﻿1
00:00:00,421 --> 00:00:05,521
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ...

2
00:00:10,360 --> 00:00:12,520
...709 ЭПИЗОДОВ НАЗАД
Снежная буря разыгралась.

3
00:00:12,520 --> 00:00:15,320
Полли, деточка, неси сюда мою накидку.

4
00:00:15,320 --> 00:00:18,360
Доктор, у вас потрясающий гардероб!

5
00:00:18,360 --> 00:00:20,520
Мы не знаем, что нас там ждёт.

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,560
Скоро у нас будут гости.

7
00:00:25,840 --> 00:00:28,040
Вы другие, у вас нет эмоций.

8
00:00:28,040 --> 00:00:29,840
Я не понимаю этого слова.

9
00:00:29,840 --> 00:00:34,280
Эмоции. Любовь, гордость,
ненависть, страх.

10
00:00:36,080 --> 00:00:37,920
Вам чужды эмоции, сэр?

11
00:00:40,000 --> 00:00:41,520
Что с вами стряслось, Доктор?

12
00:00:41,520 --> 00:00:45,520
Похоже, моё старое тело
стало совсем дряхлым.

13
00:00:47,880 --> 00:00:50,640
Доктор! Очнитесь, всё кончено.

14
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
Нет.

15
00:00:57,760 --> 00:01:00,520
Ничего не кончено.

16
00:01:00,520 --> 00:01:04,280
Это далеко не конец.

17
00:01:04,280 --> 00:01:06,080
О чём вы?

18
00:01:06,080 --> 00:01:08,520
Мне нужно вернуться в ТАРДИС.

19
00:01:09,321 --> 00:01:14,559
ДАВНЫМ-ДАВНО, НА ЮЖНОМ ПОЛЮСЕ
ДОКТОР ОТКАЗАЛСЯ РЕГЕНЕРИРОВАТЬ...

20
00:01:14,560 --> 00:01:18,760
Я не стерплю. Я буду бороться.

21
00:01:20,240 --> 00:01:22,160
Я не изменюсь.

22
00:01:22,160 --> 00:01:24,600
Эй? Кто здесь?

23
00:01:26,240 --> 00:01:27,320
Эй?

24
00:01:28,121 --> 00:01:32,039
...ДВАЖДЫ

25
00:01:33,040 --> 00:01:34,400
Кто там?

26
00:01:34,400 --> 00:01:36,400
Я Доктор.

27
00:01:36,400 --> 00:01:41,280
Доктор? Сомневаюсь.
Батюшки, так не пойдёт.

28
00:01:42,320 --> 00:01:47,880
Вы, может, и доктор,
но я Доктор с большой буквы.

29
00:01:47,880 --> 00:01:50,840
Можно сказать, первообраз.

30
00:01:54,720 --> 00:01:56,440
Ты!

31
00:01:58,400 --> 00:02:00,840
Как... ты можешь тут быть?

32
00:02:00,840 --> 00:02:02,280
Мы знакомы, сэр?

33
00:02:02,280 --> 00:02:05,120
Это Южный полюс. Мы на Южном полюсе!

34
00:02:05,120 --> 00:02:07,600
Разумеется. А вы не знали?

35
00:02:07,600 --> 00:02:08,880
Здесь всё и случилось.

36
00:02:08,880 --> 00:02:10,440
Что случилось?

37
00:02:10,440 --> 00:02:11,840
Вот он...

38
00:02:15,160 --> 00:02:20,040
первый раз, когда я... то есть ты,
мы... регенерировали.

39
00:02:21,600 --> 00:02:24,640
Ты же посреди регенерации, да?

40
00:02:24,640 --> 00:02:28,920
Всё лицо перекосило,
ты стараешься сдержаться.

41
00:02:30,200 --> 00:02:34,400
Что вам известно о регенерации?
Вы Повелитель Времени?

42
00:02:34,400 --> 00:02:35,920
Ты знаешь, кто я. Точно знаешь!

43
00:02:38,320 --> 00:02:41,280
Вы пришли забрать корабль?

44
00:02:42,880 --> 00:02:45,800
Корабль? Ты её ещё так зовёшь!

45
00:02:45,800 --> 00:02:48,960
Батюшки, что вы с ним сделали?

46
00:02:50,080 --> 00:02:51,200
- Ничего!
- Окна...

47
00:02:51,200 --> 00:02:53,600
- Я этого не помню.
- Они не того размера!

48
00:02:53,600 --> 00:02:56,240
Их цвет...
- Не помню, как не хотел меняться.

49
00:02:56,240 --> 00:02:58,200
- Они точно другие!
- Не в тот раз.

50
00:02:58,200 --> 00:03:02,120
Поглядите! Она словно... расширилась!

51
00:03:02,120 --> 00:03:04,440
Она кучу лет больше изнутри,

52
00:03:04,440 --> 00:03:06,080
попробуй-ка так долго втягивать живот.

53
00:03:06,080 --> 00:03:07,960
Почему ты не хочешь регенерировать?

54
00:03:07,960 --> 00:03:12,680
Я имею право и не боюсь
жить и умереть самим собою.

55
00:03:12,680 --> 00:03:14,960
Поздно, всё уже началось.

56
00:03:14,960 --> 00:03:18,200
Пару минут назад ты был
не сильнее котёнка, так?

57
00:03:18,200 --> 00:03:22,720
Но теперь всё прошло.
Нам с тобой дали отсрочку...

58
00:03:22,720 --> 00:03:25,480
но ненадолго. У нас есть выбор.

59
00:03:26,720 --> 00:03:30,640
Измениться и жить дальше
или умереть самими собой...

60
00:03:33,160 --> 00:03:36,720
Но если... если ты здесь умрёшь...

61
00:03:38,560 --> 00:03:40,520
если у тебя не будет будущего,

62
00:03:40,520 --> 00:03:43,640
если ты не сделаешь то,
что тебе суждено сделать,

63
00:03:43,640 --> 00:03:45,480
то последствия будут...

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,920
Снег.
- Снег?

65
00:03:50,920 --> 00:03:52,400
Посмотри!

66
00:03:54,720 --> 00:03:56,240
Примечательно.

67
00:04:08,000 --> 00:04:09,880
Всё замерло.

68
00:04:09,880 --> 00:04:11,280
Но почему?

69
00:04:12,520 --> 00:04:15,840
Каким-то образом из-за нас
или из-за чего-то другого...

70
00:04:17,440 --> 00:04:21,400
со временем случилось что-то ужасное.

71
00:04:21,400 --> 00:04:22,800
Эй!

72
00:04:26,360 --> 00:04:28,720
Извините.

73
00:04:28,720 --> 00:04:30,400
Прошу прощения.

74
00:04:32,040 --> 00:04:34,640
Нет ли среди вас доктора?

75
00:04:37,280 --> 00:04:38,600
Это шутка такая?

76
00:05:02,601 --> 00:05:15,979
<b>Doctor Who</b> s10e13
Twice Upon a Time / Дважды во времени
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

77
00:05:17,380 --> 00:05:22,979
ИПР, 1914 ГОД

78
00:05:25,880 --> 00:05:28,560
Я кое-что хочу сказать.

79
00:05:28,560 --> 00:05:32,600
Мне очень хочется,
чтобы вы меня поняли.

80
00:05:36,280 --> 00:05:39,000
Я совершенно не желаю вас убивать.

81
00:05:40,880 --> 00:05:43,200
Разве что при самозащите.

82
00:05:45,320 --> 00:05:49,680
Но вы знаете, что я могу
убить вас при самозащите,

83
00:05:49,680 --> 00:05:53,320
поэтому наверняка можете
убить при самозащите меня.

84
00:05:55,720 --> 00:05:59,680
Жаль, что вы не понимаете английского.

85
00:05:59,680 --> 00:06:01,360
Оставьте меня здесь. <i>[нем.]</i>

86
00:06:01,360 --> 00:06:04,160
Я не хочу вас убивать, уходите. <i>[нем.]</i>

87
00:06:04,160 --> 00:06:05,320
Как и я – немецкого.

88
00:06:09,000 --> 00:06:10,520
Война – это ад, да?

89
00:07:33,920 --> 00:07:37,280
Ошибка потока времени.
Возникла ошибка потока времени.

90
00:07:37,280 --> 00:07:39,680
Ошибка потока времени.
Возникла ошибка потока времени.

91
00:07:54,040 --> 00:07:55,840
Всё замерло.

92
00:07:55,840 --> 00:07:57,680
Но почему?

93
00:07:58,920 --> 00:08:01,480
Каким-то образом из-за нас
или из-за чего-то другого...

94
00:08:02,680 --> 00:08:05,640
со временем случилось что-то ужасное.

95
00:08:05,640 --> 00:08:06,880
Эй!

96
00:08:11,600 --> 00:08:15,600
Извините. Прошу прощения.

97
00:08:15,600 --> 00:08:18,760
Нет ли среди вас доктора?

98
00:08:20,040 --> 00:08:21,440
Это шутка такая?

99
00:08:23,080 --> 00:08:25,840
Она рядом! Она рядом!

100
00:08:27,160 --> 00:08:28,640
Это она.

101
00:08:31,080 --> 00:08:33,000
Похоже, не человек.

102
00:08:33,000 --> 00:08:36,360
Назовите свою планету и намерения.

103
00:08:36,360 --> 00:08:39,600
Вы на Земле, цивилизации пятого уровня.

104
00:08:39,600 --> 00:08:42,320
- И она защищена.
- Что?

105
00:08:43,840 --> 00:08:46,320
Ясно. Обычно это не работает.

106
00:08:46,320 --> 00:08:47,800
Кем это она защищена?

107
00:08:47,800 --> 00:08:50,440
У тебя ещё всё впереди.

108
00:08:53,280 --> 00:08:58,960
Для вашей же безопасности
советую пройти в мой корабль.

109
00:09:00,560 --> 00:09:01,720
Корабль?

110
00:09:01,720 --> 00:09:03,240
Он про будку.

111
00:09:03,240 --> 00:09:09,280
Отсюда она кажется тесной,
но вас ожидает сюр...

112
00:09:11,560 --> 00:09:15,200
Моя ТАРДИС! Взгляните!

113
00:09:15,200 --> 00:09:17,240
Невозможно!

114
00:09:17,240 --> 00:09:18,720
Меня ограбили?

115
00:09:18,720 --> 00:09:20,760
Она же...

116
00:09:20,760 --> 00:09:21,880
Омерзительна!

117
00:09:21,880 --> 00:09:24,600
... больше изнутри, чем снаружи!

118
00:09:24,600 --> 00:09:26,480
Мне тоже так казалось.

119
00:09:26,480 --> 00:09:28,000
Рад, что я не одинок.

120
00:09:29,560 --> 00:09:30,960
Что это за место?

121
00:09:30,960 --> 00:09:35,560
Это место должно быть моей ТАРДИС.

122
00:09:37,120 --> 00:09:39,960
Вообще-то, вот твоя ТАРДИС.

123
00:09:39,960 --> 00:09:43,160
Стоит вон там, метрах в двадцати.

124
00:09:43,160 --> 00:09:45,960
Совет тебе на будущее –
не забывай место парковки.

125
00:09:45,960 --> 00:09:50,320
Это безумие? Я обезумел?

126
00:09:50,320 --> 00:09:51,640
Безумие?

127
00:09:51,640 --> 00:09:54,760
Вы солдат Первой мировой,
попавший на Южный полюс

128
00:09:54,760 --> 00:09:57,120
и преследуемый пришельцем
по замершему времени.

129
00:09:59,120 --> 00:10:01,040
Лучше безумия не придумаешь.

130
00:10:01,040 --> 00:10:02,280
"Первой мировой"?

131
00:10:03,320 --> 00:10:05,680
Судя по вашей форме.

132
00:10:05,680 --> 00:10:10,320
Да, но что значит... "первой"?

133
00:10:12,800 --> 00:10:14,720
Извините. Спойлеры.

134
00:10:14,720 --> 00:10:18,160
Довольно! Кто вы?

135
00:10:19,200 --> 00:10:22,000
Ты знаешь, кто я.
С первого взгляда узнал.

136
00:10:22,000 --> 00:10:25,080
Я бы попросил не тупить,
но я знаю всё твоё будущее.

137
00:10:25,080 --> 00:10:30,400
Я не имею ни малейшего понятия,
кто вы такой, уверяю вас!

138
00:10:30,400 --> 00:10:33,000
А я знаю, кто ты.

139
00:10:33,000 --> 00:10:35,240
Мне кто-нибудь всё объяснит?

140
00:10:36,600 --> 00:10:37,640
Оп.

141
00:10:42,920 --> 00:10:44,920
Ты – это я?

142
00:10:44,920 --> 00:10:46,920
Нет. Нет!

143
00:10:46,920 --> 00:10:50,000
Да. Боюсь, ты прав.

144
00:10:51,040 --> 00:10:54,240
Я стану тобой?

145
00:10:54,240 --> 00:10:57,720
Пара неудачных дублей,
и из тебя получусь я.

146
00:10:57,720 --> 00:11:00,440
Но я думал...

147
00:11:00,440 --> 00:11:07,200
- Что?
- Я полагал, что... помолодею.

148
00:11:07,200 --> 00:11:08,760
Я моложе тебя!

149
00:11:08,760 --> 00:11:13,040
Похоже, я не всё понимаю.

150
00:11:14,560 --> 00:11:15,720
Батюшки.

151
00:11:15,720 --> 00:11:18,640
У вас шок, я помогу.

152
00:11:18,640 --> 00:11:21,960
Бренди, принеси бренди. Он тут есть?

153
00:11:21,960 --> 00:11:23,800
У меня раньше был.

154
00:11:23,800 --> 00:11:24,920
Сейчас.

155
00:11:24,920 --> 00:11:27,600
Садитесь, приходите в себя.

156
00:11:28,960 --> 00:11:30,520
Вы кто такие?

157
00:11:30,520 --> 00:11:33,680
Я Доктор, а это мой...

158
00:11:33,680 --> 00:11:36,080
Всё сложно. Вообще-то, я тоже...

159
00:11:36,080 --> 00:11:37,640
...мой медбрат.

160
00:11:38,920 --> 00:11:40,120
Что-что?

161
00:11:40,120 --> 00:11:43,080
Такое кажется невероятным...

162
00:11:43,080 --> 00:11:44,840
- Ещё бы.
- ...ведь он мужчина.

163
00:11:44,840 --> 00:11:45,560
Что?!

164
00:11:45,561 --> 00:11:49,560
Пожилые мужчины, как и дамы,
отнюдь не бесполезны.

165
00:11:49,560 --> 00:11:51,760
Так... так нельзя говорить.

166
00:11:51,760 --> 00:11:53,200
Нельзя? Кто сказал?

167
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
Все, кого ты встретишь
на протяжении всей жизни.

168
00:11:55,920 --> 00:11:57,200
Держи.

169
00:12:00,400 --> 00:12:02,280
Ты что, уже выпил?

170
00:12:02,280 --> 00:12:05,600
Я мог налить себе бокальчик

171
00:12:05,600 --> 00:12:08,160
в какой-то момент из 1500 лет...

172
00:12:08,160 --> 00:12:09,880
Это были американские горки.

173
00:12:11,560 --> 00:12:15,560
Вот. Выпейте, вам полегчает.

174
00:12:15,560 --> 00:12:17,480
Благодарю.

175
00:12:17,480 --> 00:12:19,800
Я ничего не понимаю.

176
00:12:19,800 --> 00:12:23,880
Ещё как понимаешь.
Я – будущая версия тебя.

177
00:12:23,880 --> 00:12:25,360
Неужто?

178
00:12:25,360 --> 00:12:28,720
А это значит, моя ТАРДИС?

179
00:12:28,720 --> 00:12:30,040
Наша ТАРДИС.

180
00:12:30,040 --> 00:12:31,560
А что с освещением?

181
00:12:31,560 --> 00:12:33,000
Оно и должно таким быть.

182
00:12:33,000 --> 00:12:35,480
- Почему?
- Для атмосферности.

183
00:12:35,480 --> 00:12:37,360
"Атмосферности"?

184
00:12:37,360 --> 00:12:41,600
Это полётная палуба самой мощной
пространственно-временной машины

185
00:12:41,600 --> 00:12:44,680
во всей известной Вселенной,
а не французский ресторан.

186
00:12:46,840 --> 00:12:48,840
Боже правый, а это что?

187
00:12:48,840 --> 00:12:52,240
Ой, кто-то нечаянно тут оставил.

188
00:12:52,240 --> 00:12:55,400
Какая-то гитара, да?

189
00:12:55,400 --> 00:12:56,680
Не ваша?

190
00:12:56,680 --> 00:13:00,440
Похоже, на ней недавно играли.

191
00:13:00,440 --> 00:13:03,480
Только на ней здесь и нет пыли.

192
00:13:04,640 --> 00:13:08,080
Да и вообще всему помещению
не помешает хорошая уборка.

193
00:13:08,080 --> 00:13:10,680
Видимо, Полли с тобой уже нет.

194
00:13:12,080 --> 00:13:15,160
Прошу, прошу, прошу...
хватит так говорить.

195
00:13:43,840 --> 00:13:45,440
Двигатели не запустить.

196
00:13:46,960 --> 00:13:49,800
Командный канал заблокирован
каким-то сигналом.

197
00:13:54,280 --> 00:13:59,440
Покиньте капсулу,
вас ожидает Зал мёртвых.

198
00:13:59,440 --> 00:14:02,240
Я починю двигатели,
а ты заговори ей зубы.

199
00:14:04,200 --> 00:14:05,440
Щиты подняты.

200
00:14:21,680 --> 00:14:23,000
Оглядитесь.

201
00:14:32,080 --> 00:14:34,560
Вы стоите в Зале мёртвых.

202
00:14:36,320 --> 00:14:41,240
Вас здесь все знают,
ибо вы Доктор Войны.

203
00:14:43,840 --> 00:14:49,320
Верно, я Доктор. Но Войны ли?

204
00:14:49,320 --> 00:14:51,680
Нет, мэм, никогда.

205
00:14:53,880 --> 00:14:55,200
Мы предлагаем вам дар.

206
00:14:56,280 --> 00:14:58,160
Верните нам человека из ТАРДИС,

207
00:14:58,160 --> 00:15:01,320
а в обмен мы позволим вам
снова с ней поговорить.

208
00:15:01,320 --> 00:15:02,840
С кем поговорить?

209
00:15:13,480 --> 00:15:16,040
Барышня, вы кто?

210
00:15:19,840 --> 00:15:22,760
Он здесь? Доктор здесь?

211
00:15:25,000 --> 00:15:26,200
Доктор!

212
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
Я знала!

213
00:15:32,520 --> 00:15:33,720
Так и знала!

214
00:15:33,720 --> 00:15:36,880
Я знала, что вы не погибли,
у вас бы терпения не хватило.

215
00:15:41,680 --> 00:15:42,840
Доктор?

216
00:15:47,720 --> 00:15:49,480
Что вы делаете?

217
00:15:49,480 --> 00:15:50,960
Прошу, не шевелись.

218
00:15:52,800 --> 00:15:54,000
Билл Поттс.
- Да.

219
00:15:55,640 --> 00:15:58,800
Мою подругу Билл Поттс
превратили в киберчеловека.

220
00:16:00,160 --> 00:16:04,520
Она отдала свою жизнь
ради едва знакомых людей.

221
00:16:05,840 --> 00:16:07,200
Буду откровенен.

222
00:16:08,520 --> 00:16:10,760
Билл Поттс нельзя подражать.

223
00:16:10,760 --> 00:16:13,000
Над Билл Поттс нельзя смеяться.

224
00:16:14,280 --> 00:16:17,600
Билл Поттс стоит перед вами.

225
00:16:18,720 --> 00:16:20,400
Как такое возможно?

226
00:16:21,920 --> 00:16:25,120
Если вкратце, я её закадрила.

227
00:16:25,120 --> 00:16:27,680
Что сделала?

228
00:16:29,000 --> 00:16:32,040
Хэзер. Помните? Девушку из лужи?

229
00:16:32,040 --> 00:16:34,640
Она пришла за мной.

230
00:16:34,640 --> 00:16:37,920
Как романтично. Где она?

231
00:16:41,360 --> 00:16:42,600
Она...

232
00:16:45,080 --> 00:16:46,120
Она...

233
00:16:47,160 --> 00:16:49,560
И как ты сюда попала?

234
00:16:49,560 --> 00:16:51,960
Мне... мне никак...

235
00:16:51,960 --> 00:16:54,320
Никак не вспомнить, ещё бы.

236
00:16:56,680 --> 00:16:59,440
Что это за устройство?

237
00:17:00,800 --> 00:17:02,240
Звуковая отвёртка.

238
00:17:02,240 --> 00:17:03,840
Какая-какая?

239
00:17:05,400 --> 00:17:07,720
Отличная работа.

240
00:17:07,720 --> 00:17:09,560
Аудио-отвёртка?

241
00:17:09,560 --> 00:17:14,920
Лишь по трём мелким признакам
можно понять, что она двойник.

242
00:17:14,920 --> 00:17:16,480
Я не двойник!

243
00:17:16,480 --> 00:17:20,720
Кто же ворует лица мёртвых?

244
00:17:41,480 --> 00:17:45,120
Технология для путешествий во времени.

245
00:17:45,120 --> 00:17:46,320
Из далёкого будущего.

246
00:17:47,960 --> 00:17:49,000
Я в курсе.

247
00:17:53,440 --> 00:17:54,920
Солнечные очки?

248
00:17:54,920 --> 00:17:56,280
Они звуковые!

249
00:17:56,280 --> 00:17:57,480
В помещении?

250
00:18:04,240 --> 00:18:06,240
Кто же ты такая?

251
00:18:06,240 --> 00:18:09,800
Мы ждём всех у конца жизни.

252
00:18:12,600 --> 00:18:17,280
Когда умирает живая душа,
то появляемся мы.

253
00:18:17,280 --> 00:18:18,920
Мы забираем всё, что нам нужно,

254
00:18:18,920 --> 00:18:21,400
и возвращаем душу в момент смерти.

255
00:18:22,720 --> 00:18:25,520
Мы... Свидетельство.

256
00:18:30,120 --> 00:18:32,560
Вы из далёкого будущего?

257
00:18:32,560 --> 00:18:34,200
Вы путешествуете в прошлое

258
00:18:34,200 --> 00:18:38,200
и находите людей в момент
их смерти. Но что потом?

259
00:18:38,200 --> 00:18:39,960
Вы что-то собираете?

260
00:18:39,960 --> 00:18:41,320
Да.

261
00:18:41,320 --> 00:18:43,520
От имени умирающих спрошу:

262
00:18:43,520 --> 00:18:47,120
что же у нас такое есть,
что так нужно будущему?

263
00:18:47,120 --> 00:18:51,040
И как с этим связан капитан
из Первой мировой войны,

264
00:18:51,040 --> 00:18:54,000
который угодил на Южный полюс,
да ещё и не в своё время?

265
00:18:54,000 --> 00:18:56,640
Мы возвращали его во время

266
00:18:56,640 --> 00:18:58,160
и место его смерти.

267
00:18:58,160 --> 00:19:02,320
Ошибка в потоке времени
выбросила его не в той эпохе.

268
00:19:02,320 --> 00:19:06,400
Но его смерть должна
случиться согласно истории.

269
00:19:06,400 --> 00:19:07,880
Позволь.

270
00:19:10,880 --> 00:19:12,680
Кем вы были?

271
00:19:12,680 --> 00:19:14,160
Она никем не была.

272
00:19:15,400 --> 00:19:17,360
Она компьютерный интерфейс,

273
00:19:17,360 --> 00:19:20,440
соединённый с разнообразной
межфазовой базой данных...

274
00:19:20,440 --> 00:19:21,800
Ради бога,

275
00:19:21,800 --> 00:19:27,200
убери это дурацкую погремушку
и посмотри на женщину!

276
00:19:27,200 --> 00:19:28,680
Видишь?

277
00:19:28,680 --> 00:19:33,400
Её лицо слегка асимметрично.

278
00:19:33,400 --> 00:19:37,320
Будь оно компьютерным,
мы бы не увидели этого эффекта.

279
00:19:37,320 --> 00:19:41,600
Да. Ты совершенно прав.
Как же я не заметил?

280
00:19:41,600 --> 00:19:43,960
Да ты ничего не видишь!

281
00:19:46,560 --> 00:19:49,880
Прошу прощения... Доктор!

282
00:19:50,920 --> 00:19:52,520
Вернитесь внутрь!

283
00:19:52,520 --> 00:19:55,240
Я не уверен, но мне показалось,

284
00:19:55,240 --> 00:19:58,320
что жизнь этой барышни
предлагается вам

285
00:19:58,320 --> 00:19:59,920
в обмен на мою.

286
00:19:59,920 --> 00:20:05,720
Так уж вышло, что я своё прожил.

287
00:20:05,720 --> 00:20:08,920
О чём вы? Доктор, о чём он?

288
00:20:08,920 --> 00:20:13,520
Пусть моя смерть принесёт пользу.

289
00:20:13,520 --> 00:20:15,240
Я с радостью займу ваше место,

290
00:20:15,240 --> 00:20:17,200
если это разрешит ситуацию

291
00:20:17,200 --> 00:20:18,440
Принято.

292
00:20:20,040 --> 00:20:23,720
Этому не бывать. Ни за что.

293
00:20:25,360 --> 00:20:26,880
Я же права?

294
00:20:26,880 --> 00:20:28,880
Скажи, как мне поступить.

295
00:20:28,880 --> 00:20:31,320
Билл Поттс знала бы.

296
00:20:31,320 --> 00:20:32,840
Поступайте как обычно.

297
00:20:34,200 --> 00:20:36,360
Служите человеческой расе.

298
00:20:40,160 --> 00:20:42,440
Вот что сейчас случится.

299
00:20:42,440 --> 00:20:44,480
Во-первых, я сбегу!

300
00:20:44,480 --> 00:20:45,960
Давай за мной!

301
00:20:45,960 --> 00:20:47,200
Куда мы?

302
00:20:47,200 --> 00:20:48,960
Побег невозможен.

303
00:20:48,960 --> 00:20:51,280
Возможен, он уже начался.

304
00:20:51,280 --> 00:20:53,520
И я забираю Билл и капитана с собой.

305
00:20:53,520 --> 00:20:55,960
Зачем ты сообщил им свои намерения?

306
00:20:55,960 --> 00:20:58,160
Хоть на секунду перестань хвастаться.

307
00:20:58,160 --> 00:20:59,800
Мистера Сдобу тоже,
посмеяться я всегда рад.

308
00:20:59,800 --> 00:21:01,840
Побег невозможен.

309
00:21:01,840 --> 00:21:04,480
Я не просто отсюда сбегу.

310
00:21:04,480 --> 00:21:07,680
Я выясню, кто вы и чем занимаетесь,

311
00:21:07,680 --> 00:21:09,640
а если останусь недоволен, я вернусь

312
00:21:09,640 --> 00:21:12,840
и остановлю вас. Я всех вас остановлю!

313
00:21:12,840 --> 00:21:15,200
Кем ты себя возомнил?

314
00:21:15,200 --> 00:21:16,440
Доктором.

315
00:21:16,440 --> 00:21:17,760
Доктор – это я.

316
00:21:17,760 --> 00:21:21,040
А кто такой ты мне даже
и представить сложно.

317
00:21:21,040 --> 00:21:25,000
Мы вам покажем, Доктор.
Смотрите, кем вы станете.

318
00:21:28,240 --> 00:21:30,720
- Доктор!
- Уничтожить!

319
00:21:30,720 --> 00:21:32,680
Вы будете ассимилированы.

320
00:21:32,680 --> 00:21:34,800
Нет-нет, это плохая идея!

321
00:21:34,800 --> 00:21:36,320
Все погибли.

322
00:21:36,320 --> 00:21:39,960
Доктор прошёлся по крови
во всём времени и пространстве.

323
00:21:41,440 --> 00:21:42,960
У Доктора много имён.

324
00:21:42,960 --> 00:21:45,840
Разрушитель миров!

325
00:21:45,840 --> 00:21:47,760
- Чёрт из Пандорики...
- Надвигающийся шторм.

326
00:21:47,760 --> 00:21:50,480
Тень Валеярда,

327
00:21:50,480 --> 00:21:52,440
Зверь Трензалора,

328
00:21:52,440 --> 00:21:54,880
Мясник Черепной луны,

329
00:21:54,880 --> 00:21:57,440
Последнее древо Гарсеннона,

330
00:21:57,440 --> 00:21:59,880
Разрушитель Скаро.

331
00:21:59,880 --> 00:22:02,440
Он Доктор Войны.

332
00:22:09,720 --> 00:22:11,000
Что это было?

333
00:22:11,000 --> 00:22:12,880
Если честно, они вырезали шутки.

334
00:22:14,480 --> 00:22:16,840
Повторяйте за мной.

335
00:22:23,120 --> 00:22:24,200
Прыгайте!

336
00:22:39,720 --> 00:22:41,280
Им не сбежать.

337
00:23:06,160 --> 00:23:07,320
Прыгайте!

338
00:23:19,160 --> 00:23:20,440
Что дальше?

339
00:23:20,440 --> 00:23:21,560
Бежим?

340
00:23:21,560 --> 00:23:22,880
Куда? ТАРДИС у них.

341
00:23:22,880 --> 00:23:25,440
Да, они и должны так думать.

342
00:23:25,440 --> 00:23:26,880
Но так и есть, смотрите!

343
00:23:26,880 --> 00:23:29,720
У них моя ТАРДИС.
Слово тебе, Мэри Берри.

344
00:23:29,720 --> 00:23:31,200
Идём.

345
00:23:33,480 --> 00:23:38,440
Доктор, это... другая ТАРДИС?

346
00:23:38,440 --> 00:23:41,720
Нет-нет. Другой её экземпляр.

347
00:23:48,680 --> 00:23:50,880
Погодите, окна же не тех размеров!

348
00:23:50,880 --> 00:23:52,120
Заходи скорее!

349
00:23:55,480 --> 00:23:58,480
Скорее, взлетаем! В глубокий космос!

350
00:24:07,760 --> 00:24:10,000
Я вот что скажу:
эти полицейские будки –

351
00:24:10,000 --> 00:24:12,200
просто чудо какое-то.

352
00:24:12,200 --> 00:24:15,240
Система навигации плохо работает.

353
00:24:15,240 --> 00:24:18,960
Я не могу составить маршрут полёта.

354
00:24:21,880 --> 00:24:25,000
Милочка, ты с ним путешествуешь?

355
00:24:25,000 --> 00:24:28,080
Было дело. Мне этого не хватает.

356
00:24:28,080 --> 00:24:31,000
А ему явно не хватает тебя.

357
00:24:31,000 --> 00:24:35,280
Его кораблю требуется
генеральная уборка.

358
00:24:35,280 --> 00:24:37,480
Нет, нет, нет, хватит, замолчи.

359
00:24:37,480 --> 00:24:39,280
Смотри, смотри, звёздная карта!

360
00:24:39,280 --> 00:24:42,000
Посмотри на эти мерцающие огоньки.

361
00:24:42,000 --> 00:24:43,400
Он – это вы!

362
00:24:45,360 --> 00:24:46,880
Так ведь? Он – это вы.

363
00:24:46,880 --> 00:24:48,520
Одно из ваших старых лиц.

364
00:24:49,600 --> 00:24:53,160
Кажется, я опять за вами не поспеваю.

365
00:24:54,560 --> 00:24:56,400
Только не снова, я запрещаю!

366
00:24:58,240 --> 00:25:01,600
Смотри, я был прав. Асимметрия.

367
00:25:01,600 --> 00:25:03,000
Это я сказал.

368
00:25:03,000 --> 00:25:04,440
Невелика разница.

369
00:25:07,000 --> 00:25:09,960
Если её лицо основано на человеке,

370
00:25:09,960 --> 00:25:11,800
то установление его личности

371
00:25:11,800 --> 00:25:14,480
может помочь нам узнать
о Свидетельстве больше.

372
00:25:14,480 --> 00:25:17,000
Почему я в очках?

373
00:25:17,000 --> 00:25:20,760
Мне так нравится. Никогда не снимай.

374
00:25:20,760 --> 00:25:22,160
Что такое "история браузера"?

375
00:25:23,880 --> 00:25:27,680
Я пытаюсь найти её лицо
в базе данных ТАРДИС,

376
00:25:27,680 --> 00:25:32,400
но она практически пуста.
Нам нужна база побольше.

377
00:25:32,400 --> 00:25:34,920
Возможно, Матрица Галлифрея.

378
00:25:37,480 --> 00:25:40,600
Нет. Нужно нечто больше Матрицы.

379
00:25:42,040 --> 00:25:45,360
Попросту говоря, мы пытаемся
выследить стеклянную даму?

380
00:25:45,360 --> 00:25:46,560
Попросту говоря.

381
00:25:46,560 --> 00:25:48,400
Поразительное создание.

382
00:25:52,000 --> 00:25:54,280
А она весьма красива, да?

383
00:25:54,280 --> 00:25:57,280
Если вам нравятся дамы из стекла.

384
00:25:57,280 --> 00:26:01,960
Разве не все дамы стеклянные?

385
00:26:03,280 --> 00:26:04,920
Неплохо, сэр, весьма неплохо.

386
00:26:05,960 --> 00:26:07,680
Неужели?

387
00:26:07,680 --> 00:26:08,840
Милочка,

388
00:26:08,840 --> 00:26:11,240
я не хочу тебя оскорблять,

389
00:26:11,240 --> 00:26:15,000
но я весьма умудрён
в вопросах прекрасного пола.

390
00:26:16,080 --> 00:26:17,120
Я тоже.

391
00:26:19,200 --> 00:26:20,520
Боже правый.

392
00:26:27,920 --> 00:26:29,240
Где мы?

393
00:26:29,240 --> 00:26:32,080
Ты усмирил корабль,
идеально с ней управился.

394
00:26:33,240 --> 00:26:37,160
Мы в самом центре Вселенной.

395
00:26:37,160 --> 00:26:40,600
Там находится самая полная
база данных всех живых существ.

396
00:26:42,720 --> 00:26:44,640
Но есть одна проблема.

397
00:26:44,640 --> 00:26:46,400
Какая?

398
00:26:46,400 --> 00:26:47,720
Она хочет меня убить.

399
00:27:02,320 --> 00:27:04,440
Оружейные кузни Вилленгарда.

400
00:27:04,440 --> 00:27:06,560
Бывший кошмар семи галактик.

401
00:27:07,800 --> 00:27:09,880
Ныне – дом обездоленных.

402
00:27:11,200 --> 00:27:14,280
Кажется, там что-то движется.

403
00:27:14,280 --> 00:27:16,120
Прошу, отойдите.

404
00:27:16,120 --> 00:27:18,720
Наверное, крысы. Я привык к крысам.

405
00:27:28,880 --> 00:27:31,760
Дышите, дышите поглубже.
Дышите, капитан, всё будет хорошо.

406
00:27:31,760 --> 00:27:34,200
Существо показалось мне знакомым.

407
00:27:34,200 --> 00:27:36,920
Оно немного мутировало,
но согласен, выглядит знакомо.

408
00:27:36,920 --> 00:27:39,680
Пойдёмте, голубчик,
с вами всё будет хорошо.

409
00:27:39,680 --> 00:27:41,320
Отведи его в ТАРДИС.

410
00:27:41,320 --> 00:27:42,600
Что это за твари?

411
00:27:49,480 --> 00:27:51,320
К ним мы сюда и пришли.

412
00:27:51,320 --> 00:27:53,160
К самой большой базе данных в галактике.

413
00:27:54,160 --> 00:27:55,800
Сейчас они успокоятся.

414
00:27:57,720 --> 00:27:59,640
И мы с ними поговорим?

415
00:27:59,640 --> 00:28:01,680
Зададим им вопросы или как?

416
00:28:01,680 --> 00:28:03,280
Не мы, а один я.

417
00:28:03,280 --> 00:28:04,600
Нет, нет, нет, нет, нет!

418
00:28:04,600 --> 00:28:06,560
- Ты подождёшь в ТАРДИС.
- Почему?

419
00:28:06,560 --> 00:28:08,920
Ты должна присмотреть за капитаном.

420
00:28:08,920 --> 00:28:12,520
Вы врёте. Считаете меня копией, обманом.

421
00:28:12,520 --> 00:28:14,160
Я ни в чём не уверен.

422
00:28:16,080 --> 00:28:19,720
Но если есть хоть малейший шанс,
что Билл Поттс жива

423
00:28:19,720 --> 00:28:21,520
и стоит сейчас передо мной,

424
00:28:21,520 --> 00:28:24,240
то я больше никогда
ни при каких обстоятельствах

425
00:28:24,240 --> 00:28:26,160
не подвергну её жизнь опасности.

426
00:28:27,160 --> 00:28:28,680
Серьёзно?

427
00:28:28,680 --> 00:28:31,400
Вы смотрите прямо на меня
и не знаете, что я здесь.

428
00:28:31,400 --> 00:28:32,840
Верно.

429
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Отнесись к этому с уважением
и уважай меня так же...

430
00:28:36,400 --> 00:28:38,120
Вы осёл. Вы в курсе?

431
00:28:38,120 --> 00:28:41,440
Вы самый безмозглый осёл.

432
00:28:41,440 --> 00:28:43,520
...как и я всегда уважал тебя.

433
00:28:45,880 --> 00:28:49,440
Если я ещё раз услышу от вас,
барышня, подобную речь,

434
00:28:49,440 --> 00:28:51,880
вас придётся хорошенько отшлёпать.

435
00:28:58,640 --> 00:29:00,920
Давай притворимся, что этого не было.

436
00:29:00,920 --> 00:29:02,400
Я девушка терпимая...

437
00:29:02,400 --> 00:29:06,200
И да, наши отношения строятся
по типу профессора и студентки...

438
00:29:06,200 --> 00:29:08,800
Давай никогда это не обсуждать.

439
00:29:08,800 --> 00:29:10,280
Надеюсь, ещё как пообсуждаем.

440
00:29:14,200 --> 00:29:16,880
Надеюсь, это нас годами веселить будет.

441
00:29:23,280 --> 00:29:24,760
Возвращайтесь живым.

442
00:29:24,760 --> 00:29:25,880
Жди здесь, когда я вернусь.

443
00:29:33,320 --> 00:29:37,960
Может, рюмашку бренди?

444
00:29:39,480 --> 00:29:42,120
Вот куда она делась.

445
00:29:44,560 --> 00:29:46,200
Я за ним присмотрю.

446
00:29:46,200 --> 00:29:48,760
Умница, совершенно верно.

447
00:29:48,760 --> 00:29:52,720
Надеюсь, барышня,
мне не придётся повторяться.

448
00:29:52,720 --> 00:29:54,560
Думаю, все на это надеются.

449
00:29:54,560 --> 00:29:56,120
Скоро увидимся.

450
00:29:58,920 --> 00:29:59,960
Бренди?

451
00:30:01,080 --> 00:30:02,240
Будьте добры.

452
00:30:16,400 --> 00:30:19,520
Что это за существа?

453
00:30:19,520 --> 00:30:23,480
Наши старые друзья,
которые покинули скорлупу.

454
00:30:23,480 --> 00:30:25,480
"Покинули скорлупу"...

455
00:30:25,480 --> 00:30:26,760
Что-то не так?

456
00:30:30,280 --> 00:30:32,280
Секунду, всё будет хорошо.

457
00:30:32,280 --> 00:30:33,920
В чём дело?

458
00:30:33,920 --> 00:30:36,640
Несколько часов назад я умирал,
но отказался регенерировать.

459
00:30:36,640 --> 00:30:39,040
Но процесс меня догоняет,
словно большой обед.

460
00:30:39,040 --> 00:30:40,440
Я сделал то же самое.

461
00:30:41,560 --> 00:30:43,680
Знаю, но почему?

462
00:30:43,680 --> 00:30:47,720
Я этого не помню. Почему
ты не желаешь регенерировать?

463
00:30:47,720 --> 00:30:49,400
Из-за страха.

464
00:30:49,400 --> 00:30:52,520
Я боюсь. Очень сильно боюсь.

465
00:30:53,840 --> 00:30:56,120
Обычно я в этом не признаюсь.

466
00:30:57,560 --> 00:30:59,920
Не переживай. Можно сказать,
ты так никому и не признался.

467
00:31:01,320 --> 00:31:02,720
А ты почему?

468
00:31:09,080 --> 00:31:10,800
В той башне что-то есть!

469
00:31:13,440 --> 00:31:15,000
Наверняка мой друг.

470
00:31:15,000 --> 00:31:17,200
Почему ты зовёшь его другом?

471
00:31:20,520 --> 00:31:24,040
У него огромная пушка,
предлагаешь оскорбить его?

472
00:31:27,520 --> 00:31:30,920
Просканируй меня. Давай, сканируй.

473
00:31:32,600 --> 00:31:34,800
У меня для тебя важные новости.

474
00:31:34,800 --> 00:31:35,920
Я умираю!

475
00:31:44,680 --> 00:31:46,160
Как видишь, я не вру.

476
00:31:48,800 --> 00:31:49,920
Умираю.

477
00:31:51,800 --> 00:31:53,920
А теперь признайся.

478
00:31:53,920 --> 00:31:55,880
Тебе не хочется увидеть всё вблизи?

479
00:32:05,480 --> 00:32:07,840
Идём. За дело, капрал Джонс.

480
00:32:11,200 --> 00:32:15,480
Забавно. В воронке мне не было страшно.

481
00:32:17,280 --> 00:32:19,000
Разумеется, умирать никто не хочет,

482
00:32:19,000 --> 00:32:20,760
но в определённом расположении духа

483
00:32:20,760 --> 00:32:23,960
нужно взять себя в руки
и совладать с проблемой.

484
00:32:25,920 --> 00:32:28,920
Но в Кромере все будут в ужасе.

485
00:32:28,920 --> 00:32:30,320
У вас есть семья?

486
00:32:31,480 --> 00:32:35,960
Жена будет по мне скучать,
что абсолютно естественно...

487
00:32:37,320 --> 00:32:39,480
но она сильная женщина.
Удивительно сильная.

488
00:32:39,480 --> 00:32:40,960
А мои мальчики...

489
00:32:42,360 --> 00:32:47,040
Сыновья должны покидать отцов,

490
00:32:47,040 --> 00:32:48,520
и это правильно.

491
00:32:49,560 --> 00:32:51,000
Конечно.

492
00:32:52,240 --> 00:32:54,360
Я уж было решил, что меня спасли.

493
00:32:54,360 --> 00:32:57,200
Словно произошло чудо...

494
00:32:59,920 --> 00:33:02,960
Но меня не покидает чувство,
что меня вернут обратно.

495
00:33:02,960 --> 00:33:06,680
В ту воронку в момент смерти...

496
00:33:08,240 --> 00:33:11,880
Видите ли, я уже не готов.

497
00:33:13,920 --> 00:33:19,280
Смысл потерян. Не хватает надежды.

498
00:33:20,800 --> 00:33:22,480
А без неё остаётся лишь страх.

499
00:33:25,560 --> 00:33:27,760
Наверное, я похож на жуткого труса.

500
00:33:37,920 --> 00:33:40,160
Так. Лучше я поднимусь один.

501
00:33:40,160 --> 00:33:41,800
И слышать не хочу.

502
00:33:43,640 --> 00:33:47,400
Существо не упустит шанса
убить меня дважды.

503
00:33:47,400 --> 00:33:49,800
Такой парадокс разорвёт
Вселенную на части.

504
00:33:49,800 --> 00:33:53,360
А ты знаешь, насколько трудно
собирать её по кусочкам.

505
00:33:53,360 --> 00:33:55,320
Стой тут и следи.

506
00:33:55,320 --> 00:33:57,920
Если настаиваешь.

507
00:34:42,440 --> 00:34:46,640
Знаешь, ты нынче легенда...

508
00:34:46,640 --> 00:34:48,200
но не все в это верят.

509
00:34:53,720 --> 00:34:56,120
Люди считают такое невозможным.

510
00:34:58,000 --> 00:35:01,600
Чтобы такой, как ты, смог
восстать против сородичей.

511
00:35:01,600 --> 00:35:03,240
Ведь они так не поступают.

512
00:35:05,200 --> 00:35:06,360
Покинули скорлупу.

513
00:35:10,040 --> 00:35:14,720
Ведь люди не верят,
что на свете может быть...

514
00:35:19,200 --> 00:35:21,120
хороший далек.

515
00:35:23,160 --> 00:35:26,920
Я не хороший далек.
Ты хороший далек!

516
00:35:31,480 --> 00:35:33,480
Привет, милочка.

517
00:35:33,480 --> 00:35:37,200
Ржавейка, ты знаешь, что я умираю.

518
00:35:37,200 --> 00:35:39,560
Если ты не хочешь,
чтобы я ушёл умирать туда,

519
00:35:39,560 --> 00:35:42,880
где ты этого не увидишь,
то перестань в меня стрелять.

520
00:35:44,760 --> 00:35:46,320
Я согласен на твои условия.

521
00:35:47,520 --> 00:35:49,280
Мне нужны доказательства.

522
00:35:59,560 --> 00:36:01,160
А знаешь,

523
00:36:01,160 --> 00:36:03,840
ты первый далек, который
ради меня оголился.

524
00:36:04,880 --> 00:36:08,240
Вы первый, да? Как первообраз Доктора.

525
00:36:08,240 --> 00:36:11,600
Милочка, вернись на корабль,
здесь может быть опасно.

526
00:36:11,600 --> 00:36:14,000
Именно вы украли ТАРДИС и сбежали.

527
00:36:14,000 --> 00:36:16,320
Ты должна помогать капитану.

528
00:36:16,320 --> 00:36:18,840
Капитан переживёт.
Зачем вы это сделали?

529
00:36:18,840 --> 00:36:22,240
Уверен, твой Доктор всё объяснил.

530
00:36:23,800 --> 00:36:25,600
Думаю, он вряд ли помнит.

531
00:36:25,600 --> 00:36:29,080
У меня было много причин.

532
00:36:29,080 --> 00:36:31,080
Я не о том, от чего вы убежали.

533
00:36:31,080 --> 00:36:32,600
К чему вы бежали?

534
00:36:35,320 --> 00:36:37,720
Неплохой вопрос.

535
00:36:37,720 --> 00:36:39,960
Вопросы – мой конёк.

536
00:36:39,960 --> 00:36:42,280
Как у вас с ответами?

537
00:36:42,280 --> 00:36:46,960
Много времени пролетело.
Помнишь старые деньки?

538
00:36:46,960 --> 00:36:49,920
Когда я уменьшился
и забрался внутрь тебя?

539
00:36:51,000 --> 00:36:53,280
Ты научил меня ненавидеть далеков.

540
00:36:55,120 --> 00:36:58,320
Миллиарды лет назад.
Что ты делал с тех пор?

541
00:36:58,320 --> 00:37:00,080
Уничтожал далеков.

542
00:37:00,080 --> 00:37:02,400
Всех тех, кто пришёл тебя убить.

543
00:37:02,400 --> 00:37:04,440
Да, я видел свалку снаружи.

544
00:37:04,440 --> 00:37:05,840
Зачем ты здесь?

545
00:37:08,720 --> 00:37:14,400
Ты далек, и поэтому связан
с коллективным разумом.

546
00:37:14,400 --> 00:37:19,000
Как и все далеки. Огромнее
базы данных мне не найти.

547
00:37:20,120 --> 00:37:21,800
Я хотел бы получить к ней доступ.

548
00:37:21,800 --> 00:37:24,080
Зачем мне помогать тебе?

549
00:37:26,040 --> 00:37:32,280
Затем, что любая помощь мне...

550
00:37:32,280 --> 00:37:34,200
делает нечто замечательное.

551
00:37:38,280 --> 00:37:40,000
Она вредит далекам.

552
00:37:41,560 --> 00:37:45,240
Есть добро и есть зло.

553
00:37:45,240 --> 00:37:48,520
Я покинул Галлифрей,
ради ответа на свой вопрос.

554
00:37:48,520 --> 00:37:53,200
При любом анализе зло побеждает.

555
00:37:53,200 --> 00:37:57,920
Добро – непрактичная стратегия выживания,

556
00:37:57,920 --> 00:38:04,920
которая требует преданности,
самопожертвования и любви.

557
00:38:04,920 --> 00:38:09,560
Так почему же добро торжествует?

558
00:38:09,560 --> 00:38:14,400
Что поддерживает баланс между добром
и злом в этой ужасающей Вселенной?

559
00:38:15,920 --> 00:38:19,640
Есть ли тут какая-то логика?
Некая таинственная сила?

560
00:38:20,960 --> 00:38:23,200
Может, дело в парне.

561
00:38:24,760 --> 00:38:26,480
"Парне"?

562
00:38:26,480 --> 00:38:27,960
Да.

563
00:38:27,960 --> 00:38:31,960
Может, по Вселенной просто
бродит какой-то парень...

564
00:38:31,960 --> 00:38:34,560
приводит всё в порядок,
когда что-то идёт не так?

565
00:38:34,560 --> 00:38:37,800
Неплохая вышла бы сказка.

566
00:38:37,800 --> 00:38:39,040
Самая лучшая.

567
00:38:39,040 --> 00:38:42,320
Но реальный мир далёк от сказки.

568
00:38:42,320 --> 00:38:44,320
Вы гоняете по Вселенной,

569
00:38:44,320 --> 00:38:47,800
пытаетесь узнать её устройство,

570
00:38:47,800 --> 00:38:50,120
но всё же не понимаете?

571
00:38:50,120 --> 00:38:54,000
Ты знаешь меня в будущем.
Я когда-нибудь пойму?

572
00:38:55,280 --> 00:38:57,760
Нет...

573
00:38:57,760 --> 00:38:59,160
Я так не думаю.

574
00:39:02,600 --> 00:39:04,320
В отличие от всех других.

575
00:39:06,520 --> 00:39:08,120
Вы потрясающий, Доктор.

576
00:39:09,280 --> 00:39:10,320
Никогда не забывайте.

577
00:39:11,480 --> 00:39:13,040
Никогда-никогда.

578
00:39:14,040 --> 00:39:16,880
Что ж... ты очень добра.

579
00:39:16,880 --> 00:39:19,200
Мы просто хотели вас понять, Доктор.

580
00:39:22,840 --> 00:39:26,720
Профессор Хелен Клей,
университет Новой Земли,

581
00:39:26,720 --> 00:39:29,200
пятимиллиардно двенадцатый год.

582
00:39:31,600 --> 00:39:33,520
Есть видео. Проиграешь?

583
00:39:35,160 --> 00:39:36,800
Шпион.

584
00:39:36,800 --> 00:39:38,920
Шпион в лагере!

585
00:39:38,920 --> 00:39:40,680
Нет, не шпион.

586
00:39:41,840 --> 00:39:44,360
Я Билл Поттс...

587
00:39:44,360 --> 00:39:46,600
но я вошла в Свидетельство.

588
00:39:48,440 --> 00:39:52,760
Организация "Свидетельство"
использует путешествия во времени

589
00:39:52,760 --> 00:39:56,920
и новейшие способы извлечения памяти.

590
00:39:56,920 --> 00:40:00,120
Мы на мгновение достаём людей
при смерти из потоков времени,

591
00:40:00,120 --> 00:40:02,440
копируем их воспоминания,

592
00:40:02,440 --> 00:40:05,520
а затем возвращаем их тела

593
00:40:05,520 --> 00:40:08,760
в момент гибели без боли,

594
00:40:08,760 --> 00:40:11,920
неудобств и воспоминаний о нас.

595
00:40:13,360 --> 00:40:16,360
Мёртвые вновь могут говорить.

596
00:40:17,640 --> 00:40:21,760
Мы можем слышать
свидетельства прошлого,

597
00:40:21,760 --> 00:40:23,920
а с помощью стеклянных аватаров

598
00:40:23,920 --> 00:40:26,720
мёртвые могут ходить среди нас.

599
00:40:26,720 --> 00:40:30,320
Таков рай на Новой Земле.

600
00:40:31,760 --> 00:40:34,080
Это не коварный план.

601
00:40:36,120 --> 00:40:38,920
Я не знаю, что делать,
когда план не коварный.

602
00:40:40,200 --> 00:40:41,400
Почему ты остановился?

603
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Ржавейка?

604
00:40:45,000 --> 00:40:49,080
Он её не останавливал.
Они вновь заморозили время.

605
00:40:49,080 --> 00:40:50,400
Кто?

606
00:40:55,600 --> 00:40:57,240
Не все коварны, Доктор.

607
00:40:57,240 --> 00:40:59,720
Вы не единственный добряк во Вселенной.

608
00:40:59,720 --> 00:41:01,600
Я знал, что ты ненастоящая.

609
00:41:01,600 --> 00:41:04,720
Заткнитесь, хватит этих глупостей.
Разумеется, я настоящая.

610
00:41:04,720 --> 00:41:08,200
Ну а кто мы все, кроме
кучки воспоминаний?

611
00:41:08,200 --> 00:41:10,680
Во мне мои воспоминания. Значит, это я.

612
00:41:10,680 --> 00:41:15,680
Я Билл Поттс. И я вернулась.
И раз уж я здесь...

613
00:41:17,440 --> 00:41:20,080
Вы что, не собираетесь регенерировать?

614
00:41:24,240 --> 00:41:28,160
Всему должен быть конец. Всем, везде.

615
00:41:29,800 --> 00:41:31,360
А как же капитан?

616
00:41:33,400 --> 00:41:37,080
Вы знаете, он должен погибнуть
в верной точке времени и пространства,

617
00:41:37,080 --> 00:41:38,640
чтобы ошибка была исправлена.

618
00:41:40,920 --> 00:41:42,640
Мне так надоело терять людей.

619
00:41:44,680 --> 00:41:47,760
Если капитан должен умереть...
у меня есть просьба.

620
00:41:49,120 --> 00:41:50,600
Это мы во всём виноваты.

621
00:41:50,600 --> 00:41:52,560
Почему это?

622
00:41:52,560 --> 00:41:54,560
Позвольте отвезти его обратно.

623
00:41:54,560 --> 00:41:55,960
Почему это мы виноваты?

624
00:41:55,960 --> 00:42:00,200
Мы с тобой попытались умереть
дважды за одну жизнь.

625
00:42:00,200 --> 00:42:04,240
Наши жизни переплетены
во времени и пространстве.

626
00:42:04,240 --> 00:42:08,000
Мы вызвали ошибку потока времени
и переместили капитана не туда.

627
00:42:08,000 --> 00:42:12,960
Мы создали воронку времени,
что выбросила его нам под ноги.

628
00:42:12,960 --> 00:42:17,160
Почему его? Что особенного
в одном обычном капитане?

629
00:42:18,920 --> 00:42:23,040
Все для кого-то и где-то важны.

630
00:42:25,040 --> 00:42:26,160
Всё хорошо?

631
00:42:27,600 --> 00:42:31,200
Да, разумеется. Просто задумался.

632
00:42:32,560 --> 00:42:34,880
Я обещал жене вернуться
домой к Рождеству.

633
00:42:36,040 --> 00:42:37,400
Жизнь – забавная штука.

634
00:43:04,840 --> 00:43:06,080
Спасибо.

635
00:43:10,640 --> 00:43:11,840
Спасибо всем вас.

636
00:43:11,840 --> 00:43:15,360
Вы были весьма милосердны
в столь печальных обстоятельствах.

637
00:43:15,360 --> 00:43:22,720
Мне жаль, капитан, что Вселенная
редко бывает похожа на сказку.

638
00:43:23,840 --> 00:43:26,680
Вы всё забудете после
возобновления времени.

639
00:43:26,680 --> 00:43:29,760
А фильтр восприятия
сделает нас невидимыми.

640
00:43:30,960 --> 00:43:32,600
Да.

641
00:43:32,600 --> 00:43:34,160
Если бы я ещё понимал

642
00:43:34,160 --> 00:43:36,480
значение всех ваших слов.

643
00:43:37,480 --> 00:43:40,520
Будьте добры, выполните
одну мою просьбу.

644
00:43:40,520 --> 00:43:44,040
Что угодно. Говорите.

645
00:43:44,040 --> 00:43:45,640
Моя семья.

646
00:43:45,640 --> 00:43:48,640
Приглядывайте за ними
время от времени.

647
00:43:49,640 --> 00:43:52,880
С радостью. Как вас зовут?

648
00:43:52,880 --> 00:43:59,600
Летбридж-Стюарт. Капитан
Арчибальд Хэмиш Летбридж-Стюарт.

649
00:43:59,600 --> 00:44:01,040
Обязательно этим займусь.

650
00:44:03,320 --> 00:44:06,200
Можете поверить ему на слово.

651
00:44:06,200 --> 00:44:10,520
Большое спасибо. 
Кажется, теперь я готов.

652
00:44:30,320 --> 00:44:33,480
Это какой-то бред.
Я не желаю вам вреда.

653
00:44:33,480 --> 00:44:34,840
Холодно, да?

654
00:44:37,000 --> 00:44:41,440
А станет ещё холоднее...
для одного из нас.

655
00:45:01,600 --> 00:45:06,440
Неужто... это пение?

656
00:45:25,200 --> 00:45:28,960
Это... рождественские гимны?

657
00:45:52,120 --> 00:45:54,720
Могу поклясться, их поют обе стороны.

658
00:45:54,720 --> 00:45:57,440
Если я правильно выбрал момент –

659
00:45:57,440 --> 00:46:02,240
а это явно так – то мы у самого начала.

660
00:46:02,240 --> 00:46:04,960
Я изменил временные рамки,
всего на пару часов.

661
00:46:04,960 --> 00:46:07,400
В другой день ничего бы не изменилось.

662
00:46:07,400 --> 00:46:09,400
Но это Рождество 1914 года.

663
00:46:09,400 --> 00:46:12,520
Сейчас свершится человеческое чудо.

664
00:46:14,040 --> 00:46:16,000
Рождественское перемирие.

665
00:46:27,760 --> 00:46:31,400
Здесь раненый!

666
00:46:31,400 --> 00:46:35,160
Здесь раненый, раненый!

667
00:46:38,200 --> 00:46:41,840
Подобное не повторялось.
Нигде, ни на одной войне...

668
00:46:41,840 --> 00:46:45,840
Здесь раненый. Раненый!

669
00:46:45,840 --> 00:46:52,520
Лишь в один день, на одно
Рождество, очень давно...

670
00:46:54,640 --> 00:46:58,920
все сложили оружие и начали петь.

671
00:47:01,000 --> 00:47:02,480
Все прекратили убивать.

672
00:47:04,400 --> 00:47:08,200
Все были добры.

673
00:47:08,200 --> 00:47:10,240
Ты его спас.

674
00:47:11,720 --> 00:47:12,760
Их обоих.

675
00:47:13,960 --> 00:47:17,440
Нет ничего дурного в том,
что на поле боя меньше павших.

676
00:47:21,480 --> 00:47:26,280
Так вот каково быть Доктором Войны.

677
00:47:27,800 --> 00:47:29,680
Ты был прав.

678
00:47:29,680 --> 00:47:32,400
Вселенная далека от сказки...

679
00:47:35,480 --> 00:47:36,880
потому мы и должны ей помочь!

680
00:48:12,800 --> 00:48:13,920
Кажется, я готов.

681
00:48:14,960 --> 00:48:19,160
Но я желаю знать, готов ли ты?

682
00:48:20,520 --> 00:48:21,800
Узнаешь.

683
00:48:23,240 --> 00:48:24,640
Окружным путём.

684
00:48:24,640 --> 00:48:29,720
Что бы ты ни решил... Удачи, Доктор.

685
00:48:32,000 --> 00:48:33,240
Прощай, Доктор.

686
00:49:28,920 --> 00:49:33,160
Что ж... Начинаем.

687
00:49:35,640 --> 00:49:37,080
Окружной путь.

688
00:50:12,400 --> 00:50:13,800
Всё хорошо?

689
00:50:18,560 --> 00:50:22,080
Прогуляемся в последний раз, мисс Поттс?

690
00:50:32,560 --> 00:50:35,400
Знаете, что было тяжелее всего
во время нашего знакомства?

691
00:50:36,840 --> 00:50:39,800
Мой недосягаемый интеллект.
Обворожительная харизма.

692
00:50:39,800 --> 00:50:42,960
Мой безупречный стиль.

693
00:50:42,960 --> 00:50:44,040
Расставание с вами.

694
00:50:48,080 --> 00:50:52,320
Расстаться с Доктором
очень, очень тяжело.

695
00:50:52,320 --> 00:50:54,320
Верно?

696
00:50:55,480 --> 00:50:59,400
Настоящая Билл Поттс
не сказала бы подобного.

697
00:50:59,400 --> 00:51:01,720
Я настоящая Билл!

698
00:51:01,720 --> 00:51:05,880
Жизнь – это просто воспоминания.
Я храню её воспоминания. Я это она.

699
00:51:05,880 --> 00:51:07,240
Как скажешь.

700
00:51:07,240 --> 00:51:10,320
Ладно. Я покажу, насколько
важны воспоминания.

701
00:51:10,320 --> 00:51:12,480
У меня есть подарок на прощание.

702
00:51:12,480 --> 00:51:14,760
Мило. Мне притвориться, что я рад?

703
00:51:14,760 --> 00:51:16,080
Если честно, тот твой ковёр...

704
00:51:16,080 --> 00:51:17,600
Идите-ка сюда.

705
00:51:23,520 --> 00:51:25,120
С Рождеством, Доктор.

706
00:51:29,800 --> 00:51:31,520
Клара.

707
00:51:31,520 --> 00:51:35,240
Здравствуй, глупый старикашка.

708
00:51:36,320 --> 00:51:40,600
Ты вернулась. Ты в моей голове.

709
00:51:42,640 --> 00:51:48,200
Мои воспоминания... вернулись.

710
00:51:48,200 --> 00:51:52,360
Не смей меня больше забывать...

711
00:51:52,360 --> 00:51:54,120
Вообще-то, это оскорбительно.

712
00:51:56,240 --> 00:51:58,840
Воспоминания важны, так?

713
00:51:58,840 --> 00:52:02,720
Я знаю, о чём ты думаешь. Где он?

714
00:52:02,720 --> 00:52:04,240
Здравствуйте, сэр!

715
00:52:04,240 --> 00:52:05,960
Человек при смерти

716
00:52:05,960 --> 00:52:08,520
имеет право считать,
что хуже уже не будет,

717
00:52:08,520 --> 00:52:12,080
но вот ты здесь. Вы оба здесь.

718
00:52:12,080 --> 00:52:13,480
Как так вышло?

719
00:52:13,480 --> 00:52:16,720
Мы можем быть всеми.
Мы вмещаем всех.

720
00:52:16,720 --> 00:52:19,000
Неплохо же, да?

721
00:52:19,000 --> 00:52:21,400
Теперь я весь стеклянный,
а не только мои соски.

722
00:52:21,400 --> 00:52:24,040
Жаль, с волосами напортачили.

723
00:52:24,040 --> 00:52:25,520
У тебя нет волос!

724
00:52:25,520 --> 00:52:27,440
Они невидимые.

725
00:52:27,440 --> 00:52:30,120
У меня есть предложение.

726
00:52:30,120 --> 00:52:32,160
Что-то новенькое.

727
00:52:32,160 --> 00:52:33,560
Не умирайте.

728
00:52:33,560 --> 00:52:38,280
Ведь если вы погибнете,
все во Вселенной замёрзнут.

729
00:52:40,880 --> 00:52:44,040
Мне нельзя обрести мир?
Нельзя отдохнуть?

730
00:52:48,400 --> 00:52:50,000
Конечно, можно.

731
00:52:50,000 --> 00:52:51,880
Выбор за вами.

732
00:52:51,880 --> 00:52:53,240
Только за вами.

733
00:52:54,320 --> 00:52:55,360
Мы понимаем.

734
00:52:56,360 --> 00:53:02,080
Нет. Нет, не понимаете.
Вас здесь на самом деле нет.

735
00:53:03,720 --> 00:53:06,600
Вы лишь воспоминания в стекле.

736
00:53:08,200 --> 00:53:10,560
Знаете, сколько вас я могу наполнить?

737
00:53:10,560 --> 00:53:11,920
Я вас разобью.

738
00:53:13,360 --> 00:53:16,360
Моё свидетельство вас разобьёт.

739
00:53:16,360 --> 00:53:20,040
Вы понимаете, на что похожа
настолько долгая жизнь?

740
00:53:20,040 --> 00:53:22,040
На поле боя, вот такое...

741
00:53:23,960 --> 00:53:25,280
И оно пустое.

742
00:53:27,320 --> 00:53:30,640
Ведь остальные уже пали.

743
00:53:35,560 --> 00:53:36,960
Спасибо.

744
00:53:36,960 --> 00:53:40,800
Спасибо вам обоим за всё,
кем вы для меня были.

745
00:53:46,720 --> 00:53:48,280
То, что случится...

746
00:53:49,320 --> 00:53:52,800
когда я отсюда уйду...

747
00:53:54,080 --> 00:53:56,240
я должен встретить один.

748
00:54:07,040 --> 00:54:08,360
Обнимашки.

749
00:54:23,880 --> 00:54:26,120
Пора покинуть поле боя.

750
00:54:40,320 --> 00:54:41,640
А вот и она.

751
00:54:41,640 --> 00:54:43,720
Старая глупая Вселенная.

752
00:54:45,760 --> 00:54:49,200
Чем больше её спасаешь,
тем больше у неё проблем.

753
00:54:49,200 --> 00:54:50,920
Я как белка в колесе.

754
00:54:54,560 --> 00:54:57,920
Да-да, я знаю. Без меня
все натворят ошибок.

755
00:55:04,400 --> 00:55:09,200
Думаю, ещё одна жизнь
никого не сведёт в могилу.

756
00:55:13,760 --> 00:55:15,440
Ну, кроме меня.

757
00:55:23,920 --> 00:55:25,480
Постой чуток, Доктор.

758
00:55:26,640 --> 00:55:28,240
Сделаем всё правильно.

759
00:55:31,320 --> 00:55:33,320
Мне нужно кое-что сказать.

760
00:55:34,880 --> 00:55:36,120
Сперва основные правила.

761
00:55:38,000 --> 00:55:41,440
Не будь ни жестоким, ни трусливым...

762
00:55:41,440 --> 00:55:43,400
и никогда не ешь груши!

763
00:55:44,720 --> 00:55:46,320
Помни...

764
00:55:48,720 --> 00:55:51,120
ненависть всегда глупа...

765
00:55:51,120 --> 00:55:55,960
а любовь всегда мудра.

766
00:56:02,960 --> 00:56:08,200
Старайся быть вежливым
и всегда оставайся добрым.

767
00:56:08,200 --> 00:56:13,120
Да, и никому не говори своего имени.

768
00:56:15,840 --> 00:56:18,280
Его всё равно никто не поймёт.

769
00:56:21,960 --> 00:56:23,600
Кроме...

770
00:56:30,600 --> 00:56:33,000
Кроме детей.

771
00:56:36,160 --> 00:56:38,160
Дети могут его слышать...

772
00:56:38,160 --> 00:56:41,200
иногда...

773
00:56:41,200 --> 00:56:44,640
если им благоволят сердца,

774
00:56:44,640 --> 00:56:47,480
да и звёзды.

775
00:56:49,720 --> 00:56:51,920
Дети могут слышать твоё имя.

776
00:57:00,400 --> 00:57:02,200
Но больше никто.

777
00:57:03,760 --> 00:57:06,400
Никто и никогда.

778
00:57:11,480 --> 00:57:12,920
Смейся громко...

779
00:57:14,760 --> 00:57:16,320
беги быстро...

780
00:57:18,200 --> 00:57:19,680
и будь добрым.

781
00:57:26,280 --> 00:57:27,840
Доктор...

782
00:57:30,920 --> 00:57:32,440
я тебя отпускаю.

783
00:58:32,280 --> 00:58:33,560
Великолепно!

784
00:59:17,961 --> 00:59:20,161
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

785
00:59:20,562 --> 00:59:26,562
Тайминг: Addic7ed.com
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Little_Squirrel, Lori2014, opel
