﻿1
00:00:03,360 --> 00:00:07,240
Монахи были с нами с самого начала.

2
00:00:08,760 --> 00:00:11,800
Они вели человечество
в его период становления,

3
00:00:11,800 --> 00:00:16,000
мягко направляя его и ободряя,

4
00:00:16,000 --> 00:00:20,800
подобно родителю, аплодирующему
первым шагам своего ребёнка.

5
00:00:22,880 --> 00:00:25,720
Они сыграли важную роль
во всех достижениях

6
00:00:25,720 --> 00:00:27,960
культуры и технологий.

7
00:00:27,960 --> 00:00:33,080
Они с гордостью смотрели,
как человек изобрёл лампу,

8
00:00:33,080 --> 00:00:35,400
телефон

9
00:00:35,400 --> 00:00:37,800
и интернет.

10
00:00:37,800 --> 00:00:42,960
Они даже встретили
первого человека на Луне.

11
00:00:42,960 --> 00:00:46,000
Это один маленький шаг для человека

12
00:00:46,000 --> 00:00:48,960
и огромный скачок для человечества.

13
00:00:48,960 --> 00:00:52,160
А ещё они нас защищали.

14
00:00:52,160 --> 00:00:55,440
Как можно забыть времена,
когда монахи победили далеков,

15
00:00:55,440 --> 00:00:57,320
киберлюдей

16
00:00:57,320 --> 00:00:58,840
и плачущих ангелов?

17
00:00:58,840 --> 00:01:04,840
Два вида, разделившие историю
с той же радостью, что и планету.

18
00:01:04,840 --> 00:01:09,840
Человечество и монахи создали
идеальную и счастливую связь.

19
00:01:09,840 --> 00:01:17,400
Земле повезло иметь столь сильного
и любящего союзника, как монахи,

20
00:01:17,400 --> 00:01:22,480
который взамен на доброту
просит лишь покорности.

21
00:01:30,440 --> 00:01:33,800
Вперёд, вперёд! На пол! На колени!

22
00:01:33,800 --> 00:01:37,120
Руки за головы!
- На пол, на колени!

23
00:01:37,120 --> 00:01:38,640
На пол!

24
00:01:38,640 --> 00:01:40,280
Обыскать комнату!

25
00:01:48,720 --> 00:01:50,920
- Джейн Бишоп.
- Отцепитесь.

26
00:01:50,920 --> 00:01:54,940
Вы обвиняетесь в производстве
и хранении пропаганды,

27
00:01:54,941 --> 00:01:57,600
направленной на саботаж
Истинной истории.

28
00:01:57,600 --> 00:02:01,280
Вы нарушили закон 1975 года
о преступлениях памяти.

29
00:02:01,280 --> 00:02:02,600
1975?

30
00:02:02,600 --> 00:02:04,960
Монахи появились пару месяцев назад!

31
00:02:04,960 --> 00:02:07,960
Приговариваю вас к десяти годам
исправительного лагеря. Увести её.

32
00:02:07,960 --> 00:02:09,120
- Всё хорошо!
- Пошла!

33
00:02:09,120 --> 00:02:11,320
Веди себя хорошо ради мамы!

34
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
Монахи появились пару месяцев назад!

35
00:02:15,360 --> 00:02:18,400
Боритесь! Нам врут!

36
00:02:18,400 --> 00:02:19,920
Залезай!

37
00:02:19,920 --> 00:02:22,520
- Нам врут, вы же знаете!
- Давай!

38
00:02:24,240 --> 00:02:27,040
Не на что тут смотреть, уходите!

39
00:02:49,840 --> 00:02:52,520
Расслабьтесь и слушайте приказы.

40
00:02:52,520 --> 00:02:56,160
Ваше будущее в хороших руках.

41
00:03:22,861 --> 00:03:36,439
<b>Doctor Who</b> s10e08
The Lie of the Land / Положение дел
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

42
00:04:22,040 --> 00:04:23,680
Привет, мама.

43
00:04:27,160 --> 00:04:28,960
Монахи...

44
00:04:32,720 --> 00:04:35,840
Монахи с нами всего полгода.

45
00:04:35,840 --> 00:04:39,120
Я не помню, как сбежала, мам.

46
00:04:39,120 --> 00:04:41,280
Я попросила их помощи, а потом...

47
00:04:41,280 --> 00:04:43,880
А потом ничего.

48
00:04:43,880 --> 00:04:46,960
Я очнулась, а монахи здесь.

49
00:04:46,960 --> 00:04:48,760
Они всегда здесь были.

50
00:04:48,760 --> 00:04:50,160
Идите сюда!

51
00:04:50,160 --> 00:04:53,440
Всё, что нам говорят,
всё, во что мы верим, –

52
00:04:53,440 --> 00:04:55,120
сплошная ложь.

53
00:04:57,800 --> 00:05:01,960
Но я не понимаю, почему все молчат.

54
00:05:01,960 --> 00:05:07,040
Им словно... промыли мозги.

55
00:05:07,040 --> 00:05:09,680
...тем, кто поднимает на них руку,

56
00:05:09,680 --> 00:05:12,800
они даруют скорую
и безболезненную смерть.

57
00:05:16,000 --> 00:05:18,240
Слава правосудию монахов!

58
00:05:18,240 --> 00:05:20,560
Я путешествовала
с мужчиной по имени Доктор

59
00:05:20,560 --> 00:05:22,680
и его другом Нардолом.

60
00:05:22,680 --> 00:05:24,640
Я поступила так, чтобы его спасти.

61
00:05:24,640 --> 00:05:26,680
Я пытаюсь держаться без них,

62
00:05:26,680 --> 00:05:30,000
но с каждым днём мне
всё сложнее помнить правду.

63
00:05:30,000 --> 00:05:33,200
Если вы подозреваете коллегу,
соседа или родственника

64
00:05:33,200 --> 00:05:35,160
в преступлении памяти...

65
00:05:35,160 --> 00:05:36,800
Знаю, что ты о нём думаешь

66
00:05:36,800 --> 00:05:39,440
из-за его выступлений по телику,

67
00:05:39,440 --> 00:05:44,200
но всё хорошо. Уверена,
у него точно есть план.

68
00:05:44,200 --> 00:05:48,400
Однажды он вернётся
и всех нас спасёт.

69
00:05:49,480 --> 00:05:50,840
Однажды...

70
00:06:12,720 --> 00:06:15,160
Ты что творишь?! Это же я, Нарди!

71
00:06:15,160 --> 00:06:18,080
Нет... Погоди, замолчи!
Скажи, в первое приключение,

72
00:06:18,080 --> 00:06:20,880
когда нас преследовала Хэзер,
куда мы сначала сбежали?

73
00:06:20,880 --> 00:06:23,920
- В Австралию.
- Какой звук издают космические двери?

74
00:06:23,920 --> 00:06:25,880
Вжух-вжух, ясное дело.

75
00:06:28,360 --> 00:06:30,120
Боже!

76
00:06:32,280 --> 00:06:33,720
Всё правда.

77
00:06:33,720 --> 00:06:34,920
Я знала.

78
00:06:34,920 --> 00:06:36,760
Всё правда случилось.

79
00:06:38,120 --> 00:06:40,880
Ты где пропадал?!
- Мне больно, правда больно!

80
00:06:40,880 --> 00:06:42,240
Ты был мне нужен!

81
00:06:42,240 --> 00:06:44,920
Я заразился той бактерией
из лаборатории, забыла?

82
00:06:44,920 --> 00:06:48,440
Полтора месяца отлёживался.
Будь я человеком, уже бы умер.

83
00:06:48,440 --> 00:06:50,520
И ты бы говорила с...

84
00:06:50,520 --> 00:06:52,920
А кстати, с кем ты говорила?

85
00:06:54,800 --> 00:06:56,080
Со...

86
00:06:56,080 --> 00:06:58,520
своей мамой.

87
00:06:58,520 --> 00:07:00,880
Я думал, она...

88
00:07:00,880 --> 00:07:02,280
умерла...

89
00:07:02,280 --> 00:07:04,200
Когда ты была...

90
00:07:04,200 --> 00:07:05,960
маленькой.

91
00:07:05,960 --> 00:07:08,200
Я выдумала её образ.

92
00:07:09,560 --> 00:07:11,800
И постоянно с ней говорю.

93
00:07:13,080 --> 00:07:15,280
Не так уж странно.

94
00:07:15,280 --> 00:07:17,200
Был у меня воображаемый друг.

95
00:07:17,200 --> 00:07:19,120
А потом он ушёл к другому.

96
00:07:19,120 --> 00:07:20,840
Чудненько, да?

97
00:07:20,840 --> 00:07:24,640
Они как-то на нас влияют.
Монахи. У меня мысли путаются.

98
00:07:24,640 --> 00:07:27,480
Они говорят, что были с нами вечно,

99
00:07:27,480 --> 00:07:29,680
и я знаю, что это ложь,

100
00:07:29,680 --> 00:07:33,000
но в глубине души начинаю
считать всё это правдой.

101
00:07:33,000 --> 00:07:36,040
Мне каждый день приходится
напоминать себе, что все наши

102
00:07:36,040 --> 00:07:38,600
с Доктором приключения были явью,

103
00:07:38,600 --> 00:07:40,800
а не каким-то сном.

104
00:07:40,800 --> 00:07:42,240
Но зачем им это?

105
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Никак не пойму.

106
00:07:44,240 --> 00:07:46,600
Они вторглись, захватили мир.

107
00:07:46,600 --> 00:07:49,600
Зачем им менять прошлое?

108
00:07:49,600 --> 00:07:51,160
Даже если ситуация ужасна,

109
00:07:51,160 --> 00:07:53,480
но люди считают, что так было всегда,

110
00:07:53,480 --> 00:07:56,200
они будут терпеть. 90% работы готово.

111
00:07:56,200 --> 00:07:59,160
Погоди. Ты сказал,
что болел полтора месяца.

112
00:07:59,160 --> 00:08:01,520
Чем ты занимался потом?

113
00:08:01,520 --> 00:08:03,000
Искал Доктора.

114
00:08:03,000 --> 00:08:04,560
Ты его нашёл?

115
00:08:04,560 --> 00:08:06,680
Скажем так...

116
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
Да, да, да, нашёл!

117
00:08:11,200 --> 00:08:12,880
Итак...

118
00:08:12,880 --> 00:08:16,800
За последние полгода Доктора

119
00:08:16,800 --> 00:08:20,160
видели только в трансляциях.
- Уверена, он притворяется.

120
00:08:20,160 --> 00:08:23,120
Он не заодно с монахами.
Его держат в плену.

121
00:08:23,120 --> 00:08:25,200
Он просто тянет время, ждёт.

122
00:08:25,200 --> 00:08:28,000
Дело в том, что у монахов
есть какой-то шифратор.

123
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Он не даёт отследить передачи.

124
00:08:30,000 --> 00:08:34,120
Хорошо, что у меня есть вот это!

125
00:08:34,120 --> 00:08:38,000
Прибор отслеживает источник
и выдаёт его координаты.

126
00:08:38,000 --> 00:08:39,880
Круто! Ты где его взял?

127
00:08:39,880 --> 00:08:41,560
В ТАРДИС нашёл.

128
00:08:41,560 --> 00:08:43,400
Лежал в одном из ящиков

129
00:08:43,400 --> 00:08:46,200
вместе со старыми меню
и 50 датскими кронами.

130
00:08:46,200 --> 00:08:48,000
В общем, они здесь.

131
00:08:48,000 --> 00:08:49,520
Он в море?

132
00:08:49,520 --> 00:08:51,240
Да.

133
00:08:51,240 --> 00:08:53,800
Монахи спрятали его
на старом тюремном судне.

134
00:08:53,800 --> 00:08:55,240
Их назвали "плавучими тюрьмами".

135
00:08:55,240 --> 00:08:57,800
- Как нам туда добраться?
- Каждые полтора месяца

136
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
к ним на судне снабжения

137
00:08:59,360 --> 00:09:01,320
привозят еду, топливо и прочие вещи.

138
00:09:01,320 --> 00:09:04,120
Следующая доставка
будет через два дня

139
00:09:04,120 --> 00:09:06,160
у берегов Шотландии.

140
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Вот и наш шанс!

141
00:09:09,320 --> 00:09:11,320
Прошу, перестань.

142
00:09:13,160 --> 00:09:14,840
Дело пошло, мама.

143
00:09:14,840 --> 00:09:16,480
Я так и знала.

144
00:09:16,480 --> 00:09:19,920
Итак, Нардол связался
с капитаном судна снабжения,

145
00:09:19,920 --> 00:09:22,280
которое курсирует до тюремного корабля,

146
00:09:22,280 --> 00:09:24,240
на котором держат Доктора.

147
00:09:24,240 --> 00:09:26,880
Его сын отсиживает
десять лет в колонии

148
00:09:26,880 --> 00:09:29,240
за хранение коробки комиксов,

149
00:09:29,240 --> 00:09:31,920
так что капитан не любит монахов.

150
00:09:33,320 --> 00:09:35,920
Он доставит нас на борт корабля.

151
00:09:48,840 --> 00:09:51,160
Конечно же, на борту строгий режим,

152
00:09:51,160 --> 00:09:54,240
но Нардол уверяет, что с момента
прихода монахов к власти

153
00:09:54,240 --> 00:09:55,640
люди особо не бунтовали,

154
00:09:55,640 --> 00:09:58,240
поэтому пришельцы больше
боятся побега Доктора,

155
00:09:58,240 --> 00:10:00,000
чем незваных гостей на корабле.

156
00:10:11,480 --> 00:10:13,600
Нас пугает только одно –

157
00:10:13,600 --> 00:10:16,120
возможная проверка документов.

158
00:10:16,120 --> 00:10:18,440
Документы! Проверка.

159
00:10:18,440 --> 00:10:20,160
У Нардола их нет,

160
00:10:20,160 --> 00:10:23,080
а я числюсь работницей
университетской кухни.

161
00:10:40,640 --> 00:10:42,240
Это они!

162
00:11:33,200 --> 00:11:34,800
Чего стоим!

163
00:11:34,800 --> 00:11:37,520
Заносите всё на борт, живее!

164
00:11:37,520 --> 00:11:39,400
- Пошевеливайтесь!
- Скорее!

165
00:11:54,000 --> 00:11:56,600
Теперь мы сами по себе.

166
00:12:09,720 --> 00:12:12,840
За множество лет я столкнулся
с бесчисленными цивилизациями,

167
00:12:12,840 --> 00:12:15,520
но ни одна из них не была
столь щедрой, как монахи.

168
00:12:15,520 --> 00:12:17,640
Их такт и кротость...

169
00:12:17,640 --> 00:12:21,840
Нет, их такт и любовь к людям
сравнимы лишь с их...

170
00:12:21,840 --> 00:12:23,960
Осторожнее.

171
00:12:35,960 --> 00:12:37,720
Доктор?

172
00:12:40,560 --> 00:12:42,440
Доктор, это я.

173
00:12:44,100 --> 00:12:46,200
Охрана!

174
00:12:47,200 --> 00:12:49,200
Ты что здесь делаешь?

175
00:12:49,840 --> 00:12:52,360
А на что похоже?
Мы пришли вас спасать.

176
00:12:52,360 --> 00:12:53,760
Твоих рук дело?

177
00:12:53,760 --> 00:12:56,200
Вам нельзя здесь быть.
Придётся доложить монахам.

178
00:12:56,200 --> 00:12:59,000
- Доктор...
- Нет, стой там. Иначе тебя убьют.

179
00:12:59,000 --> 00:13:00,520
Стой на месте.

180
00:13:02,240 --> 00:13:04,440
Эпсилон. Огонь.

181
00:13:04,440 --> 00:13:06,200
Юпитер. Лилия.

182
00:13:09,040 --> 00:13:10,640
Монахи скоро будут.

183
00:13:10,640 --> 00:13:13,560
Говорить с ними буду я.

184
00:13:13,560 --> 00:13:15,760
Погодите-ка.

185
00:13:15,760 --> 00:13:18,280
Вы им правда позвонили,
крыша совсем поехала?

186
00:13:18,280 --> 00:13:20,720
Ты заслуживаешь объяснения.

187
00:13:24,120 --> 00:13:26,280
Человеческое общество...

188
00:13:28,160 --> 00:13:29,720
загнивает.

189
00:13:29,720 --> 00:13:32,600
Вы стоите на месте.

190
00:13:32,600 --> 00:13:35,000
Даже движетесь назад.

191
00:13:35,000 --> 00:13:37,800
- Разве это лучше?
- Безопаснее.

192
00:13:37,800 --> 00:13:40,560
Уж точно не для тех,
кого монахи убивают.

193
00:13:40,560 --> 00:13:42,040
Римляне убивали людей,

194
00:13:42,040 --> 00:13:46,200
но спасали миллиарды
от болезней, войны, голода

195
00:13:46,200 --> 00:13:48,680
и варварства.

196
00:13:48,680 --> 00:13:51,040
Постойте.

197
00:13:52,400 --> 00:13:54,120
А как же свобода воли?

198
00:13:56,120 --> 00:13:58,880
Вы в неё верите. Вы постоянно о ней...

199
00:13:58,880 --> 00:14:01,920
Вы задали мне эссе писать
о ней на три тысячи слов.

200
00:14:01,920 --> 00:14:03,400
Согласен.

201
00:14:03,400 --> 00:14:06,280
У людей была свобода воли.
Посмотри, что они натворили.

202
00:14:06,280 --> 00:14:08,280
Более того, у людей была история.

203
00:14:08,280 --> 00:14:10,040
История буквально говорила:

204
00:14:10,040 --> 00:14:13,080
"Глядите, у меня тут есть
парочка примеров фашизма!

205
00:14:13,080 --> 00:14:15,160
Нет? Фундаментализма? Нет?

206
00:14:15,160 --> 00:14:17,800
Ладно, молчу".

207
00:14:17,800 --> 00:14:19,280
Мне пришлось вас остановить

208
00:14:19,280 --> 00:14:22,560
или хотя бы не мешать тем,
кто хотел этим заняться.

209
00:14:22,560 --> 00:14:24,560
Оружие становилось больше,

210
00:14:24,560 --> 00:14:25,200
а риски – крупнее.

211
00:14:25,200 --> 00:14:27,680
Ещё чуть-чуть, и вам крышка.

212
00:14:27,680 --> 00:14:30,080
Ты, кстати, так эссе и не сдала.

213
00:14:30,080 --> 00:14:33,360
Потому что мир захватили монахи-зомби!

214
00:14:33,360 --> 00:14:34,960
А кто в этом виноват?

215
00:14:36,160 --> 00:14:38,640
А? Я не просил возвращать мне зрение.

216
00:14:38,640 --> 00:14:41,240
Нет. Ты решила меня ослушаться,

217
00:14:41,240 --> 00:14:44,320
поступить по-своему.

218
00:14:44,320 --> 00:14:47,320
Скажу лишь одно – повезло,
что монахи были великодушны,

219
00:14:47,320 --> 00:14:49,840
в отличие от далеков.

220
00:14:49,840 --> 00:14:51,560
Да, монахи беспощадны.

221
00:14:51,560 --> 00:14:54,120
Я в курсе. Да, они искажают историю,

222
00:14:54,120 --> 00:14:56,640
что не приводит меня в восторг.

223
00:14:56,640 --> 00:14:59,160
Но они приносят мир и порядок.

224
00:15:02,280 --> 00:15:03,760
Ясно.

225
00:15:03,760 --> 00:15:05,760
Да, да, понимаю.

226
00:15:05,760 --> 00:15:09,480
Прямо как в тот раз, когда
мы нашли огромную рыбину

227
00:15:09,480 --> 00:15:11,640
в парижской Сене.

228
00:15:16,880 --> 00:15:19,080
Это был шифр.

229
00:15:19,080 --> 00:15:22,000
Та рыбина была под Темзой.

230
00:15:22,000 --> 00:15:26,680
Подыграй я ей, она бы поняла,
что я вас всех обманываю.

231
00:15:27,280 --> 00:15:28,760
Опустите оружие.

232
00:15:32,040 --> 00:15:33,760
Прости, Билл.

233
00:15:33,760 --> 00:15:35,400
Я правда...

234
00:15:35,400 --> 00:15:37,680
хотел тебе всё объяснить.

235
00:15:43,720 --> 00:15:45,320
Это...

236
00:15:46,680 --> 00:15:48,120
Это правда.

237
00:15:49,840 --> 00:15:51,520
Вы...

238
00:15:51,520 --> 00:15:53,280
Вы на самом деле...

239
00:15:53,280 --> 00:15:55,360
На самом деле с ними.

240
00:15:57,880 --> 00:16:00,800
Вы хоть представляете,

241
00:16:00,800 --> 00:16:03,840
как мне тяжело приходилось
в последние месяца?

242
00:16:05,680 --> 00:16:09,280
Как сложно было держаться за правду?

243
00:16:09,280 --> 00:16:13,000
Я могла бы с лёгкостью сдаться

244
00:16:13,000 --> 00:16:15,080
и поверить в их ложь.

245
00:16:15,080 --> 00:16:17,480
Но я не сдалась.

246
00:16:19,600 --> 00:16:22,760
Я сопротивлялась.

247
00:16:22,760 --> 00:16:23,880
Ради вас!

248
00:16:23,880 --> 00:16:26,680
Ради вашего возвращения!

249
00:16:26,680 --> 00:16:29,840
А вы говорите, что решили
вступить в их ряды?

250
00:16:31,520 --> 00:16:33,560
Решили им помочь?

251
00:16:45,000 --> 00:16:46,760
Билл, опусти пистолет.

252
00:16:46,760 --> 00:16:48,440
Я не шучу, Доктор.

253
00:16:49,800 --> 00:16:52,000
Мы что-нибудь придумаем.

254
00:16:52,000 --> 00:16:55,760
Лучше скажите правду сразу.

255
00:16:57,280 --> 00:16:59,960
Если вы помогаете монахам,

256
00:16:59,960 --> 00:17:02,360
их ничто не остановит.

257
00:17:02,360 --> 00:17:04,440
Они останутся тут навечно.

258
00:17:05,800 --> 00:17:09,200
Это не обман и не заговор.
Я присоединился к монахам.

259
00:17:09,200 --> 00:17:10,920
И я любой ценой готов

260
00:17:10,920 --> 00:17:13,440
спасти людей от самих себя.

261
00:17:54,520 --> 00:17:56,160
Умница!

262
00:18:01,240 --> 00:18:03,520
С регенерацией не переборщил?

263
00:18:03,520 --> 00:18:05,240
По-моему, неплохо вышло.

264
00:18:05,240 --> 00:18:08,200
А вот Ричард переборщил
с проверкой документов.

265
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
Не смог устоять. Видел бы ты себя.

266
00:18:10,200 --> 00:18:11,880
Ау!

267
00:18:11,880 --> 00:18:14,800
Никто не хочет объяснить,
что за фигня тут творится?

268
00:18:14,800 --> 00:18:16,560
У тебя получилось.

269
00:18:16,560 --> 00:18:18,280
Получилось!

270
00:18:19,560 --> 00:18:21,600
Монахи используют...

271
00:18:21,600 --> 00:18:23,480
какую-то... штуку

272
00:18:23,480 --> 00:18:25,280
для управления населением.

273
00:18:25,280 --> 00:18:27,800
Иначе у них бы не вышло

274
00:18:27,800 --> 00:18:29,800
так долго удерживать власть.

275
00:18:29,800 --> 00:18:31,960
Мне они пока до конца не доверяют.

276
00:18:31,960 --> 00:18:34,600
Пришлось проверить,
не подослали ли тебя

277
00:18:34,600 --> 00:18:36,600
ко мне для проверки.
- Значит...

278
00:18:36,600 --> 00:18:38,240
Вы не переметнулись?

279
00:18:38,240 --> 00:18:40,160
Не работаете на них?

280
00:18:42,480 --> 00:18:44,760
Разумеется, нет!

281
00:18:44,760 --> 00:18:47,280
Последние полгода я разрабатывал план

282
00:18:47,280 --> 00:18:49,320
и набирал в команду вот этих ребят.

283
00:18:49,320 --> 00:18:52,960
Перекодировал одного за другим,

284
00:18:52,960 --> 00:18:55,120
вправлял каждому мозги.

285
00:18:55,120 --> 00:18:57,720
Их так много, что я не откажусь
от леденцов для горла!

286
00:18:57,720 --> 00:18:59,440
Но я вас застрелила.

287
00:18:59,440 --> 00:19:01,360
Таков и был наш план.

288
00:19:01,360 --> 00:19:04,320
Все заменили патроны на холостые.

289
00:19:04,320 --> 00:19:06,520
Дэйв, ты забыл?

290
00:19:06,520 --> 00:19:08,200
Забыл?

291
00:19:08,200 --> 00:19:11,440
Ты же мог весь план испортить!

292
00:19:11,440 --> 00:19:13,000
Но вы звонили монахам.

293
00:19:13,000 --> 00:19:14,480
Я звонил на кухню.

294
00:19:14,480 --> 00:19:16,720
Будь добра, сбегай и объясни всё.

295
00:19:16,720 --> 00:19:19,240
Они наверняка сбиты с толку.

296
00:19:21,280 --> 00:19:23,040
Ты тоже был в курсе?

297
00:19:23,040 --> 00:19:24,720
Идею отчасти он придумал.

298
00:19:24,720 --> 00:19:27,600
Боже... мой.

299
00:19:27,600 --> 00:19:31,040
- Ты у меня получишь...
- Нет-нет-нет!

300
00:19:31,040 --> 00:19:32,960
Тише, успокойтесь.

301
00:19:32,960 --> 00:19:35,280
Команда снова в сборе!

302
00:19:35,280 --> 00:19:38,520
Рад, что ты с нами в одной лодке –

303
00:19:38,520 --> 00:19:40,400
в прямом и переносном смысле, –

304
00:19:40,400 --> 00:19:42,160
но нам понадобится помощь.

305
00:19:42,160 --> 00:19:44,000
Кто же нам поможет?

306
00:19:44,000 --> 00:19:46,760
Единственная, кто может
сравниться со мной по уму.

307
00:19:51,080 --> 00:19:52,800
Ясно.

308
00:19:52,800 --> 00:19:54,520
Чёрт.

309
00:19:54,520 --> 00:19:56,400
Всё настолько плохо?

310
00:20:03,360 --> 00:20:05,280
Мама, это я.

311
00:20:05,280 --> 00:20:06,960
Мы возвращаемся.

312
00:20:16,520 --> 00:20:20,760
Мы могли прокрасться тайком,
но Доктор не удержался...

313
00:20:46,600 --> 00:20:49,280
Мы вернулись в университет,

314
00:20:49,280 --> 00:20:51,560
где нас уже поджидали монахи.

315
00:20:52,840 --> 00:20:54,320
Разумеется.

316
00:20:58,640 --> 00:21:01,360
Но мы направлялись
не в кабинет Доктора.

317
00:21:05,640 --> 00:21:10,240
Доктор явно волновался,
по нему было видно.

318
00:21:10,240 --> 00:21:12,680
Он сказал, что выбора нет.

319
00:21:12,680 --> 00:21:15,040
Ему пришлось открыть хранилище.

320
00:21:15,040 --> 00:21:17,880
Прошу, пройди за изолирующее поле.

321
00:21:50,720 --> 00:21:52,600
Но...

322
00:21:52,600 --> 00:21:54,720
это всего лишь женщина.

323
00:21:55,960 --> 00:21:58,320
Вы с Нардолом так себя вели,

324
00:21:58,320 --> 00:22:01,560
будто тут какой-то монстр.
- Так и есть.

325
00:22:01,560 --> 00:22:03,160
Мисси...

326
00:22:03,160 --> 00:22:04,480
Билл.

327
00:22:04,480 --> 00:22:06,280
Билл – Мисси.

328
00:22:06,280 --> 00:22:08,280
Ещё одна последняя
из Повелителей Времени.

329
00:22:11,080 --> 00:22:12,840
Секунду.

330
00:22:12,840 --> 00:22:14,800
Зачем вы заперли
в хранилище женщину?

331
00:22:14,800 --> 00:22:17,800
Даже мне это кажется странным,
а ведь на меня лужа нападала.

332
00:22:17,800 --> 00:22:20,920
Ей нужно отвыкнуть от злодейства.

333
00:22:20,920 --> 00:22:23,720
Хотел спросить, имела ли
ты уже дело с монахами?

334
00:22:23,720 --> 00:22:26,160
Конечно! У меня тоже были приключения.

335
00:22:26,160 --> 00:22:29,120
Моя жизнь не вращается вокруг тебя.

336
00:22:29,120 --> 00:22:31,560
- Вы их победили?
- Да.

337
00:22:31,560 --> 00:22:33,040
Как?

338
00:22:36,400 --> 00:22:38,560
У меня есть просьбы.

339
00:22:38,560 --> 00:22:41,240
Мне нужны новые книги, игрушки –

340
00:22:41,240 --> 00:22:42,760
вроде ускорителя частиц, –

341
00:22:42,760 --> 00:22:45,640
3D-принтер и пони.

342
00:22:45,640 --> 00:22:49,880
Похоже, ты не понимаешь происходящего.

343
00:22:49,880 --> 00:22:54,160
Хорошие люди не торгуются
за судьбу планеты.

344
00:22:54,160 --> 00:22:56,400
Однажды я собрала из листьев пушку.

345
00:22:56,400 --> 00:23:00,040
Думаешь, при желании я бы
не смогла отсюда выйти?

346
00:23:01,400 --> 00:23:04,560
Я здесь. Я участвую в процессе.

347
00:23:05,600 --> 00:23:09,800
Ладно. Мы выполним просьбы.

348
00:23:09,800 --> 00:23:11,400
C'est super! <i>[фр.: супер]</i>

349
00:23:13,880 --> 00:23:17,280
Итак, что вам известно?

350
00:23:18,600 --> 00:23:21,280
Они удерживают силу,
влияя на ту часть мозга,

351
00:23:21,280 --> 00:23:25,960
что отвечает за память
и восприятие. Я прав, да?

352
00:23:25,960 --> 00:23:28,520
Уже теплее, аж пальчики щиплет.

353
00:23:28,520 --> 00:23:33,080
Но чем именно они влияют?
Как поддерживают влияние?

354
00:23:33,080 --> 00:23:37,800
Как их ложь проникает
в мозги миллиардов?

355
00:23:37,800 --> 00:23:40,280
Они запускают в воздух психотропные?

356
00:23:40,280 --> 00:23:42,320
Нет-нет. Холодно, очень холодно.

357
00:23:42,320 --> 00:23:45,480
Нечто постоянно употребляемое,

358
00:23:45,480 --> 00:23:47,800
постоянно укрепляющее силу.
Вещества в воде?

359
00:23:47,800 --> 00:23:51,840
Боже, ну нет же! Мороз,
просто Северный полюс.

360
00:23:51,840 --> 00:23:54,640
Холоднее не бывает.
Очень-очень зябко, очень.

361
00:23:54,640 --> 00:23:55,680
Давай же.

362
00:23:56,840 --> 00:24:00,240
Мне скучно! Ты меня
полгода не навещал.

363
00:24:00,240 --> 00:24:01,800
Никто не навещал!

364
00:24:01,800 --> 00:24:04,040
Даже лысый парнишка,
похожий на яйцо!

365
00:24:04,040 --> 00:24:06,160
Вы оставили её одну на полгода?!

366
00:24:06,160 --> 00:24:07,600
Я полгода в тюрьме просидел!

367
00:24:07,600 --> 00:24:09,560
Начни с начала.

368
00:24:09,560 --> 00:24:11,720
Как они захватили планету?

369
00:24:11,720 --> 00:24:13,600
Кое-кто глупый попросил их помощи.

370
00:24:13,600 --> 00:24:15,240
Не просто кое-кто.

371
00:24:15,240 --> 00:24:18,480
А полностью согласный человек.

372
00:24:18,480 --> 00:24:22,440
С непорочной просьбой,
без скрытых мотивов и целей.

373
00:24:26,880 --> 00:24:28,720
Тот человек.

374
00:24:28,720 --> 00:24:31,200
Он создал психическую связь,

375
00:24:31,200 --> 00:24:34,040
которая сформировала якорь,
удерживающий монахов у власти.

376
00:24:34,040 --> 00:24:35,320
Он ключ!

377
00:24:35,320 --> 00:24:36,800
Обжигающе!

378
00:24:36,800 --> 00:24:39,480
Но мозговые волны одного человека

379
00:24:39,480 --> 00:24:41,680
не смогут удерживать планету...

380
00:24:41,680 --> 00:24:42,960
Статуи!

381
00:24:44,680 --> 00:24:48,280
Монахи прибыли сюда
и тут же поставили статуи!

382
00:24:48,280 --> 00:24:51,680
В каждом парке, на каждой
площади и детской площадке!

383
00:24:51,680 --> 00:24:54,760
Жжёшь, буквально жжёшь.
Ты просто кальенте.

384
00:24:54,760 --> 00:24:55,960
"Горячий" по-испански.

385
00:24:55,960 --> 00:24:58,320
Статуи – это передатчики.

386
00:24:58,320 --> 00:25:01,400
Они усиливают сигнал
и передают его всему миру!

387
00:25:01,400 --> 00:25:03,640
Бум! Ты взорвался.

388
00:25:03,640 --> 00:25:06,440
Осталось лишь найти того,

389
00:25:06,440 --> 00:25:09,480
кто впустил монахов.
- Допустим, уже нашёл.

390
00:25:09,480 --> 00:25:11,360
Тогда всё отлично.

391
00:25:11,360 --> 00:25:15,360
Просто убей его. Это ослабит
власть монахов над миром.

392
00:25:20,080 --> 00:25:22,840
Нет, нет, нет. Не верю.

393
00:25:22,840 --> 00:25:25,720
Монахи тысячелетиями
правили другими планетами.

394
00:25:25,720 --> 00:25:28,040
Ключ передаётся по наследству.

395
00:25:28,040 --> 00:25:31,400
Этот человек ведёт обычную жизнь,

396
00:25:31,400 --> 00:25:34,600
заводит семью и передаёт
связь через поколения.

397
00:25:34,600 --> 00:25:35,520
Монахи явно об этом знают.

398
00:25:35,520 --> 00:25:38,720
Они этим тысячелетиями занимаются.
- И что?

399
00:25:38,720 --> 00:25:41,360
Связь передаётся другому,
а монахи остаются у власти

400
00:25:41,361 --> 00:25:44,880
при помощи, как им кажется,
жестокости и решимости.

401
00:25:44,880 --> 00:25:48,120
Но если ключ погибает,
не передавая никому связь,

402
00:25:48,120 --> 00:25:51,840
то монахи проваливают с планеты
и выносят из этого печальный урок.

403
00:25:58,520 --> 00:25:59,560
Ничего.

404
00:26:01,600 --> 00:26:03,280
Я хочу с ней поговорить.

405
00:26:03,280 --> 00:26:07,080
- Да?
- Вы так и победили монахов?

406
00:26:07,080 --> 00:26:10,040
В тот момент из семейства

407
00:26:10,040 --> 00:26:13,200
осталась лишь одна девчушка.
Я просто спихнула её в вулкан.

408
00:26:14,680 --> 00:26:17,560
Это я. Ключ – это я.

409
00:26:18,960 --> 00:26:21,800
Ой неловко...

410
00:26:21,800 --> 00:26:23,280
Значит, мне нужно умереть?

411
00:26:23,280 --> 00:26:24,680
Нет. Если ты просто умрёшь,

412
00:26:24,680 --> 00:26:27,160
ложные воспоминания людей
начнут медленно таять,

413
00:26:27,160 --> 00:26:28,720
что может занять вечность.

414
00:26:28,720 --> 00:26:30,920
Будет лучше, если ты продолжишь жить,

415
00:26:30,920 --> 00:26:33,240
пока твой мозг будет передавать...

416
00:26:33,240 --> 00:26:38,080
тишину. Она сотрёт остатки
ложных воспоминаний.

417
00:26:38,080 --> 00:26:39,720
Что от меня останется?

418
00:26:39,720 --> 00:26:44,200
Одно тело. Ты окончательно
превратишься в овощ.

419
00:26:44,200 --> 00:26:47,360
Даже на шоу "Остров любви" не возьмут.

420
00:26:47,360 --> 00:26:50,240
Даже если это правда,
твоё предложение доказывает,

421
00:26:50,240 --> 00:26:54,360
что в тебе нет ни изменений,
ни надежды, ни смысла.

422
00:26:54,360 --> 00:26:58,320
Людьми жертвовать нельзя...
Потому что это просто.

423
00:26:59,440 --> 00:27:02,440
В былые времена я могла
сжечь дотла целый город,

424
00:27:02,440 --> 00:27:05,160
чтобы полюбоваться
красивыми струйками дыма.

425
00:27:05,160 --> 00:27:08,120
Мне жаль, что твоей спутнице
счастье не положено,

426
00:27:08,120 --> 00:27:11,920
но как не крути,
я только что спасла мир,

427
00:27:11,920 --> 00:27:13,440
потому что хочу измениться.

428
00:27:15,160 --> 00:27:17,360
Твоя версия добра не совершенна.

429
00:27:18,800 --> 00:27:20,760
Она тщеславна, нахальна
и сентиментальна.

430
00:27:22,680 --> 00:27:25,360
Если ты этого от меня ждёшь...

431
00:27:27,440 --> 00:27:30,560
то я здесь ещё долго пробуду.

432
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
- Что она сказала?
- Ничего.

433
00:27:42,600 --> 00:27:44,040
Есть способ их победить.

434
00:27:44,040 --> 00:27:46,280
Нет. Точнее, есть, но не такой.

435
00:27:46,280 --> 00:27:50,800
Бросьте! Вы знали,
что она такое скажет.

436
00:27:50,800 --> 00:27:52,640
Потому вы меня и вернули.

437
00:27:52,640 --> 00:27:55,280
Вы могли сбежать с корабля.

438
00:27:55,280 --> 00:27:58,320
Могли затеять что-нибудь
и победить монахов без меня.

439
00:27:58,320 --> 00:28:02,240
Я хотел тебя вернуть, потому что
со мной тебе будет безопаснее.

440
00:28:02,240 --> 00:28:04,640
- Объясните, что она сказала?
- Что дело во мне.

441
00:28:06,440 --> 00:28:10,320
Я попросила монахов о помощи
и заварила всю кашу.

442
00:28:10,320 --> 00:28:13,120
Мне её и расхлёбывать.

443
00:28:13,120 --> 00:28:16,320
Единственный минус –
если мы выберем этот вариант...

444
00:28:18,920 --> 00:28:21,320
то мне не стоит начинать
читать длинную книгу.

445
00:28:21,320 --> 00:28:27,920
Ладно. Что ж... как говорится,
оставим на этом варианте закладку.

446
00:28:27,920 --> 00:28:31,320
Попробуем придумать что-то другое.

447
00:28:32,440 --> 00:28:35,520
Вы сказали, что с вами
мне будет безопаснее всего.

448
00:28:35,520 --> 00:28:38,520
Именно это и помогает монахам.

449
00:28:38,520 --> 00:28:41,240
Именно поэтому их план действует.

450
00:28:52,000 --> 00:28:54,720
Храм. Штаб-квартира монахов.

451
00:28:54,720 --> 00:28:58,440
Да. Придётся туда вломиться.

452
00:28:59,560 --> 00:29:01,440
Зачем?

453
00:29:01,440 --> 00:29:05,760
Где-то там у монахов
находится какая-то машина,

454
00:29:05,760 --> 00:29:09,320
создающая и транслирующая
их исторические мифы.

455
00:29:09,320 --> 00:29:14,400
Те, что заряжаются, переносятся
и питаются твоими мозговыми волнами.

456
00:29:14,400 --> 00:29:19,560
Мы туда проникнем. Я подключусь
и заменю получаемые всеми сигналы

457
00:29:19,560 --> 00:29:21,480
на мои мозговые волны.

458
00:29:21,480 --> 00:29:25,920
Мы передадим подлинную историю мира.

459
00:29:25,920 --> 00:29:29,240
Я даже смогу что-то добавить!

460
00:29:29,240 --> 00:29:31,440
Сколько всего я могу
искоренить одной мыслью.

461
00:29:31,440 --> 00:29:34,560
Расизм. Болтунов в кинотеатрах!

462
00:29:34,560 --> 00:29:35,840
Вы уверены?

463
00:29:35,840 --> 00:29:38,920
Передатчик наверняка
невероятно сложен.

464
00:29:38,920 --> 00:29:41,800
Его мощности хватает
на круглосуточную трансляцию

465
00:29:41,800 --> 00:29:43,920
детализированной пропаганды.

466
00:29:43,920 --> 00:29:47,280
А вы подключите к нему свой мозг?

467
00:29:47,280 --> 00:29:50,120
Да. У него нет шансов.

468
00:30:04,080 --> 00:30:07,280
Странно. Монахи не охраняют вход.

469
00:30:07,280 --> 00:30:08,960
Отойди от окна.

470
00:30:08,960 --> 00:30:10,920
Сколько там было монахов?

471
00:30:10,920 --> 00:30:13,200
- Около дюжины.
- Дюжина?

472
00:30:20,640 --> 00:30:22,800
Признайте, весьма умно.

473
00:30:22,800 --> 00:30:27,280
Видите? Ещё один способ удержания
власти – создание мифа о том,

474
00:30:27,280 --> 00:30:31,120
что монахов гораздо больше,
чем есть на самом деле.

475
00:30:31,120 --> 00:30:35,320
Здесь сигнал намного сильнее.
Я его практически слышу.

476
00:30:35,320 --> 00:30:39,240
Сложно вспоминать жизнь до монахов.

477
00:30:39,240 --> 00:30:41,400
Да, и чем ближе мы к передатчику,

478
00:30:41,400 --> 00:30:43,720
тем мощнее будет сигнал.

479
00:30:43,720 --> 00:30:46,840
Ложь станет убедительнее.

480
00:30:46,840 --> 00:30:50,320
Вам захочется уйти.
Вы забудете, зачем явились

481
00:30:50,320 --> 00:30:53,160
и почему выступаете против монахов.

482
00:30:54,600 --> 00:30:58,840
Все взяли с собой стерео...
гарнитурные... ай-штуки?

483
00:30:58,840 --> 00:31:01,920
Да. Вы так и не сказали, зачем они.

484
00:31:01,920 --> 00:31:03,800
Тут в дело вступаешь ты.

485
00:31:19,160 --> 00:31:22,760
Монахи нам не друзья.

486
00:31:22,760 --> 00:31:25,720
Они вторглись на Землю
и поработили людей.

487
00:31:25,720 --> 00:31:28,840
Они цепляются за власть
с помощью мощного передатчика,

488
00:31:28,840 --> 00:31:30,680
передающего ложь и мифы о том,

489
00:31:30,680 --> 00:31:34,440
что монахи были здесь всегда.

490
00:31:34,440 --> 00:31:37,480
На самом деле они прибыли
несколько месяцев назад.

491
00:31:37,480 --> 00:31:41,080
Они исказили и подделали нашу историю.

492
00:31:41,080 --> 00:31:44,240
Наша задача – прервать
их трансляцию и заменить её

493
00:31:44,240 --> 00:31:46,200
на подлинную историю Земли.

494
00:31:46,200 --> 00:31:49,640
Это ослабит и подорвёт власть монахов.

495
00:31:49,640 --> 00:31:51,960
Монахи нам не друзья.

496
00:31:51,960 --> 00:31:55,640
Они вторглись на Землю
и поработили людей.

497
00:31:55,640 --> 00:31:58,600
Они цепляются за власть
с помощью мощного передатчика,

498
00:31:58,600 --> 00:32:00,360
передающего ложь и мифы о том,

499
00:32:00,360 --> 00:32:03,320
что монахи были здесь всегда.

500
00:32:03,320 --> 00:32:06,240
На самом деле они прибыли
несколько месяцев назад.

501
00:32:06,240 --> 00:32:09,640
Они исказили и подделали нашу историю.

502
00:32:09,640 --> 00:32:12,160
Наша задача – прервать
их трансляцию и заменить её

503
00:32:12,160 --> 00:32:14,640
на подлинную историю Земли.

504
00:32:14,640 --> 00:32:17,360
Это ослабит и подорвёт власть монахов.

505
00:32:17,360 --> 00:32:20,960
Монахи нам не друзья.
Они вторглись на Землю...

506
00:32:29,800 --> 00:32:31,120
Перезаряжайся!

507
00:32:37,760 --> 00:32:40,320
Ты цел?

508
00:32:40,320 --> 00:32:42,320
Да. Кажется, мой...

509
00:32:44,280 --> 00:32:45,600
Доктор!

510
00:33:05,040 --> 00:33:06,520
Он здесь.

511
00:33:10,920 --> 00:33:12,840
Всё хорошо, Алан?

512
00:33:12,840 --> 00:33:14,160
Вы нас обманули.

513
00:33:14,160 --> 00:33:17,360
Вы пытались убедить нас,
что монахи – захватчики.

514
00:33:17,360 --> 00:33:19,280
Как вы могли так говорить?

515
00:33:19,280 --> 00:33:21,640
Они были тут всегда. Вы это знаете.

516
00:33:25,920 --> 00:33:27,200
Ясно.

517
00:33:27,200 --> 00:33:29,040
Монахи – наши друзья.

518
00:33:29,040 --> 00:33:30,320
Я не дам им навредить.

519
00:33:31,480 --> 00:33:33,360
Только через мой труп.

520
00:33:33,360 --> 00:33:34,440
Скорее я убью вас.

521
00:33:40,840 --> 00:33:42,080
Таровианский щипок шеи.

522
00:33:43,280 --> 00:33:46,440
Я довольно долго изучал
их боевые искусства.

523
00:33:46,440 --> 00:33:49,160
Дошёл до уровня коричневого камзола.

524
00:33:49,160 --> 00:33:50,800
Но этой рукой не получается.

525
00:33:50,800 --> 00:33:53,040
Весьма досадно. Правда,
это не моя родная рука.

526
00:33:53,040 --> 00:33:55,240
Я выиграл её в...

527
00:33:55,240 --> 00:33:56,600
Да, давайте... Да.

528
00:33:57,760 --> 00:33:59,000
Продолжим.

529
00:34:10,440 --> 00:34:12,120
Главный канал фейков.

530
00:34:38,240 --> 00:34:39,880
Я могу думать.

531
00:34:41,600 --> 00:34:43,400
Они не лезут в мой мозг. Как так?

532
00:34:43,400 --> 00:34:44,920
Мы в эпицентре урагана.

533
00:34:46,560 --> 00:34:48,880
Охраняйте двери.
Нам не должны помешать.

534
00:35:17,320 --> 00:35:18,360
Можно и без этого.

535
00:35:22,040 --> 00:35:23,600
Он в отключке. За дело.

536
00:35:48,920 --> 00:35:50,520
Получается!

537
00:35:50,520 --> 00:35:52,000
Монахи исчезают.

538
00:35:53,960 --> 00:35:55,240
На это я не соглашался.

539
00:35:55,240 --> 00:35:56,800
Что происходит?

540
00:35:56,800 --> 00:35:57,960
Он сопротивляется.

541
00:35:57,960 --> 00:36:00,080
Блокирует меня. Парирует каждый ход.

542
00:36:10,000 --> 00:36:11,080
Смотрите!

543
00:36:13,960 --> 00:36:15,320
Нет, нет, нет.

544
00:36:26,720 --> 00:36:28,040
Доктор!

545
00:36:41,080 --> 00:36:42,840
Я хотела всё сделать,
пока вы в отключке.

546
00:36:44,520 --> 00:36:45,800
Но я должна попрощаться.

547
00:36:46,800 --> 00:36:50,280
Билл, в твоём плане нет нужды.

548
00:36:50,280 --> 00:36:52,680
Я попробую ещё раз.
Он застал меня врасплох.

549
00:36:52,680 --> 00:36:54,800
Чашка чая – и откроется
второе дыхание.

550
00:36:54,800 --> 00:36:57,960
Даже ваш мозг не выдержит
ещё один подобный заряд.

551
00:36:57,960 --> 00:37:00,120
Найдём другой выход.
Я ещё раз поговорю с Мисси.

552
00:37:00,120 --> 00:37:02,800
Ответ известен! Доктор, прошу.

553
00:37:02,800 --> 00:37:04,880
Я не хочу, чтобы наш последний
разговор был таким.

554
00:37:04,880 --> 00:37:07,200
Я не хочу, чтобы этот разговор
стал последним.

555
00:37:14,720 --> 00:37:15,920
Прощайте, Доктор.

556
00:37:24,400 --> 00:37:25,720
Спасибо.

557
00:37:28,840 --> 00:37:30,320
Боже, оно того стоило.

558
00:37:39,000 --> 00:37:40,040
Билл...

559
00:37:41,280 --> 00:37:43,680
Билл, не надо. Билл. Билл, Билл!

560
00:37:43,680 --> 00:37:45,280
Ты умрёшь, Билл.

561
00:37:45,280 --> 00:37:47,520
Он слишком силён.

562
00:37:47,520 --> 00:37:48,760
Билл... я тебе приказываю!

563
00:37:49,800 --> 00:37:51,440
Я приказываю не делать этого!

564
00:37:51,440 --> 00:37:52,600
Билл!

565
00:37:52,600 --> 00:37:53,640
Нардол, развяжи меня!

566
00:37:57,200 --> 00:37:58,720
Нардол, немедленно меня развяжи!

567
00:37:58,720 --> 00:38:00,240
Билл, не надо!

568
00:38:00,240 --> 00:38:01,280
Так...

569
00:38:05,760 --> 00:38:08,280
Обычно я не позволяю стирать
мои мысли на первом свидании,

570
00:38:08,280 --> 00:38:10,840
но для тебя сделаю исключение...

571
00:38:12,480 --> 00:38:13,520
Нет!

572
00:38:32,640 --> 00:38:34,080
Нет.

573
00:38:36,000 --> 00:38:38,680
Нет, нет, нет, нет, нет!

574
00:38:39,720 --> 00:38:42,160
Они взламывают её память.

575
00:38:42,160 --> 00:38:45,080
Заражают её, как вирус.

576
00:38:45,080 --> 00:38:46,920
Она лишь укрепляет их ложь.

577
00:38:46,920 --> 00:38:48,920
Она умирает напрасно!

578
00:38:53,280 --> 00:38:56,440
Эту штуку наверняка
можно как-то отключить!

579
00:39:07,400 --> 00:39:08,840
Привет, мама.

580
00:39:11,880 --> 00:39:13,240
Доктор, смотрите!

581
00:39:24,880 --> 00:39:28,280
Умная, чудесная, удивительная девочка.

582
00:39:28,280 --> 00:39:31,520
Смотрите! Снимки, которые я тебе дал!

583
00:39:31,520 --> 00:39:34,040
Я думал, что проявляю доброту,
а на самом деле спасал мир.

584
00:39:34,040 --> 00:39:37,240
Билл, если ты ещё жива, слушай...

585
00:39:37,240 --> 00:39:40,880
Думай о маме, о созданном
тобой образе твоей матери.

586
00:39:40,880 --> 00:39:43,760
О её голосе, её улыбке.
Монахам их не победить!

587
00:39:46,280 --> 00:39:49,560
Заполни ими свой разум.
Разнеси по всем уголкам.

588
00:39:52,960 --> 00:39:54,000
Билл.

589
00:39:55,080 --> 00:39:56,120
Мама.

590
00:39:57,240 --> 00:40:01,080
Она заполняет разум
чистым, нетронутым,

591
00:40:01,080 --> 00:40:02,320
неодолимым образом.

592
00:40:03,320 --> 00:40:07,120
Монах невольно транслирует
этот образ на весь мир.

593
00:40:07,120 --> 00:40:09,600
Ты годами поддерживала
в себе память о ней.

594
00:40:09,600 --> 00:40:11,920
Отдельная подпрограмма в живом разуме.

595
00:40:13,920 --> 00:40:15,400
Идеальная, неприкосновенная.

596
00:40:17,680 --> 00:40:20,240
Словно окно в мир без монахов.

597
00:40:22,840 --> 00:40:26,880
Абсолютная любовь и доверие.

598
00:40:26,880 --> 00:40:31,080
Это окно открывается повсюду.

599
00:40:32,280 --> 00:40:33,640
Видение свободы.

600
00:40:36,280 --> 00:40:38,720
Но видения...

601
00:40:38,720 --> 00:40:39,920
уже достаточно.

602
00:40:41,040 --> 00:40:42,680
Ложь разрушается.

603
00:40:45,400 --> 00:40:47,360
Мама Билл, вы прямо взорвали сеть.

604
00:41:00,280 --> 00:41:02,280
Получилось. Ты прервала сигнал.

605
00:41:02,280 --> 00:41:03,560
Как поступят монахи?

606
00:41:03,560 --> 00:41:07,080
Как и все притеснители,
осознающие, в чьих руках власть...

607
00:41:08,600 --> 00:41:09,880
Сбегут.

608
00:41:25,360 --> 00:41:27,280
Воодушевляет, правда?

609
00:41:27,280 --> 00:41:29,720
Прямо... поворотный момент.

610
00:41:29,720 --> 00:41:32,640
Люди поняли, что могут свергать
диктаторов и всё такое.

611
00:41:32,640 --> 00:41:34,640
Нужно лишь объединиться.

612
00:41:34,640 --> 00:41:36,280
Не всё так просто.

613
00:41:37,560 --> 00:41:42,080
Ты. Жуткий причесон.
На чём мы сейчас сидим?

614
00:41:42,080 --> 00:41:45,560
Мы думали, что здесь типа
какие-то съёмки шли.

615
00:41:45,560 --> 00:41:46,920
Спасибо. Очень выручила.

616
00:41:46,920 --> 00:41:48,400
А теперь типа уходи.

617
00:41:50,800 --> 00:41:52,160
Видишь?

618
00:41:52,160 --> 00:41:54,280
Монахи стёрли себя.

619
00:41:54,280 --> 00:41:57,120
Человечество обречено
не учиться на ошибках.

620
00:42:00,200 --> 00:42:02,520
Что ж... этим мы и покоряем.

621
00:42:04,360 --> 00:42:06,000
Нет. Это весьма раздражает.

622
00:42:08,320 --> 00:42:09,720
Не буду тебя задерживать.

623
00:42:10,720 --> 00:42:12,880
Три тысячи слов.

624
00:42:12,880 --> 00:42:14,600
Механика свободы воли.

625
00:42:14,600 --> 00:42:16,720
На полгода просрочила.

626
00:42:20,080 --> 00:42:21,600
Почему тогда вы нас терпите?

627
00:42:23,880 --> 00:42:25,360
Среди семи миллиардов...

628
00:42:26,600 --> 00:42:28,080
есть люди вроде тебя.

629
00:42:31,280 --> 00:42:33,600
Вот почему я терплю остальных.

630
00:42:56,760 --> 00:42:59,120
Я вспоминаю всех, кого убила.

631
00:43:02,200 --> 00:43:03,520
С каждым днём всё больше.

632
00:43:06,000 --> 00:43:07,040
Злодейство...

633
00:43:08,480 --> 00:43:09,880
Злодейство это подавляло.

634
00:43:13,200 --> 00:43:15,320
Я не подозревала,
что знаю их имена.

635
00:43:19,560 --> 00:43:21,280
О таком ты меня не предупреждал.

636
00:43:23,080 --> 00:43:24,640
Прости, но это к лучшему.

637
00:43:28,960 --> 00:43:30,000
Ладно.

638
00:43:36,301 --> 00:43:37,239
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...

639
00:43:37,240 --> 00:43:39,440
В викторианскую эпоху
на Марсе уже были люди?

640
00:43:39,440 --> 00:43:41,200
Нет, их не было.

641
00:43:41,200 --> 00:43:44,560
- Пятница попросил меня о помощи.
- В обмен на что?

642
00:43:44,560 --> 00:43:46,280
Стоять!

643
00:43:46,280 --> 00:43:48,720
Возможно, это вход
в улей ледяных воинов.

644
00:43:48,720 --> 00:43:52,040
Пятница вас использовал.

645
00:43:52,040 --> 00:43:54,960
Он хотел вернуться на Марс
и найти свою королеву.

646
00:43:54,960 --> 00:43:57,760
Восстаньте, мои ледяные воины!

647
00:43:57,760 --> 00:44:00,080
Восстаньте!

648
00:44:00,080 --> 00:44:01,220
Осмелюсь сказать,
что британскую армию

649
00:44:01,221 --> 00:44:04,800
не остановит кучка
прямоходящих крокодилов.

650
00:44:04,800 --> 00:44:07,480
Против ледяных воинов
у вас нет ни единого шанса.

651
00:44:07,481 --> 00:44:13,481
Тайминг: Addic7ed.com
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Little_Squirrel, opel, Lori2014
