﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,230
Когда вы появляетесь на свет,

2
00:00:03,280 --> 00:00:05,820
с вами рождается и нечто другое.

3
00:00:08,000 --> 00:00:11,630
Вы начинаете свою жизнь,
а оно – путешествие...

4
00:00:11,680 --> 00:00:13,270
навстречу вам.

5
00:00:13,320 --> 00:00:16,480
Оно движется медленно,
но безостановочно.

6
00:00:18,400 --> 00:00:21,710
Куда бы вы ни шли,
какой бы путь ни избрали,

7
00:00:21,760 --> 00:00:23,150
оно пойдёт следом.

8
00:00:23,200 --> 00:00:27,320
Ни ускоряясь, ни замедляясь,
но всегда приближаясь.

9
00:00:28,600 --> 00:00:30,510
Вы будете бежать.

10
00:00:30,560 --> 00:00:32,190
А оно – идти.

11
00:00:32,240 --> 00:00:34,310
Вы будете отдыхать.

12
00:00:34,360 --> 00:00:36,240
А оно – нет.

13
00:00:37,360 --> 00:00:41,640
И однажды вы слишком надолго
задержитесь в одном месте.

14
00:00:42,760 --> 00:00:47,310
Слишком затаитесь или же
слишком крепко уснёте...

15
00:00:47,360 --> 00:00:51,600
Будет слишком поздно,
ведь когда вы захотите уйти...

16
00:00:54,600 --> 00:00:58,630
вы заметите вторую тень
рядом со своей.

17
00:00:58,680 --> 00:01:01,520
И ваша жизнь закончится.

18
00:01:59,360 --> 00:02:01,390
Если вы думаете,
что её смерть меня ослабила,

19
00:02:01,440 --> 00:02:03,750
то вы мало что понимаете.

20
00:02:03,800 --> 00:02:07,150
Если вы причастны к её убийству,
и вам не страшно –

21
00:02:07,200 --> 00:02:09,510
вы совсем ничего не понимаете.

22
00:02:09,560 --> 00:02:12,550
Поймите кое-что ради своего же блага.

23
00:02:12,600 --> 00:02:14,590
Я Доктор.

24
00:02:14,640 --> 00:02:16,110
Я буду вас искать.

25
00:02:16,160 --> 00:02:18,700
И никогда не остановлюсь.

26
00:02:43,101 --> 00:02:54,239
<b>Doctor Who</b> s09e11
Heaven Sent / Посланник рая
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

27
00:03:32,240 --> 00:03:35,430
Та комната оборудована

28
00:03:35,480 --> 00:03:38,640
усиленным ультра-дальним телепортом.

29
00:03:40,240 --> 00:03:44,030
Значит, я нахожусь не более чем
в световом году от того места, где был.

30
00:03:44,080 --> 00:03:46,750
А ещё я в той же временной эпохе.

31
00:03:55,080 --> 00:03:58,470
После заката я смогу установить
своё точное расположение

32
00:03:58,520 --> 00:04:01,520
при помощи звёзд.
Затем у вас будет выбор.

33
00:04:02,120 --> 00:04:04,990
Выйти и показаться

34
00:04:05,040 --> 00:04:07,040
или же прятаться дальше.

35
00:04:08,080 --> 00:04:10,710
Клара просила меня не мстить.

36
00:04:10,760 --> 00:04:13,800
Вам стоит знать,
что я не всегда слушаюсь.

37
00:04:15,680 --> 00:04:17,550
А это ещё что?

38
00:04:21,240 --> 00:04:24,440
Вы садовники? Ненавижу садоводство!

39
00:04:25,440 --> 00:04:28,880
У кого вообще может быть
бзик по поводу цветов?

40
00:04:30,760 --> 00:04:32,750
Это ведь диктаторство для неадекватов.

41
00:04:32,800 --> 00:04:35,430
Или, другими словами,
просто диктаторство.

42
00:04:35,480 --> 00:04:37,030
Ну же, шевелитесь!

43
00:04:37,080 --> 00:04:39,270
Доктор желает вас видеть!

44
00:04:39,320 --> 00:04:41,150
Покажите, на что вы способны!

45
00:04:41,200 --> 00:04:44,190
На моих глазах в муках умерла моя
лучшая подруга. Мой день хуже не станет.

46
00:04:44,240 --> 00:04:47,240
Посмотрим, что станет с вашим!

47
00:06:20,120 --> 00:06:21,720
Я тебя знаю.

48
00:06:24,320 --> 00:06:26,460
Я тебя уже видел.

49
00:06:29,720 --> 00:06:33,110
Знал я один фокус в молодости,
когда ещё владел телепатией.

50
00:06:33,160 --> 00:06:35,950
С дверьми невозможно установить
настоящую телепатическую связь

51
00:06:36,000 --> 00:06:37,750
по очевидной причине...

52
00:06:37,800 --> 00:06:39,710
они невероятно сердиты.

53
00:06:39,760 --> 00:06:42,990
Представьте, каково дверям.
Люди толкают их и идут мимо.

54
00:06:43,040 --> 00:06:45,150
Постоянно стучатся, но не к вам.

55
00:06:45,200 --> 00:06:46,990
А каждую ночь вас запирают,

56
00:06:47,040 --> 00:06:50,920
поэтому если проявить
хоть капельку вежливости...

57
00:06:53,840 --> 00:06:55,440
Видишь, Клара?

58
00:06:56,680 --> 00:06:58,420
Я и не то могу.

59
00:07:04,560 --> 00:07:06,680
Но я...

60
00:07:10,280 --> 00:07:12,910
Как-то я не вижу выхода...

61
00:07:12,960 --> 00:07:16,080
Коридор наконец-то закончился.
Краткое описание всей моей жизни.

62
00:07:19,480 --> 00:07:22,110
А вот это что-то новенькое.
Мне страшно.

63
00:07:22,160 --> 00:07:26,390
Я только что понял,
что на самом деле боюсь смерти.

64
00:07:30,600 --> 00:07:32,540
Я что-то сказал?

65
00:07:32,920 --> 00:07:34,720
А что я такого сказал?

66
00:07:44,280 --> 00:07:46,220
Почему ты остановился?

67
00:09:02,760 --> 00:09:05,310
Старая. Очень старая.

68
00:09:05,360 --> 00:09:07,700
Возможно, невероятно старая.

69
00:09:14,160 --> 00:09:17,150
Когда я ещё был мальчиком,
умерла одна старушка.

70
00:09:17,200 --> 00:09:20,630
Её накрыли вуалью, но день стоял
жаркий и солнечный, и налетели мухи.

71
00:09:20,680 --> 00:09:24,120
Мне годами кошмары снились.
Кто же украл мои кошмары?

72
00:09:25,640 --> 00:09:27,870
Зачем я здесь?

73
00:09:27,920 --> 00:09:31,680
Ты уже давно обо мне знаешь, верно?

74
00:09:34,360 --> 00:09:36,880
Так что же это?

75
00:09:39,040 --> 00:09:41,590
Ловушка?

76
00:09:41,640 --> 00:09:43,270
Тюрьма?

77
00:09:43,320 --> 00:09:44,460
Нет!

78
00:09:46,120 --> 00:09:48,310
Пыточная камера?

79
00:09:48,360 --> 00:09:49,960
Я прав?

80
00:09:51,600 --> 00:09:53,630
Кое-кому стоит быть благоразумнее.

81
00:09:53,680 --> 00:09:58,310
Тем, кто смог всё это устроить,
смог похитить мои кошмары –

82
00:09:58,360 --> 00:10:00,700
им стоит быть благоразумнее.

83
00:10:01,280 --> 00:10:03,790
Я ни за что не раскрою тайны.

84
00:10:03,840 --> 00:10:05,910
Никогда, только не я!

85
00:10:07,000 --> 00:10:10,070
Я сказал, что боюсь смерти.
И не соврал.

86
00:10:10,120 --> 00:10:11,920
Но у меня преимущество!

87
00:10:16,080 --> 00:10:18,950
Потому что этого ты не ожидал!

88
00:10:24,040 --> 00:10:27,110
Прости за опоздание!
Выпрыгнул из окна.

89
00:10:27,160 --> 00:10:30,350
Неминуемая смерть.
Не хочешь узнать, как я выжил?

90
00:10:30,400 --> 00:10:32,400
Ну же, спрашивай!

91
00:10:33,800 --> 00:10:36,110
Конечно же, мне пришлось прыгнуть!

92
00:10:36,160 --> 00:10:38,350
Первое правило ведения допроса –

93
00:10:38,400 --> 00:10:42,630
в пыточной камере незаменим лишь ты.

94
00:10:42,680 --> 00:10:45,430
Ты владеешь ситуацией,
так что используй её.

95
00:10:45,480 --> 00:10:47,470
Если тебе угрожают смертью,

96
00:10:47,520 --> 00:10:51,030
то покажи им, кто главный.
Умри быстрее!

97
00:10:51,080 --> 00:10:54,390
Ты видела, как я такое
множество раз проворачивал.

98
00:10:54,440 --> 00:10:56,780
Верно же, Клара?

99
00:11:01,880 --> 00:11:04,150
Первое правило смерти – не умирай.

100
00:11:04,200 --> 00:11:06,340
Второе правило – притормози.

101
00:11:08,480 --> 00:11:10,630
В твоём распоряжении
всё время до конца жизни.

102
00:11:10,680 --> 00:11:12,950
Чем быстрее будешь думать,
тем медленнее оно будет идти.

103
00:11:13,000 --> 00:11:17,440
Сосредоточься! Предположи,
что ты выжил. Всегда так делай.

104
00:11:19,040 --> 00:11:21,790
Представь, что ты уже выжил.

105
00:11:21,840 --> 00:11:23,550
В твоём разуме есть кладовая.

106
00:11:23,600 --> 00:11:25,630
Запрись в ней и думай!

107
00:11:25,680 --> 00:11:27,350
Я в своей кладовой.

108
00:11:27,400 --> 00:11:31,550
Я всегда представляю себя
в ТАРДИС, где я выделываюсь,

109
00:11:31,600 --> 00:11:33,550
рассказываю тебе о своём побеге,

110
00:11:33,600 --> 00:11:34,950
смешу тебя.

111
00:11:35,000 --> 00:11:37,630
Вот это я сейчас и делаю.

112
00:11:37,680 --> 00:11:39,820
Я падаю, Клара.

113
00:11:40,840 --> 00:11:42,520
Я умираю.

114
00:11:43,520 --> 00:11:47,120
И я объясню тебе, как я выжил.

115
00:11:48,400 --> 00:11:50,030
Жду не дождусь своей речи.

116
00:11:50,080 --> 00:11:52,880
Без зрителей я ничто.

117
00:11:57,120 --> 00:11:59,550
Одна надежда на соль!

118
00:11:59,600 --> 00:12:02,710
Мне сразу почудился её запах.
Я был уверен, когда разбил окно.

119
00:12:02,760 --> 00:12:06,350
Солёный воздух.
Замок находится посреди моря!

120
00:12:06,400 --> 00:12:10,550
Ныряние в воду с огромной высоты
ещё не гарантирует выживание.

121
00:12:10,600 --> 00:12:14,350
Мне нужно точно знать
высоту падения и скорость.

122
00:12:14,400 --> 00:12:17,340
Зачем мне ещё было бросать табурет?

123
00:12:20,080 --> 00:12:22,280
Время до столкновения...

124
00:12:22,820 --> 00:12:24,470
семь секунд.

125
00:12:24,520 --> 00:12:26,430
Потому что этого ты не ожидал!

126
00:12:26,480 --> 00:12:28,510
Сопротивление табурета воздуху,

127
00:12:28,560 --> 00:12:31,030
плотность атмосферы!

128
00:12:31,440 --> 00:12:34,430
Сила местной гравитации!

129
00:12:34,480 --> 00:12:37,790
Я всю магию порчу?
Ты же в курсе, что я в этом мастер?

130
00:12:37,840 --> 00:12:40,640
Войду в воду примерно через...

131
00:12:43,200 --> 00:12:44,830
две сотых секунды.

132
00:12:44,880 --> 00:12:47,980
Шансы на сохранение сознания...

133
00:13:36,251 --> 00:13:37,679
ВОПРОС ПЕРВЫЙ:
ЧТО ЭТО ЗА МЕСТО?

134
00:13:37,680 --> 00:13:39,750
Можно мне просто поспать?

135
00:13:46,401 --> 00:13:49,439
ВОПРОС ВТОРОЙ: ЧТО ЖЕ
ОСТАНОВИЛО СУЩЕСТВО?

136
00:13:49,840 --> 00:13:52,440
Неужели мне всё нужно знать?

137
00:13:54,341 --> 00:13:56,109
КАК ТЫ ПЛАНИРУЕШЬ

138
00:13:59,800 --> 00:14:02,550
Клара, я не могу всегда...

139
00:14:03,451 --> 00:14:04,399
ПОБЕДИТЬ?

140
00:16:41,400 --> 00:16:43,430
Оно приближается, Клара.

141
00:16:43,480 --> 00:16:45,710
Следует за мной,
куда бы я ни шёл. Почему?

142
00:16:45,760 --> 00:16:47,040
Зачем оно так делает?

143
00:16:47,041 --> 00:16:48,109
НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВОПРОС!

144
00:16:49,440 --> 00:16:53,140
Вечная учительница.
Каков же правильный?

145
00:16:53,141 --> 00:16:55,200
НЕ ЗАЧЕМ. ЧТО?

146
00:16:59,960 --> 00:17:01,960
Оно меня преследует.

147
00:17:04,640 --> 00:17:07,440
Отслеживает все мои передвижения.

148
00:17:07,800 --> 00:17:10,470
Хоть и медленно. Жутко покачиваясь.

149
00:17:12,720 --> 00:17:14,060
Жутко!

150
00:17:16,960 --> 00:17:18,870
Повсюду эти экраны...

151
00:17:18,920 --> 00:17:21,990
Оно постоянно показывает,
где находится.

152
00:17:22,040 --> 00:17:24,510
Как далеко забралось,
насколько оно рядом.

153
00:17:27,360 --> 00:17:30,160
Оно пытается меня запугать!

154
00:17:30,600 --> 00:17:32,030
Дышит мне в спину.

155
00:17:32,080 --> 00:17:35,830
Вот в чём дело! Вот что оно делает.
Это всё постановка!

156
00:17:35,880 --> 00:17:37,430
Всё дело в страхе.

157
00:17:37,480 --> 00:17:39,510
Рабочая теория:

158
00:17:39,560 --> 00:17:43,190
я в автоматическом доме с привидениями.
В механическом лабиринте.

159
00:17:51,440 --> 00:17:54,070
Этот убийственный ящик с секретом
должен до смерти меня напугать,

160
00:17:54,120 --> 00:17:56,590
и я в нём застрял.

161
00:17:59,360 --> 00:18:01,360
Да это Рождество какое-то!

162
00:19:23,400 --> 00:19:24,950
Ещё одна лопата?

163
00:19:25,000 --> 00:19:27,310
Кто-то хочет, чтобы я копал?

164
00:19:27,360 --> 00:19:29,030
Что думаешь, Клара?

165
00:19:29,080 --> 00:19:31,550
Мне кто-то подсказывает?

166
00:19:31,600 --> 00:19:33,230
Что бы ты сделала?

167
00:19:33,231 --> 00:19:34,199
ТО ЖЕ, ЧТО И ТЫ

168
00:19:34,280 --> 00:19:36,750
Да. Да, как же иначе.

169
00:19:40,360 --> 00:19:43,470
Будем честны – это тебя и погубило.

170
00:19:43,520 --> 00:19:46,590
Кто-то пытается мне сказать,

171
00:19:46,591 --> 00:19:49,030
что в этом саду
закопано нечто важное.

172
00:19:49,080 --> 00:19:52,750
Кто-то первым делом
попытался мне об этом сказать.

173
00:19:52,800 --> 00:19:54,230
Возможно, это ловушка.

174
00:19:54,280 --> 00:19:56,510
Возможно, это один
из моих предшественников.

175
00:19:56,560 --> 00:19:59,760
Ведь я не первый узник, да?!

176
00:20:01,160 --> 00:20:03,100
Столько черепов!

177
00:20:04,280 --> 00:20:07,080
Интересно, в чём они ошиблись!

178
00:20:10,760 --> 00:20:12,670
Высокое здание,

179
00:20:12,720 --> 00:20:15,460
медленное существо. Сколько?

180
00:20:17,600 --> 00:20:19,070
Час.

181
00:21:29,200 --> 00:21:32,000
Физика треугольника. Ты проиграл!

182
00:21:46,640 --> 00:21:48,120
И всё?

183
00:21:49,720 --> 00:21:52,260
Оно умеет ставить ловушки. Ничего.

184
00:21:53,280 --> 00:21:55,280
Я хорошо с ними справляюсь.

185
00:22:05,640 --> 00:22:08,040
Куда же ты направился?

186
00:22:15,040 --> 00:22:17,840
Один вход, один выход.

187
00:22:18,840 --> 00:22:21,580
А ты идёшь...

188
00:23:01,760 --> 00:23:04,160
Нет-нет, всё не так.

189
00:23:47,161 --> 00:23:50,119
Я В 12

190
00:23:58,720 --> 00:24:00,710
Что ж, опять обошлось.

191
00:24:00,760 --> 00:24:04,110
То есть обойдётся, когда я
это переживу и выберусь.

192
00:24:04,160 --> 00:24:06,710
Как же мне это сделать?

193
00:24:06,760 --> 00:24:09,700
Давай, учительница, задавай вопросы!

194
00:24:12,501 --> 00:24:13,599
НЕ ВРИ

195
00:24:15,600 --> 00:24:18,200
Я на самом деле боюсь смерти.

196
00:24:21,701 --> 00:24:23,879
ВОПРОС ВТОРОЙ: ЧТО ЖЕ
ОСТАНОВИЛО СУЩЕСТВО?

197
00:24:23,880 --> 00:24:25,670
Правда, да.

198
00:24:25,720 --> 00:24:27,070
Но не всякая правда, Клара.

199
00:24:27,120 --> 00:24:30,280
Это место создано для моего
устрашения. Меня допрашивают.

200
00:24:31,760 --> 00:24:35,460
Оно хочет не правды. Её мало.

201
00:24:36,600 --> 00:24:38,470
Оно хочет исповеди.

202
00:24:41,120 --> 00:24:44,120
Я должен говорить правду,
которую никому не говорил.

203
00:24:46,240 --> 00:24:49,240
Его лишь это остановит.

204
00:24:54,840 --> 00:24:57,310
Видишь ли, в чём проблема...

205
00:24:58,680 --> 00:25:00,520
Клара...

206
00:25:04,520 --> 00:25:07,720
Какую-то правду я не могу раскрывать.

207
00:25:10,520 --> 00:25:12,460
Ни за что.

208
00:25:13,480 --> 00:25:16,080
Но мне страшно и одиноко.

209
00:25:17,160 --> 00:25:18,640
Одиноко...

210
00:25:20,080 --> 00:25:22,480
и очень, очень страшно.

211
00:25:29,600 --> 00:25:31,350
Я признаюсь.

212
00:25:31,400 --> 00:25:33,310
Я покинул Галлифрей не со скуки!

213
00:25:33,360 --> 00:25:36,560
Я врал! Всегда врал!

214
00:25:38,600 --> 00:25:41,320
Этого мало? Хочешь больше?

215
00:25:43,920 --> 00:25:46,910
Мне было страшно!
Я сбежал из-за страха!

216
00:25:46,960 --> 00:25:51,660
Ты это хочешь услышать?
Такой правды тебе достаточно?

217
00:27:00,000 --> 00:27:04,630
Забавно, что день потери человека
ещё не самый ужасный.

218
00:27:04,680 --> 00:27:07,680
Хоть есть чем заняться.

219
00:27:09,080 --> 00:27:12,020
Хуже всего те дни,
в которые он остаётся мёртвым.

220
00:27:23,760 --> 00:27:25,360
57 минут.

221
00:27:29,680 --> 00:27:32,230
Вот так я и живу, Клара.

222
00:27:32,280 --> 00:27:34,550
Я считаю проходящие секунды.

223
00:27:34,600 --> 00:27:36,880
Моя жизнь – обратный отсчёт.

224
00:27:38,680 --> 00:27:42,030
Если завести существо
в один конец замка

225
00:27:42,080 --> 00:27:45,270
и убежать в другой,

226
00:27:45,320 --> 00:27:49,440
то я могу получить не больше 82 минут.

227
00:27:51,960 --> 00:27:54,230
82 минуты на еду,

228
00:27:54,280 --> 00:27:56,310
сон и работу.

229
00:27:56,360 --> 00:28:00,350
Моя работа – поиски 12 комнаты.

230
00:28:00,400 --> 00:28:03,520
Замок этого хочет.
Он меня подталкивает.

231
00:28:09,960 --> 00:28:11,750
Нумерация слегка запутанная,

232
00:28:11,800 --> 00:28:14,740
так как все комнаты идут вразнобой.

233
00:28:15,880 --> 00:28:18,150
Возможно, они перемещаются.

234
00:28:20,560 --> 00:28:23,230
Я видел, как двигался весь замок...

235
00:28:25,120 --> 00:28:27,920
когда мне удалось остановить существо.

236
00:28:32,600 --> 00:28:35,190
Если оставить любую комнату
на достаточное время,

237
00:28:35,240 --> 00:28:38,940
она возвращается в прежнее состояние
к моменту моего появления.

238
00:28:40,320 --> 00:28:42,790
Самостоятельно наводит порядок.

239
00:28:43,840 --> 00:28:46,110
Автоматическая уборка комнат.

240
00:28:52,480 --> 00:28:56,510
Я думаю, здесь всё находится
внутри замкнутого энергетического цикла,

241
00:28:56,560 --> 00:28:58,700
который постоянно обновляется.

242
00:28:59,840 --> 00:29:02,030
А может, я в аду?

243
00:29:02,080 --> 00:29:04,030
Это ничего, ада я не боюсь.

244
00:29:04,080 --> 00:29:06,880
Этот тот же рай, только для плохих людей.

245
00:29:08,080 --> 00:29:11,720
Но как долго я здесь буду?

246
00:29:17,820 --> 00:29:19,480
Вечность?

247
00:29:25,320 --> 00:29:27,390
Оно постоянно приближается.

248
00:29:28,320 --> 00:29:31,070
Постоянно рядом.

249
00:29:31,120 --> 00:29:33,670
Отсчёт никогда не прекращается.

250
00:29:33,720 --> 00:29:36,190
Но отсчёт до чего?

251
00:29:43,080 --> 00:29:47,150
В жизни каждого есть два события,
которые никто не помнит.

252
00:29:47,200 --> 00:29:50,910
Два момента, которые испытывает
каждое живое существо.

253
00:29:50,960 --> 00:29:54,160
Но никто о них не помнит.

254
00:29:59,080 --> 00:30:02,030
Никто не помнит своё рождение,

255
00:30:02,080 --> 00:30:04,550
и никто не помнит свою смерть.

256
00:30:06,160 --> 00:30:10,550
Не потому ли мы всматриваемся
в глазницы черепа?

257
00:30:10,600 --> 00:30:12,190
Мы спрашиваем:

258
00:30:12,240 --> 00:30:14,350
"Как всё случилось?"

259
00:30:14,400 --> 00:30:16,070
"Это больно?"

260
00:30:16,120 --> 00:30:18,390
"Тебе до сих пор страшно?"

261
00:30:21,560 --> 00:30:25,110
"Птичка"? Какая ещё птичка?

262
00:30:25,160 --> 00:30:27,300
Тут есть птички?

263
00:30:29,001 --> 00:30:32,319
ПТИЧКА

264
00:31:06,320 --> 00:31:08,630
Я что-то упускаю, Клара.

265
00:31:08,680 --> 00:31:11,680
По-моему, нечто ужасное.

266
00:31:53,680 --> 00:31:55,750
Эй?

267
00:31:55,800 --> 00:31:58,800
Эй, есть там кто-нибудь?

268
00:32:06,560 --> 00:32:08,630
Это ловушка, Клара.

269
00:32:09,400 --> 00:32:11,400
Приманка и ловушка.

270
00:32:22,880 --> 00:32:26,080
Я иду по хлебным крошкам,
разложенным для меня.

271
00:32:29,000 --> 00:32:31,470
Это чья-то игра...

272
00:32:33,280 --> 00:32:34,830
и мне никак не перестать играть.

273
00:32:34,880 --> 00:32:37,840
Игра, в которую остальные проиграли.

274
00:32:39,160 --> 00:32:41,430
Я знаю, как сдвинуть эту стену, Клара,

275
00:32:41,480 --> 00:32:44,270
пока у меня не закончились исповеди.

276
00:32:44,320 --> 00:32:46,670
Но я действительно хочу узнать...

277
00:32:46,720 --> 00:32:49,270
Кто играется со звёздами?

278
00:32:49,320 --> 00:32:51,630
Они не на своих местах.

279
00:32:51,680 --> 00:32:54,150
По крайней мере,
для этой временной эпохи.

280
00:32:54,640 --> 00:32:57,990
Я знаю, что не перемещался
во времени, когда попал сюда.

281
00:32:58,040 --> 00:32:59,870
Я чувствую перемещения во времени.

282
00:32:59,920 --> 00:33:02,910
Не будь я уверен, я бы сказал,
что перенёсся на 7000 лет

283
00:33:02,960 --> 00:33:04,830
в будущее.

284
00:33:05,960 --> 00:33:07,710
Но я уверен, что это не так.

285
00:33:07,760 --> 00:33:10,100
Так кто же подвинул звёзды?

286
00:33:15,760 --> 00:33:17,480
Гибрид.

287
00:33:23,120 --> 00:33:24,750
Задолго до начала Войны Времени

288
00:33:24,800 --> 00:33:27,030
Повелители Времени
чувствовали её приближение.

289
00:33:27,080 --> 00:33:29,550
Словно предчувствовали бурю.

290
00:33:29,600 --> 00:33:31,910
Существовало множество
пророчеств и историй.

291
00:33:31,960 --> 00:33:33,950
Легенды слагались ещё до начала войны.

292
00:33:34,000 --> 00:33:38,400
В одной из них говорилось
о создании, называемом Гибридом.

293
00:33:39,840 --> 00:33:43,110
Наполовину далеке, наполовину
Повелителе Времени.

294
00:33:43,160 --> 00:33:45,070
Об идеальном воине.

295
00:33:45,120 --> 00:33:46,830
Но чью сторону он займёт?

296
00:33:46,880 --> 00:33:49,350
Принесёт он мир или же разрушение?

297
00:33:49,400 --> 00:33:52,630
Правда он или выдумка?

298
00:33:52,680 --> 00:33:54,790
Я признаюсь.

299
00:33:54,840 --> 00:33:57,310
Я знаю, что Гибрид существует.

300
00:33:57,360 --> 00:33:59,990
Я знаю, где он и что он такое.

301
00:34:00,040 --> 00:34:03,190
Я признаюсь – мне страшно.

302
00:35:40,000 --> 00:35:42,231
ДОМ

303
00:35:44,440 --> 00:35:46,190
Ну конечно!

304
00:35:46,240 --> 00:35:48,430
Последняя клетка на доске.

305
00:35:48,480 --> 00:35:50,680
Что ещё здесь могло быть?

306
00:35:52,160 --> 00:35:54,190
ТАРДИС.

307
00:35:54,240 --> 00:35:56,380
Всего в одной исповеди от меня.

308
00:36:01,120 --> 00:36:03,670
Азбантий.

309
00:36:03,720 --> 00:36:06,390
В 400 раз прочнее алмаза.

310
00:36:09,560 --> 00:36:11,360
Толщиной в 6 метров.

311
00:36:15,320 --> 00:36:16,990
Выход отсюда.

312
00:36:17,001 --> 00:36:19,300
ПТИЧКА

313
00:36:21,160 --> 00:36:22,680
Птичка!

314
00:36:34,560 --> 00:36:36,870
Именно тогда я и вспоминаю!

315
00:36:36,920 --> 00:36:38,510
Всегда в тот момент!

316
00:36:38,560 --> 00:36:40,590
Всегда... в тот момент.

317
00:36:40,640 --> 00:36:42,780
Всегда именно в тот момент!

318
00:36:46,320 --> 00:36:50,000
Я больше так не могу, Клара! Не могу!

319
00:36:51,080 --> 00:36:54,230
Почему всегда я?
Почему не кто-то другой?

320
00:36:57,831 --> 00:36:59,599
КАК ТЫ ПЛАНИРУЕШЬ ПОБЕДИТЬ?

321
00:36:59,600 --> 00:37:01,600
Разве мне нельзя проиграть?

322
00:37:02,560 --> 00:37:04,430
Хотя бы в этот раз?

323
00:37:05,640 --> 00:37:07,910
Легко. Будет так легко.

324
00:37:08,120 --> 00:37:10,510
Будет очень легко.

325
00:37:10,560 --> 00:37:11,590
Просто рассказать.

326
00:37:11,640 --> 00:37:15,160
Просто рассказать всем,
кто хочет знать всё о гибриде.

327
00:37:28,160 --> 00:37:30,500
Я больше так не могу!

328
00:37:31,160 --> 00:37:32,390
Не могу!

329
00:37:32,440 --> 00:37:34,710
Не могу всегда так делать!

330
00:37:35,480 --> 00:37:37,190
Это нечестно!

331
00:37:37,240 --> 00:37:38,910
Клара, это же нечестно!

332
00:37:38,960 --> 00:37:41,230
Почему мне нельзя проиграть?

333
00:37:42,531 --> 00:37:45,390
НЕТ!

334
00:37:46,360 --> 00:37:48,830
Но я всё помню, Клара.

335
00:37:49,320 --> 00:37:51,190
Ты не понимаешь.

336
00:37:51,240 --> 00:37:53,440
Я всё это помню.

337
00:37:54,040 --> 00:37:55,640
Каждый раз.

338
00:38:00,360 --> 00:38:02,760
И тебя всё равно не вернуть.

339
00:38:06,600 --> 00:38:08,470
Что бы я ни сделал...

340
00:38:12,200 --> 00:38:14,740
тебя всё равно там не будет.

341
00:38:21,320 --> 00:38:22,790
Доктор...

342
00:38:23,800 --> 00:38:27,670
не ты один терял близких людей.

343
00:38:27,720 --> 00:38:29,510
У всех такая жизнь.

344
00:38:29,560 --> 00:38:30,870
Смирись с этим.

345
00:38:30,920 --> 00:38:32,760
Отпусти.

346
00:38:33,960 --> 00:38:35,560
Освободись.

347
00:38:41,520 --> 00:38:43,520
Доктор, пора.

348
00:38:46,880 --> 00:38:49,220
Поднимай свою задницу...

349
00:38:50,720 --> 00:38:52,320
и побеждай!

350
00:38:59,560 --> 00:39:00,950
И снова здравствуй.

351
00:39:01,000 --> 00:39:03,470
Извини, исповедей больше не будет.

352
00:39:05,720 --> 00:39:10,240
Но я скажу... правду.

353
00:39:29,320 --> 00:39:31,950
Гибрид – самая опасная тайна.

354
00:39:32,000 --> 00:39:35,950
Самая-самая опасная тайна,
которую нужно сохранить!

355
00:39:40,800 --> 00:39:44,080
И я ничего не расскажу.
Вообще ничего.

356
00:39:45,640 --> 00:39:48,960
Вместо этого я сделаю кое-что похуже.

357
00:39:53,520 --> 00:39:55,350
Я выберусь отсюда

358
00:39:55,400 --> 00:39:59,350
и первым делом найду тех,
кто поместил меня сюда.

359
00:39:59,400 --> 00:40:03,190
И я остановлю их,
что бы они ни задумали!

360
00:40:11,960 --> 00:40:13,630
Но на это уйдёт некоторое время.

361
00:40:13,680 --> 00:40:16,780
Может, рассказать тебе сказку?

362
00:40:20,600 --> 00:40:23,670
Сказку братьев Гримм,
чудесных ребят...

363
00:40:23,720 --> 00:40:25,150
Мы в одной команде по дартсу.

364
00:40:29,280 --> 00:40:32,030
В их сказке

365
00:40:32,080 --> 00:40:33,950
один король

366
00:40:34,000 --> 00:40:37,360
спрашивает у пастушка:

367
00:40:38,720 --> 00:40:42,320
"Сколько секунд в вечности?"

368
00:41:30,320 --> 00:41:33,350
Людям никогда не понять
Повелителей Времени.

369
00:41:33,400 --> 00:41:35,670
Мы умираем целую вечность.

370
00:41:39,280 --> 00:41:41,990
А если мы настолько ранены,
что не можем регенерировать,

371
00:41:42,040 --> 00:41:45,140
каждая клеточка наших тел
продолжает бороться...

372
00:41:46,720 --> 00:41:48,950
И сама смерть...

373
00:41:49,000 --> 00:41:50,430
приходит лишь через много дней.

374
00:41:50,480 --> 00:41:53,980
Именно поэтому мы предпочитаем
умирать среди своих.

375
00:41:56,480 --> 00:41:59,220
Они знают, что нас не стоит
хоронить раньше времени.

376
00:42:01,520 --> 00:42:04,460
В своём нынешнем состоянии

377
00:42:06,120 --> 00:42:09,270
у меня уйдёт около полутора дней

378
00:42:09,320 --> 00:42:11,990
на подъём до вершины башни.

379
00:42:14,440 --> 00:42:16,160
Думаю...

380
00:42:17,560 --> 00:42:19,360
если повезёт...

381
00:42:21,000 --> 00:42:23,470
у меня есть полтора дня.

382
00:42:26,320 --> 00:42:28,720
Я должен это сделать, Клара.

383
00:42:29,920 --> 00:42:31,920
Другого пути нет.

384
00:42:34,680 --> 00:42:36,820
Я должен быть сильным.

385
00:42:39,520 --> 00:42:42,790
Я с самого начала
должен был всё понять.

386
00:42:42,840 --> 00:42:44,480
Конечно.

387
00:42:45,840 --> 00:42:47,190
Твой портрет,

388
00:42:47,240 --> 00:42:50,340
существо из моих кошмаров...

389
00:42:52,640 --> 00:42:56,240
Это место – пыточная камера,
сделанная на заказ...

390
00:42:58,280 --> 00:43:00,470
и предназначенная
для одного лишь меня.

391
00:43:00,520 --> 00:43:03,920
Столько черепов в воде...

392
00:43:05,880 --> 00:43:10,560
Откуда в моём аду
взяться другим узникам?

393
00:43:13,520 --> 00:43:17,150
Ответ очевиден:

394
00:43:17,200 --> 00:43:20,240
других узников и не было.

395
00:43:22,960 --> 00:43:24,830
А звёзды...

396
00:43:30,320 --> 00:43:33,190
Они были на своих местах...

397
00:43:34,000 --> 00:43:36,800
и я не переместился во времени.

398
00:43:45,960 --> 00:43:48,550
Я просто пробыл здесь

399
00:43:48,600 --> 00:43:54,680
очень, очень долгое время.

400
00:43:57,280 --> 00:43:59,510
Каждая комната перезагружается.

401
00:43:59,560 --> 00:44:01,960
Помнишь, как я это говорил?

402
00:44:02,360 --> 00:44:05,860
Каждая комната возвращается
к первоначальному состоянию.

403
00:44:06,120 --> 00:44:11,190
По логике вещей, телепорт
должен поступать точно так же.

404
00:44:11,240 --> 00:44:14,110
"Телепорт" – какое пафосное слово.

405
00:44:14,160 --> 00:44:16,630
Как и 3D принтер, кстати.

406
00:44:16,680 --> 00:44:20,880
Вот только они разбивают живую ткань
и информацию, а потом её передают.

407
00:44:22,200 --> 00:44:25,000
Нужно лишь добавить энергии.

408
00:44:28,240 --> 00:44:30,510
Комната перезагрузилась,

409
00:44:30,560 --> 00:44:33,830
вернулась к первоначальному состоянию
в момент моего появления.

410
00:44:33,880 --> 00:44:37,790
А значит, на жёстком диске

411
00:44:37,840 --> 00:44:40,180
ещё хранится моя копия.

412
00:44:42,040 --> 00:44:45,920
Точная копия меня...

413
00:44:47,560 --> 00:44:50,030
в момент моего здесь появления...

414
00:44:50,280 --> 00:44:52,350
7000 лет назад.

415
00:44:56,040 --> 00:44:59,080
Мне лишь нужно найти энергию.

416
00:45:02,400 --> 00:45:05,070
А всё, что нужно для её получения...

417
00:45:06,080 --> 00:45:08,420
это что-нибудь горящее.

418
00:45:47,221 --> 00:45:50,239
ПТИЧКА

419
00:45:50,240 --> 00:45:53,340
Как долго я смогу так делать, Клара?

420
00:45:54,720 --> 00:45:56,860
Сжигать прежнего меня...

421
00:45:57,920 --> 00:46:00,060
для создания нового?

422
00:46:44,520 --> 00:46:46,670
Если вы думаете,
что её смерть меня ослабила,

423
00:46:46,720 --> 00:46:49,520
то вы мало что понимаете.

424
00:46:50,320 --> 00:46:54,030
Если вы причастны к её убийству,
и вам не страшно –

425
00:46:54,080 --> 00:46:56,190
вы совсем ничего не понимаете.

426
00:46:56,240 --> 00:46:59,030
Поймите кое-что ради своего же блага.

427
00:46:59,080 --> 00:47:02,110
Я Доктор. Я буду вас искать.

428
00:47:02,160 --> 00:47:04,700
И никогда не остановлюсь.

429
00:47:16,440 --> 00:47:19,310
Потому что этого ты не ожидал!

430
00:47:37,320 --> 00:47:38,630
Не будь я уверен,

431
00:47:38,680 --> 00:47:42,240
я бы сказал, что перенёсся
на 7000 лет в будущее.

432
00:47:48,360 --> 00:47:51,590
"Сколько секунд в вечности?"

433
00:48:09,720 --> 00:48:12,830
Не будь я уверен, я бы сказал,
что перенёсся на 12 000 лет

434
00:48:12,880 --> 00:48:14,750
в будущее.

435
00:48:19,480 --> 00:48:22,220
"Сколько секунд в вечности?"

436
00:48:23,440 --> 00:48:25,870
И пастушок...

437
00:48:34,160 --> 00:48:36,550
На 600 тысяч лет в будущее.

438
00:48:37,680 --> 00:48:39,830
"Сколько секунд в вечности?"

439
00:48:39,880 --> 00:48:41,990
И пастушок ответил...

440
00:48:51,440 --> 00:48:54,380
На 1 200 000 лет в будущее.

441
00:48:55,600 --> 00:48:57,350
И пастушок ответил...

442
00:49:00,960 --> 00:49:03,960
На два миллиона лет в будущее.

443
00:49:06,520 --> 00:49:09,320
И пастушок ответил...

444
00:49:24,400 --> 00:49:27,400
На 20 миллионов лет в будущее.

445
00:49:29,720 --> 00:49:32,870
И пастушок ответил...

446
00:49:32,920 --> 00:49:35,750
"Есть на свете алмазная гора.

447
00:49:35,800 --> 00:49:39,440
Час пути в вышину,
час пути в обход!"

448
00:49:52,240 --> 00:49:54,380
На 52 миллиона лет.

449
00:49:55,960 --> 00:50:00,630
"Каждые сто лет прилетает птичка

450
00:50:00,680 --> 00:50:04,580
и вострит на алмазной горе клюв свой…"

451
00:50:10,320 --> 00:50:11,990
Почти на миллиард лет.

452
00:50:13,880 --> 00:50:16,470
"Вот когда она всю ту гору источит,

453
00:50:16,520 --> 00:50:20,990
тогда и первая секунда вечности пройдёт!"

454
00:50:24,160 --> 00:50:25,510
Более чем на миллиард лет.

455
00:50:27,040 --> 00:50:30,440
Должно быть, по-твоему
это чертовски долго.

456
00:50:31,640 --> 00:50:33,780
На два миллиарда лет.

457
00:50:35,200 --> 00:50:38,300
Я лично считаю, что это чертовски...

458
00:50:58,800 --> 00:51:02,200
Я лично считаю, что это
чертовски крутая птичка.

459
00:51:56,400 --> 00:51:57,470
Ступай в город.

460
00:51:57,520 --> 00:51:59,510
Найди кого-нибудь важного.

461
00:51:59,560 --> 00:52:01,990
Передай, что я вернулся.

462
00:52:02,040 --> 00:52:04,910
Передай, что я знаю об их поступке

463
00:52:04,960 --> 00:52:06,960
и направляюсь к ним.

464
00:52:08,080 --> 00:52:10,830
А если тебя спросят, кто я,

465
00:52:10,880 --> 00:52:13,880
то передай, что я пошёл
окружным путём.

466
00:52:33,320 --> 00:52:36,120
Возможно, вы ещё меня слышите...

467
00:52:37,040 --> 00:52:39,780
так что между нами...

468
00:52:40,480 --> 00:52:43,190
вы неверно поняли пророчество.

469
00:52:43,240 --> 00:52:45,350
Гибрид – не наполовину далек.

470
00:52:45,400 --> 00:52:48,470
Нельзя быть наполовину далеком.
Далеки такого не позволят.

471
00:52:48,520 --> 00:52:51,990
Гибриду суждено покорить Галлифрей

472
00:52:52,040 --> 00:52:54,440
и встать посреди его руин...

473
00:52:58,840 --> 00:53:00,480
и это я.

474
00:53:01,081 --> 00:53:06,519
Тайминг: Addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: Little_Squirrel
Перевод: Little_Squirrel, retif, Lori2014

475
00:53:28,720 --> 00:53:30,519
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

476
00:53:31,520 --> 00:53:34,230
Гибрид. Кажется, пришла пора правды.

477
00:53:34,280 --> 00:53:36,350
Я слышала, что Доктор вернулся домой.

478
00:53:36,400 --> 00:53:37,950
Он так любит салюты.

479
00:53:38,000 --> 00:53:39,710
Что он задумал?

480
00:53:39,760 --> 00:53:42,630
Гибрид – это существо,
созданное путём скрещивания

481
00:53:42,680 --> 00:53:44,190
двух воинственных рас.

482
00:53:44,240 --> 00:53:45,510
Я зашёл слишком далеко.

483
00:53:45,560 --> 00:53:48,470
Ты нарушил все принципы,
согласно которым жил.

484
00:53:48,520 --> 00:53:50,350
По моей команде!

485
00:53:50,400 --> 00:53:51,550
Это правда?

486
00:53:51,600 --> 00:53:53,070
- Она моя подруга.
- Огонь!

487
00:53:53,120 --> 00:53:55,950
Бригаду в сектор 52,
камера извлечения 7.

488
00:53:56,000 --> 00:53:58,120
Идёт регенерация.