﻿1
00:00:14,120 --> 00:00:20,120
<b>Doctor Who</b>
s11e08 The Witchfinders / Охотники на ведьм
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

2
00:00:34,620 --> 00:00:36,459
Уверена, она где-то тут.

3
00:00:36,460 --> 00:00:37,999
Да ладно, Док. Признайся.

4
00:00:38,000 --> 00:00:40,699
- Не понимаю, о чём ты.
- Да посмотри же.

5
00:00:40,700 --> 00:00:43,699
Это явно не коронация Елизаветы I.

6
00:00:43,700 --> 00:00:45,779
Скорее уличный праздник.

7
00:00:45,780 --> 00:00:48,419
Древняя тусовка хипстеров.

8
00:00:48,420 --> 00:00:52,339
ТАРДИС малость упрямится,
когда дело заходит о точности.

9
00:00:52,340 --> 00:00:53,739
Так где же мы?

10
00:00:53,740 --> 00:00:55,419
Ловля яблок!

11
00:00:55,420 --> 00:00:57,459
Обожаю ловлю яблок!

12
00:00:57,460 --> 00:00:59,099
Сегодня Хэллоуин?

13
00:00:59,100 --> 00:01:00,699
Нет. Сегодня воскресенье.

14
00:01:00,700 --> 00:01:01,939
Ясно. А что отмечаете?

15
00:01:01,940 --> 00:01:03,259
У нас так каждое воскресенье.

16
00:01:03,260 --> 00:01:05,172
Счастливого воскресенья!

17
00:01:05,173 --> 00:01:07,459
Северный акцент.
Похоже, мы недалеко от дома.

18
00:01:13,260 --> 00:01:16,339
Госпожа Сэвидж призывает всех!

19
00:01:16,340 --> 00:01:18,653
Церемония начинается.

20
00:01:18,654 --> 00:01:21,373
Только у меня пропало
желание веселиться?

21
00:01:21,374 --> 00:01:22,900
Пойдём.

22
00:01:39,573 --> 00:01:41,052
Куда все идут?

23
00:01:41,053 --> 00:01:43,339
Несмотря ни на что не забывайте

24
00:01:43,340 --> 00:01:46,219
самое важное правило
путешествий в прошлое:

25
00:01:46,220 --> 00:01:49,479
нам нельзя вмешиваться
в базовый ход истории.

26
00:01:49,480 --> 00:01:52,299
- Даже если что-то не так?
- Да.

27
00:01:52,300 --> 00:01:55,020
А судя по атмосфере,
тут явно что-то не так.

28
00:01:58,620 --> 00:02:00,246
Как ты?

29
00:02:00,247 --> 00:02:02,220
Расскажешь, что происходит?

30
00:02:15,860 --> 00:02:18,659
Ребята, это Пендл-Хилл.

31
00:02:18,660 --> 00:02:20,060
Мы в Ланкашире.

32
00:02:21,180 --> 00:02:23,220
Жители Байлхёрст-Крэгга!

33
00:02:24,620 --> 00:02:27,380
Нам вновь пришлось собраться здесь.

34
00:02:28,580 --> 00:02:30,819
По этим землям рыщет Сатана.

35
00:02:30,820 --> 00:02:33,659
Нужно продолжать искоренять его

36
00:02:33,660 --> 00:02:37,660
и делать всё необходимое
для спасения душ деревни.

37
00:02:38,940 --> 00:02:42,020
Подвергнем подсудимую проверке!

38
00:02:42,553 --> 00:02:45,220
- Бабушка!
- Тише, Уилла.

39
00:02:45,820 --> 00:02:47,819
- Суд над ведьмой.
- Матерь Твистон...

40
00:02:47,820 --> 00:02:49,779
Должно быть, начало 17 века.

41
00:02:49,780 --> 00:02:52,699
...ты обвиняешься в колдовстве.

42
00:02:52,700 --> 00:02:55,739
Мы испытаем тебя
с помощью позорного стула,

43
00:02:55,740 --> 00:02:59,019
вытесанного из крупнейшего
дерева на Пендл-Хилл.

44
00:02:59,020 --> 00:03:02,459
Утонешь – значит, ты невиновна.

45
00:03:02,460 --> 00:03:07,659
Выживешь – ты ведьма,
и мы затем тебя повесим.

46
00:03:09,420 --> 00:03:12,659
- Как-то слишком мрачно.
- Нужно что-то сделать, Доктор.

47
00:03:12,660 --> 00:03:14,579
Док сказала не вмешиваться.

48
00:03:14,580 --> 00:03:16,179
Ты же так говорила, да?

49
00:03:16,180 --> 00:03:17,740
Не плачь, Уилла!

50
00:03:19,120 --> 00:03:21,100
Я останусь с тобой.

51
00:03:21,940 --> 00:03:23,400
Я останусь с тобой.

52
00:03:24,140 --> 00:03:25,819
В воде.

53
00:03:25,820 --> 00:03:27,219
В огне.

54
00:03:27,220 --> 00:03:28,819
В воздухе.

55
00:03:28,820 --> 00:03:30,620
В земле.

56
00:03:32,380 --> 00:03:33,819
Окунуть ведьму!

57
00:03:33,820 --> 00:03:35,819
- Окунуть ведьму!
- Окунуть ведьму!

58
00:03:37,260 --> 00:03:39,019
- Доктор?!
- Окунуть ведьму!

59
00:03:39,020 --> 00:03:40,379
Ведьма!

60
00:03:40,380 --> 00:03:42,020
- Окунуть ведьму!
- Окунуть ведьму!

61
00:03:43,980 --> 00:03:45,060
Бабушка!

62
00:03:46,060 --> 00:03:47,699
Встретимся на той стороне!

63
00:03:47,700 --> 00:03:50,899
- Вот вам и не вмешиваться.
- Через мост! Скорей!

64
00:03:50,900 --> 00:03:52,539
Кто смеет мешать суду?

65
00:03:52,540 --> 00:03:56,099
Мы испытали уже 35 ведьм,
но Сатана нас так и не покинул!

66
00:03:56,100 --> 00:03:58,140
Нас не остановить!

67
00:04:01,080 --> 00:04:02,439
Доктор, мы здесь!

68
00:04:02,440 --> 00:04:05,039
Тебя накажут за вмешательство.

69
00:04:05,040 --> 00:04:06,519
Суды священны.

70
00:04:06,520 --> 00:04:08,319
Такова воля господа!

71
00:04:08,320 --> 00:04:09,800
Она жива?

72
00:04:15,886 --> 00:04:17,486
Мне жаль.

73
00:04:19,200 --> 00:04:23,439
Теперь мы никогда не узнаем,
была ли матерь Твистон ведьмой.

74
00:04:23,440 --> 00:04:26,639
Стража! Прогоните с берега эти бродяг,

75
00:04:26,640 --> 00:04:28,879
а затем схватите Уиллу Твистон.

76
00:04:28,880 --> 00:04:30,439
Рисковать нам нельзя.

77
00:04:30,440 --> 00:04:31,999
Оставьте её в покое.

78
00:04:32,000 --> 00:04:34,319
Жизнью клянусь, среди
этих женщин нет ведьм.

79
00:04:34,320 --> 00:04:38,559
Но вы, госпожа Сэвидж,
однозначно убийца!

80
00:04:38,560 --> 00:04:41,879
Ты кто? Как ты смеешь
так ко мне обращаться?

81
00:04:41,880 --> 00:04:43,600
Я скажу, кто я такая.

82
00:04:46,720 --> 00:04:48,560
Извините. Секундочку.

83
00:04:50,520 --> 00:04:52,559
Главный охотник на ведьм?

84
00:04:52,560 --> 00:04:54,559
Именно.

85
00:04:54,560 --> 00:04:56,199
Главный охотник на ведьм.

86
00:04:56,200 --> 00:04:59,479
Я и моя отличная команда
перехватим власть в деревне.

87
00:04:59,480 --> 00:05:00,880
Так ведь, банда?

88
00:05:02,360 --> 00:05:04,559
Да. Отныне для вас
вводятся особые меры.

89
00:05:04,560 --> 00:05:07,200
Теперь признаёте наши полномочия?

90
00:05:08,920 --> 00:05:11,239
Прошу прощения, госпожа охотница.

91
00:05:11,240 --> 00:05:13,039
Прошу вас пройти в мой дом.

92
00:05:13,040 --> 00:05:14,719
Нам нужно поговорить наедине.

93
00:05:14,720 --> 00:05:18,040
Поклянитесь никого не трогать,
в том числе эту девушку.

94
00:05:19,800 --> 00:05:22,360
Ваше желание для меня – закон.

95
00:05:25,480 --> 00:05:27,040
Расходитесь по домам!

96
00:05:28,120 --> 00:05:29,640
Суд окончен.

97
00:05:35,320 --> 00:05:36,840
Нужно её похоронить.

98
00:05:50,400 --> 00:05:52,159
Простите меня, госпожа.

99
00:05:52,160 --> 00:05:53,559
Знай я, кто вы такая,

100
00:05:53,560 --> 00:05:55,599
я бы немедля вам подчинилась.

101
00:05:55,600 --> 00:05:57,499
Ну а вы кто будете?

102
00:05:57,500 --> 00:05:59,379
И почему вам все подчиняются?

103
00:05:59,380 --> 00:06:03,159
Я Бекка Сэвидж, владелица
земель Байлхёрст-Крэгга.

104
00:06:03,160 --> 00:06:06,759
Они достались мне по наследству
после кончины моего мужа.

105
00:06:06,760 --> 00:06:09,160
Я старалась править великодушно, но...

106
00:06:10,120 --> 00:06:13,359
в наши дни это очень сложно,
в особенности для женщины.

107
00:06:13,360 --> 00:06:15,199
Если вы землевладелица...

108
00:06:15,200 --> 00:06:16,719
то почему ходите пешком?

109
00:06:16,720 --> 00:06:18,160
Где кони?

110
00:06:19,333 --> 00:06:21,692
В Байлхёрсте запрещены кони.

111
00:06:22,253 --> 00:06:24,373
Они создания Сатаны.

112
00:06:25,306 --> 00:06:26,866
Я приказала их пристрелить.

113
00:06:28,678 --> 00:06:30,679
Слушай, Док...

114
00:06:30,680 --> 00:06:33,599
Я бывал на экскурсии,
посвящённой ведьмам Пендла.

115
00:06:33,600 --> 00:06:35,599
Никто не упоминал Байлхёрст-Крэгг.

116
00:06:35,600 --> 00:06:36,959
Никто о нём даже не слышал.

117
00:06:36,960 --> 00:06:38,679
А ведь она убила 35 человек.

118
00:06:38,680 --> 00:06:40,159
- Уже 36.
- Да.

119
00:06:40,160 --> 00:06:42,079
Возможно, она стёрла
деревню с лица земли.

120
00:06:42,080 --> 00:06:43,829
Мы выясним, что происходит...

121
00:06:43,830 --> 00:06:45,839
и как всё предотвратить.

122
00:06:45,840 --> 00:06:48,316
Похоже, начать стоит с этой усадьбы.

123
00:06:48,317 --> 00:06:49,559
Не только с неё.

124
00:06:49,560 --> 00:06:51,549
Я хочу найти девушку,
у которой умерла бабушка.

125
00:06:51,550 --> 00:06:54,599
Мы займёмся её светлостью,
а ты – семейными делами.

126
00:06:54,600 --> 00:06:55,945
Встретимся чуть позже.

127
00:06:55,946 --> 00:06:57,907
Надеюсь, я к тому времени подсохну.

128
00:07:06,301 --> 00:07:08,445
Надеюсь, пламя вас согрело.

129
00:07:08,446 --> 00:07:09,539
Вина?

130
00:07:09,540 --> 00:07:10,899
Нет.

131
00:07:10,900 --> 00:07:13,659
Значит, вы еженедельно
проводите суды над ведьмами

132
00:07:13,660 --> 00:07:15,539
и устраиваете праздники?

133
00:07:15,540 --> 00:07:19,250
Всякое разоблачение ведьмы
и изгнание отсюда Сатаны –

134
00:07:19,251 --> 00:07:21,321
это повод для праздника.

135
00:07:21,322 --> 00:07:23,419
Мы не остановимся,
пока не достигнем цели.

136
00:07:23,420 --> 00:07:27,619
Вы всё твердите о Сатане,
но как он себя проявляет?

137
00:07:27,620 --> 00:07:31,219
Он губит наш урожай,
околдовывает наш скот,

138
00:07:31,220 --> 00:07:35,339
насылает на жителей
судороги, хвори и видения.

139
00:07:35,340 --> 00:07:38,419
Если виноват Сатана,
то причём тут ведьмы?

140
00:07:38,420 --> 00:07:40,699
Они с ним в сговоре.

141
00:07:40,700 --> 00:07:43,139
Убьём ведьм – одолеем Сатану.

142
00:07:43,140 --> 00:07:45,419
Как писал король Яков
в своей новой Библии:

143
00:07:45,420 --> 00:07:47,579
"Ворожеи не оставляй в живых".

144
00:07:47,580 --> 00:07:49,219
В Ветхом Завете.

145
00:07:49,220 --> 00:07:51,339
В продолжении есть сюрприз:
"Возлюби ближнего своего".

146
00:07:51,340 --> 00:07:52,659
Мы для этого и прибыли.

147
00:07:52,660 --> 00:07:55,842
Решить ваши проблемы без убийств.

148
00:07:55,843 --> 00:07:57,560
Такова воля короля Якова.

149
00:07:59,700 --> 00:08:01,739
Что происходит?

150
00:08:01,740 --> 00:08:04,260
Мадам, я пришёл на помощь.

151
00:08:05,900 --> 00:08:07,379
Король Яков.

152
00:08:07,380 --> 00:08:09,019
Ваше величество.

153
00:08:09,020 --> 00:08:12,349
Дозволяю пасть ниц передо мной –

154
00:08:12,350 --> 00:08:16,779
избранным богом государем
и величайшим врагом Сатаны!

155
00:08:16,780 --> 00:08:22,307
Я явился искоренить в стране
вызванную колдовством скверну.

156
00:08:22,308 --> 00:08:25,259
Прошу прощения за маску.
Повсюду таятся враги.

157
00:08:25,260 --> 00:08:26,759
Я путешествую инкогнито.

158
00:08:26,760 --> 00:08:29,539
Да и драматизм я люблю.

159
00:08:30,790 --> 00:08:33,939
Какое диковинное сборище.

160
00:08:33,940 --> 00:08:36,859
Что за платья? Вы актёры?

161
00:08:36,860 --> 00:08:37,980
Мы ваши...

162
00:08:38,900 --> 00:08:42,859
охотники на ведьм, сир.
Госпожа Сэвидж уже в курсе.

163
00:08:42,860 --> 00:08:44,820
Подручная охотника на ведьм.

164
00:08:45,660 --> 00:08:48,259
А ты, стало быть, главный охотник.

165
00:08:48,260 --> 00:08:50,813
- Что?
- Она представилась главной.

166
00:08:50,814 --> 00:08:54,419
Женщине не место во главе!

167
00:08:54,420 --> 00:08:57,379
Дурная моя голова. Всё перепутала.

168
00:08:57,380 --> 00:08:59,300
Правда же, начальник?

169
00:09:00,380 --> 00:09:02,619
Да-да, я главный, сир.
Северо-западный отряд.

170
00:09:02,620 --> 00:09:04,242
Прислан сюда из Эссекса.

171
00:09:04,243 --> 00:09:06,020
А это ваши подручные?

172
00:09:07,300 --> 00:09:09,259
У нас в команде все равны.

173
00:09:09,260 --> 00:09:11,539
У каждого своя компетенция.

174
00:09:11,540 --> 00:09:13,089
Даже у мелкой девки?

175
00:09:13,902 --> 00:09:15,099
Даже у меня!

176
00:09:15,100 --> 00:09:16,539
Внешность мне на руку.

177
00:09:16,540 --> 00:09:18,616
Женщине легче поймать женщину.

178
00:09:18,617 --> 00:09:24,080
Как хитро! Вы пускаете в дело
свой дар к любопытству и сплетням.

179
00:09:24,820 --> 00:09:28,819
А какова твоя компетенция,

180
00:09:28,820 --> 00:09:30,739
мой нубийский принц?

181
00:09:33,740 --> 00:09:34,939
Пытки?

182
00:09:34,940 --> 00:09:36,259
Моя?

183
00:09:38,420 --> 00:09:40,299
Я пишу бумаги, ваше величество.

184
00:09:40,300 --> 00:09:42,859
Бумаги? Обворожительно!

185
00:09:42,860 --> 00:09:44,339
Нам стоит пообщаться.

186
00:09:44,340 --> 00:09:46,779
Но сперва, мадам,

187
00:09:46,780 --> 00:09:49,339
до меня достигли слухи
о вашей борьбе с Сатаной,

188
00:09:49,340 --> 00:09:51,739
о крестовом походе против колдовства.

189
00:09:51,740 --> 00:09:54,219
Однако сегодня я убедился,
что вам требуется помощь.

190
00:09:54,220 --> 00:09:56,899
- Мы об этом и говорили.
- Придержи язык, девка.

191
00:09:56,900 --> 00:09:59,699
Твоё дело – совать везде нос.
Стратегию предоставь королю.

192
00:09:59,700 --> 00:10:00,975
Не время проявлять слабость.

193
00:10:00,976 --> 00:10:04,509
Сатана ищет невинных даже в их снах.

194
00:10:04,510 --> 00:10:08,139
Вместе мы очистим ваши земли.

195
00:10:08,140 --> 00:10:12,382
Начнём с внучки ведьмы,
которую вы сегодня судили!

196
00:10:12,383 --> 00:10:13,979
Славный план, верно?

197
00:10:13,980 --> 00:10:16,339
Гениальный, ваше величество.

198
00:10:16,340 --> 00:10:20,419
Вместе мы убережём
души жителей от Сатаны...

199
00:10:20,420 --> 00:10:22,780
даже если их придётся убить.

200
00:10:33,460 --> 00:10:35,180
Я останусь с тобой.

201
00:10:36,686 --> 00:10:38,206
В воде...

202
00:10:39,332 --> 00:10:40,452
в огне...

203
00:10:43,180 --> 00:10:44,580
в земле...

204
00:10:46,373 --> 00:10:47,613
в воздухе.

205
00:10:48,712 --> 00:10:49,992
Уилла!

206
00:10:53,806 --> 00:10:55,446
Пошёл прочь!

207
00:10:59,900 --> 00:11:02,539
Как ты?
- Что это было?

208
00:11:02,540 --> 00:11:04,140
Не знаю.

209
00:11:06,045 --> 00:11:07,658
Но я хочу помочь.

210
00:11:07,659 --> 00:11:10,553
Не выйдет. Ни у кого.

211
00:11:11,338 --> 00:11:14,379
Постой! Уилла!

212
00:11:15,195 --> 00:11:16,520
Бекка не шутила.

213
00:11:17,400 --> 00:11:19,240
Женщинам здесь и правда тяжко.

214
00:11:20,220 --> 00:11:23,721
Не утопят – так в могилу
сведут наставлениями!

215
00:11:27,100 --> 00:11:28,819
Спальня Бекки. Скорее, сюда.

216
00:11:28,820 --> 00:11:30,659
Мы же им поможем. Да, Док?

217
00:11:30,660 --> 00:11:32,819
Иначе до утра деревня не доживёт.

218
00:11:32,820 --> 00:11:34,499
Ведь те двое уже сдружились.

219
00:11:34,500 --> 00:11:36,220
ДЕМОНОЛОГИЯ
Не знаю, кто сильнее спятил.

220
00:11:40,900 --> 00:11:42,459
Куча носовых платков.

221
00:11:42,460 --> 00:11:44,099
Многовато.

222
00:11:44,100 --> 00:11:46,019
Может, она рыдает перед сном.

223
00:11:46,020 --> 00:11:48,064
Может. Не волнуйся, Грэм.

224
00:11:48,065 --> 00:11:50,539
Мы останемся и разберёмся,
хотя я всего лишь женщина.

225
00:11:50,540 --> 00:11:53,579
Король Яков в чём-то прав –
ты и правда везде нос суёшь.

226
00:11:53,580 --> 00:11:55,640
Я расследую!

227
00:11:56,420 --> 00:11:58,120
Эй! Чуть не проглядели.

228
00:12:00,540 --> 00:12:01,819
Ого.

229
00:12:01,820 --> 00:12:03,519
Бекка и вправду параноик.

230
00:12:03,520 --> 00:12:05,719
Вот вы где!

231
00:12:05,720 --> 00:12:07,659
Я вас уже обыскалась.

232
00:12:07,660 --> 00:12:09,379
Я нашла ту девушку, Уиллу,
на могиле её бабушки.

233
00:12:09,380 --> 00:12:10,871
Она исполняла какой-то ритуал,

234
00:12:10,872 --> 00:12:13,099
а потом на неё вдруг напало

235
00:12:13,100 --> 00:12:15,339
здоровенное грязевое щупальце.

236
00:12:15,340 --> 00:12:17,219
- Грязевое щупальце?
- Вылезло из земли.

237
00:12:17,220 --> 00:12:19,115
Я его на куски порубила.
Теперь вот вся в грязи.

238
00:12:19,116 --> 00:12:21,019
Щупальце было одно? Каких размеров?

239
00:12:21,020 --> 00:12:22,779
Ритуал был похож на заклинание?

240
00:12:22,780 --> 00:12:24,699
Она его что, призывала?
- Она его испугалась.

241
00:12:24,700 --> 00:12:27,979
В любом случае, тварь эта злобная.

242
00:12:27,980 --> 00:12:31,139
Просто старая добрая
ланкаширская грязь.

243
00:12:31,140 --> 00:12:33,390
План такой: мы с тобой
пойдём осмотрим грязь

244
00:12:33,391 --> 00:12:34,499
и поговорим с Уиллой.

245
00:12:34,500 --> 00:12:36,459
А вы держитесь рядом
с Беккой и королём Яковом.

246
00:12:36,460 --> 00:12:39,339
Задержите их, проследите,
чтобы они никого не убили.

247
00:12:39,340 --> 00:12:40,939
- Король Яков?
- Долго рассказывать.

248
00:12:40,940 --> 00:12:42,499
Объясню по дороге.

249
00:12:42,500 --> 00:12:44,860
И помните – никакой охоты на ведьм.

250
00:12:46,860 --> 00:12:49,829
Это Альфонсо, мой личный страж.

251
00:12:49,830 --> 00:12:53,092
Он как зеницу ока хранит
орудия для охоты на ведьм.

252
00:12:53,093 --> 00:12:55,219
Времени не так уж много.
Мы должны дойти до деревни

253
00:12:55,220 --> 00:12:57,285
и выследить ведьм в их логовах.

254
00:12:57,286 --> 00:12:59,299
Нет.

255
00:12:59,300 --> 00:13:00,786
Нет, мы справимся.

256
00:13:00,787 --> 00:13:03,419
Ваше величество, я уверен,
что у вас лучшее снаряжение.

257
00:13:03,420 --> 00:13:05,259
У меня множество артефактов:

258
00:13:05,260 --> 00:13:09,420
орудия для пыток, амулеты
и подборка из частей тела.

259
00:13:10,660 --> 00:13:11,740
Вот.

260
00:13:12,820 --> 00:13:15,419
Её носил мой первый главный охотник.

261
00:13:15,420 --> 00:13:19,379
Скотти. Он спас мне жизнь в Берике.

262
00:13:19,380 --> 00:13:21,500
А затем предал меня.
Я приказал его застрелить.

263
00:13:23,229 --> 00:13:25,345
Уверен, ты послужишь мне лучше.

264
00:13:25,346 --> 00:13:27,507
Можешь надеть шляпу.

265
00:13:29,380 --> 00:13:30,739
Доверьтесь мне, сир.

266
00:13:30,740 --> 00:13:32,539
Я никому не доверяю.

267
00:13:32,540 --> 00:13:34,180
Для того мне это и нужно.

268
00:13:37,366 --> 00:13:39,281
Для защиты от злых духов.

269
00:13:40,740 --> 00:13:43,580
Я за тобой присмотрю!

270
00:13:44,459 --> 00:13:46,724
- А это что?
- Осторожно!

271
00:13:46,725 --> 00:13:48,086
Это моё шило.

272
00:13:48,860 --> 00:13:50,579
Важнейшее орудие проверок.

273
00:13:50,580 --> 00:13:54,699
У настоящей ведьмы
при уколе не пойдёт кровь.

274
00:13:54,700 --> 00:13:56,659
Мадам, у вас такое есть?

275
00:13:56,660 --> 00:13:58,059
Нет, сир.

276
00:13:58,060 --> 00:13:59,619
Возьмите моё.

277
00:13:59,620 --> 00:14:00,820
Оно запасное.

278
00:14:02,940 --> 00:14:04,499
Но ведь...

279
00:14:04,500 --> 00:14:08,179
тут ещё столько потрясающих...

280
00:14:08,180 --> 00:14:11,780
частей тела. Расскажите о них.

281
00:14:13,220 --> 00:14:14,580
Расскажу, но позже.

282
00:14:16,540 --> 00:14:19,543
Прежде чем уйти,

283
00:14:19,544 --> 00:14:22,899
стоит составить список
всех сельских жителей...

284
00:14:22,900 --> 00:14:25,099
С именами подозреваемых

285
00:14:25,100 --> 00:14:26,619
и информацией о них.

286
00:14:26,620 --> 00:14:28,899
Нужно подготовиться.
- В этом нет необходимости.

287
00:14:28,900 --> 00:14:31,539
Я знаю всё о своих землях и людях.

288
00:14:31,540 --> 00:14:33,339
А я знаю всё о Сатане.

289
00:14:33,340 --> 00:14:37,440
Вместе мы отыщем
его логово и искореним его!

290
00:14:40,020 --> 00:14:41,300
К сумеркам...

291
00:14:42,220 --> 00:14:46,300
мы должны уничтожить
всех ведьм этой деревни.

292
00:14:49,007 --> 00:14:50,247
Уилла.

293
00:14:51,380 --> 00:14:54,339
Меня зовут Яз. Это Доктор.

294
00:14:54,340 --> 00:14:55,979
Куда ты уходишь?

295
00:14:55,980 --> 00:14:57,659
Чем дальше, тем лучше.

296
00:14:57,660 --> 00:14:59,059
Я тебя не виню.

297
00:14:59,060 --> 00:15:02,299
Но мы можем сперва поговорить?

298
00:15:02,300 --> 00:15:03,739
Мы не охотники на ведьм.

299
00:15:03,740 --> 00:15:05,819
Мы просто хотим узнать,
что здесь происходит.

300
00:15:05,820 --> 00:15:07,579
Возможно, мы всё исправим.

301
00:15:07,580 --> 00:15:09,299
Ты нам поможешь, Уилла?

302
00:15:09,300 --> 00:15:10,940
Ведь мы хотим помочь тебе.

303
00:15:14,980 --> 00:15:16,579
Ничего себе!

304
00:15:16,580 --> 00:15:18,019
Это всё твоё?

305
00:15:18,020 --> 00:15:19,717
Бабушкино.

306
00:15:19,718 --> 00:15:21,979
Она готовила снадобья, помогала людям.

307
00:15:21,980 --> 00:15:23,761
Она не была ведьмой.

308
00:15:23,762 --> 00:15:25,396
Это всякий знает.

309
00:15:25,397 --> 00:15:27,739
Почему Бекка Сэвидж её выбрала?

310
00:15:27,740 --> 00:15:30,419
Возможно, она стыдилась
той, кто её воспитала.

311
00:15:30,420 --> 00:15:32,539
Погоди, вы с Беккой родственницы?

312
00:15:32,540 --> 00:15:33,877
Кузины.

313
00:15:34,429 --> 00:15:36,625
До замужества Бекки
мы все были очень близки.

314
00:15:37,820 --> 00:15:39,420
Она нас позабыла.

315
00:15:40,540 --> 00:15:43,819
Но я надеялась, что охота
на ведьм обойдёт нас стороной.

316
00:15:43,820 --> 00:15:45,979
Всё становилось только хуже,

317
00:15:45,980 --> 00:15:47,971
все друг с другом перессорились.

318
00:15:47,972 --> 00:15:51,093
Бабушка сказала, что скоро
все начнут подозревать и нас.

319
00:15:54,700 --> 00:15:56,232
Я ей не верила.

320
00:15:57,860 --> 00:15:59,699
Погодите! Зачем спешить?

321
00:15:59,700 --> 00:16:02,859
Я хочу положить этому конец,
вернуться к прошлой жизни,

322
00:16:02,860 --> 00:16:04,979
ещё до появления здесь Сатаны.

323
00:16:04,980 --> 00:16:08,399
Извините. Что вы имеете
в виду под "Сатаной"?

324
00:16:08,400 --> 00:16:12,213
Сатана всегда среди нас.

325
00:16:12,214 --> 00:16:14,539
Нам нужно крепиться,
иначе он нас захватит.

326
00:16:14,540 --> 00:16:16,259
В этом я не сомневаюсь.

327
00:16:16,260 --> 00:16:18,739
Правда? Не сомневаетесь?
А вдруг вы ошибаетесь?

328
00:16:18,740 --> 00:16:21,658
Вы убиваете людей – друзей, соседей.

329
00:16:21,659 --> 00:16:24,620
Хорошим людям нечего бояться.

330
00:16:26,700 --> 00:16:28,740
А вы хороший человек, госпожа Сэвидж?

331
00:16:31,020 --> 00:16:32,560
Моя совесть чиста.

332
00:16:33,060 --> 00:16:35,440
Вот. Особый бабушкин чай.

333
00:16:36,189 --> 00:16:37,860
Успокаивает душу.

334
00:16:38,780 --> 00:16:41,260
Или вы меня ведьмой считаете?

335
00:16:48,598 --> 00:16:50,117
А ты пить не будешь?

336
00:16:50,118 --> 00:16:51,599
Я плохо себя чувствую.

337
00:16:53,020 --> 00:16:54,619
Можно я тебя осмотрю?

338
00:16:54,620 --> 00:16:57,379
Не волнуйся, я доктор.

339
00:16:57,380 --> 00:16:59,899
- Что это?
- Профильный аппарат.

340
00:17:03,060 --> 00:17:06,259
То движение грязи вызвал Сатана?

341
00:17:06,260 --> 00:17:08,019
Сомневаюсь.

342
00:17:08,020 --> 00:17:10,339
Не особо я верю в Сатану.

343
00:17:10,340 --> 00:17:12,619
Бабушка всегда говаривала,
что у природы довольно чудес

344
00:17:12,620 --> 00:17:14,259
и без наших вымыслов.

345
00:17:14,260 --> 00:17:15,740
Нравится мне твоя бабушка.

346
00:17:16,900 --> 00:17:18,619
Ничего необычного.

347
00:17:18,620 --> 00:17:20,259
Ни магии...

348
00:17:20,260 --> 00:17:21,979
ни признаков болезни.

349
00:17:21,980 --> 00:17:23,139
Вы ошибаетесь.

350
00:17:23,140 --> 00:17:25,339
Я знаю, почему тебе так плохо.

351
00:17:25,340 --> 00:17:27,967
Я прошла через такое в школе.

352
00:17:27,968 --> 00:17:30,379
Иззи Флинт настроила
против меня весь класс.

353
00:17:30,959 --> 00:17:33,320
Я каждое утро просыпалась...

354
00:17:34,060 --> 00:17:35,340
в ужасе.

355
00:17:36,340 --> 00:17:37,579
В страхе.

356
00:17:37,580 --> 00:17:40,640
- Как ты от них избавилась?
- Никак.

357
00:17:41,420 --> 00:17:44,060
Я терпела. Год выдался адским.

358
00:17:44,987 --> 00:17:47,139
Я не имею в виду буквальный ад,

359
00:17:47,140 --> 00:17:49,019
просто год был отвратительным.

360
00:17:49,020 --> 00:17:50,859
Я пообещала себе вырасти...

361
00:17:50,860 --> 00:17:53,218
и дать отпор всем Иззи этого мира.

362
00:17:53,219 --> 00:17:55,024
Я не смогу дать отпор Бекке.

363
00:17:55,025 --> 00:17:57,348
Она будет судить меня как ведьму.

364
00:17:58,980 --> 00:18:00,619
Что мне остаётся?

365
00:18:01,220 --> 00:18:03,979
Похоже, у тебя два выхода.

366
00:18:03,980 --> 00:18:06,819
Бежать как можно дальше,

367
00:18:06,820 --> 00:18:08,379
или поддержать нас.

368
00:18:08,380 --> 00:18:11,196
Мы дадим Бекке Сэвидж отпор
и устраним угрозу этой деревне.

369
00:18:11,197 --> 00:18:12,489
Как же нам это сделать?

370
00:18:12,490 --> 00:18:15,219
Ага! "Нам"! Отлично, Уилла!

371
00:18:15,220 --> 00:18:16,873
Видишь? Тебе уже полегчало.

372
00:18:16,874 --> 00:18:19,859
Итак, прежде всего нам
нужен образец той грязи.

373
00:18:19,860 --> 00:18:21,380
Можно одолжить?

374
00:18:22,780 --> 00:18:24,459
Пойдёт.

375
00:18:24,460 --> 00:18:26,020
Хочешь с нами?

376
00:18:27,860 --> 00:18:29,160
Не особо.

377
00:18:29,740 --> 00:18:33,059
Взгляните! Верность Альфонсо
необыкновенна и чиста.

378
00:18:33,060 --> 00:18:36,699
Однако он меня подведёт.
Это лишь вопрос времени.

379
00:18:36,700 --> 00:18:38,739
Почему вам так трудно доверять людям?

380
00:18:40,100 --> 00:18:42,539
Это долгая и печальная история.

381
00:18:42,540 --> 00:18:44,539
Трагедия.

382
00:18:44,540 --> 00:18:46,780
Я не тороплюсь. Расскажите.

383
00:18:50,060 --> 00:18:53,099
В младенчестве я потерял отца.

384
00:18:53,100 --> 00:18:54,275
Я вас понимаю.

385
00:18:54,893 --> 00:18:57,493
Я потерял маму. И бабушку.

386
00:18:58,660 --> 00:19:01,019
Моего отца убила моя мать,

387
00:19:01,020 --> 00:19:03,860
которую затем заключили
в тюрьму и обезглавили.

388
00:19:05,100 --> 00:19:06,859
Согласен, это хуже.

389
00:19:06,860 --> 00:19:08,939
Меня воспитывали регенты.

390
00:19:08,940 --> 00:19:12,499
Одного убили, другой
погиб в бою, а третий...

391
00:19:12,500 --> 00:19:14,740
подозрительным образом умер.

392
00:19:15,380 --> 00:19:17,294
Множество людей силились

393
00:19:17,295 --> 00:19:19,499
похитить, убить и взорвать меня.

394
00:19:19,500 --> 00:19:21,740
Чудо, что я ещё жив.

395
00:19:24,932 --> 00:19:27,620
- Вы не шутите.
- Нет, не шучу.

396
00:19:28,700 --> 00:19:31,139
Чудо, что мне удалось победить,

397
00:19:31,140 --> 00:19:33,780
когда остальные кругом погибли.

398
00:19:34,820 --> 00:19:37,140
Вам стоит вернуться в Лондон, сир.

399
00:19:38,140 --> 00:19:39,339
Уберечь себя.

400
00:19:39,340 --> 00:19:41,896
Меня убережёт господь.

401
00:19:42,660 --> 00:19:44,220
А я буду выполнять дело божье.

402
00:19:48,180 --> 00:19:49,619
Полегчало.

403
00:19:51,220 --> 00:19:52,419
Благодарю.

404
00:19:52,420 --> 00:19:54,755
А теперь позабавимся.

405
00:19:54,756 --> 00:19:55,940
Да, Райан?

406
00:19:57,380 --> 00:19:58,739
Обычная грязь.

407
00:19:58,740 --> 00:20:00,979
Ни намёка на щупальца.

408
00:20:00,980 --> 00:20:02,980
Я разочарована, а зря.

409
00:20:06,100 --> 00:20:08,939
Что за ритуал ты исполняла
перед появлением щупальца?

410
00:20:08,940 --> 00:20:12,379
Я молилась ради того,
чтобы бабушка обрела покой.

411
00:20:12,380 --> 00:20:13,979
Я принесла сюда её тело,

412
00:20:13,980 --> 00:20:16,299
выкопала могилу и положила её туда.

413
00:20:16,300 --> 00:20:18,499
Но молитву я завершить не успела.

414
00:20:18,500 --> 00:20:20,299
Заверши сейчас, если хочешь.

415
00:20:20,300 --> 00:20:21,379
Да.

416
00:20:21,380 --> 00:20:23,400
А вот и образец.

417
00:20:24,020 --> 00:20:25,600
Что ты скрываешь?

418
00:20:26,100 --> 00:20:27,379
Ого!

419
00:20:27,380 --> 00:20:29,339
Я уже не разочарована!

420
00:20:29,340 --> 00:20:31,059
Видишь?! Грязь живая!

421
00:20:31,060 --> 00:20:32,939
Похоже, это вовсе не грязь.

422
00:20:32,940 --> 00:20:35,382
- Как-то оно злится.
- Яз...

423
00:20:35,383 --> 00:20:36,739
Не нравится ему сидеть взаперти.

424
00:20:36,740 --> 00:20:39,099
Верно? Что же ты такое?

425
00:20:39,100 --> 00:20:41,859
Подскажи!
- Что происходит?

426
00:20:41,860 --> 00:20:43,859
Похоже на инопланетное вещество.

427
00:20:43,860 --> 00:20:45,624
Не знаю, разумное ли.

428
00:20:45,625 --> 00:20:46,843
Доктор?

429
00:20:47,373 --> 00:20:49,560
Прошу, отвлекись.
- Зачем?

430
00:20:55,899 --> 00:20:57,498
Бабушка...

431
00:20:57,499 --> 00:20:59,059
Это не твоя бабушка, Уилла.

432
00:20:59,060 --> 00:21:02,458
- Это она!
- Нет. Это не-грязь.

433
00:21:02,459 --> 00:21:07,022
Какое-то инопланетное вещество,
заполнившее и оживившее её тело.

434
00:21:07,023 --> 00:21:08,819
Значит, оно разумно.

435
00:21:08,820 --> 00:21:10,739
Мне очень жаль, Уилла.

436
00:21:10,740 --> 00:21:12,916
Привет, небабушка Уиллы.

437
00:21:12,917 --> 00:21:15,859
Полагаю, ты используешь тело,
чтобы обрести какую-то форму.

438
00:21:15,860 --> 00:21:17,282
Удобнее щупальца, да?

439
00:21:17,283 --> 00:21:19,819
Но это неправильно. Некрасиво!

440
00:21:19,820 --> 00:21:21,339
Вот почему оно напало на Уиллу?

441
00:21:21,340 --> 00:21:23,059
Ну конечно!

442
00:21:23,060 --> 00:21:25,219
Не убить, а набить!

443
00:21:25,220 --> 00:21:27,739
Ого, отличная рифма!
В стрессе говорю стихами.

444
00:21:28,940 --> 00:21:30,499
Что ты делаешь?

445
00:21:30,500 --> 00:21:32,379
Это хочешь?

446
00:21:32,380 --> 00:21:34,819
Он один из вас? Или часть тебя?

447
00:21:34,820 --> 00:21:37,379
Нет-нет-нет. Сперва скажи,
что здесь происходит.

448
00:21:37,380 --> 00:21:40,259
Не нравятся мне твои руки.

449
00:21:40,260 --> 00:21:43,128
Внутри всё буквально бурлит.

450
00:21:43,129 --> 00:21:45,240
Нет уж, меня тебе не захватить.

451
00:21:46,020 --> 00:21:48,060
Лови, раз так хочешь.

452
00:21:49,060 --> 00:21:51,620
Прелесть какая.

453
00:21:52,620 --> 00:21:55,499
Твоё здоровье. У меня
к тебе столько вопросов...

454
00:21:55,500 --> 00:21:57,699
Ты это выпила или поглотила?

455
00:21:57,700 --> 00:21:59,339
Ты одна большая грязевая масса

456
00:21:59,340 --> 00:22:02,019
или отдельные сущности,
захватившие одно тело?

457
00:22:02,020 --> 00:22:03,180
Доктор...

458
00:22:05,380 --> 00:22:08,379
Люблю сразу получать ответы.

459
00:22:10,660 --> 00:22:13,499
- Что это было?
- Не представляю.

460
00:22:13,500 --> 00:22:15,859
Мы разберёмся, сир.

461
00:22:15,860 --> 00:22:17,699
Оставайтесь здесь, вне опасности, сир.

462
00:22:17,700 --> 00:22:19,819
Всюду опасно...

463
00:22:19,820 --> 00:22:22,459
пока здесь блуждает Сатана!

464
00:22:22,460 --> 00:22:23,659
Звук оттуда раздался, сир?

465
00:22:23,660 --> 00:22:24,979
А показалось, что с другой стороны.

466
00:22:24,980 --> 00:22:26,739
Нет. Не подходите к нам.

467
00:22:26,740 --> 00:22:28,899
Я отдала тебе флакон,
что ещё тебе нужно?

468
00:22:28,900 --> 00:22:31,819
Ненавижу это молчание.
- Колдовство!

469
00:22:31,820 --> 00:22:33,659
Похоже, задержать их не вышло.

470
00:22:33,660 --> 00:22:35,419
- Ни с места!
- Здрасьте, сир!

471
00:22:35,420 --> 00:22:38,459
Знаю, дело кажется плохим,
но не бойтесь, я разберусь.

472
00:22:38,460 --> 00:22:41,529
Уилла Твистон всё-таки
была ведьмой! Я знала!

473
00:22:41,530 --> 00:22:43,899
Неправда. Клянусь, Бекка,
я здесь ни при чём.

474
00:22:43,900 --> 00:22:46,579
Она права. Виновата
не она и не колдовство.

475
00:22:46,580 --> 00:22:48,259
Я со всем разберусь.

476
00:22:48,260 --> 00:22:49,619
Тебе такого не понять!

477
00:22:49,620 --> 00:22:51,179
Альфонсо, пристрели их!

478
00:22:51,180 --> 00:22:52,499
Как скажете, ваше величество!

479
00:22:52,500 --> 00:22:54,139
Нет! Альфонсо, не надо!

480
00:22:54,140 --> 00:22:56,939
В воздухе и в земле!

481
00:23:00,300 --> 00:23:01,739
Альфонсо...

482
00:23:01,740 --> 00:23:04,139
Ну вот, вы их разозлили.
Они становятся сильнее.

483
00:23:04,140 --> 00:23:05,819
Уходим отсюда.

484
00:23:05,820 --> 00:23:07,139
Бегите, скорее!

485
00:23:07,140 --> 00:23:09,740
Нужно вас защитить, сир.
Бежим прочь, через лес!

486
00:23:10,780 --> 00:23:12,180
Не останавливайтесь!

487
00:23:14,233 --> 00:23:16,233
Сюда, на поляну!

488
00:23:17,393 --> 00:23:19,112
Похоже, нас не преследуют!

489
00:23:19,113 --> 00:23:22,051
А что же тогда они делают?

490
00:23:22,052 --> 00:23:23,284
Вернёмся и проверим?

491
00:23:23,285 --> 00:23:26,619
Мы едва удрали от Сатаны,
а ты жаждешь вернуться к битве?

492
00:23:26,620 --> 00:23:28,136
Нужно узнать, что они задумали.

493
00:23:28,137 --> 00:23:29,739
Проследить, чтобы никто не пострадал.

494
00:23:29,740 --> 00:23:32,819
Я тоже схожу. Прослежу
за своими... подручными.

495
00:23:32,820 --> 00:23:35,059
- Ступайте.
- Я останусь с Уиллой.

496
00:23:35,060 --> 00:23:36,219
Будьте осторожны!

497
00:23:36,220 --> 00:23:38,099
Что это за юродивые?

498
00:23:38,100 --> 00:23:41,259
- Создания Сатаны!
- Это не Сатана,

499
00:23:41,260 --> 00:23:42,979
не ведьмы и не бабушка Уиллы.

500
00:23:42,980 --> 00:23:46,419
Теми созданиями управляло
нечто, что живёт в грязи.

501
00:23:46,420 --> 00:23:48,252
Нечто неземное.

502
00:23:48,253 --> 00:23:50,939
Нечто за гранью вашего понимания.

503
00:23:50,940 --> 00:23:52,520
Нечто из ада?

504
00:23:52,521 --> 00:23:54,539
Скорее с небес.

505
00:23:54,540 --> 00:23:56,619
Оно убило Альфонсо,
когда он на них напал.

506
00:23:56,620 --> 00:23:58,050
Но в остальных случаях

507
00:23:58,051 --> 00:24:00,703
оно просто заполняло тела,
используя их как сосуды.

508
00:24:00,704 --> 00:24:02,724
Зачем – не знаю. Возможно,
ему нужны именно трупы.

509
00:24:02,725 --> 00:24:04,866
Нет. Оно и на меня напало.

510
00:24:04,867 --> 00:24:07,539
Почему сегодня? Я вот чего не понимаю.

511
00:24:07,540 --> 00:24:10,259
Я верю либо в то, что здесь идёт
крупнейшая в Англии охота на ведьм,

512
00:24:10,260 --> 00:24:12,779
либо в то, что на планету
вторгается инопланетная грязь.

513
00:24:12,780 --> 00:24:15,339
Но всё в один день? Такое
я за чистую монету не приму!

514
00:24:15,340 --> 00:24:17,099
Отчего девица вещает о деньгах?

515
00:24:17,100 --> 00:24:19,700
- Не знаю.
- Стойте. Может, всё связано.

516
00:24:21,260 --> 00:24:23,473
Охота на ведьм идёт уже долго.

517
00:24:24,106 --> 00:24:26,706
Значит, грязь не могла
появиться именно сегодня.

518
00:24:27,540 --> 00:24:29,299
Что тебе известно, Бекка?

519
00:24:29,300 --> 00:24:31,420
Что происходит в Байлхёрст-Крэгге?

520
00:24:32,420 --> 00:24:34,099
Ты спишь с топором у постели.

521
00:24:34,100 --> 00:24:35,540
Что ты видела?

522
00:24:37,660 --> 00:24:39,259
Я видела, как ты...

523
00:24:39,260 --> 00:24:42,419
своей палочкой поднимала
из мёртвых своих подруг!

524
00:24:42,420 --> 00:24:43,499
Да!

525
00:24:43,500 --> 00:24:47,534
- Что?! Нет! Погодите-ка!
- Ты не помощница охотника!

526
00:24:47,535 --> 00:24:49,866
А приспешница Сатаны!
- Неправда!

527
00:24:49,867 --> 00:24:52,393
Всё это началось сегодня
именно с твоего прибытия!

528
00:24:52,394 --> 00:24:54,736
Ты сказала, что пришла
захватить эту деревню!

529
00:24:54,737 --> 00:24:56,389
Ты знаешь, я говорила о другом.

530
00:24:56,390 --> 00:24:58,012
У нас нет времени на споры!

531
00:24:58,013 --> 00:25:00,179
Госпожа Сэвидж права.

532
00:25:00,180 --> 00:25:02,499
Именно ты виновна в смерти Альфонсо.

533
00:25:02,500 --> 00:25:04,419
Я пыталась его спасти!

534
00:25:04,420 --> 00:25:06,859
Ты спасла чудищ от выстрела!

535
00:25:06,860 --> 00:25:10,151
Ты сказала, зло упало с небес.

536
00:25:10,152 --> 00:25:11,598
О да, оно пало,

537
00:25:11,599 --> 00:25:13,899
как твой владыка Люцифер!

538
00:25:13,900 --> 00:25:16,299
Знаете, будь я ещё мужчиной,
я бы продолжила работу,

539
00:25:16,300 --> 00:25:18,136
вместо того, чтобы оправдываться!

540
00:25:18,137 --> 00:25:19,555
Ты очаровала нас

541
00:25:19,556 --> 00:25:22,056
пленительными формами
и беспрестанной болтовнёй,

542
00:25:22,057 --> 00:25:25,539
но я ещё с самого начала
увидал твою неестественность!

543
00:25:25,540 --> 00:25:28,379
Теперь я узрел твою истинную суть.

544
00:25:28,380 --> 00:25:31,299
- Она пыталась спасти нас, сир.
- Спасибо, Уилла.

545
00:25:31,300 --> 00:25:33,422
Ты точно не ошибаешься, Уилла?

546
00:25:33,423 --> 00:25:36,219
Или ты в сговоре с ведьмами,
как я поначалу подозревала?

547
00:25:36,220 --> 00:25:38,203
Она сказала, что хочет мне помочь.

548
00:25:38,204 --> 00:25:40,163
Кому ты доверишь своё спасение?

549
00:25:40,164 --> 00:25:42,259
Спасение короля? Семьи?

550
00:25:42,260 --> 00:25:46,819
Я делала всё ради спасения наших душ.

551
00:25:46,820 --> 00:25:48,486
Что здесь происходит, Бекка?

552
00:25:48,487 --> 00:25:50,480
Попридержи язык, иначе я его отрежу!

553
00:25:52,620 --> 00:25:54,139
Итак...

554
00:25:54,140 --> 00:25:56,980
Молви правду, девица.

555
00:26:04,820 --> 00:26:07,779
Мне показалось странным, когда...

556
00:26:07,780 --> 00:26:10,379
её представили как Доктора.

557
00:26:10,380 --> 00:26:11,859
Как Доктора Ди.

558
00:26:11,860 --> 00:26:13,659
Некроманта.

559
00:26:13,660 --> 00:26:15,619
Решено!

560
00:26:15,620 --> 00:26:17,419
Схватить ведьму!

561
00:26:17,420 --> 00:26:20,459
Я... я не ведьма!

562
00:26:20,460 --> 00:26:22,460
Как думаете, куда они ушли?

563
00:26:26,460 --> 00:26:28,580
Ребята! Сюда.

564
00:26:30,180 --> 00:26:31,620
Смотрите.

565
00:26:32,490 --> 00:26:35,060
Ягоды падуба есть, а дерева нет.

566
00:26:39,980 --> 00:26:41,499
Вон ещё лежат.

567
00:26:41,500 --> 00:26:43,139
Они недалеко ушли.

568
00:26:43,140 --> 00:26:44,380
Идём!

569
00:26:51,700 --> 00:26:53,899
Удобно тебе, ведьма?

570
00:26:53,900 --> 00:26:55,540
Надеюсь, нет.

571
00:26:57,540 --> 00:26:58,900
Навестить пришли?

572
00:27:01,740 --> 00:27:05,875
Я воспользуюсь возможностью
побеседовать со слугой Сатаны.

573
00:27:05,876 --> 00:27:07,179
Будь я слугой Сатаны,

574
00:27:07,180 --> 00:27:09,331
меня бы остановили хлипкие верёвки?

575
00:27:09,332 --> 00:27:11,272
Ну как хлипкие. Крепкие.

576
00:27:11,273 --> 00:27:13,682
И затянутые. Больно, кстати!

577
00:27:13,683 --> 00:27:15,355
Тут явно умеют узлы вязать.

578
00:27:15,356 --> 00:27:18,340
Я сведущ в ведовстве, Доктор.

579
00:27:19,626 --> 00:27:21,186
Но я жажду знать больше.

580
00:27:22,820 --> 00:27:25,780
Дай мне ответы перед смертью.

581
00:27:26,860 --> 00:27:29,300
Как работает твоя палочка?

582
00:27:30,133 --> 00:27:31,627
Зачем вам это знать?

583
00:27:32,340 --> 00:27:34,939
Я жажду знать все тайны бытия.

584
00:27:34,940 --> 00:27:36,579
Как и все мы.

585
00:27:36,580 --> 00:27:39,084
Но истинные знания надо заслужить.

586
00:27:40,852 --> 00:27:43,379
Я вот что скажу. С вас – палочка,

587
00:27:43,380 --> 00:27:45,259
с меня – ответы на любые ваши вопросы.

588
00:27:47,100 --> 00:27:48,860
Я не глупец, Доктор.

589
00:27:49,860 --> 00:27:52,449
Я король Яков, величайший враг Сатаны.

590
00:27:52,450 --> 00:27:54,099
Да-да, я в курсе.

591
00:27:54,100 --> 00:27:56,819
Должно быть, приятно играть роль.

592
00:27:56,820 --> 00:27:58,696
Прятаться за титулом.

593
00:27:59,436 --> 00:28:03,500
Как и ты, возможно,
прячешься за "Доктором".

594
00:28:06,100 --> 00:28:07,579
Вот и они.

595
00:28:07,580 --> 00:28:09,539
Тебе стоит зарабатывать
на жизнь охотой на ведьм.

596
00:28:09,540 --> 00:28:11,139
Да уж.

597
00:28:11,140 --> 00:28:12,579
Жаль, я пропустил занятие

598
00:28:12,580 --> 00:28:14,300
о том, что с ними дальше делать.

599
00:28:15,060 --> 00:28:16,899
Думаю, надо идти за ними.

600
00:28:16,900 --> 00:28:19,061
Очень тихо.
- Ладно.

601
00:28:21,700 --> 00:28:23,870
Кто вы на самом деле?

602
00:28:23,871 --> 00:28:25,391
За маской?

603
00:28:25,392 --> 00:28:26,873
За скандалами?

604
00:28:28,060 --> 00:28:29,859
Что написано на вашей подвязке?

605
00:28:29,860 --> 00:28:31,499
"Honni soit qui mal y pense".

606
00:28:31,500 --> 00:28:33,500
"Пусть стыдится подумавший плохо об этом".

607
00:28:34,500 --> 00:28:36,179
Вы носите её как герой,

608
00:28:36,180 --> 00:28:37,939
хотя вы убиваете,

609
00:28:37,940 --> 00:28:39,499
устраиваете травлю

610
00:28:39,500 --> 00:28:41,100
и разжигаете ненависть.

611
00:28:41,860 --> 00:28:44,291
А потом удивляетесь тому,
что к вам возвращается зло?

612
00:28:44,292 --> 00:28:46,376
Во мне нет зла.

613
00:28:46,377 --> 00:28:49,619
Я стремлюсь к великодушию,
знаниям, красоте и искусству.

614
00:28:49,620 --> 00:28:51,464
Всё это – божьи добродетели.

615
00:28:51,465 --> 00:28:53,298
Вашу собственную мать травили.

616
00:28:53,299 --> 00:28:54,979
Как это вяжется
с вашей охотой на ведьм?

617
00:28:54,980 --> 00:28:56,909
Что тебе известно о моей матери?

618
00:28:57,740 --> 00:29:00,459
Вы могли повидать её перед
её смертью, но не захотели.

619
00:29:00,460 --> 00:29:01,499
Почему?

620
00:29:01,500 --> 00:29:03,140
Она меня бросила.

621
00:29:04,940 --> 00:29:07,659
Когда мне не было и года.

622
00:29:07,660 --> 00:29:09,699
Что за мать так поступает?

623
00:29:09,700 --> 00:29:11,263
С чего мне желать её увидеть?

624
00:29:11,264 --> 00:29:14,163
Никто так и не узнает,
почему она вас бросила.

625
00:29:14,164 --> 00:29:16,299
Но нельзя же вредить людям

626
00:29:16,300 --> 00:29:19,899
из страха признать тьму в своей душе.

627
00:29:19,900 --> 00:29:21,980
Нужно быть выше этого.

628
00:29:26,100 --> 00:29:27,580
Кто ты?

629
00:29:29,180 --> 00:29:30,819
Откуда ты такое знаешь?

630
00:29:30,820 --> 00:29:32,699
Я знаю, так как...

631
00:29:32,700 --> 00:29:34,440
мы все одинаковые.

632
00:29:35,090 --> 00:29:38,579
Мы хотим... стабильности, безопасности.

633
00:29:38,580 --> 00:29:41,738
Делить людей на злодеев и героев.

634
00:29:41,739 --> 00:29:43,699
Но люди не такие!

635
00:29:43,700 --> 00:29:46,822
Хотите знать тайны бытия?

636
00:29:47,380 --> 00:29:49,900
Начните с загадок сердца.

637
00:29:51,540 --> 00:29:53,219
Я могу всё вам показать,

638
00:29:53,220 --> 00:29:56,779
только прекратите бояться
того, что не понимаете.

639
00:29:56,780 --> 00:29:58,460
Доверьтесь мне.

640
00:30:00,259 --> 00:30:01,800
Я не ведьма.

641
00:30:03,444 --> 00:30:07,939
Но если вы хотите победить зло,
то освободите меня. Немедленно.

642
00:30:07,940 --> 00:30:10,100
Прошу вас, сир.

643
00:30:17,420 --> 00:30:19,780
Я не знаю, кто ты такая.

644
00:30:21,620 --> 00:30:24,299
Есть лишь один способ убедиться.

645
00:30:24,300 --> 00:30:27,220
Стража! Созвать жителей!

646
00:30:28,380 --> 00:30:30,859
Мы столько бродили по лесу,
а вернулись к самому началу.

647
00:30:30,860 --> 00:30:32,539
Говори тише.

648
00:30:32,540 --> 00:30:33,940
Зачем они сюда пришли?

649
00:30:42,792 --> 00:30:44,599
Это комната Бекки.

650
00:30:44,600 --> 00:30:45,940
Они её ищут.

651
00:30:45,941 --> 00:30:47,779
Мстят. Мертвецы всегда
возвращаются мстить.

652
00:30:47,780 --> 00:30:49,219
Вот зачем Бекке топор.

653
00:30:50,340 --> 00:30:51,619
Кстати о топоре.

654
00:30:51,620 --> 00:30:52,980
Сюда!

655
00:30:58,606 --> 00:31:00,446
Куда они теперь идут?

656
00:31:06,483 --> 00:31:09,937
Смотрю, вы собрали народ. Ну спасибо.

657
00:31:12,731 --> 00:31:14,517
Можно мне снять плащ?

658
00:31:14,518 --> 00:31:15,950
В карманах полно всего.

659
00:31:15,951 --> 00:31:17,303
С таким грузом я не всплыву.

660
00:31:17,304 --> 00:31:19,800
Кстати, тебе, как женщине,
долго ещё жить без карманов.

661
00:31:20,580 --> 00:31:23,619
Девочка по имени Иззи Флинт
задирала мою подругу Яз,

662
00:31:23,620 --> 00:31:25,179
потому что сама боялась травли.

663
00:31:25,180 --> 00:31:26,880
Ты этим и занимаешься.

664
00:31:26,881 --> 00:31:29,659
Обвиняешь других людей,
чтобы никто не обвинил тебя.

665
00:31:29,660 --> 00:31:32,091
Но я не понимаю, зачем.

666
00:31:32,092 --> 00:31:35,139
Что ты скрываешь, Бекка?
- Садись.

667
00:31:35,140 --> 00:31:37,137
Или тебя сразу вздёрнуть?

668
00:31:40,921 --> 00:31:43,832
Знаешь, зачем изобрели
позорный стул, Доктор?

669
00:31:44,333 --> 00:31:46,974
Затем, чтобы заткнуть
глупых болтливых женщин.

670
00:31:46,975 --> 00:31:49,530
Да, я в курсе. Глупо как-то,
ведь болтовня – это прекрасно.

671
00:31:49,531 --> 00:31:52,299
Поговори со мной, и я смогу помочь.

672
00:31:52,300 --> 00:31:55,676
Ты уже окунула 36 людей,

673
00:31:55,677 --> 00:31:58,179
но ситуация стала хуже, так?

674
00:32:01,260 --> 00:32:02,859
Что это было?

675
00:32:02,860 --> 00:32:05,059
Оно отреагировало на тебя. Почему?

676
00:32:05,060 --> 00:32:06,744
Я сказала тебе помалкивать!

677
00:32:06,745 --> 00:32:08,819
- Или мне спросить Уиллу?
- Молчать!

678
00:32:08,820 --> 00:32:10,891
Или я её тоже окуну!

679
00:32:10,892 --> 00:32:13,300
Последняя просьба.
Мне она точно полагается.

680
00:32:14,819 --> 00:32:16,260
Одолжи мне свой платок.

681
00:32:17,669 --> 00:32:18,859
У меня его нет.

682
00:32:18,860 --> 00:32:21,419
В твоей комнате их полно.
У пустой лекарственной склянки.

683
00:32:21,420 --> 00:32:23,779
От чего ты лечишься, Бекка?

684
00:32:23,780 --> 00:32:25,379
Знай, Доктор.

685
00:32:25,380 --> 00:32:29,559
Сначала я разберусь с тобой,
а потом – с твоими друзьями.

686
00:32:31,585 --> 00:32:33,064
Погодите.

687
00:32:33,065 --> 00:32:35,866
Прислушайтесь.

688
00:32:36,780 --> 00:32:38,295
Доносится с реки.

689
00:32:39,162 --> 00:32:40,699
Должно быть, кого-то окунают.

690
00:32:40,700 --> 00:32:42,259
Доктор бы не позволила.

691
00:32:42,260 --> 00:32:43,659
- Нет.
- Разве что...

692
00:32:43,660 --> 00:32:44,699
Да.

693
00:32:44,700 --> 00:32:46,819
Сатана сгубил наш урожай,

694
00:32:46,820 --> 00:32:50,290
приворожил наш скот
и принёс нам хвори.

695
00:32:50,291 --> 00:32:52,548
Перед вами – его слуга.

696
00:32:52,549 --> 00:32:54,819
Злейшая ведьма всего божьего мира.

697
00:32:54,820 --> 00:32:57,659
И она смеет звать себя Доктором!

698
00:32:59,540 --> 00:33:03,593
Мы предадим её суду
пред лицом его величества

699
00:33:03,594 --> 00:33:05,459
короля Якова!

700
00:33:05,460 --> 00:33:07,139
Отдайте приказ, сир!

701
00:33:07,140 --> 00:33:11,480
Мы окунём ведьму и спасём
наши души от Сатаны...

702
00:33:12,592 --> 00:33:14,640
раз и навсегда!

703
00:33:18,820 --> 00:33:21,060
Окунуть ведьму.

704
00:33:23,380 --> 00:33:24,579
Я была права.

705
00:33:24,580 --> 00:33:27,300
- Доктор!
- Стража! Окунуть её!

706
00:33:29,540 --> 00:33:31,099
Поднимите её!

707
00:33:31,100 --> 00:33:32,539
Что вы натворили?

708
00:33:32,540 --> 00:33:33,899
Ты всё скоро увидишь.

709
00:33:33,900 --> 00:33:36,379
Я главный охотник на ведьм!
Я отдаю вам приказ!

710
00:33:36,380 --> 00:33:37,979
Я повинуюсь лишь королю!

711
00:33:37,980 --> 00:33:39,419
Сир, прошу, прикажите её поднять.

712
00:33:39,420 --> 00:33:42,299
Она не ведьма. Лишь она может
помочь вам остаться в живых.

713
00:33:42,300 --> 00:33:44,378
Они ведьмы, сир! Все они!

714
00:33:44,379 --> 00:33:46,339
Сатана искушает нас!

715
00:33:46,340 --> 00:33:47,939
Вытащите её.

716
00:33:47,940 --> 00:33:49,203
Довольно ждать.

717
00:33:49,204 --> 00:33:51,563
Не довольно! Нужно убедиться!

718
00:33:51,564 --> 00:33:53,020
Поднимайте её, скорее!

719
00:33:54,380 --> 00:33:55,499
Сейчас же!

720
00:33:55,500 --> 00:33:57,420
Прошу, ваше величество.

721
00:33:58,500 --> 00:34:00,540
Поднять стул. Суд завершён.

722
00:34:04,328 --> 00:34:06,824
Куда она делась? Что с ней случилось?

723
00:34:07,225 --> 00:34:08,365
Нет...

724
00:34:09,130 --> 00:34:10,265
Нет!

725
00:34:13,226 --> 00:34:14,705
Где она?

726
00:34:14,706 --> 00:34:16,849
- Меня потеряли?
- Доктор!

727
00:34:18,300 --> 00:34:19,859
Она и впрямь могучая ведьма.

728
00:34:19,860 --> 00:34:22,600
Нет, сир. Я не ведьма.

729
00:34:23,100 --> 00:34:25,911
Я просто умею задерживать дыхание
и освобождаться от цепей.

730
00:34:25,912 --> 00:34:28,205
Спасибо мокрым выходным с Гудини.

731
00:34:28,206 --> 00:34:29,699
Привет, команда!

732
00:34:29,700 --> 00:34:32,360
Банда? Семейка?

733
00:34:32,980 --> 00:34:33,980
Нет.

734
00:34:33,981 --> 00:34:36,739
Простите меня, Доктор! Я испугалась!

735
00:34:36,740 --> 00:34:39,659
Видишь? Вот и всё, что нужно, Бекка.

736
00:34:39,660 --> 00:34:42,499
Начинай. Говори правду!

737
00:34:42,500 --> 00:34:45,779
Она выжила! Она ведьма!

738
00:34:45,780 --> 00:34:47,699
Нет. Неправда.

739
00:34:47,700 --> 00:34:49,659
И, несмотря на внешность...

740
00:34:49,660 --> 00:34:51,539
- Доктор!
- ...они тоже не ведьмы.

741
00:34:51,540 --> 00:34:54,099
Советую подойти ко мне, Бекка.

742
00:34:54,100 --> 00:34:56,539
Похоже, они пришли за тобой.

743
00:35:00,060 --> 00:35:01,619
Нужно им помочь.

744
00:35:01,620 --> 00:35:04,659
Да. Да, нужно дать отпор
этим слугам Сатаны,

745
00:35:04,660 --> 00:35:06,299
несмотря на колдовство...

746
00:35:06,300 --> 00:35:08,099
Приятель, ну хватит уже. Не ведьмы,

747
00:35:08,100 --> 00:35:10,539
а захваченные инопланетной грязью трупы!

748
00:35:10,540 --> 00:35:11,899
Бежим!

749
00:35:11,900 --> 00:35:13,819
Я буду с тобой...

750
00:35:13,820 --> 00:35:15,659
в воде...

751
00:35:15,660 --> 00:35:18,619
в огне... в воздухе...

752
00:35:18,620 --> 00:35:20,460
Хватит, прекратите!

753
00:35:21,820 --> 00:35:23,659
Они тебя слушаются. Почему же?

754
00:35:23,660 --> 00:35:25,179
Что случилось, Бекка?

755
00:35:25,180 --> 00:35:26,699
Я думала, они хотят тебя убить.

756
00:35:26,700 --> 00:35:29,829
Что вполне логично –
они же топор принесли.

757
00:35:29,830 --> 00:35:31,416
Но они не за этим пришли, да?

758
00:35:31,417 --> 00:35:32,659
Ну разумеется.

759
00:35:32,660 --> 00:35:34,259
Они воссоединяются с тобой.

760
00:35:35,900 --> 00:35:38,661
Оно есть и в тебе, и в них!

761
00:35:38,662 --> 00:35:40,499
Никому из вас этого не скрыть.

762
00:35:40,500 --> 00:35:41,579
В воздухе...

763
00:35:41,580 --> 00:35:43,219
Что случилось?

764
00:35:43,220 --> 00:35:45,139
Я срубила её любимое дерево.

765
00:35:46,340 --> 00:35:48,859
Что? Не понимаю.

766
00:35:48,860 --> 00:35:51,939
Оно портило мой вид на холм.

767
00:35:57,240 --> 00:35:59,999
Но под ним что-то было.

768
00:36:00,000 --> 00:36:02,136
Я пробудила ад.

769
00:36:02,137 --> 00:36:06,299
Сам Сатана напал на меня, отравил.

770
00:36:06,798 --> 00:36:09,470
В ту ночь я ощутила,
как оно растёт внутри меня.

771
00:36:09,471 --> 00:36:11,859
Клеймо Сатаны.

772
00:36:11,860 --> 00:36:13,819
Я сопротивлялась.

773
00:36:13,820 --> 00:36:17,299
Я лечилась, молилась! Но оно росло.

774
00:36:17,300 --> 00:36:20,539
Я занималась божьим делом
в надежде на спасение!

775
00:36:20,540 --> 00:36:23,819
Ты убивала людей, лишь бы спасти себя.

776
00:36:23,820 --> 00:36:26,899
Этих ведьм? Это зло?

777
00:36:26,900 --> 00:36:28,539
Ты знала, что они не ведьмы!

778
00:36:28,540 --> 00:36:31,179
Ты боялась одну лишь себя!

779
00:36:31,740 --> 00:36:34,059
Твоя бабушка знала, что ты лечишь?

780
00:36:34,060 --> 00:36:36,759
Сперва не знала, но мне
пришлось ей рассказать!

781
00:36:37,200 --> 00:36:39,939
Мне нужна была помощь! Я её молила!

782
00:36:39,940 --> 00:36:43,160
Молила отсечь от меня это зло!

783
00:36:45,080 --> 00:36:47,600
Но ей не хватило смелости!

784
00:36:48,880 --> 00:36:50,459
И ты решила её утопить?

785
00:36:50,460 --> 00:36:51,979
Мне пришлось! Она знала!

786
00:36:53,780 --> 00:36:56,179
Я больше не могу сопротивляться!

787
00:36:56,180 --> 00:36:58,739
Ты не могла сопротивляться,
ведь ты сама ведьма.

788
00:36:58,740 --> 00:37:00,819
Я впустила Сатану!

789
00:37:00,820 --> 00:37:03,579
Я подвела вас, сир! Да!

790
00:37:03,580 --> 00:37:05,179
Я ведьма!

791
00:37:05,180 --> 00:37:07,419
Все назад. Им нужна Бекка.

792
00:37:07,420 --> 00:37:09,859
- Но зачем?
- Что с ней происходит?

793
00:37:09,860 --> 00:37:11,980
Я пыталась сдержать Сатану.

794
00:37:12,980 --> 00:37:14,659
Мне так страшно.

795
00:37:14,660 --> 00:37:16,819
Прошу, простите меня!

796
00:37:23,700 --> 00:37:25,690
Что происходит?

797
00:37:25,691 --> 00:37:27,459
Она одержима Сатаной!

798
00:37:27,460 --> 00:37:29,120
Не Сатаной.

799
00:37:29,940 --> 00:37:31,180
А чем же?

800
00:37:32,060 --> 00:37:33,980
Чем-то неземным.

801
00:37:36,133 --> 00:37:37,573
Мораксы.

802
00:37:39,687 --> 00:37:43,157
- Кто вы?
- Отдайте мне короля!

803
00:37:43,158 --> 00:37:45,136
- Что?!
- У вас своего нет?

804
00:37:45,137 --> 00:37:47,959
Или он прячется?
- Он не прячется.

805
00:37:47,960 --> 00:37:49,339
Он ждёт.

806
00:37:49,340 --> 00:37:53,960
Мы слишком долго ждали.
Взаперти под холмом.

807
00:37:53,961 --> 00:37:56,419
- Пендл Хилл.
- Наша тюрьма!

808
00:37:56,420 --> 00:37:59,045
Великая армия мораксов,

809
00:37:59,046 --> 00:38:03,127
захваченная и заключённая
на этой жалкой планете

810
00:38:03,128 --> 00:38:04,979
за военные преступления.

811
00:38:04,980 --> 00:38:08,844
Пендл Хилл – тюрьма
для армии пришельцев!

812
00:38:08,845 --> 00:38:11,028
Ну, теперь-то всё очевидно.

813
00:38:11,029 --> 00:38:14,459
Мы больше не взаперти!
Замок был сломан.

814
00:38:14,460 --> 00:38:16,579
Какой замок? Как сломан?

815
00:38:16,580 --> 00:38:22,254
Теперь армия мораксов вновь
восстанет и обретёт форму.

816
00:38:22,255 --> 00:38:25,352
Мы заполним вашего короля нашим

817
00:38:25,353 --> 00:38:27,379
и освободимся,

818
00:38:27,380 --> 00:38:29,719
чтобы заполнить всех вас!

819
00:38:29,720 --> 00:38:32,259
Заполнить всю планету

820
00:38:32,260 --> 00:38:36,939
яростью, силой, ненавистью

821
00:38:36,940 --> 00:38:39,169
и мораксами!

822
00:38:40,993 --> 00:38:42,433
Давай, охотник на ведьм.

823
00:38:44,073 --> 00:38:45,499
Подъём.

824
00:38:46,053 --> 00:38:47,440
Что случилось?

825
00:38:47,441 --> 00:38:48,826
То же, что и со всеми.

826
00:38:50,340 --> 00:38:53,247
Побеждены Беккой Сэвидж,
королевой мораксов.

827
00:38:53,248 --> 00:38:55,459
Она похитила короля
и вырубила остальных.

828
00:38:55,460 --> 00:38:57,420
- Ясно.
- Нехилый удар.

829
00:38:57,421 --> 00:38:58,859
В последний раз я так отходила

830
00:38:58,860 --> 00:39:00,419
после Молочный войн на Кестоне-5.

831
00:39:00,420 --> 00:39:01,693
Что ты делаешь с бревном?

832
00:39:01,695 --> 00:39:04,019
Скажи им, что значит "Байлхёрст".

833
00:39:04,020 --> 00:39:05,654
"Святое древо на холме".

834
00:39:05,655 --> 00:39:08,219
Дерево, срубленное Беккой,
которое портило ей вид.

835
00:39:08,220 --> 00:39:10,738
Дерево, переделанное в позорный стул.

836
00:39:10,739 --> 00:39:12,419
Да вот только это не дерево.

837
00:39:12,420 --> 00:39:15,859
А древняя инопланетная технология.

838
00:39:15,860 --> 00:39:18,459
Прекрасная, но сломанная.

839
00:39:18,460 --> 00:39:22,539
Очень древняя и передовая
биомеханическая охрана.

840
00:39:22,540 --> 00:39:25,979
Замок для тюрьмы армии мораксов.

841
00:39:25,980 --> 00:39:27,579
Она отозвалась на касание Бекки,

842
00:39:27,580 --> 00:39:29,739
потому что её заразили мораксы.

843
00:39:29,740 --> 00:39:31,299
Так Пендл Хилл – это тюрьма?

844
00:39:31,300 --> 00:39:33,779
Судя по словам Бекки, мораксы –

845
00:39:33,780 --> 00:39:35,619
это королевская семья со стражей,

846
00:39:35,620 --> 00:39:37,299
причём весьма жестокой.

847
00:39:37,300 --> 00:39:39,659
Их изгнали за военные преступления,

848
00:39:39,660 --> 00:39:42,379
заставив принять первичную форму...

849
00:39:42,380 --> 00:39:45,259
И они оставались в тюрьме,
пока Бекка Сэвидж не срубила дерево.

850
00:39:45,260 --> 00:39:47,139
Слабоват замок, раз она его сломала.

851
00:39:47,140 --> 00:39:51,779
Он древний, наверняка
ослаб за миллиарды лет.

852
00:39:51,780 --> 00:39:53,579
Но сил Бекки хватило на то,

853
00:39:53,580 --> 00:39:56,739
чтобы дать королеве
сбежать и заразить её.

854
00:39:56,740 --> 00:39:58,779
Согласно моим расчётам,

855
00:39:58,780 --> 00:40:01,815
это инопланетное дерево
для мораксов сродни взрывчатке.

856
00:40:01,816 --> 00:40:03,739
Поэтому и замок вышел хорошим.

857
00:40:03,740 --> 00:40:05,699
Так. Помогите его разломать.

858
00:40:05,700 --> 00:40:07,860
Разломать? Почему? Зачем?

859
00:40:09,220 --> 00:40:11,099
Оружие против мораксов.

860
00:40:11,100 --> 00:40:13,019
Этот дым для них ядовит.

861
00:40:13,020 --> 00:40:14,699
Он должен их отпугнуть.

862
00:40:14,700 --> 00:40:16,739
Вы спасёте короля Якова,
а я доберусь до дерева.

863
00:40:16,740 --> 00:40:19,019
- А что потом?
- Я починю замок,

864
00:40:19,020 --> 00:40:21,469
верну энергию мораксов
обратно за решётку.

865
00:40:21,470 --> 00:40:23,060
Ещё кое-что, Док.

866
00:40:26,700 --> 00:40:28,900
Главный охотник на мораксов
снова во главе отряда.

867
00:40:29,747 --> 00:40:32,067
У нас в команде все равны.

868
00:40:33,220 --> 00:40:34,659
Готовы к битве?

869
00:40:34,660 --> 00:40:36,459
Готовы.

870
00:40:36,460 --> 00:40:38,659
Ты не обязана, Уилла.

871
00:40:38,660 --> 00:40:40,099
Пора перестать бояться.

872
00:40:40,100 --> 00:40:41,859
Немного бояться даже хорошо.

873
00:40:41,860 --> 00:40:44,179
Мораксы намного опаснее Бекки.

874
00:40:44,180 --> 00:40:46,080
Только я знаю дорогу к холму.

875
00:40:46,700 --> 00:40:49,220
Кто-то должен вас отвести.
- Она права, Док.

876
00:40:50,260 --> 00:40:52,778
Тут есть некто посильнее
королей и королев.

877
00:40:53,618 --> 00:40:54,739
Это мы.

878
00:40:55,386 --> 00:40:56,406
Вместе.

879
00:40:58,580 --> 00:41:00,460
Веди, Уилла Твистон.

880
00:41:03,873 --> 00:41:06,393
Вперёд, спасать короля.

881
00:41:07,199 --> 00:41:10,139
Склонись перед мораксами, человечишка!

882
00:41:10,140 --> 00:41:12,979
Скажи, кто ты, отродье Сатаны!

883
00:41:12,980 --> 00:41:15,619
- Мы будем править этим миром.
- Мы?

884
00:41:15,620 --> 00:41:19,379
Мы наполним тебя моим королём.

885
00:41:19,380 --> 00:41:21,720
Приди ко мне, любимый!

886
00:41:25,540 --> 00:41:28,699
Сатана восстаёт!

887
00:41:32,900 --> 00:41:35,739
Я страшусь тебя, но со мной вера!

888
00:41:37,340 --> 00:41:39,019
Да спасёт меня господь!

889
00:41:39,020 --> 00:41:43,219
Или же сборная охотников
на ведьм. К вашим услугам.

890
00:41:43,220 --> 00:41:45,140
Отвали-ка, приятель.

891
00:41:46,180 --> 00:41:47,619
Отпустите его, мораксы.

892
00:41:47,620 --> 00:41:50,779
Вам не достанется
ни король Яков, ни планета.

893
00:41:50,780 --> 00:41:51,940
Прочь от короля!

894
00:41:53,020 --> 00:41:55,939
Факелы – ваше оружие!
Они боятся пламени!

895
00:41:55,940 --> 00:41:57,878
- Вставайте, сир.
- Мой защитник!

896
00:41:57,879 --> 00:41:59,859
Уилла, берегись бабушку!

897
00:41:59,860 --> 00:42:01,541
Ты не моя бабушка.

898
00:42:01,542 --> 00:42:03,059
Отпусти её с миром!

899
00:42:03,060 --> 00:42:05,619
А ты, моракс, возвращайся
в тюрьму. И побыстрее.

900
00:42:05,620 --> 00:42:08,219
Пламя меня не пугает, Доктор.

901
00:42:08,220 --> 00:42:10,059
Меня уже ничто не пугает.

902
00:42:10,060 --> 00:42:12,409
Я знаю, ты там, Бекка.

903
00:42:12,410 --> 00:42:14,379
Знаю, тебе страшно.

904
00:42:14,380 --> 00:42:17,619
Во мне не осталось ничего
от этой жалкой женщины.

905
00:42:17,620 --> 00:42:20,714
Никакого страха. Лишь власть.

906
00:42:20,715 --> 00:42:24,539
Мы наполним вашего короля
и прикончим всех вас!

907
00:42:24,540 --> 00:42:27,220
Боюсь, нет, моракс. Я здесь.

908
00:42:28,780 --> 00:42:30,419
Всем назад!

909
00:42:30,420 --> 00:42:31,939
Я вновь запустила тюрьму.

910
00:42:31,940 --> 00:42:34,300
Проваливай, король мораксов!

911
00:42:42,580 --> 00:42:44,739
Тюрьме перезаряжена.

912
00:42:44,740 --> 00:42:48,659
Нет! Мой король! Что ты натворила?!

913
00:42:48,660 --> 00:42:51,139
Охранная система вновь запущена,

914
00:42:51,140 --> 00:42:54,579
она затягивает клетки мораксов

915
00:42:54,580 --> 00:42:56,539
обратно в Пендл Хилл.

916
00:42:56,540 --> 00:42:58,860
Они покидают похищенные тела.

917
00:43:00,257 --> 00:43:01,659
Покойся с миром.

918
00:43:01,660 --> 00:43:04,699
Нет! Я не уйду!

919
00:43:04,700 --> 00:43:07,099
Уйдёшь. Сжечь ведьму!

920
00:43:07,100 --> 00:43:08,659
Нет, сир, назад!

921
00:43:23,860 --> 00:43:27,664
Что, женщина? Она была ведьмой.
Она же сама призналась.

922
00:43:27,665 --> 00:43:29,139
Значит, вы получили желаемое.

923
00:43:29,140 --> 00:43:31,140
Я изгнал Сатану.

924
00:43:32,259 --> 00:43:33,779
Хватит охотиться на ведьм.

925
00:43:43,260 --> 00:43:45,979
Она до сих пор молчит, Райан.

926
00:43:45,980 --> 00:43:47,739
Можешь с ней поговорить?

927
00:43:47,740 --> 00:43:50,139
Боюсь, нет, сир. Придётся самим.

928
00:43:50,140 --> 00:43:52,419
А это что за видение?

929
00:43:52,420 --> 00:43:54,539
Очередное необъяснимое чудо бытия,

930
00:43:54,540 --> 00:43:56,756
о котором вы никому не расскажете.

931
00:43:56,757 --> 00:43:59,765
Доктор, я понимаю, ты мною недовольна.

932
00:44:00,740 --> 00:44:02,700
Я обязан тебе жизнью.

933
00:44:03,820 --> 00:44:07,779
Никто не промолвит об этом ни слова.

934
00:44:08,359 --> 00:44:12,940
Даже название Байлхёрст
будет стёрто из всех записей.

935
00:44:13,660 --> 00:44:15,940
Лишь бы все жители ушли живыми.

936
00:44:16,460 --> 00:44:17,900
Что будешь делать, Уилла?

937
00:44:18,760 --> 00:44:20,059
Найду новый дом.

938
00:44:20,060 --> 00:44:23,480
Возьму снадобья бабушки
и стану целителем.

939
00:44:25,109 --> 00:44:26,420
Стану доктором.

940
00:44:27,420 --> 00:44:29,145
У тебя всё отлично получится.

941
00:44:29,146 --> 00:44:32,900
Последний приказ... от короля.

942
00:44:34,606 --> 00:44:37,086
Вернись со мной в Лондон, Райан.

943
00:44:38,419 --> 00:44:40,059
Стань моим защитником.

944
00:44:44,218 --> 00:44:45,899
Знаете...

945
00:44:45,900 --> 00:44:48,296
это щедрое предложение, сир.

946
00:44:48,297 --> 00:44:51,859
Но, понимаете... у меня есть дела.

947
00:44:52,521 --> 00:44:53,739
Но я...

948
00:44:53,740 --> 00:44:56,140
присмотрю... за вами.

949
00:44:57,259 --> 00:45:00,026
Так что... не шалите.

950
00:45:03,403 --> 00:45:05,059
Иначе...

951
00:45:05,060 --> 00:45:09,699
мы совершим над вами великое мщение

952
00:45:09,700 --> 00:45:12,034
наказаниями яростными.

953
00:45:12,035 --> 00:45:14,367
- Иезекииль.
- Тарантино.

954
00:45:15,824 --> 00:45:17,930
Что это вы делаете?

955
00:45:17,931 --> 00:45:19,876
Один гений как-то сказал:

956
00:45:19,877 --> 00:45:21,739
"Любая достаточно развитая технология

957
00:45:21,740 --> 00:45:23,820
неотличима от магии".

958
00:45:26,066 --> 00:45:27,826
Мы вот-вот докажем, что он прав.

959
00:45:39,319 --> 00:45:40,839
Куда они подевались?

960
00:45:44,605 --> 00:45:50,605
Тайминг: Addic7ed.com
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel

961
00:46:17,540 --> 00:46:21,939
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ
Домик в Норвегии зимой.
Дымоход есть, а дыма нет.

962
00:46:21,940 --> 00:46:24,099
Такая трагедия...

963
00:46:24,100 --> 00:46:25,539
пробуждает...

964
00:46:25,540 --> 00:46:27,539
аппетит.

