приказа,

395
00:23:16,520 --> 00:23:19,430
что немножко всё усложнит,

396
00:23:19,480 --> 00:23:22,710
особенно в разгар битвы.
- Я всё жду твоего настоящего плана.

397
00:23:22,760 --> 00:23:25,470
Я учу их сражаться.
Другого плана у меня нет.

398
00:23:25,520 --> 00:23:26,990
Решил превратить их в воинов?

399
00:23:27,040 --> 00:23:28,790
Не похоже на тебя.
- Да уж.

400
00:23:28,840 --> 00:23:30,510
Я раньше тоже в это верил.

401
00:23:30,560 --> 00:23:31,840
- Что же случилось?
- Появилась ты.

402
00:23:33,680 --> 00:23:34,960
Клара Освальд...

403
00:23:36,360 --> 00:23:37,680
в кого я тебя превратил?

404
00:23:39,600 --> 00:23:41,350
Как бы ты хорошо их не обучал...

405
00:23:41,400 --> 00:23:44,350
всё это будет неважно.
- Они умрут в битве с почётом.

406
00:23:44,400 --> 00:23:46,550
Для викинга нет ничего важнее.

407
00:23:46,600 --> 00:23:48,550
Славная смерть?
Им больше не на что надеяться?

408
00:23:48,600 --> 00:23:51,070
На славную смерть
стоит надеяться всем...

409
00:23:51,120 --> 00:23:53,040
кто не бессмертен.

410
00:23:54,600 --> 00:23:55,750
Извините.

411
00:23:55,800 --> 00:23:56,840
Ничего страшного.

412
00:23:58,120 --> 00:23:59,550
Спокойной ночи!

413
00:23:59,600 --> 00:24:01,150
- Ты произвёл впечатление.
- Прекрати.

414
00:24:01,151 --> 00:24:03,350
Она миленькая.
Я с тобой за неё поборюсь.

415
00:24:03,400 --> 00:24:05,910
Человечество, да вы одержимы.

416
00:24:05,960 --> 00:24:08,920
Вам всем нужно хобби.
- У меня уже есть, спасибо.

417
00:24:10,000 --> 00:24:11,550
Я про тебя, кстати говоря.

418
00:24:11,600 --> 00:24:13,120
Ну так заведи новое.

419
00:24:14,400 --> 00:24:16,410
- Ни за что.
- Завтра здесь будет побоище.

420
00:24:16,411 --> 00:24:18,430
- Даже не начинай.
- Эти люди умерли за сотни лет

421
00:24:18,431 --> 00:24:20,279
до твоего рождения...
- Я не собираюсь бежать.

422
00:24:20,280 --> 00:24:21,590
- Я должен заботиться...
- Нет, не должен.

423
00:24:21,640 --> 00:24:24,550
Я этого никогда не просила!
- Каждый раз в такой ситуации я думаю,

424
00:24:24,600 --> 00:24:26,030
а вдруг с тобой что-то случится?

425
00:24:26,080 --> 00:24:28,070
Прекрати думать обо мне
и начни думать о них,

426
00:24:28,120 --> 00:24:29,790
потому что ты кое-то упускаешь из виду.
- Что?

427
00:24:29,791 --> 00:24:30,790
Свой победный план.

428
00:24:30,840 --> 00:24:33,550
Ты всегда с ним тянешь
до последней минуты.

429
00:24:33,600 --> 00:24:36,190
Так что положи свой меч,
прекрати играть в солдатиков...

430
00:24:36,240 --> 00:24:37,470
и найди решение.

431
00:24:37,520 --> 00:24:39,750
Начни побеждать, Доктор.

432
00:24:39,800 --> 00:24:41,350
Тебе это хорошо удаётся.

433
00:24:41,400 --> 00:24:44,480
Вот мы и встретились вновь, Лжеодин!

434
00:24:45,600 --> 00:24:47,790
Вокруг тебя пылает Вальхалла!

435
00:24:47,840 --> 00:24:50,310
Твоя армия уничтожена!

436
00:24:50,360 --> 00:24:54,830
А сейчас пришёл момент твоей смерти!

437
00:24:56,760 --> 00:24:59,270
Давно вы там стоите?
- Что это? Кукла?

438
00:24:59,320 --> 00:25:00,910
Обожаю куклы!

439
00:25:00,960 --> 00:25:04,270
- Я их делаю, когда...
- Напугана?

440
00:25:04,320 --> 00:25:06,150
Когда все уходят в поход,

441
00:25:06,200 --> 00:25:08,630
я сочиняю истории об их битвах.

442
00:25:08,680 --> 00:25:10,750
Ты думаешь, что подходящая история

443
00:25:10,800 --> 00:25:12,350
защитит их от опасности.

444
00:25:12,400 --> 00:25:13,910
И все они вернутся домой.

445
00:25:13,960 --> 00:25:15,470
Это нормально.

446
00:25:15,520 --> 00:25:17,800
Ты не первая, кто так делает.

447
00:25:19,600 --> 00:25:22,480
- Почему вы здесь?
- Ищу то, что мог упустить.

448
00:25:26,120 --> 00:25:28,240
Как думаешь,
какие у нас завтра шансы?

449
00:25:32,600 --> 00:25:34,360
Нас скосят как пшеницу.

450
00:25:36,000 --> 00:25:37,950
Завтра к этому моменту

451
00:25:38,000 --> 00:25:39,840
мы все будем мертвы.

452
00:25:41,040 --> 00:25:42,600
Ну да.

453
00:25:50,720 --> 00:25:52,230
Ты можешь убежать.

454
00:25:52,280 --> 00:25:54,150
Мне некуда бежать.

455
00:25:54,200 --> 00:25:55,400
Моё место здесь.

456
00:25:56,800 --> 00:25:59,270
Небо, холмы,

457
00:25:59,320 --> 00:26:00,640
море, люди...

458
00:26:02,520 --> 00:26:04,230
Разве у вас нет такого?

459
00:26:04,280 --> 00:26:06,790
Я как и все люблю живописные места.

460
00:26:06,840 --> 00:26:08,680
- Но?
- Всегда хочу попасть в новое.

461
00:26:10,320 --> 00:26:11,990
Мне вас жаль.

462
00:26:12,040 --> 00:26:13,320
А я буду горевать по тебе.

463
00:26:14,800 --> 00:26:15,960
И я знаю, что лучше.

464
00:26:17,120 --> 00:26:19,110
Вы их за дураков принимаете, да?

465
00:26:19,160 --> 00:26:21,070
Кого, всю остальную Вселенную?

466
00:26:21,120 --> 00:26:22,310
В общем-то, да.

467
00:26:22,360 --> 00:26:25,110
Но они добрые, смелые
и сильные, и я их люблю.

468
00:26:25,160 --> 00:26:26,990
Здорово, здорово.

469
00:26:27,040 --> 00:26:30,110
Но это тебя не спасёт.
- Я всегда была особенной.

470
00:26:30,160 --> 00:26:31,800
Всю жизнь это знала.

471
00:26:33,680 --> 00:26:35,750
Все девчонки
считали меня мальчишкой,

472
00:26:35,800 --> 00:26:38,520
а мальчишки говорили,
что я "всего лишь девчонка".

473
00:26:39,560 --> 00:26:41,230
В моей голове всегда полно историй.

474
00:26:41,280 --> 00:26:42,840
Я знаю, что я странная.

475
00:26:45,480 --> 00:26:47,590
Все это знают.

476
00:26:47,640 --> 00:26:50,150
Но здесь меня любят.

477
00:26:50,200 --> 00:26:53,190
Вы говорите мне бежать,
спасать свою жизнь.

478
00:26:53,240 --> 00:26:56,480
А я отвечаю, что покинуть
это место сродни смерти.

479
00:27:03,360 --> 00:27:04,790
Я не могу тебя защитить.

480
00:27:04,840 --> 00:27:06,030
Мне не хватит силы.

481
00:27:06,080 --> 00:27:09,070
Но я буду стараться
до последнего удара своего сердца.

482
00:27:12,520 --> 00:27:15,150
Если ты намерен
насмехаться надо мной...

483
00:27:15,200 --> 00:27:17,550
Нет, нет, прошу,

484
00:27:17,600 --> 00:27:20,030
плачь сколько угодно.

485
00:27:20,080 --> 00:27:22,320
Кстати о плаче – ребёнок
приближается что ли?

486
00:27:24,160 --> 00:27:25,990
Зачем Дылда украл ребёнка?

487
00:27:26,040 --> 00:27:27,710
Это его ребёнок.

488
00:27:29,320 --> 00:27:30,430
А куда он её несёт?

489
00:27:30,480 --> 00:27:31,510
В сарай с лодками.

490
00:27:31,560 --> 00:27:34,070
Он всегда её туда относит,
когда она не хочет успокаиваться.

491
00:27:34,120 --> 00:27:35,400
Ей нравятся рыбы.

492
00:27:36,760 --> 00:27:38,280
А что ей там...

493
00:27:41,360 --> 00:27:43,390
Огонь в воде.

494
00:27:43,440 --> 00:27:44,920
Огонь в воде.

495
00:27:46,040 --> 00:27:47,350
Огонь...

496
00:27:47,400 --> 00:27:50,830
Огонь в воде, огонь в воде...

497
00:27:50,880 --> 00:27:52,070
Огонь в воде!

498
00:27:52,120 --> 00:27:53,430
Вот оно, вот оно!

499
00:27:53,480 --> 00:27:54,870
Вот что я упускал!

500
00:27:54,920 --> 00:27:55,950
Клара, я нашёл!

501
00:27:56,000 --> 00:27:57,590
Клара! Клара!

502
00:28:00,240 --> 00:28:01,750
Дылда!

503
00:28:01,800 --> 00:28:03,910
Я и не думал, что это твой ребёнок!

504
00:28:03,960 --> 00:28:06,230
Привет, ребёнок! Я и понятия не имел,
что это твой отец-малолетка.

505
00:28:06,280 --> 00:28:08,910
- Пытаюсь её успокоить. Ей нравятся рыбы.
- Ты кричал.

506
00:28:08,960 --> 00:28:11,230
Что случилось? Опять палец прищемил?

507
00:28:11,280 --> 00:28:13,470
Сон отменяется! Все бросаем пить,

508
00:28:13,520 --> 00:28:16,150
у нас впереди трудная ночь!
Мне нужен кузнец.

509
00:28:16,200 --> 00:28:18,110
Кто у вас кузнец?
- Я кузнец.

510
00:28:18,160 --> 00:28:20,030
У тебя не только ребёнок,
но ты ещё и кузнец?

511
00:28:20,080 --> 00:28:22,310
Я смотрю, он на месте не сидит.
- Доктор, объясни. Что происходит?

512
00:28:22,360 --> 00:28:24,070
Завтра грядёт война.

513
00:28:24,120 --> 00:28:26,030
И у меня есть свежие новости –

514
00:28:26,080 --> 00:28:28,280
мы их разгромим!

515
00:28:30,480 --> 00:28:33,070
- Как?
- Асхильдр, это твоя деревня,

516
00:28:33,120 --> 00:28:34,990
и тебе не придётся её покидать.

517
00:28:35,040 --> 00:28:36,950
Клянусь!
- Но серьёзно, как?

518
00:28:37,000 --> 00:28:40,430
Я сказал, что мы фактически обречены!

519
00:28:40,480 --> 00:28:42,070
И никто в этом двухрогом городишке

520
00:28:42,120 --> 00:28:43,560
не подумал сказать мне,
что у вас есть...

521
00:28:44,760 --> 00:28:45,800
угри?

522
00:28:47,240 --> 00:28:49,230
- Угри?
- Представляю вам...

523
00:28:49,280 --> 00:28:51,320
огонь в воде!

524
00:28:52,760 --> 00:28:54,310
Электрические угри!

525
00:28:54,360 --> 00:28:55,950
Да, да!

526
00:28:56,000 --> 00:28:57,710
Я понимаю, каково тебе.

527
00:28:57,760 --> 00:28:59,070
Ну, не совсем.

528
00:28:59,120 --> 00:29:00,440
Нужно сменить пелёнки.

529
00:29:02,240 --> 00:29:03,590
Есть план?

530
00:29:03,640 --> 00:29:05,310
Причём...

531
00:29:05,360 --> 00:29:07,190
чёткий!

532
00:29:07,240 --> 00:29:08,750
Нужно вытянуть серебристые штуки

533
00:29:08,800 --> 00:29:10,310
из скафандра Клары.

534
00:29:10,360 --> 00:29:13,190
С их помощью мы усилим
электрический заряд.

535
00:29:13,240 --> 00:29:14,870
Почему у вас такой бестолковый вид?

536
00:29:14,920 --> 00:29:16,270
Радуйтесь!

537
00:29:16,320 --> 00:29:18,760
Для победы нужно просто
выглядеть счастливее противника.

538
00:29:20,720 --> 00:29:22,350
Всегда ходите энергично.

539
00:29:22,400 --> 00:29:23,750
Так вы станете движущейся мишенью.

540
00:29:23,800 --> 00:29:26,390
Это Дылде. Дылда!

541
00:29:26,440 --> 00:29:28,430
И говорите уверенно,

542
00:29:28,480 --> 00:29:29,870
даже если вы перепуганы.

543
00:29:29,920 --> 00:29:31,470
Ведите себя так, будто знаете
план противника.

544
00:29:31,520 --> 00:29:33,790
Иногда, если повезёт,

545
00:29:33,840 --> 00:29:35,630
он может его рассказать.

546
00:29:35,680 --> 00:29:37,160
Это для Асхильдр.

547
00:29:38,200 --> 00:29:40,830
Затем задействуем наковальню.

548
00:29:40,880 --> 00:29:43,550
В этот момент очень важно
заполучить один из их шлемов.

549
00:29:43,600 --> 00:29:46,190
Будет шлем – победа за нами.

550
00:29:46,240 --> 00:29:47,630
Разберёмся с остальными

551
00:29:47,680 --> 00:29:49,680
с помощью чудовища от Асхильдр.

552
00:29:57,560 --> 00:29:59,430
Хлам какой-то.

553
00:29:59,480 --> 00:30:00,680
Знаю.

554
00:30:30,440 --> 00:30:31,870
Привет! Здравствуйте.

555
00:30:31,920 --> 00:30:33,990
Я Доктор. Рад встретиться лицом к...

556
00:30:34,040 --> 00:30:35,430
качественной голограмме.

557
00:30:35,480 --> 00:30:37,550
Можно сделать "бжж", и убрать её.

558
00:30:37,600 --> 00:30:39,790
Нет? Нет, всё же не надо.
Она тебе к лицу.

559
00:30:39,840 --> 00:30:41,670
Настала пора сражаться.

560
00:30:41,720 --> 00:30:43,830
Нет-нет, мы передумали.

561
00:30:43,880 --> 00:30:45,350
Мы решили устроить праздник!

562
00:30:46,560 --> 00:30:48,390
Выражусь иначе.

563
00:30:48,440 --> 00:30:50,030
Сражайтесь или умрите!

564
00:30:50,080 --> 00:30:51,710
Мы невооружены.

565
00:30:51,760 --> 00:30:55,150
В этой комнате нет ни единого оружия.

566
00:30:55,200 --> 00:30:58,630
Наверняка ваши системы
это зафиксировали.

567
00:30:58,680 --> 00:31:02,350
Вы же не станете стрелять
в невооружённых мирных жителей?

568
00:31:02,400 --> 00:31:05,080
Подобное уже случалось.

569
00:31:17,680 --> 00:31:19,630
Смехун, давай!

570
00:31:24,040 --> 00:31:25,750
Бежим, бежим, бежим!

571
00:31:25,800 --> 00:31:27,830
Четверо готовы, осталось шесть.

572
00:31:27,880 --> 00:31:29,520
Вперёд!

573
00:31:32,520 --> 00:31:34,270
Смехун, переключай!

574
00:31:49,960 --> 00:31:51,200
Смехун, выключай!

575
00:31:54,960 --> 00:31:56,640
Не двигаться.

576
00:31:57,920 --> 00:31:59,240
Вперёд!

577
00:32:01,720 --> 00:32:02,790
Как прогресс?

578
00:32:02,840 --> 00:32:04,830
Обращаю полярность нейтронного потока.

579
00:32:04,880 --> 00:32:07,240
Отличная фраза, она явно
что-то значит. Асхильдр!

580
00:32:10,200 --> 00:32:12,110
Ты готова?
- Мне страшно.

581
00:32:12,160 --> 00:32:14,240
Ты для этого рождена.

582
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Покажи им незабываемую историю.

583
00:32:44,520 --> 00:32:47,040
Что это за зверь?

584
00:32:49,040 --> 00:32:50,920
Невозможно!

585
00:32:53,760 --> 00:32:55,830
Отступаем. Отступаем.

586
00:32:55,880 --> 00:32:57,590
Стойте и бейтесь!

587
00:33:01,080 --> 00:33:02,590
Отступаем.

588
00:33:02,640 --> 00:33:04,830
Видишь, как бегут?

589
00:33:04,880 --> 00:33:07,070
Отступаем.

590
00:33:07,120 --> 00:33:09,350
Трусы!

591
00:33:09,400 --> 00:33:10,790
Отступаем.

592
00:33:10,840 --> 00:33:13,070
Хватит, Асхильдр. История завершена.

593
00:33:13,120 --> 00:33:15,630
Счастливый конец.

594
00:33:28,520 --> 00:33:30,190
Что это за проделки?

595
00:33:30,240 --> 00:33:33,710
Сказал человек с фальшивым лицом.

596
00:33:33,760 --> 00:33:37,030
В этом и есть недостаток взаимодействия
с реальностью сквозь призму технологий –

597
00:33:37,080 --> 00:33:38,990
слишком легко подключить
новую реальность.

598
00:33:39,040 --> 00:33:40,470
Записал? Отлично.

599
00:33:40,520 --> 00:33:43,230
Историю для спасения города.

600
00:33:43,280 --> 00:33:46,030
И кошмарную куклу.

601
00:33:46,080 --> 00:33:49,630
Ты увидел мир глазами рассказчика.

602
00:33:49,680 --> 00:33:51,550
Могучая армия майров –

603
00:33:51,600 --> 00:33:53,790
жестокая, беспощадная, непобедимая.

604
00:33:53,840 --> 00:33:55,230
Даже я верил историям.

605
00:33:55,280 --> 00:33:57,350
Но теперь все потеряют веру.

606
00:33:57,400 --> 00:34:01,790
Жизнь подобных армий зависит
от их репутации – их истории.

607
00:34:01,840 --> 00:34:03,790
Сегодня вас обратила в бегство

608
00:34:03,840 --> 00:34:06,430
кучка фермеров и рыбаков.

609
00:34:06,480 --> 00:34:07,910
Не говоря уж о том, что вы

610
00:34:07,960 --> 00:34:11,110
обмочили штаны и сбежали от куклы.

611
00:34:11,160 --> 00:34:13,350
Это было очень забавно.

612
00:34:13,400 --> 00:34:14,750
Просто умора.

613
00:34:14,800 --> 00:34:17,080
Хорошо, что никто не заснял.

614
00:34:19,120 --> 00:34:20,830
Погодите... мы засняли.

615
00:34:22,320 --> 00:34:24,270
Не хватало лишь темы из "Бенни Хилла".

616
00:34:24,320 --> 00:34:25,990
Да, тема из "Бенни Хилла".

617
00:34:26,040 --> 00:34:29,430
Мы можем оставить запись
в качестве юмористического ролика,

618
00:34:29,480 --> 00:34:32,390
и включать её каждый год
на рождественской вечеринке, или...

619
00:34:32,440 --> 00:34:34,510
я загружу её на галактический сервер

620
00:34:34,560 --> 00:34:36,350
и узнаю чужие мнения.

621
00:34:36,400 --> 00:34:38,590
Тебе следует задать себе вопрос:

622
00:34:38,640 --> 00:34:42,230
насколько для тебя важна репутация?

623
00:34:42,280 --> 00:34:43,590
Вот небольшой отрывок –

624
00:34:43,640 --> 00:34:46,080
бесплатно отправим прямо в шлем.

625
00:34:48,320 --> 00:34:52,800
Стойте! Трусы!

626
00:34:54,840 --> 00:34:56,430
Не улетите прямо сейчас –

627
00:34:56,480 --> 00:34:58,550
я выставлю её на всеобщее обозрение,

628
00:34:58,600 --> 00:35:01,030
и вас перестанут бояться.

629
00:35:01,080 --> 00:35:05,720
Это унижение
не останется безнаказанным.

630
00:35:06,800 --> 00:35:08,960
Мы ещё встретимся.

631
00:35:10,440 --> 00:35:12,390
Я взломал твой телепорт. Прости.

632
00:35:39,680 --> 00:35:41,310
Получилось, Асхильдр!

633
00:35:41,360 --> 00:35:42,750
Получилось!

634
00:35:42,800 --> 00:35:44,270
Ты спасла нас всех!

635
00:35:44,320 --> 00:35:45,560
Асхильдр...

636
00:35:49,080 --> 00:35:50,280
Асхильдр?

637
00:35:51,560 --> 00:35:52,990
Асхильдр!

638
00:35:53,040 --> 00:35:55,360
Снимите с неё шлем. Сейчас же.

639
00:35:59,680 --> 00:36:01,120
Асхильдр?

640
00:36:07,480 --> 00:36:09,030
Пульса нет.

641
00:36:09,080 --> 00:36:10,600
Кажется...

642
00:36:16,680 --> 00:36:18,280
Доктор, она мертва?

643
00:36:23,280 --> 00:36:24,440
Мне жаль.

644
00:36:30,760 --> 00:36:33,640
Мне невероятно жаль.

645
00:36:55,000 --> 00:36:56,560
Отказало сердце, да?

646
00:36:57,720 --> 00:36:59,000
Да.

647
00:37:02,400 --> 00:37:04,200
Я подключил её к устройству.

648
00:37:06,160 --> 00:37:07,800
Израсходовал как батарейку.

649
00:37:14,480 --> 00:37:16,240
Надоело нести потери.

650
00:37:18,120 --> 00:37:19,720
Какие потери?

651
00:37:20,800 --> 00:37:22,400
Ты отстоял город.

652
00:37:26,000 --> 00:37:27,360
Я не про город.

653
00:37:29,560 --> 00:37:31,040
Я готов уступить любое здание.

654
00:37:35,640 --> 00:37:37,200
Мне надоело терять людей.

655
00:37:41,760 --> 00:37:43,350
Посмотри на себя.

656
00:37:43,400 --> 00:37:44,630
На свои глаза,

657
00:37:44,680 --> 00:37:46,270
на нежелание сдаваться,

658
00:37:46,320 --> 00:37:47,920
на свой гнев и...

659
00:37:49,240 --> 00:37:50,480
доброту.

660
00:37:51,640 --> 00:37:53,830
Однажды...

661
00:37:53,880 --> 00:37:56,790
воспоминание об этом отзовётся
такой болью, что я не смогу дышать,

662
00:37:56,840 --> 00:37:58,070
и поступлю как всегда.

663
00:37:58,120 --> 00:38:01,750
Зайду в свою будку
и буду бежать, бежать,

664
00:38:01,800 --> 00:38:03,950
чтобы боль меня не настигла...

665
00:38:04,000 --> 00:38:05,950
Но она будет подстерегать меня повсюду.

666
00:38:06,000 --> 00:38:07,320
Ты сделал всё возможное.

667
00:38:08,720 --> 00:38:10,910
Она погибла. Ничего не поделаешь.

668
00:38:10,960 --> 00:38:13,800
Я могу сделать... что угодно.

669
00:38:15,400 --> 00:38:17,680
Мне всё по плечу. Всё!

670
00:38:19,400 --> 00:38:20,880
Но мне нельзя.

671
00:38:22,560 --> 00:38:25,790
Рябь на воде, цунами, правила...

672
00:38:25,840 --> 00:38:27,320
Мне нельзя!

673
00:38:43,520 --> 00:38:44,830
Что? Что такое?

674
00:38:44,880 --> 00:38:45,920
Моё лицо.

675
00:38:48,120 --> 00:38:49,870
Кто нахмурил мне лицо?

676
00:38:49,920 --> 00:38:51,470
Почему именно это?

677
00:38:51,520 --> 00:38:54,030
Почему я выбрал именно это лицо?

678
00:38:54,080 --> 00:38:56,200
Доктор... что с твоим лицом?

679
00:38:57,280 --> 00:38:59,710
Кажется, я знаю, почему я его выбрал.

680
00:38:59,760 --> 00:39:01,790
Я словно пытаюсь себе что-то сказать.

681
00:39:01,840 --> 00:39:04,030
Кажется, я знаю, что пытаюсь сказать.

682
00:39:04,080 --> 00:39:05,790
Лишь кого-нибудь...

683
00:39:05,840 --> 00:39:07,440
Не весь город.

684
00:39:08,720 --> 00:39:10,200
Спаси хоть кого-нибудь.

685
00:39:12,520 --> 00:39:13,840
Идём со мной.

686
00:39:15,880 --> 00:39:18,640
Я знаю, где нашёл это лицо,
и для чего оно мне.

687
00:39:19,680 --> 00:39:20,830
Для чего же?

688
00:39:20,880 --> 00:39:21,920
Для напоминания.

689
00:39:23,080 --> 00:39:24,720
Для обозначения.

690
00:39:26,240 --> 00:39:27,910
Я Доктор,

691
00:39:27,960 --> 00:39:29,990
и я спасаю людей.

692
00:39:30,040 --> 00:39:32,030
Если меня кто-то слышит,

693
00:39:32,080 --> 00:39:34,390
и ему не нравятся мои слова...

694
00:39:34,440 --> 00:39:36,840
идите к чёрту!

695
00:39:44,840 --> 00:39:46,870
Что он делает?

696
00:39:46,920 --> 00:39:48,990
Спасает её... вроде бы.

697
00:39:54,440 --> 00:39:56,030
Из шлема майра.

698
00:39:56,080 --> 00:39:57,190
Боевая аптечка.

699
00:39:57,240 --> 00:39:59,400
Я перепрограммировал её для людей.

700
00:40:07,760 --> 00:40:09,070
Исчезла.

701
00:40:09,120 --> 00:40:10,830
Она внутри неё.

702
00:40:10,880 --> 00:40:12,230
Она её восстанавливает.

703
00:40:12,280 --> 00:40:15,350
Если сработает – никогда
не перестанет восстанавливать.

704
00:40:15,400 --> 00:40:17,030
Ну же, Асхильдр.

705
00:40:17,080 --> 00:40:18,630
Очнись.

706
00:40:18,680 --> 00:40:20,120
История ещё не завершена.

707
00:40:22,920 --> 00:40:24,440
Дочь...

708
00:40:26,680 --> 00:40:28,310
Послушай меня.

709
00:40:28,360 --> 00:40:31,000
Этот городок многого лишился.

710
00:40:33,240 --> 00:40:34,520
Если мы потеряем ещё и тебя...

711
00:40:36,600 --> 00:40:38,200
ничего не останется.

712
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Асхильдр!

713
00:41:00,920 --> 00:41:02,710
Через день она придёт в сознание,

714
00:41:02,760 --> 00:41:03,990
примерно через три встанет на ноги...

715
00:41:04,040 --> 00:41:05,110
Но неделю не плавать.

716
00:41:05,160 --> 00:41:06,910
Так, а теперь нам нужен драккар

717
00:41:06,960 --> 00:41:08,510
и ваши лучшие гребцы.

718
00:41:08,560 --> 00:41:11,070
До ТАРДИС два дня плыть.
Идём, Клара!

719
00:41:11,120 --> 00:41:13,790
Постойте. Она захочет
вас увидеть, когда очнётся!

720
00:41:13,840 --> 00:41:15,310
Нет. Мы ещё не раз увидимся,

721
00:41:15,360 --> 00:41:17,240
когда она поймёт.
- Что поймёт?

722
00:41:19,480 --> 00:41:20,920
Вторая доза.

723
00:41:22,080 --> 00:41:24,670
- Когда нужно принять?
- Нет, не для неё.

724
00:41:24,720 --> 00:41:25,870
Тогда для кого?

725
00:41:25,920 --> 00:41:27,240
Для того, кого она выберет.

726
00:41:28,680 --> 00:41:29,960
Доктор...

727
00:41:31,240 --> 00:41:32,280
спасибо.

728
00:41:33,760 --> 00:41:35,920
Не благодари меня, Асхильдр.

729
00:41:37,680 --> 00:41:39,120
Ещё рано.

730
00:41:59,120 --> 00:42:00,750
Ну всё, я признаю,

731
00:42:00,800 --> 00:42:02,710
что молчание ещё хуже
шотландского акцента.

732
00:42:02,760 --> 00:42:04,910
Ты расскажешь, о чём раздумываешь?

733
00:42:04,960 --> 00:42:06,150
Действие аптечки,

734
00:42:06,200 --> 00:42:07,990
помещённой в Асхильдр, не закончится.

735
00:42:08,040 --> 00:42:09,270
Никогда.

736
00:42:09,320 --> 00:42:10,750
Она так и будет её исцелять.

737
00:42:10,800 --> 00:42:12,590
Вот и хорошо.

738
00:42:12,640 --> 00:42:14,790
Я не уверен,
но вполне возможно,

739
00:42:14,840 --> 00:42:16,800
что она утратила способность умереть.

740
00:42:17,800 --> 00:42:19,230
Способность?

741
00:42:19,280 --> 00:42:22,760
Смерть – это способность, поверь мне.

742
00:42:24,640 --> 00:42:25,790
Если обойдётся без несчастных случаев,

743
00:42:25,840 --> 00:42:28,870
она будет настоящей бессмертной.

744
00:42:30,680 --> 00:42:32,960
Если аптечка
не прекратит своё действие...

745
00:42:34,760 --> 00:42:36,270
то зачем ты дал ей вторую?

746
00:42:36,320 --> 00:42:39,600
Бессмертие – это не вечная жизнь,
от него другие ощущения.

747
00:42:41,600 --> 00:42:43,880
Бессмертие – это когда
все остальные умирают.

748
00:42:45,880 --> 00:42:48,880
Возможно, она встретит того,
чьей потери не сможет вынести.

749
00:42:52,440 --> 00:42:53,760
Такое бывает...

750
00:42:54,800 --> 00:42:56,000
мне кажется.

751
00:43:02,800 --> 00:43:04,350
Я разозлился.

752
00:43:04,400 --> 00:43:06,070
Расчувствовался.

753
00:43:06,120 --> 00:43:08,560
Не исключено, что я
совершил ужасную ошибку.

754
00:43:10,680 --> 00:43:12,320
Возможно, даже вызвал цунами.

755
00:43:18,880 --> 00:43:20,670
Время покажет, как обычно.

756
00:43:20,720 --> 00:43:23,240
Как бы то ни было,

757
00:43:24,560 --> 00:43:26,830
я думаю, Асхильдр это заслужила.

758
00:43:26,880 --> 00:43:28,310
Да.

759
00:43:28,360 --> 00:43:29,720
Да, заслужила.

760
00:43:31,320 --> 00:43:33,590
Но Асхильдр больше не человек.

761
00:43:33,640 --> 00:43:36,150
В ней небольшой фрагмент
инопланетного происхождения,

762
00:43:36,200 --> 00:43:37,840
так что она в каком-то смысле...

763
00:43:41,440 --> 00:43:43,160
в каком-то смысле...

764
00:43:45,240 --> 00:43:46,880
она гибрид.

765
00:44:38,881 --> 00:44:43,859
Тайминг: Addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Little_Squirrel, opel, retif, Lori2014
