﻿1
00:00:03,580 --> 00:00:05,300
Вы меня слышите?

2
00:00:07,090 --> 00:00:11,080
АЛЕППО, СИРИЯ, 1380 ГОД

3
00:00:15,940 --> 00:00:16,980
Воровка!

4
00:00:18,580 --> 00:00:20,380
- Впусти меня обратно.
- Как ты смогла выйти?

5
00:00:20,380 --> 00:00:22,620
- К другу ходила.
- Руку тебе отрублю!

6
00:00:22,620 --> 00:00:25,140
Мы с другом не особо близки.
Прошу, впусти меня обратно.

7
00:00:25,140 --> 00:00:27,700
Прошу! Скорее, впусти меня.

8
00:00:33,460 --> 00:00:35,780
Хватит воровать у базарных торговцев.

9
00:00:35,780 --> 00:00:37,700
Они же знают, откуда ты.

10
00:00:37,700 --> 00:00:39,660
Ты сама говоришь, что счастье

11
00:00:39,660 --> 00:00:42,260
важно для здоровья моей души.

12
00:00:42,260 --> 00:00:43,820
Такая игра приносит мне счастье.

13
00:00:45,820 --> 00:00:48,660
Иди в свою комнату. Скоро стемнеет.

14
00:00:48,660 --> 00:00:50,820
Ты приняла меры? Рассказала всем?

15
00:00:50,820 --> 00:00:52,260
Тахира...

16
00:00:52,260 --> 00:00:54,260
Нужно всех защитить.

17
00:00:54,260 --> 00:00:56,020
Ничего не случится, Тахира.

18
00:00:56,020 --> 00:00:57,900
Случится. Я же просила всем сказать.

19
00:00:57,900 --> 00:01:00,860
Я и врачам говорила, и всем вам.

20
00:01:00,860 --> 00:01:02,500
Они настоящие.

21
00:01:02,500 --> 00:01:04,940
Я понимаю, что тебе так кажется.

22
00:01:06,500 --> 00:01:08,620
Тебе нужен отдых. Сон поможет.

23
00:01:08,620 --> 00:01:11,500
Именно во сне они и придут.

24
00:01:13,220 --> 00:01:15,180
Я чувствую, они рядом.

25
00:01:16,340 --> 00:01:18,100
Они придут сегодня ночью.

26
00:01:19,340 --> 00:01:20,380
Добрых снов, Тахира.

27
00:01:38,740 --> 00:01:41,060
Марьям. Марьям!

28
00:01:41,060 --> 00:01:43,060
Я здесь.

29
00:01:43,060 --> 00:01:44,860
Я же просила запереть двери.

30
00:01:44,860 --> 00:01:46,100
У нас так не заведено.

31
00:01:46,100 --> 00:01:47,900
Уведи всех отсюда.

32
00:01:51,740 --> 00:01:54,340
О нет.

33
00:01:55,660 --> 00:01:57,460
Я же тебя предупреждала.

34
00:02:00,020 --> 00:02:01,940
Не сопротивляйся.

35
00:02:03,220 --> 00:02:04,780
Им это только нравится.

36
00:02:48,200 --> 00:02:54,700
<b>Doctor Who / Доктор Кто</b>
s12e07 Can You Hear Me? / Вы меня слышите?
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

37
00:03:16,860 --> 00:03:18,740
Мы на месте. Шеффилд!

38
00:03:18,740 --> 00:03:20,460
- День тот?
- Тот.

39
00:03:20,461 --> 00:03:21,460
И год тоже?

40
00:03:21,460 --> 00:03:23,460
Всё как ты просила. И день,
и год, и даже время – всё то.

41
00:03:23,460 --> 00:03:25,620
Ты дома.

42
00:03:27,380 --> 00:03:29,580
Встретимся тут же завтра в обед?

43
00:03:29,580 --> 00:03:31,620
- Да, давай.
- А ты чем займёшься?

44
00:03:31,620 --> 00:03:33,620
Я-то? Да так...

45
00:03:33,620 --> 00:03:35,100
Столько дел.

46
00:03:36,140 --> 00:03:37,940
Я вся в делах. Ремонт.

47
00:03:37,940 --> 00:03:39,260
Письма.

48
00:03:39,260 --> 00:03:40,940
Письма о ремонте.

49
00:03:43,060 --> 00:03:45,060
Так, ясно.

50
00:03:45,060 --> 00:03:47,780
Время немного не то,
на 77 минут... опоздали.

51
00:03:47,780 --> 00:03:50,580
Что?!

52
00:03:50,580 --> 00:03:53,980
- Ты точно одна не заскучаешь?
- Да, точно.

53
00:03:53,980 --> 00:03:56,420
Наконец-то наслажусь тишиной.

54
00:04:02,500 --> 00:04:03,860
Я могу...

55
00:04:04,980 --> 00:04:06,940
Да нет.

56
00:04:07,940 --> 00:04:10,380
Лучше сразу перемещусь
к завтрашнему обеду.

57
00:04:15,780 --> 00:04:17,420
Это ещё что?

58
00:04:27,740 --> 00:04:29,460
Откуда взялся звук?

59
00:04:29,460 --> 00:04:30,820
Из Алеппо?

60
00:04:31,820 --> 00:04:33,140
Время у меня есть.

61
00:04:37,500 --> 00:04:40,020
Прости, прости.

62
00:04:40,020 --> 00:04:42,340
Я опоздала? А день не перепутала?

63
00:04:42,340 --> 00:04:44,260
Ты давно меня ждёшь? Я сильно опоздала?

64
00:04:44,260 --> 00:04:47,220
Да, да, да и да.

65
00:04:47,220 --> 00:04:49,340
Родители уже давно ушли.

66
00:04:49,340 --> 00:04:51,380
Они ночуют в Уитби.

67
00:04:51,380 --> 00:04:52,900
Ты что, готовила?

68
00:04:53,900 --> 00:04:55,220
Ты готовить научилась?

69
00:04:57,620 --> 00:04:59,180
Привет, неудачница.

70
00:05:02,220 --> 00:05:03,380
Привет, горе луковое.

71
00:05:12,860 --> 00:05:14,380
Ты что тут делаешь, чувак?

72
00:05:14,380 --> 00:05:16,340
Твои сообщения получил.

73
00:05:16,340 --> 00:05:18,540
- Столько месяцев прошло.
- Ага.

74
00:05:18,540 --> 00:05:20,020
У меня телефон глючил.

75
00:05:22,660 --> 00:05:24,820
- Так ты вернулся?
- Да.

76
00:05:24,820 --> 00:05:26,220
Вроде того.

77
00:05:26,220 --> 00:05:28,140
Не насовсем, на пару часов.

78
00:05:28,140 --> 00:05:30,260
Я картошки купил.
Ты меня впустишь уже?

79
00:05:31,300 --> 00:05:32,820
Ты не очень вовремя.

80
00:05:34,980 --> 00:05:37,380
Но у меня же картошка!

81
00:05:50,780 --> 00:05:55,660
- Фулл-хаус, господа.
- Что?

82
00:05:55,660 --> 00:05:58,260
Я же тренировался, пока путешествовал.

83
00:05:58,260 --> 00:06:00,020
Знаете, я очень рад вас видеть.

84
00:06:00,020 --> 00:06:02,220
Хотя, я почти ничего не пропустил.

85
00:06:02,220 --> 00:06:05,340
Да вообще ничего. Уж лучше
как ты – в круизы кататься.

86
00:06:05,340 --> 00:06:07,460
Вот знаешь, Гейб, на кораблях

87
00:06:07,460 --> 00:06:08,860
и правда славно. Так спокойно.

88
00:06:08,860 --> 00:06:11,260
А здоровье как твоё поживает?

89
00:06:11,260 --> 00:06:12,860
Лучше не бывает, Фредди. Спасибо.

90
00:06:13,360 --> 00:06:14,940
А как тебе живётся...

91
00:06:14,940 --> 00:06:16,300
без Грэйс?

92
00:06:16,300 --> 00:06:19,180
Приходится как-то жить.

93
00:06:19,180 --> 00:06:21,220
Путешествия помогают, приятель.

94
00:06:21,220 --> 00:06:23,500
Не дают увязнуть в прошлом.

95
00:06:34,100 --> 00:06:35,620
Алеппо.

96
00:06:35,620 --> 00:06:37,780
1380 год. Добро пожаловать в Сирию!

97
00:06:37,780 --> 00:06:39,180
Итак...

98
00:06:41,700 --> 00:06:42,980
Точно, их же со мной нет.

99
00:06:44,300 --> 00:06:45,580
Бимаристан.

100
00:06:47,220 --> 00:06:48,740
В переводе – место для больных.

101
00:06:48,740 --> 00:06:52,700
Видимо, это одна из самых
первых в мире больниц.

102
00:06:52,700 --> 00:06:55,620
Исламские лекари, кстати,
известны своими знаниями

103
00:06:55,620 --> 00:06:57,860
о лечении душевнобольных людей.

104
00:07:00,580 --> 00:07:02,740
Что же здесь случилось?

105
00:07:02,740 --> 00:07:03,980
Так, ребят, вы туда...

106
00:07:03,980 --> 00:07:06,780
Да с кем же мне теперь
делиться интересностями?

107
00:07:06,780 --> 00:07:07,820
Здесь кто-то есть?

108
00:07:09,540 --> 00:07:11,860
Дружелюбные гости... гостья.

109
00:07:12,860 --> 00:07:13,500
Вы где?

110
00:07:13,500 --> 00:07:15,540
Я иду знакомиться.

111
00:07:17,860 --> 00:07:19,180
Я Доктор.

112
00:07:20,900 --> 00:07:22,460
Я пришла помочь!

113
00:07:26,180 --> 00:07:27,220
Не подходите!

114
00:07:27,220 --> 00:07:29,660
Всё хорошо. Обещаю,
вас никто не обидит.

115
00:07:29,660 --> 00:07:31,660
Нет. Они всех забрали.

116
00:07:31,660 --> 00:07:33,260
Что здесь случилось?

117
00:07:33,260 --> 00:07:35,860
- Вам нужно уходить!
- Почему?

118
00:07:35,860 --> 00:07:38,540
Потому что один ещё не ушёл.

119
00:07:53,020 --> 00:07:55,180
Кто ты такой?

120
00:07:55,180 --> 00:07:56,220
Не трогай её!

121
00:07:58,460 --> 00:08:00,100
Сиди здесь!

122
00:08:01,660 --> 00:08:03,260
Ушёл. Быстро он.

123
00:08:08,220 --> 00:08:09,260
Ничего.

124
00:08:10,980 --> 00:08:12,300
Совсем ничего.

125
00:08:14,700 --> 00:08:16,900
Готовы, парни? Начинаем.

126
00:08:16,900 --> 00:08:19,980
Раздаю быстрее всех в Саут-Йоркшире.

127
00:08:34,660 --> 00:08:35,980
Вы видите?

128
00:08:38,020 --> 00:08:39,940
Вы это видите?

129
00:08:42,140 --> 00:08:43,340
Я в плену.

130
00:08:44,540 --> 00:08:46,180
Это он меня заточил.

131
00:08:47,300 --> 00:08:49,060
Помогите мне, Грэм.

132
00:08:49,060 --> 00:08:50,460
Он близко.

133
00:08:53,540 --> 00:08:55,660
Кажется, ты обсчитался.

134
00:09:01,340 --> 00:09:03,380
Обходит одного...

135
00:09:03,380 --> 00:09:04,580
Обходит другого...

136
00:09:05,860 --> 00:09:07,420
Вот это мощный гол!

137
00:09:07,420 --> 00:09:09,900
В девятку на последних секундах...

138
00:09:09,900 --> 00:09:12,140
Он смог. Легендарно.

139
00:09:12,140 --> 00:09:13,660
Райан Синклер – легенда ФИФА.

140
00:09:13,660 --> 00:09:15,300
Я хватку не растерял.

141
00:09:15,300 --> 00:09:16,740
Ещё могу показать класс.

142
00:09:19,660 --> 00:09:21,540
Я заварю чай.

143
00:09:31,260 --> 00:09:33,540
У тебя всегда так чисто.
Ты будто сам не свой.

144
00:09:33,540 --> 00:09:35,860
Мы давно не виделись,
ты не знаешь, какой я.

145
00:09:35,860 --> 00:09:37,140
Ладно-ладно.

146
00:09:40,700 --> 00:09:43,060
Прости, что не отвечал
на сообщения, приятель.

147
00:09:46,900 --> 00:09:48,900
Но ты правда сам не свой.

148
00:09:50,620 --> 00:09:53,820
Мне сейчас сложно всё даётся.

149
00:09:53,820 --> 00:09:55,860
Ты с кем-то это обсуждал?

150
00:09:55,860 --> 00:09:57,980
Нет, и не собираюсь.

151
00:09:57,980 --> 00:09:59,780
Ладно.

152
00:10:02,860 --> 00:10:04,060
Есть ещё кое-что...

153
00:10:05,860 --> 00:10:08,260
Обещай не смеяться.
- Не могу обещать.

154
00:10:16,460 --> 00:10:18,180
В последние дни...

155
00:10:19,580 --> 00:10:21,180
мне снятся кошмары.

156
00:10:22,220 --> 00:10:24,060
Мрачные и ужасные.

157
00:10:25,540 --> 00:10:28,140
В них появляется... один тип.

158
00:10:29,180 --> 00:10:33,380
Он постоянно в снах,
будто следит за ними,

159
00:10:33,380 --> 00:10:34,700
ждёт чего-то во тьме.

160
00:10:34,700 --> 00:10:36,260
Жутковато.

161
00:10:36,260 --> 00:10:37,420
Это ещё не самое безумное.

162
00:10:40,020 --> 00:10:41,260
В последние пару дней...

163
00:10:42,620 --> 00:10:44,060
он мне видится.

164
00:10:45,540 --> 00:10:48,180
Ночами. У квартиры, в коридоре.

165
00:10:50,860 --> 00:10:52,220
В моей комнате.

166
00:10:52,220 --> 00:10:54,420
Ты видишь в комнате
человека из своих снов?

167
00:10:54,420 --> 00:10:55,780
Знал же, что ты засмеёшься.

168
00:10:55,780 --> 00:10:57,580
Посмотри на меня.

169
00:10:57,580 --> 00:10:58,980
Я не смеюсь.

170
00:11:00,140 --> 00:11:02,260
Приятель, я и не такие странности

171
00:11:02,260 --> 00:11:03,700
встречал в своих путешествиях.

172
00:11:03,700 --> 00:11:05,820
Ты в них даже не поверишь.

173
00:11:09,900 --> 00:11:11,580
Не хочешь переночевать?

174
00:11:13,260 --> 00:11:16,060
Расскажи, где была?
Куда тебя отправляли?

175
00:11:16,060 --> 00:11:17,340
В Мадагаскар,

176
00:11:17,340 --> 00:11:20,260
Калифорнию, Гонконг, Глостер.

177
00:11:20,260 --> 00:11:22,340
Точно, в Глостере что-то было.

178
00:11:22,340 --> 00:11:24,940
Папа ещё об этом трещал.
Что-то там про русских.

179
00:11:24,940 --> 00:11:27,180
Русские там ни при чём.

180
00:11:29,340 --> 00:11:31,140
Как на новой работе?
- Уволили.

181
00:11:32,180 --> 00:11:33,700
- Соня!
- Что?

182
00:11:33,700 --> 00:11:35,380
Уже в третий раз!

183
00:11:35,380 --> 00:11:37,780
Люди меня ужасно бесят
и не любят об этом слышать.

184
00:11:37,780 --> 00:11:39,580
Не умею я с клиентами работать.

185
00:11:39,580 --> 00:11:40,780
Да что ты говоришь!

186
00:11:43,180 --> 00:11:44,620
Соня...

187
00:11:48,140 --> 00:11:50,340
Мы можем перестать.

188
00:11:50,340 --> 00:11:51,660
Больше не отмечать.

189
00:11:53,140 --> 00:11:54,660
А мне всегда нравилось.

190
00:11:56,700 --> 00:11:57,980
Да.

191
00:11:57,980 --> 00:12:01,100
Но мне просто кажется,
что отмечать такое ужином...

192
00:12:01,100 --> 00:12:02,300
Я до сих пор вспоминаю.

193
00:12:04,300 --> 00:12:06,140
А ты?

194
00:12:09,220 --> 00:12:11,220
Иногда мне это снится.

195
00:12:15,460 --> 00:12:16,700
Посмотрим фильм потом?

196
00:12:16,700 --> 00:12:19,740
Чтобы ты опять на середине заснула?

197
00:12:19,740 --> 00:12:21,340
Да не засыпаю я!

198
00:12:26,860 --> 00:12:28,740
Дурында.

199
00:12:31,140 --> 00:12:32,580
Привет.

200
00:12:32,580 --> 00:12:34,020
Я не знала, кому позвонить.

201
00:12:35,020 --> 00:12:36,700
Нам нужна помощь.

202
00:13:16,340 --> 00:13:18,059
Вы кто?

203
00:13:18,060 --> 00:13:19,820
Что вы тут делаете?

204
00:14:15,660 --> 00:14:18,620
Вы что делаете?

205
00:14:23,020 --> 00:14:24,060
Тибо!

206
00:14:24,060 --> 00:14:25,860
Как тебя зовут?

207
00:14:25,860 --> 00:14:27,220
Тахира.

208
00:14:27,220 --> 00:14:29,660
Ты уже видела этих существ, Тахира?

209
00:14:29,660 --> 00:14:31,140
Не совсем.

210
00:14:31,140 --> 00:14:32,700
Кто ты?

211
00:14:32,700 --> 00:14:34,500
Я тебя здесь никогда не видела, Доктор.

212
00:14:34,500 --> 00:14:37,700
У меня весьма обширная биография.

213
00:14:38,980 --> 00:14:41,660
За стенами бимаристана существ нет.

214
00:14:41,660 --> 00:14:44,980
Значит, они намеренно напали
на больницу с беззащитными.

215
00:14:44,980 --> 00:14:46,940
Здесь так тихо. Где все?

216
00:14:46,940 --> 00:14:48,220
Сколько здесь было людей?

217
00:14:48,220 --> 00:14:49,900
Десять-двенадцать больных.

218
00:14:49,900 --> 00:14:51,020
Мне очень жаль.

219
00:14:51,020 --> 00:14:54,260
Думаю, их похитили те существа.

220
00:14:54,260 --> 00:14:56,380
- Куда же?
- Без понятия.

221
00:14:56,380 --> 00:14:59,580
Не знаю, почему тебя не тронули.

222
00:14:59,580 --> 00:15:01,100
Давно ты тут работаешь?

223
00:15:01,100 --> 00:15:04,100
Если это не личное. Хотя, это личное.

224
00:15:04,100 --> 00:15:05,660
Несколько недель.

225
00:15:05,660 --> 00:15:08,260
Я проделала долгий путь.

226
00:15:08,260 --> 00:15:09,780
Многое из увиденного хочется забыть.

227
00:15:12,580 --> 00:15:14,540
Когда мне было семь, мою семью убили.

228
00:15:14,540 --> 00:15:17,060
Я сбежала. В Алеппо я нашла приют.

229
00:15:17,060 --> 00:15:19,180
Мне позволили остаться,
так как мне было плохо.

230
00:15:19,180 --> 00:15:22,220
Я обещаю тебя защитить.
Мы со всем разберёмся.

231
00:15:23,860 --> 00:15:25,340
Прошу прощения!

232
00:15:25,340 --> 00:15:27,780
Прибор для связи. Кто-то
хочет со мной поговорить.

233
00:15:27,780 --> 00:15:29,900
Я тут в Сирии 14 века.

234
00:15:29,900 --> 00:15:31,580
Завтрашний обед уже наступил?

235
00:15:31,580 --> 00:15:32,660
Мне нужна твоя помощь.

236
00:15:32,660 --> 00:15:34,340
Моего друга похитили.
- Что?

237
00:15:34,341 --> 00:15:39,860
Постой, кто-то звонит. Яз?
- Доктор, в моей квартире кто-то был.

238
00:15:39,900 --> 00:15:42,420
Повиси-ка. Грэм?

239
00:15:42,420 --> 00:15:44,980
Док, я начал видеть какие-то планеты.

240
00:15:44,980 --> 00:15:47,340
Они будто проецируются мне в голову.

241
00:15:47,340 --> 00:15:49,860
Так... Подождите-ка.

242
00:15:49,860 --> 00:15:51,940
Объединила звонки.
Сейчас вас всех заберу.

243
00:15:51,940 --> 00:15:54,020
Со мной будет Тахира,
моя новая подруга.

244
00:15:54,020 --> 00:15:55,060
Кто?

245
00:15:55,060 --> 00:15:56,700
Скоро буду.

246
00:16:01,660 --> 00:16:03,260
Они всё-таки кое-что оставили.

247
00:16:03,260 --> 00:16:04,420
Так и знала.

248
00:16:04,420 --> 00:16:06,060
Теперь мы сможем что-то узнать.

249
00:16:06,060 --> 00:16:08,660
Пойдём, по пути всё объясню.

250
00:16:08,660 --> 00:16:10,700
Возможно, дорога тебя шокирует.

251
00:16:17,100 --> 00:16:20,620
Тахира, это Райан, Грэм и Яз.

252
00:16:20,620 --> 00:16:22,620
Здравствуйте.

253
00:16:22,620 --> 00:16:24,900
Тахира из Алеппо 1380 года.

254
00:16:24,900 --> 00:16:26,980
Я рассказала ей о ТАРДИС и о том,

255
00:16:26,980 --> 00:16:28,900
что вы живёте на 700 лет в будущем.

256
00:16:28,900 --> 00:16:31,140
К такому я готова не была.

257
00:16:32,180 --> 00:16:33,740
Не говори так, ты не права.

258
00:16:33,881 --> 00:16:35,600
А я говорю, что не права.

259
00:16:35,601 --> 00:16:38,160
- С кем она спорит?
- С ТАРДИС.

260
00:16:38,161 --> 00:16:39,980
Она мне дерзко утверждает,

261
00:16:39,981 --> 00:16:42,820
что этих двух шерстинок не существует.

262
00:16:42,820 --> 00:16:44,020
А они-то вот лежат!

263
00:16:44,020 --> 00:16:46,020
Тех существ, что мы видели,

264
00:16:46,021 --> 00:16:48,060
нет в её базе данных.

265
00:16:48,060 --> 00:16:50,420
Их никогда не было и не будет.

266
00:16:50,420 --> 00:16:51,820
Но такое невозможно.

267
00:16:51,820 --> 00:16:54,060
Ведь если их нет и не может быть,

268
00:16:54,060 --> 00:16:56,460
то откуда они взялись, каким образом?

269
00:16:56,881 --> 00:16:58,480
Расскажи, что случилось с твоим другом.

270
00:16:58,481 --> 00:17:00,339
В его комнате стоял какой-то тип.

271
00:17:00,340 --> 00:17:02,080
Не знаю, как он туда попал.

272
00:17:02,081 --> 00:17:04,620
Его пальцы как будто
отделились от его руки

273
00:17:04,620 --> 00:17:05,860
и воткнулись в ухо Тибо.

274
00:17:05,860 --> 00:17:07,940
Они что-то из него высасывали.

275
00:17:07,940 --> 00:17:09,300
Как он выглядел?

276
00:17:09,300 --> 00:17:11,760
Лысый, с татуировками на голове.

277
00:17:11,761 --> 00:17:14,020
Надо же. Он был и в моей квартире.

278
00:17:14,081 --> 00:17:17,019
А в твой разум кто-то вмешался.

279
00:17:17,020 --> 00:17:19,020
Пытался с тобой поговорить?

280
00:17:19,020 --> 00:17:20,340
Да, но это была женщина.

281
00:17:20,340 --> 00:17:22,580
Она была в плену в таком...

282
00:17:22,580 --> 00:17:25,180
Даже не знаю, сложно описать.

283
00:17:25,180 --> 00:17:29,060
А потом я увидел какие-то... планеты.

284
00:17:29,060 --> 00:17:30,340
Они горели,

285
00:17:30,340 --> 00:17:31,980
а она будто была с ними связана.

286
00:17:32,041 --> 00:17:34,360
Нас выбрали целенаправленно.

287
00:17:34,361 --> 00:17:36,820
Как думаешь, где находятся те планеты?

288
00:17:36,820 --> 00:17:38,700
Ты мне дай атлас Вселенной,

289
00:17:38,700 --> 00:17:41,700
и я пальцем тебе ткну в них.

290
00:17:41,700 --> 00:17:43,100
Да не знаю я, где эти планеты.

291
00:17:43,100 --> 00:17:44,620
Так, есть идея получше.

292
00:17:45,041 --> 00:17:47,060
Телепатические системы ТАРДИС.

293
00:17:48,121 --> 00:17:49,880
- Док...
- Хватит уже ёрзать.

294
00:17:50,921 --> 00:17:51,921
Док...

295
00:17:51,922 --> 00:17:53,380
Не нравится мне это.
Это точно безопасно?

296
00:17:53,380 --> 00:17:54,700
Ты же мне доверяешь?

297
00:17:54,700 --> 00:17:55,900
А можно не отвечать?

298
00:17:55,900 --> 00:17:57,180
Эй!

299
00:17:57,721 --> 00:17:58,580
Больно будет?

300
00:17:58,580 --> 00:18:00,440
Нет.

301
00:18:00,441 --> 00:18:02,080
Может и будет.

302
00:18:02,081 --> 00:18:03,520
Готов?
- Нет!

303
00:18:03,521 --> 00:18:04,700
Думай о том образе.

304
00:18:14,081 --> 00:18:16,041
Мы что-то нашли, летим туда.

305
00:18:18,300 --> 00:18:19,340
Но куда именно?

306
00:18:33,820 --> 00:18:36,540
Глубокий космос, далёкое будущее.

307
00:18:37,740 --> 00:18:39,180
Ты это видел?

308
00:18:40,241 --> 00:18:41,780
Нет, совсем не это.

309
00:18:43,940 --> 00:18:45,700
Почему же мы здесь?

310
00:18:45,700 --> 00:18:48,340
На что же взяли курс
телепатические системы?

311
00:18:49,340 --> 00:18:50,780
Они же в твою голову залезли,

312
00:18:50,780 --> 00:18:52,440
неудивительно, что мы попали
в мрачное и странное место.

313
00:18:52,441 --> 00:18:53,840
Эй!

314
00:18:53,841 --> 00:18:55,960
Ты знаешь, где мы?

315
00:18:55,961 --> 00:18:58,339
В полгалактики от перешейка Гескон.

316
00:18:58,340 --> 00:18:59,860
Здесь почти ничего нет.

317
00:19:00,041 --> 00:19:02,059
Цивилизаций уже не осталось.

318
00:19:02,060 --> 00:19:03,820
Но на корабль это не похоже.

319
00:19:03,820 --> 00:19:07,940
Мы на геостационарной орбите,
а значит, место здесь построили.

320
00:19:07,940 --> 00:19:09,540
Почему именно здесь?

321
00:19:09,601 --> 00:19:11,760
Мы под землёй? Здесь поэтому так темно?

322
00:19:12,980 --> 00:19:14,780
Доктор считает, что мы в здании,

323
00:19:14,780 --> 00:19:16,220
находящемся среди звёзд.

324
00:19:16,220 --> 00:19:17,580
Мы очень далеко от дома.

325
00:19:17,580 --> 00:19:20,500
Невозможно. Никто не может
путешествовать среди звёзд.

326
00:19:20,561 --> 00:19:22,240
А Доктор может.

327
00:19:22,241 --> 00:19:24,520
Она воплощение невозможного.

328
00:19:26,321 --> 00:19:28,241
Центр управления?

329
00:19:29,801 --> 00:19:31,280
Запускается в присутствии кого-то.

330
00:19:31,281 --> 00:19:34,120
Ты что-то нашла, Док.

331
00:19:34,121 --> 00:19:37,500
- Да, но что?
- Вот, смотри.

332
00:19:37,921 --> 00:19:41,560
Именно их я увидел, эти две штуки.

333
00:19:41,561 --> 00:19:44,000
Должно быть, мы на обзорной платформе.

334
00:19:44,001 --> 00:19:46,920
Отсюда можно наблюдать
за частью звёздной системы.

335
00:19:46,921 --> 00:19:49,120
Это что, планеты?

336
00:19:49,121 --> 00:19:51,020
Они будто падают друг на друга.

337
00:19:51,020 --> 00:19:53,660
Сталкиваются. Вот-вот
друг друга уничтожат.

338
00:19:53,660 --> 00:19:55,780
Катастрофа, все вымрут.

339
00:19:55,780 --> 00:19:58,140
Они не сталкиваются, а должны.

340
00:19:58,140 --> 00:20:00,580
Что же им мешает?

341
00:20:02,081 --> 00:20:03,500
Давайте-ка приблизим.

342
00:20:05,580 --> 00:20:08,920
Надо же! Между планетами что-то есть.

343
00:20:08,921 --> 00:20:10,401
Что именно?

344
00:20:12,281 --> 00:20:14,200
Хороший вопрос.

345
00:20:14,201 --> 00:20:14,780
Ничего себе!

346
00:20:14,780 --> 00:20:18,420
Это какие умения нужны,
чтобы создать такой объект

347
00:20:18,420 --> 00:20:20,860
и закрепить его на месте? Браво.

348
00:20:20,860 --> 00:20:23,780
Я аплодирую его строителям стоя.

349
00:20:23,780 --> 00:20:27,000
Док, можешь приблизить?
Увеличить изображение?

350
00:20:27,001 --> 00:20:29,460
- Зачем?
- Думаю, мы не всё видим.

351
00:20:31,340 --> 00:20:33,660
Крошечная закреплённая геосфера.

352
00:20:33,660 --> 00:20:35,420
Внутри кто-то есть?

353
00:20:37,580 --> 00:20:40,900
Вы здесь? Это вы?

354
00:20:40,900 --> 00:20:42,380
Она там!

355
00:20:43,380 --> 00:20:45,540
Взаперти. Это я и видел.

356
00:20:46,841 --> 00:20:49,460
Док, нужно ей помочь.
- Прошу!

357
00:20:51,521 --> 00:20:54,760
Ребят! Вы это видели?

358
00:20:54,761 --> 00:20:56,660
Тут целая уйма пальцев.

359
00:20:58,201 --> 00:21:00,801
Что?! Уйма пальцев?

360
00:21:05,641 --> 00:21:07,521
Они все передают сигнал.

361
00:21:08,521 --> 00:21:11,080
В ту сферу, к той девушке.

362
00:21:11,081 --> 00:21:12,680
Я взаперти.

363
00:21:12,681 --> 00:21:15,860
Телепатический сигнал от пальцев.

364
00:21:15,860 --> 00:21:17,060
Но что в них такое?

365
00:21:21,740 --> 00:21:24,460
В этом месте столько тайн.

366
00:21:27,001 --> 00:21:28,520
Как думаешь, что это такое?

367
00:21:28,521 --> 00:21:33,760
Эта технология питает
платформу и ту сферу,

368
00:21:33,761 --> 00:21:36,860
удерживает её между двух планет.

369
00:21:37,940 --> 00:21:40,860
В её сердце – замок
с квантовой флюктуацией.

370
00:21:41,281 --> 00:21:44,600
Последовательность
меняющихся комбинаций.

371
00:21:44,601 --> 00:21:47,340
Сотен миллиардов комбинаций

372
00:21:47,340 --> 00:21:49,100
каждую миллисекунду.

373
00:21:49,100 --> 00:21:51,081
А значит, эта сфера...

374
00:21:52,601 --> 00:21:53,580
тюрьма.

375
00:21:53,580 --> 00:21:55,320
В ней заперта девушка,

376
00:21:55,321 --> 00:21:57,220
к которой идёт сигнал.

377
00:21:59,041 --> 00:22:00,740
Но что в этом сигнале?

378
00:22:02,721 --> 00:22:04,180
Куда делась Тахира?

379
00:22:18,161 --> 00:22:19,641
Марьям.

380
00:22:25,740 --> 00:22:27,740
Узнаёшь их?

381
00:22:30,380 --> 00:22:32,260
Чагаски.

382
00:22:32,260 --> 00:22:37,140
Твои худшие страхи – моё творчество.

383
00:22:37,140 --> 00:22:38,260
Вот где она.

384
00:22:38,260 --> 00:22:40,260
Эй, рукастый! Отойди от неё!

385
00:22:41,620 --> 00:22:44,140
Немедленно отпусти всех этих людей.

386
00:22:44,140 --> 00:22:46,980
И больше не приходи
в квартиру моей семьи.

387
00:22:48,420 --> 00:22:49,700
Плохо дело.

388
00:23:10,740 --> 00:23:12,060
В этот раз сделай всё как следует.

389
00:23:14,140 --> 00:23:16,180
Я не стану никому звонить.

390
00:23:17,300 --> 00:23:18,380
Смысла нет.

391
00:23:19,420 --> 00:23:21,500
Ты слабая.

392
00:23:21,500 --> 00:23:23,300
Бежишь от проблем.

393
00:23:25,161 --> 00:23:27,001
Никто не придёт, Яз.

394
00:23:39,140 --> 00:23:40,620
Ты во тьме одна.

395
00:23:45,401 --> 00:23:46,721
О нет.

396
00:23:50,961 --> 00:23:53,321
Соня!

397
00:24:24,761 --> 00:24:25,579
Тибо?

398
00:24:25,580 --> 00:24:27,380
Ты где пропадал, дружище?

399
00:24:29,300 --> 00:24:31,340
Мы тебя ждали. Ты обещал вернуться.

400
00:24:32,681 --> 00:24:34,139
Долго ждали?

401
00:24:34,140 --> 00:24:36,100
Всю жизнь.

402
00:24:37,900 --> 00:24:39,580
А огонь откуда?

403
00:24:39,641 --> 00:24:42,000
Всё горит.

404
00:24:42,001 --> 00:24:44,961
- Что именно?
- Земля.

405
00:24:46,620 --> 00:24:48,820
А ты всё пропустил.

406
00:24:50,500 --> 00:24:51,900
Я думал, мы друзья.

407
00:25:14,940 --> 00:25:16,700
Зачем мне капельница?

408
00:25:24,380 --> 00:25:25,820
Грэйс?

409
00:25:25,820 --> 00:25:28,540
Мне очень жаль, мистер О'Брайен,

410
00:25:28,540 --> 00:25:30,780
но рак вернулся.

411
00:25:30,780 --> 00:25:32,580
Что?

412
00:25:32,580 --> 00:25:34,100
Нет, нет, это неправда.

413
00:25:34,100 --> 00:25:36,100
Я же прошёл обследование.

414
00:25:36,100 --> 00:25:37,940
Я...

415
00:25:37,940 --> 00:25:39,420
И вообще, ты не мой врач.

416
00:25:39,420 --> 00:25:41,980
В этот раз болезнь очень агрессивна.

417
00:25:43,700 --> 00:25:45,060
Что ж...

418
00:25:45,060 --> 00:25:46,660
Сколько мне осталось?

419
00:25:46,660 --> 00:25:48,540
Пара часов.

420
00:25:51,100 --> 00:25:54,540
Почему ты меня не спас?

421
00:25:56,441 --> 00:25:58,539
Прости...

422
00:25:58,540 --> 00:26:00,401
Дай мне ещё одну попытку.

423
00:26:03,660 --> 00:26:05,220
Знаете, большинству людей

424
00:26:05,220 --> 00:26:07,220
не взломать замок
с квантовой флюктуацией.

425
00:26:07,220 --> 00:26:11,820
100 миллиардов комбинаций
каждую миллисекунду.

426
00:26:11,820 --> 00:26:13,100
Но у меня для этого есть приложение.

427
00:26:13,100 --> 00:26:17,100
Подключим звуковую отвёртку
к вычислительной мощности

428
00:26:17,100 --> 00:26:18,380
моей ТАРДИС.

429
00:26:19,441 --> 00:26:21,081
Они быстро управятся.

430
00:26:22,020 --> 00:26:25,460
И я снова сама с собой говорю,
а значит, никого нет рядом.

431
00:26:26,700 --> 00:26:27,820
Здравствуй, Доктор.

432
00:26:32,340 --> 00:26:37,500
Я видел, как ты ковыляешь по Вселенной.

433
00:26:39,220 --> 00:26:41,100
Полагаю, это твоих рук дело.

434
00:26:42,820 --> 00:26:45,860
Кто та девушка в сфере?
И где мои друзья?

435
00:26:46,980 --> 00:26:48,220
Кто ты такой?

436
00:26:49,380 --> 00:26:51,580
У меня много имён.

437
00:26:51,580 --> 00:26:54,260
Моё любимое

438
00:26:54,260 --> 00:26:56,460
и самое первое –

439
00:26:56,460 --> 00:26:58,740
Зеллин.

440
00:27:00,001 --> 00:27:01,020
Нет.

441
00:27:03,940 --> 00:27:07,500
Зеллин – имя из мифов,
не из этой вселенной.

442
00:27:07,500 --> 00:27:10,140
Зеллин считался богом.

443
00:27:10,140 --> 00:27:12,460
Засмущала.

444
00:27:13,881 --> 00:27:15,179
Невозможно.

445
00:27:15,180 --> 00:27:19,140
Нам, не знающим смерти,
нужны свои игры, Доктор.

446
00:27:19,140 --> 00:27:20,980
Вечность такая долгая,

447
00:27:20,980 --> 00:27:23,620
а мы обречены видеть её всю.

448
00:27:25,140 --> 00:27:28,100
У Бессмертных свои забавы.

449
00:27:28,100 --> 00:27:31,180
Стражи же борются за власть.

450
00:27:31,180 --> 00:27:34,940
А для меня это измерение –

451
00:27:34,940 --> 00:27:38,500
прекрасная настольная игра.

452
00:27:38,500 --> 00:27:40,380
Игрушечник одобрил бы.

453
00:27:40,380 --> 00:27:42,780
А ещё мне нравится этот облик.

454
00:27:42,780 --> 00:27:45,820
Он такой... крохотный.

455
00:27:45,820 --> 00:27:51,420
Существовать в форме молекул
и атомов – так увлекательно.

456
00:27:51,420 --> 00:27:53,540
Я могу менять их,

457
00:27:53,540 --> 00:27:55,620
отращивать,

458
00:27:55,620 --> 00:27:58,940
лепить свой облик...

459
00:27:58,940 --> 00:28:02,260
Устрашать этим людей

460
00:28:02,260 --> 00:28:06,700
и извлекать кошмары
из напуганных и уязвимых.

461
00:28:08,441 --> 00:28:12,060
Какая же славная игра.
- Погоди-ка.

462
00:28:14,481 --> 00:28:16,660
Ты транслируешь кошмары?

463
00:28:18,180 --> 00:28:19,820
Забираешь их у людей

464
00:28:19,820 --> 00:28:21,420
и загоняешь в голову девушки,

465
00:28:21,420 --> 00:28:23,100
заточённой между планетами?

466
00:28:24,140 --> 00:28:26,540
Я знавал много рас, Доктор.

467
00:28:26,540 --> 00:28:30,340
Но люди бесконечно увлекательны.

468
00:28:30,340 --> 00:28:33,740
И бесконечно жалки.

469
00:28:34,801 --> 00:28:36,401
Но ты и сама это знаешь.

470
00:28:37,481 --> 00:28:39,920
Мы оба ими одержимы.

471
00:28:39,921 --> 00:28:41,780
Мы не похожи.

472
00:28:41,781 --> 00:28:42,860
Верно.

473
00:28:44,180 --> 00:28:46,980
Ты гораздо ничтожнее меня.

474
00:28:48,860 --> 00:28:51,620
Знаешь, чем так хороши люди?

475
00:28:51,620 --> 00:28:54,540
Чем они отличаются от других?

476
00:28:56,100 --> 00:29:01,340
Жестокость их умов
обращена против них же.

477
00:29:02,420 --> 00:29:04,900
Сомнения, страхи.

478
00:29:06,580 --> 00:29:09,780
Их внутренний голос
постоянно им твердит,

479
00:29:09,780 --> 00:29:12,300
что они неумелы и недостойны.

480
00:29:15,460 --> 00:29:17,620
Люди – прелестные звери.

481
00:29:18,940 --> 00:29:21,460
Их боль неотъемлема.

482
00:29:21,460 --> 00:29:25,780
А хранят эту боль кошмары.

483
00:29:28,980 --> 00:29:33,100
Полагаю, это твоих рук дело.
Любишь ты вмешиваться.

484
00:29:33,100 --> 00:29:35,460
Я наблюдал, как ты сюда забрела.

485
00:29:35,460 --> 00:29:37,980
«Забредает» – первый пункт моего резюме,

486
00:29:37,980 --> 00:29:39,540
за ним идёт «хорошо ладит с другими»

487
00:29:39,540 --> 00:29:41,820
и «шикарно бьёт чечётку
в кризисных ситуациях».

488
00:29:41,820 --> 00:29:43,420
Почти умно!

489
00:29:44,500 --> 00:29:47,180
Но всё же не дотягивает.

490
00:29:47,761 --> 00:29:49,240
Ты уверен?

491
00:29:49,241 --> 00:29:52,340
Гляди-ка, твоя узница на свободе.

492
00:29:53,641 --> 00:29:56,601
Я обернула против тебя
твою же технологию!

493
00:29:57,601 --> 00:29:58,500
Нет, Доктор.

494
00:29:59,540 --> 00:30:03,320
Я обернул против тебя
твои же инстинкты.

495
00:30:03,321 --> 00:30:04,140
Что?

496
00:30:06,300 --> 00:30:08,900
Я создал чагасков
и натравил их на людей,

497
00:30:08,900 --> 00:30:11,460
чтобы тебя сюда заманить.

498
00:30:11,460 --> 00:30:13,860
Я искал кого-то из этого мира,

499
00:30:13,860 --> 00:30:15,900
кто взломал бы замок из этого мира.

500
00:30:15,900 --> 00:30:17,340
Подошёл лишь один человек.

501
00:30:18,420 --> 00:30:19,780
Ты.

502
00:30:21,660 --> 00:30:22,700
Нет!

503
00:30:24,940 --> 00:30:27,460
Ты нашла верный ответ,

504
00:30:27,460 --> 00:30:30,260
но задала не те вопросы.

505
00:30:32,540 --> 00:30:34,580
Свобода!

506
00:30:36,820 --> 00:30:40,100
Платформу построил не я.

507
00:30:40,100 --> 00:30:41,980
Не я создал эту тюрьму.

508
00:30:41,980 --> 00:30:47,520
Из нас двоих она всегда
была сильнее и опаснее.

509
00:30:47,521 --> 00:30:49,180
Потому-то её и заточили.

510
00:30:50,660 --> 00:30:52,380
Я же лишь...

511
00:30:52,380 --> 00:30:55,580
всюду следую за ней.

512
00:31:01,660 --> 00:31:05,340
Свобода. После стольких лет.

513
00:31:08,001 --> 00:31:09,720
Не понимаю.

514
00:31:09,721 --> 00:31:11,161
Я объясню.

515
00:31:14,660 --> 00:31:16,500
Два существа из другого мира

516
00:31:16,500 --> 00:31:18,620
снизошли во вселенную,

517
00:31:18,620 --> 00:31:21,260
где их стали почитать как богов.

518
00:31:21,260 --> 00:31:25,260
Они увидели две планеты
и поспорили между собой,

519
00:31:25,260 --> 00:31:28,540
кто первым погубит свою планету.

520
00:31:28,540 --> 00:31:30,700
Боги приступили к игре,

521
00:31:30,700 --> 00:31:33,580
стали сеять хаос среди обитателей.

522
00:31:33,580 --> 00:31:34,620
Начались войны...

523
00:31:34,620 --> 00:31:36,900
между видами,

524
00:31:36,900 --> 00:31:38,820
а затем и планетами.

525
00:31:40,020 --> 00:31:42,460
Боги упивались бойней

526
00:31:42,460 --> 00:31:44,540
и за этим коротали время.

527
00:31:44,540 --> 00:31:45,860
Но постепенно

528
00:31:45,860 --> 00:31:48,580
жители планет поумнели

529
00:31:48,580 --> 00:31:51,660
и поняли, что существа
с ними сотворили.

530
00:31:51,660 --> 00:31:55,420
Они объединились и выступили
против так называемых богов.

531
00:31:55,420 --> 00:31:59,020
Они решили столкнуть свои планеты,

532
00:31:59,020 --> 00:32:02,740
а между ними создали темницу.

533
00:32:02,740 --> 00:32:07,180
Они заточили одно из существ
между планетами... навечно.

534
00:32:08,180 --> 00:32:09,380
Второе существо бежало,

535
00:32:09,380 --> 00:32:13,020
пообещав однажды освободить
свою бессмертную подругу.

536
00:32:14,521 --> 00:32:16,760
Очнись, Доктор.

537
00:32:16,761 --> 00:32:18,659
С возвращением.

538
00:32:18,660 --> 00:32:20,500
Надеюсь, теперь ты всё поняла.

539
00:32:22,420 --> 00:32:24,940
Я не мучил её ночными кошмарами.

540
00:32:26,140 --> 00:32:30,379
Я кормил её именно тем,
что сохраняло ей рассудок –

541
00:32:30,380 --> 00:32:32,540
чужой болью.

542
00:32:33,620 --> 00:32:36,540
Но помощь порой нужна
даже богам, Доктор.

543
00:32:37,580 --> 00:32:38,620
Спасибо тебе.

544
00:32:40,361 --> 00:32:44,180
Когда платформа сгорит,
вы ничего не почувствуете.

545
00:32:45,540 --> 00:32:46,900
Ещё как почувствуют.

546
00:32:50,740 --> 00:32:52,260
Куда отправимся?

547
00:32:54,081 --> 00:32:56,859
Все эти кошмары...

548
00:32:56,860 --> 00:32:58,220
Они мне понравились.

549
00:32:58,220 --> 00:32:59,380
К людям?

550
00:33:00,380 --> 00:33:01,700
На Землю.

551
00:33:02,780 --> 00:33:04,100
Заберём их всех.

552
00:33:04,100 --> 00:33:06,020
Да!

553
00:33:11,660 --> 00:33:12,940
Да ладно!

554
00:33:48,881 --> 00:33:51,560
Как думаешь, каково это –

555
00:33:51,561 --> 00:33:57,520
проживать столь крохотные
и мимолётные жизни?

556
00:34:03,580 --> 00:34:05,820
Они столько всего чувствуют.

557
00:34:07,260 --> 00:34:08,420
Должно быть, их это сжигает.

558
00:34:09,620 --> 00:34:10,700
Думаю, так и есть.

559
00:34:19,700 --> 00:34:22,300
Оно скрыто в глубине
всех наших воспоминаний.

560
00:34:22,300 --> 00:34:24,960
В наших личностях.

561
00:34:24,961 --> 00:34:28,600
Построено на лжи Вечного дитя.

562
00:34:36,700 --> 00:34:38,620
Ага. Думаете, меня это удержит?

563
00:34:51,201 --> 00:34:52,601
Какая гадость.

564
00:35:02,460 --> 00:35:04,660
Мне такой безумный сон приснился...

565
00:35:04,660 --> 00:35:05,980
Да, и не только тебе.

566
00:35:05,980 --> 00:35:07,520
Успокаивающее психо-извлечение.

567
00:35:07,521 --> 00:35:08,880
Нужно найти Тибо.

568
00:35:08,881 --> 00:35:11,660
Нужно помочь всем людям
и развезти их по домам.

569
00:35:11,660 --> 00:35:14,660
Давай, только хватит уже
возиться с этими пальцами.

570
00:35:14,660 --> 00:35:16,900
Взломала биоорганический код.

571
00:35:16,900 --> 00:35:18,220
Отвёртка и с пальцами работает!

572
00:35:22,500 --> 00:35:23,940
Сидеть.

573
00:35:27,740 --> 00:35:29,700
Ждать!

574
00:35:29,700 --> 00:35:31,140
Хороший пёсик.

575
00:35:31,140 --> 00:35:32,900
- Фу!
- Ещё пригодится.

576
00:35:33,321 --> 00:35:35,920
Райан... где я?

577
00:35:35,921 --> 00:35:37,619
Так, дружище, не волнуйся,

578
00:35:37,620 --> 00:35:39,860
но ты на космической платформе

579
00:35:39,860 --> 00:35:42,180
в гравитационном поле
двух сталкивающихся планет

580
00:35:42,180 --> 00:35:43,420
на другом конце Вселенной.

581
00:35:43,420 --> 00:35:45,500
Это всё из-за того типа,
он воровал твои кошмары

582
00:35:45,500 --> 00:35:47,140
через мерзкие съёмные пальцы.

583
00:35:48,201 --> 00:35:49,800
Это розыгрыш?

584
00:35:49,801 --> 00:35:50,820
Нет.

585
00:35:52,001 --> 00:35:54,120
Давай-ка ещё разок.

586
00:35:55,921 --> 00:35:57,539
А это ещё кто?

587
00:35:57,540 --> 00:36:00,300
Я знаю, почему тебя не тронули.

588
00:36:00,300 --> 00:36:01,700
Эти монстры – твои.

589
00:36:01,700 --> 00:36:06,500
Тот человек, Зеллин, создал
чагасков из твоих кошмаров.

590
00:36:06,500 --> 00:36:08,220
Им тебя никак не убить,

591
00:36:08,220 --> 00:36:10,060
ведь именно ты их создала.

592
00:36:12,201 --> 00:36:16,500
Итак, как нам победить
двух буйных бессмертных?

593
00:36:16,500 --> 00:36:18,980
Ответ – никак.

594
00:36:18,980 --> 00:36:21,420
Жители этих планет тысячу лет

595
00:36:21,420 --> 00:36:22,860
пытались понять, как их побороть.

596
00:36:22,860 --> 00:36:25,580
Так себе мотивирующая речь, Док,

597
00:36:25,580 --> 00:36:27,780
уж не обессудь. А план у нас есть?

598
00:36:27,780 --> 00:36:30,860
Да у меня мозг вечно планами кишит.

599
00:36:30,860 --> 00:36:32,420
Нужен план? Обращайся.

600
00:36:32,420 --> 00:36:34,180
А вот понять, какой план сработает –

601
00:36:34,180 --> 00:36:35,900
это как раз самое сложное.

602
00:36:45,780 --> 00:36:47,380
Здесь прекрасно, Зеллин.

603
00:36:48,420 --> 00:36:49,460
Ты молодец.

604
00:36:49,460 --> 00:36:51,100
Забери их всех.

605
00:36:52,740 --> 00:36:54,940
Миллиарды одним махом.

606
00:36:56,420 --> 00:36:58,860
Насыться их страхами.

607
00:36:58,860 --> 00:37:00,100
Зачем спешить?

608
00:37:01,500 --> 00:37:03,020
У нас полно времени...

609
00:37:05,020 --> 00:37:07,260
для прогулок в их кошмарах.

610
00:37:10,401 --> 00:37:12,441
Мы проведём здесь вечность...

611
00:37:13,761 --> 00:37:15,241
если не станем спешить.

612
00:37:16,321 --> 00:37:18,401
Конечно.

613
00:37:25,321 --> 00:37:28,640
Говорю же, бабайки не существует.

614
00:37:28,641 --> 00:37:30,840
Не беспокойся.

615
00:37:30,841 --> 00:37:32,481
Спокойной ночи.

616
00:37:52,481 --> 00:37:55,601
Она ошибается.

617
00:38:15,940 --> 00:38:17,300
Что это такое?

618
00:38:17,300 --> 00:38:21,300
Я воплотил в жизнь тварь
из человеческого кошмара.

619
00:38:21,300 --> 00:38:23,300
Она взывает сквозь волны времени.

620
00:38:23,300 --> 00:38:24,340
Питомец?

621
00:38:28,100 --> 00:38:30,580
Хочу взглянуть.

622
00:38:40,081 --> 00:38:41,800
Эффектное появление.

623
00:38:41,801 --> 00:38:45,680
Добро пожаловать в Алеппо.
Очень красивый город.

624
00:38:45,681 --> 00:38:47,779
Как ты сюда попала?

625
00:38:47,780 --> 00:38:50,740
Я чуть умнее, чем ты думал.

626
00:38:50,740 --> 00:38:54,180
А теперь послушайте.
Земля вам не игрушка.

627
00:38:56,460 --> 00:38:58,500
Ты заблуждаешься в людях.

628
00:38:58,500 --> 00:39:01,780
Они не жалкие, а изумительные.

629
00:39:01,780 --> 00:39:05,260
Они живут со своими страхами,
сомнениями, чувством вины.

630
00:39:05,260 --> 00:39:08,900
Каждый день с ними
сражаются и побеждают.

631
00:39:10,060 --> 00:39:12,460
Это не слабость, а сила.

632
00:39:13,580 --> 00:39:15,460
Вот они какие – люди.

633
00:39:15,460 --> 00:39:17,620
Я права, Тахира?
- Да, Доктор.

634
00:39:17,620 --> 00:39:21,140
Покажи им, насколько ты сильна.

635
00:39:21,140 --> 00:39:22,780
Мой чагаск.

636
00:39:24,460 --> 00:39:25,780
Как ты им повелеваешь?

637
00:39:28,441 --> 00:39:31,220
Она буквально одолела свой страх.

638
00:39:31,221 --> 00:39:34,100
Вы хотите сразиться с нами?

639
00:39:35,580 --> 00:39:36,780
Да!

640
00:39:36,780 --> 00:39:38,980
Вы, бессмертные,

641
00:39:38,980 --> 00:39:41,120
так заносчивы и избалованы.

642
00:39:41,121 --> 00:39:42,640
Никогда за собой не прибираетесь.

643
00:39:42,641 --> 00:39:44,820
А зря – не стоит вам
вещами разбрасываться.

644
00:39:47,380 --> 00:39:49,380
Простите, больше не буду.

645
00:39:50,521 --> 00:39:52,601
Возвращаю то, что вы обронили.

646
00:39:54,420 --> 00:39:56,220
Спасибо за руку помощи.

647
00:39:56,220 --> 00:39:58,300
- Серьёзно?
- Не смогла устоять.

648
00:39:59,161 --> 00:40:00,801
Каков ваш худший кошмар?

649
00:40:03,561 --> 00:40:04,840
Давай, Тахира!

650
00:40:11,541 --> 00:40:13,099
Вы воплотили мои кошмары в жизнь,

651
00:40:13,100 --> 00:40:15,740
а теперь живите с ними всю вечность.

652
00:40:15,825 --> 00:40:18,393
Да! Боги снова в клетке.

653
00:40:18,394 --> 00:40:20,379
Нужно вернуть сферу
на обзорную платформу

654
00:40:20,380 --> 00:40:23,580
и выпустить всех людей
из джакузи ТАРДИС. Идём!

655
00:40:33,540 --> 00:40:36,060
Я спал как младенец!

656
00:40:39,121 --> 00:40:41,419
Вот и хорошо, твоему лицу
сон явно пойдёт на пользу.

657
00:40:41,420 --> 00:40:43,380
Эй! Я неплохо выгляжу.

658
00:40:47,641 --> 00:40:49,161
Ну что, ты снова в путь?

659
00:40:50,321 --> 00:40:51,840
Ага.

660
00:40:51,841 --> 00:40:54,600
Ты ведь мог рассказать
мне правду обо всём.

661
00:40:54,601 --> 00:40:56,120
А ты бы поверил?

662
00:40:56,121 --> 00:40:58,600
Не-а.

663
00:40:58,601 --> 00:41:00,841
Ты в путешествиях явно
не только мир смотришь.

664
00:41:03,761 --> 00:41:05,059
Ты знаешь, когда вернёшься?

665
00:41:05,060 --> 00:41:06,321
Не совсем.

666
00:41:08,961 --> 00:41:11,140
Не пропадай надолго.

667
00:41:14,100 --> 00:41:16,140
Мне нужен лучший друг.

668
00:41:19,841 --> 00:41:21,900
Я без него немного страдаю.

669
00:41:23,780 --> 00:41:25,220
Да, это взаимно.

670
00:41:28,441 --> 00:41:33,760
Слушай... Я тут всё думал,
как бы тебе помочь, друг.

671
00:41:33,761 --> 00:41:35,659
Сделай для меня кое-что,

672
00:41:35,660 --> 00:41:37,260
но только не спорь.

673
00:41:39,161 --> 00:41:43,761
Когда мне плохо, я отдаляюсь от всех.

674
00:41:45,180 --> 00:41:46,820
Меня это как бы парализует.

675
00:41:47,961 --> 00:41:51,241
На целые дни... недели...

676
00:41:52,321 --> 00:41:53,921
я оказываюсь не в своей власти.

677
00:41:56,380 --> 00:41:59,100
Я решил что-то с этим сделать.

678
00:41:59,100 --> 00:42:01,900
Пошёл в супермаркет,
чтобы поговорить с кассиром,

679
00:42:01,900 --> 00:42:04,320
хоть с кем-нибудь пообщаться.

680
00:42:04,321 --> 00:42:06,780
Прихожу я туда...

681
00:42:06,781 --> 00:42:09,260
а там кассы самообслуживания!

682
00:42:12,721 --> 00:42:14,801
Я ещё никому этого не говорил.

683
00:42:16,521 --> 00:42:18,440
Думал, я один такой.

684
00:42:18,441 --> 00:42:20,361
Ты не один такой.

685
00:42:37,020 --> 00:42:40,820
ТРИ ГОДА НАЗАД

686
00:42:46,841 --> 00:42:48,840
Автостоп ловишь?

687
00:42:49,300 --> 00:42:50,540
Нет.

688
00:42:50,601 --> 00:42:52,720
Просто видом любуешься?

689
00:42:52,721 --> 00:42:54,740
Я же законов не нарушаю?

690
00:42:54,740 --> 00:42:56,460
Нет.

691
00:42:56,521 --> 00:42:58,300
Куда собираешься?

692
00:43:00,100 --> 00:43:01,620
Подальше.

693
00:43:01,681 --> 00:43:03,260
Там неплохо.

694
00:43:03,260 --> 00:43:05,500
- Отстаньте от меня.
- Не могу.

695
00:43:05,561 --> 00:43:06,940
Почему?

696
00:43:06,940 --> 00:43:08,580
За тебя волнуются.

697
00:43:08,580 --> 00:43:09,660
Вот неправда.

698
00:43:09,660 --> 00:43:11,780
Сестра волнуется.

699
00:43:11,780 --> 00:43:14,220
Потому она нас и вызвала.

700
00:43:15,241 --> 00:43:16,339
Она переживает, что ты ушла,

701
00:43:16,340 --> 00:43:18,260
чтобы натворить глупостей.

702
00:43:20,940 --> 00:43:22,960
Я слышала, тебе сейчас тяжко.

703
00:43:22,961 --> 00:43:25,180
Тебя травят в школе.

704
00:43:25,180 --> 00:43:26,740
Оценки оставляют желать лучшего.

705
00:43:28,380 --> 00:43:30,140
Родители тебя не понимают.

706
00:43:33,940 --> 00:43:36,260
Тебе наверняка одиноко,
ты не видишь выхода.

707
00:43:37,900 --> 00:43:39,620
Я чувствую намного больше.

708
00:43:42,460 --> 00:43:44,660
Уж лучше так, чем наоборот.

709
00:43:44,660 --> 00:43:45,700
Что?

710
00:43:45,700 --> 00:43:48,300
Чувства – это нормально.

711
00:43:48,300 --> 00:43:50,020
Не надо мне речь толкать.

712
00:43:50,020 --> 00:43:51,060
Понимаю.

713
00:43:52,580 --> 00:43:55,420
Взросление плохо тем,

714
00:43:55,420 --> 00:43:58,060
что ты набираешься опыта,

715
00:43:58,060 --> 00:44:00,820
а никто не хочет его перенимать.

716
00:44:02,940 --> 00:44:06,140
Я же знаю, у тебя всё впереди.

717
00:44:09,180 --> 00:44:12,300
А вдруг этот момент,

718
00:44:12,300 --> 00:44:14,780
когда ты хочешь сбежать от всех,

719
00:44:14,780 --> 00:44:16,340
даже от себя, – это просто момент?

720
00:44:17,700 --> 00:44:18,940
И не более того?

721
00:44:21,041 --> 00:44:22,380
Вдруг мы придумаем,
как тебе его пережить

722
00:44:22,381 --> 00:44:24,140
и продолжить жизнь?

723
00:44:30,641 --> 00:44:32,121
Я была на твоём месте.

724
00:44:33,961 --> 00:44:35,521
Моменты проходят.

725
00:44:38,380 --> 00:44:39,820
Помощь рядом.

726
00:44:39,820 --> 00:44:41,540
Столько, сколько тебе нужно.

727
00:44:41,801 --> 00:44:43,321
Я вас не слушаю.

728
00:44:45,561 --> 00:44:47,761
Может, передумаешь ради денег?

729
00:44:49,460 --> 00:44:51,420
Предлагаю тебе пари.

730
00:44:51,420 --> 00:44:52,940
Найди меня через три года.

731
00:44:52,940 --> 00:44:54,820
Если ошибусь, дам тебе 50 фунтов.

732
00:44:54,820 --> 00:44:57,060
Я бы больше поставила,
но платят мне так себе.

733
00:44:57,060 --> 00:44:58,260
Ну так смените работу.

734
00:44:58,260 --> 00:45:00,300
Не могу, обожаю эту.

735
00:45:03,288 --> 00:45:04,848
Но если я права...

736
00:45:05,841 --> 00:45:07,681
заплатишь мне 50 пенсов.

737
00:45:09,100 --> 00:45:12,180
Соглашайся, сделка неплохая.

738
00:45:34,020 --> 00:45:36,260
Привет. Чем могу помочь?

739
00:45:37,460 --> 00:45:40,020
Привет. Вы, наверное,
меня не помните. Я Ясмин...

740
00:45:40,020 --> 00:45:41,360
Ясмин Хан.

741
00:45:41,361 --> 00:45:43,481
Я ещё как тебя помню.

742
00:45:48,420 --> 00:45:50,500
Я вам кое-что принесла.

743
00:45:59,300 --> 00:46:00,540
Не зайдёшь?

744
00:46:03,881 --> 00:46:08,520
Понимаешь, Док, я боюсь
снова... ну, заболеть.

745
00:46:08,521 --> 00:46:11,419
Боюсь, что... что рак вернётся.

746
00:46:11,420 --> 00:46:13,620
Я не знал, кому рассказать,

747
00:46:13,620 --> 00:46:15,100
и решил рассказать тебе.

748
00:46:16,380 --> 00:46:18,300
Раз уж ты как бы доктор.

749
00:46:19,361 --> 00:46:20,860
Понимаешь, если однажды...

750
00:46:20,860 --> 00:46:23,500
такое пережить, оно никуда не уходит.

751
00:46:23,500 --> 00:46:25,620
Не как тень, а будто...

752
00:46:25,620 --> 00:46:28,020
Не пойми меня превратно,
я постоянно проверяюсь,

753
00:46:28,020 --> 00:46:32,500
анализы в норме, но...
Но я тут задумался...

754
00:46:32,500 --> 00:46:35,900
И решил об этом поговорить,

755
00:46:37,081 --> 00:46:38,900
потому что эти кошмары, они...

756
00:46:40,100 --> 00:46:41,740
Они показали мне,

757
00:46:41,740 --> 00:46:45,380
что страх до сих пор...
Что он никуда не делся.

758
00:46:52,220 --> 00:46:54,460
Я должна тебя как-то подбодрить, да?

759
00:46:56,081 --> 00:46:57,860
Да, наверное.

760
00:46:57,860 --> 00:47:00,041
Я до сих пор в общении не мастак.

761
00:47:01,801 --> 00:47:04,780
Так что я просто тихонько
подойду к панели управления

762
00:47:04,780 --> 00:47:06,380
и посмотрю на что-нибудь.

763
00:47:06,380 --> 00:47:08,820
А потом, через минуту...

764
00:47:10,180 --> 00:47:12,740
наверняка придумаю то,
что мне стоило сказать.

765
00:47:14,380 --> 00:47:15,860
Что-нибудь полезное.

766
00:47:15,921 --> 00:47:17,960
Как скажешь.

767
00:47:18,340 --> 00:47:20,100
Всё же...

768
00:47:20,361 --> 00:47:22,280
я рад, что мы поговорили.

769
00:47:22,281 --> 00:47:23,940
- Ага.
- Ага.

770
00:47:24,980 --> 00:47:27,020
Долго всё это продлится?

771
00:47:28,100 --> 00:47:29,300
Путешествия с Доктором?

772
00:47:30,940 --> 00:47:32,660
Не знаю.

773
00:47:32,660 --> 00:47:34,460
Такой и будет наша жизнь?

774
00:47:34,460 --> 00:47:37,620
Мы проведём её в дороге,
не заглядывая домой?

775
00:47:39,001 --> 00:47:40,881
Мы взрослеем без них.

776
00:47:43,001 --> 00:47:44,440
Пропускаем моменты их жизни.

777
00:47:44,441 --> 00:47:47,080
Когда мы закончим, Доктор высадит тебя

778
00:47:47,081 --> 00:47:48,280
там, где ты её попросишь.

779
00:47:48,281 --> 00:47:50,180
Да, но мы изменимся, а они – нет.

780
00:47:51,260 --> 00:47:53,220
Мы с ними будто живём
на разных скоростях.

781
00:47:53,220 --> 00:47:55,220
Доктор же говорила,
что мы не будем прежними.

782
00:47:58,241 --> 00:48:00,380
Я вот что думаю – Франкенштейн.

783
00:48:00,380 --> 00:48:01,720
- Что?
- Я вам помешала?

784
00:48:01,721 --> 00:48:02,800
Я мешаю?

785
00:48:02,801 --> 00:48:04,740
- Нет.
- Вот и славно.

786
00:48:04,740 --> 00:48:06,740
Советую вам переодеться!

787
00:48:08,300 --> 00:48:11,540
- Ну что, вперёд?
- Да, вперёд.

788
00:48:11,540 --> 00:48:13,420
Так.

789
00:48:25,421 --> 00:48:31,419
Тайминг: BBC
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel

790
00:48:55,420 --> 00:48:58,180
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ
Давайте напишем самую жуткую

791
00:48:58,180 --> 00:49:01,220
и страшную на свете
историю о призраках?

792
00:49:02,860 --> 00:49:05,460
Сказания о мертвецах.

