﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:06,140
ЖЕНЕВСКОЕ ОЗЕРО
ИЮНЬ 1816 ГОДА

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,400
Вновь в заточении.

3
00:00:15,320 --> 00:00:16,920
Невыносимо!

4
00:00:18,280 --> 00:00:21,120
Весь мир словно заболел.

5
00:00:24,480 --> 00:00:26,280
Весьма промозглое лето.

6
00:00:26,880 --> 00:00:29,540
Воздух впервые столь уныл и холоден.

7
00:00:32,460 --> 00:00:33,641
«Уныл и холоден»?

8
00:00:33,642 --> 00:00:36,319
Интересно, о ком ещё можно так сказать?

9
00:00:38,900 --> 00:00:41,540
Спокойной ночи, мой малыш.

10
00:00:43,520 --> 00:00:47,600
Возможно, лорд Байрон или
доктор Полидори нам почитают?

11
00:00:49,480 --> 00:00:51,420
Какую же историю желает мисс Клэрмонт?

12
00:00:52,220 --> 00:00:54,600
Ту, что повергнет нас в ужас.

13
00:00:56,440 --> 00:00:58,660
Да, миссис Шелли!

14
00:00:59,240 --> 00:01:01,719
От которой будет страшно обернуться.

15
00:01:02,200 --> 00:01:05,740
От которой застынет кровь
и быстро застучит сердце.

16
00:01:07,140 --> 00:01:08,559
Есть у меня такая история.

17
00:01:17,860 --> 00:01:20,740
Сказания о мертвецах.

18
00:01:28,613 --> 00:01:31,213
В полночь мы взяли факел
и отправились в часовню.

19
00:01:32,862 --> 00:01:35,421
Бледнея и трепеща от страха,

20
00:01:35,422 --> 00:01:37,420
мы спустились в склеп.

21
00:01:39,700 --> 00:01:43,560
Впереди нас показался
свинцовый гроб Хильдегарды.

22
00:01:46,180 --> 00:01:49,399
Граф был целиком охвачен страхом.

23
00:01:52,880 --> 00:01:56,119
Сдержав крик, он открыл гроб,

24
00:01:56,860 --> 00:01:58,560
и внутри мы увидели...

25
00:02:01,280 --> 00:02:05,079
Я прогоню стучащегося, господин.

26
00:02:05,080 --> 00:02:06,496
Нет, Флетчер.

27
00:02:06,497 --> 00:02:07,960
А вдруг это она?

28
00:02:09,700 --> 00:02:12,279
Хильдегарда – невеста смерти.

29
00:02:12,280 --> 00:02:14,220
Если на порог явилось нечто дьявольское,

30
00:02:15,500 --> 00:02:17,239
то мне стоит его поприветствовать.

31
00:02:17,240 --> 00:02:18,280
Дьявольское?

32
00:02:19,800 --> 00:02:21,120
Вы ведь шутите?

33
00:02:22,600 --> 00:02:24,580
Кто отважится взглянуть?

34
00:02:32,440 --> 00:02:35,759
Бьюсь об заклад, это Шелли шутит.

35
00:02:35,760 --> 00:02:38,439
Шелли не сторонник шуток.

36
00:02:44,880 --> 00:02:47,939
Бояться нечего.

37
00:03:03,595 --> 00:03:11,595
<b>Doctor Who / Доктор Кто</b> s12e08
The Haunting of Villa Diodati / Призраки виллы Диодати
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

38
00:03:26,080 --> 00:03:28,999
Добрый вечер! Не такого
приветствия я ожидала,

39
00:03:29,000 --> 00:03:31,079
но согласна, вид у нас неважный.

40
00:03:31,080 --> 00:03:34,839
Очень рада знакомству. Я...

41
00:03:38,400 --> 00:03:39,960
Ничего?

42
00:03:41,126 --> 00:03:42,286
Странно.

43
00:03:42,287 --> 00:03:44,047
Стоит её просушить.

44
00:03:44,048 --> 00:03:45,768
Мы под ливень угодили.

45
00:03:45,769 --> 00:03:48,986
Да, ведь не вызывает сомнения истина...

46
00:03:48,987 --> 00:03:50,147
Писателей перепутал!

47
00:03:51,622 --> 00:03:54,839
...что кучер вечно оставляет экипаж

48
00:03:54,840 --> 00:03:58,439
в отдалении от места,
куда везёт своего путника.

49
00:03:58,440 --> 00:04:02,320
Пустите нас, пока мы насквозь
не промокли. Пожалуйста.

50
00:04:14,195 --> 00:04:15,719
Мы тут на час, не больше.

51
00:04:15,720 --> 00:04:16,861
После того, как высохнем.

52
00:04:16,862 --> 00:04:18,919
Ну да, попали мы под дождик.

53
00:04:18,920 --> 00:04:20,799
И под порывистый ветер.
Да и дорога была долгой,

54
00:04:20,800 --> 00:04:21,913
но я ведь нас сюда довела.

55
00:04:21,914 --> 00:04:24,919
Сама Мэри Уолстонкрафт
Годвин, будущая Шелли,

56
00:04:24,920 --> 00:04:26,119
на ваших глазах закричала.

57
00:04:26,120 --> 00:04:29,159
Историческое впечатление
хоть куда. Лучше не бывает.

58
00:04:29,160 --> 00:04:32,719
В ту ночь, что вдохновила
её на «Франкенштейна».

59
00:04:32,720 --> 00:04:35,119
Будьте... любезны пройти.

60
00:04:35,120 --> 00:04:36,440
Батюшки!

61
00:04:37,440 --> 00:04:39,559
Так, Яз, я же установила правила.

62
00:04:39,560 --> 00:04:42,719
Не упоминать Франкенштейна
и в историю не вмешиваться.

63
00:04:42,720 --> 00:04:44,559
И не целоваться с Байроном.

64
00:04:45,235 --> 00:04:47,639
Зайдём, насладимся
атмосферой и уйдём.

65
00:04:47,640 --> 00:04:51,439
Вы узрите одних из самых
просвещённых умов поколения

66
00:04:51,440 --> 00:04:54,800
на пике, в самом расцвете творчества.

67
00:05:03,280 --> 00:05:05,079
Что желаете выпить?

68
00:05:05,080 --> 00:05:07,599
Научим их нашему танцу!

69
00:05:16,454 --> 00:05:18,839
Знаете, я не выношу сплетен.

70
00:05:19,439 --> 00:05:21,159
Питаю к ним отвращение.

71
00:05:21,680 --> 00:05:23,107
Мэри зовёт себя миссис Шелли,

72
00:05:23,108 --> 00:05:25,679
однако они с Перси не женаты.

73
00:05:25,680 --> 00:05:27,807
Настоящий скандал!

74
00:05:27,808 --> 00:05:30,199
Лорд Байрон разошёлся с женой.

75
00:05:30,200 --> 00:05:32,919
Слухи об этом столь ужасны,
что ему не вернуться в Англию.

76
00:05:34,233 --> 00:05:36,719
Теперь он ухаживает
за сводной сестрой Мэри,

77
00:05:36,720 --> 00:05:38,199
мисс Клэрмонт.

78
00:05:38,200 --> 00:05:40,220
Мы весьма привязаны друг к другу.

79
00:05:41,278 --> 00:05:45,519
Она приехала из Англии,
преодолев 800 километров.

80
00:05:46,180 --> 00:05:48,000
Не мог же я её прогнать.

81
00:05:49,049 --> 00:05:52,039
Прошу меня простить, милая дама.

82
00:05:52,040 --> 00:05:55,119
Мне нужно отлучиться в уборную.

83
00:05:55,120 --> 00:05:59,279
Что ж, славно потанцевали.

84
00:05:59,280 --> 00:06:01,879
А знаете, у меня тут
одна идейка появилась:

85
00:06:01,880 --> 00:06:04,479
Давайте напишем самую жуткую

86
00:06:04,480 --> 00:06:07,720
и страшную на свете историю о призраках?

87
00:06:09,645 --> 00:06:11,673
Спокойной ночи, месье Уильям. [фр.]

88
00:06:30,340 --> 00:06:32,159
Кровавую какую-нибудь, а?

89
00:06:32,160 --> 00:06:34,199
С трупом для полноты картины.

90
00:06:34,200 --> 00:06:36,399
Как вам идея? Мэри?

91
00:06:37,180 --> 00:06:38,519
Может, ещё раз станцуем?

92
00:06:38,520 --> 00:06:40,460
Музыку выбираю я.
- Согласен.

93
00:06:40,461 --> 00:06:43,119
Так-так, Доктор, ты правило нарушила.

94
00:06:43,120 --> 00:06:44,799
Давай ещё с Байроном поцелуйся.

95
00:06:44,800 --> 00:06:47,039
Я пыталась вернуть их к нужной теме.

96
00:06:47,040 --> 00:06:49,079
Что-то здесь не так.

97
00:06:49,080 --> 00:06:51,239
В эту июньскую ночь 1816 года

98
00:06:51,240 --> 00:06:54,150
Байрон предложил Мэри,
Полидори и Перси Шелли

99
00:06:54,151 --> 00:06:56,359
на спор сочинить историю
о призраках. Есть отличия?

100
00:06:56,360 --> 00:06:57,711
Потанцуем в этот раз вместе?

101
00:06:57,712 --> 00:06:59,360
Никто ничего не сочиняет.

102
00:07:00,440 --> 00:07:02,159
А ещё здесь нет Шелли.

103
00:07:02,160 --> 00:07:04,571
В точку. Одного не хватает.

104
00:07:05,440 --> 00:07:06,480
Почему?

105
00:07:12,383 --> 00:07:13,823
Извините...

106
00:07:13,824 --> 00:07:15,279
Боже! [фр.]

107
00:07:15,280 --> 00:07:17,279
Надо же... Я тут заплутал,

108
00:07:17,280 --> 00:07:19,149
пока искал уборную.

109
00:07:19,150 --> 00:07:20,810
Это чертовщина, месье! [фр.]

110
00:07:21,396 --> 00:07:22,640
Какой-то ужас! [фр.]

111
00:07:25,980 --> 00:07:27,900
Ничего, я потерплю.

112
00:07:28,880 --> 00:07:31,160
В таком большом доме
явно должен быть туалет.

113
00:08:09,286 --> 00:08:10,906
Да я по кругу хожу.

114
00:08:39,440 --> 00:08:42,146
Подкрадываться невежливо, мисс Хан.

115
00:08:42,147 --> 00:08:43,845
А взламывать двери – ещё хуже.

116
00:08:43,846 --> 00:08:46,799
Я не виновата, что лорд Байрон
столь эгоистично её запер.

117
00:08:47,740 --> 00:08:49,120
Что вам там нужно?

118
00:08:51,169 --> 00:08:52,400
Письма.

119
00:08:53,919 --> 00:08:57,731
Если он писал кому-то обо мне,
я узнаю его истинные чувства.

120
00:09:03,695 --> 00:09:04,840
Или же...

121
00:09:07,120 --> 00:09:08,959
можно его просто спросить.

122
00:09:08,960 --> 00:09:10,559
Я уже спрашивала.

123
00:09:10,560 --> 00:09:12,800
Его ответы лишь множат загадки.

124
00:09:15,120 --> 00:09:16,800
Есть у меня такой же знакомый.

125
00:09:19,240 --> 00:09:20,860
Мэри меня упрекает.

126
00:09:21,773 --> 00:09:24,493
Твердит, что мне стоит найти
более надёжного кавалера.

127
00:09:25,840 --> 00:09:27,640
Но кто бы говорил.

128
00:09:29,240 --> 00:09:30,755
Возможно, она права.

129
00:09:31,468 --> 00:09:33,060
Он заглядывается на других.

130
00:09:36,000 --> 00:09:37,920
Этот ваш загадочный знакомый...

131
00:09:39,407 --> 00:09:41,680
Вы бы его променяли
на надёжного и скучного?

132
00:09:43,260 --> 00:09:44,927
С моим знакомым всё иначе.

133
00:09:46,760 --> 00:09:48,360
Вы это видели?

134
00:09:49,400 --> 00:09:50,585
Что?

135
00:09:54,699 --> 00:09:56,092
Ничего.

136
00:09:56,620 --> 00:09:58,320
Просто свет играет.

137
00:10:09,003 --> 00:10:12,117
Она идет в красе своей.

138
00:10:12,118 --> 00:10:15,240
Как ночь, горящая звездами.

139
00:10:18,480 --> 00:10:22,039
Я крайне польщён – вы знакомы
с моими трудами, миссис Доктор.

140
00:10:22,040 --> 00:10:23,880
Лучше просто «Доктор».

141
00:10:24,714 --> 00:10:27,039
Мне и стихи Шелли нравятся. Он здесь?

142
00:10:27,040 --> 00:10:28,720
Боюсь, он занемог.

143
00:10:30,779 --> 00:10:32,259
Его сегодня не будет.

144
00:10:33,400 --> 00:10:34,679
Можно признаться?

145
00:10:34,680 --> 00:10:36,199
Давайте.

146
00:10:36,200 --> 00:10:38,534
Я отправил за вашим экипажем слугу,

147
00:10:38,535 --> 00:10:41,120
но, похоже, его нигде не найти.

148
00:10:57,560 --> 00:10:59,992
Какая славная мелодия!

149
00:10:59,993 --> 00:11:01,759
Её в колониях любят?

150
00:11:01,760 --> 00:11:03,479
Да.

151
00:11:03,480 --> 00:11:07,229
Меня бабуля учила.
Я вечно клавиши путал,

152
00:11:07,230 --> 00:11:09,680
но она постоянно твердила:
«Попытка – не пытка».

153
00:11:11,000 --> 00:11:12,347
Мне стоит играть чаще.

154
00:11:12,840 --> 00:11:15,719
Но, если честно, я люблю писать.

155
00:11:15,720 --> 00:11:18,412
Хотя мои старания скверны.

156
00:11:18,413 --> 00:11:20,962
Успехов родителей мне
никогда не достигнуть.

157
00:11:21,520 --> 00:11:23,202
Бабуля вам бы сказала,
что не стоит сдаваться.

158
00:11:28,100 --> 00:11:29,240
Чем он так недоволен?

159
00:11:31,560 --> 00:11:33,199
Не обращайте на него внимания.

160
00:11:34,060 --> 00:11:36,079
Он не в духе из-за бессонницы.

161
00:11:37,209 --> 00:11:38,903
По ночам он блуждает.

162
00:11:38,904 --> 00:11:40,399
Ужасный недуг.

163
00:11:40,953 --> 00:11:44,433
Представьте, каково это –
никогда не знать отдыха.

164
00:11:45,400 --> 00:11:47,020
Я знаю, чего вы хотите.

165
00:11:47,565 --> 00:11:48,852
Ну же, расскажите.

166
00:11:49,380 --> 00:11:50,820
Третью песнь.

167
00:11:53,000 --> 00:11:55,460
Из моей текущей работы –
«Паломничества Чайльд-Гарольда».

168
00:11:56,480 --> 00:11:59,060
Нет, она чуток затянута. Без обид.

169
00:12:00,660 --> 00:12:02,780
Но хорошо, что вы в ней Аду
упоминаете, я её поклонница.

170
00:12:03,840 --> 00:12:05,039
Вы знаете о моей дочери?

171
00:12:05,040 --> 00:12:07,159
Ещё узнаю. Мозги у неё что надо.

172
00:12:07,160 --> 00:12:08,520
Зачем вы сюда явились?

173
00:12:09,640 --> 00:12:11,479
Мы думали заскочить ненадолго,

174
00:12:11,480 --> 00:12:14,359
но от вашего дома у меня
очень странное предчувствие.

175
00:12:14,360 --> 00:12:16,959
- Предчувствие?
- Да.

176
00:12:17,380 --> 00:12:18,780
Не хочу вас беспокоить,

177
00:12:19,521 --> 00:12:21,439
но я чувствую нечто

178
00:12:21,440 --> 00:12:23,480
неумолимо зловещее.

179
00:12:26,800 --> 00:12:30,199
Это не дом, а лабиринт какой-то.

180
00:12:30,200 --> 00:12:32,302
И они ещё туалет не изобрели.

181
00:12:32,303 --> 00:12:34,639
- Сэр?
- Батюшки!

182
00:12:34,640 --> 00:12:37,019
Хватит уже так делать.

183
00:12:37,020 --> 00:12:39,839
Чудесно. Как раз кстати.

184
00:12:39,840 --> 00:12:42,519
Райан, туалета тут не сыщешь,

185
00:12:42,520 --> 00:12:45,079
а ещё их француженка
совсем не в настроении.

186
00:12:45,080 --> 00:12:47,239
Похоже, вы притомились, миссис Шелли.

187
00:12:47,698 --> 00:12:49,439
Лишь в ожидании танцев.

188
00:12:49,440 --> 00:12:51,319
Да это вы тут на смерть похожи.

189
00:12:51,320 --> 00:12:52,785
Вы оскорбляете мой вид, сэр?

190
00:12:52,786 --> 00:12:54,279
Хватит уже так злобно пялиться,

191
00:12:54,280 --> 00:12:56,124
сходите-ка лучше вздремните.
- Прошу прощения?

192
00:12:56,125 --> 00:12:58,045
Он просто советует вам отдохнуть.

193
00:12:58,046 --> 00:13:00,439
Я врач! Здоровье у меня крепкое!

194
00:13:00,440 --> 00:13:02,279
Да ладно, ладно.

195
00:13:02,280 --> 00:13:04,000
Делайте выбор, сэр!

196
00:13:05,149 --> 00:13:07,519
Простите, с ним такое часто.

197
00:13:07,520 --> 00:13:09,790
- Выбирайте оружие!
- Что?

198
00:13:09,791 --> 00:13:11,239
А вы не поняли?

199
00:13:11,240 --> 00:13:12,839
Он вас на дуэль вызывает.

200
00:13:12,840 --> 00:13:15,740
Слушайте, я драться ни с кем не желаю.

201
00:13:15,741 --> 00:13:17,204
Давайте-ка все успокоимся.
- Флетчер!

202
00:13:17,205 --> 00:13:18,900
Будешь моим секундантом!

203
00:13:19,680 --> 00:13:21,828
А вашим – мистер О'Брайен?
- Нет!

204
00:13:21,829 --> 00:13:23,770
- Ну спасибо.
- Нет, ты не так понял.

205
00:13:23,771 --> 00:13:26,719
Никакой дуэли не будет.
Я её просто не позволю.

206
00:13:26,720 --> 00:13:29,592
Эй, вы чего?

207
00:13:29,593 --> 00:13:32,034
Я схожу за пистолетом.

208
00:13:36,240 --> 00:13:38,340
Он пошёл за пушкой. За пушкой пошёл.

209
00:13:44,596 --> 00:13:45,919
Это ещё что такое?

210
00:13:46,700 --> 00:13:47,736
Да ну...

211
00:13:48,460 --> 00:13:49,519
Кажется, это...

212
00:13:50,060 --> 00:13:52,559
Рука! Это явно рука!

213
00:13:52,560 --> 00:13:54,039
Снимите её!

214
00:13:54,040 --> 00:13:56,879
Док!
- Крепко вцепилась!

215
00:13:56,880 --> 00:13:58,120
Так свирепо!

216
00:14:02,472 --> 00:14:04,032
Отличный удар.

217
00:14:12,388 --> 00:14:14,680
Четырнадцатый. Нет...

218
00:14:14,681 --> 00:14:16,759
Пятнадцатый век. Вкус умами посильнее.

219
00:14:16,760 --> 00:14:19,681
- Она лизнула прах!
- Загадочнее существа

220
00:14:19,682 --> 00:14:21,346
я никогда прежде не встречал.

221
00:14:21,347 --> 00:14:25,279
Человек. Белок, коллаген и...

222
00:14:25,280 --> 00:14:26,799
Да ничего необычного.

223
00:14:27,266 --> 00:14:29,026
Что это за прибор?

224
00:14:29,027 --> 00:14:32,239
Им головы отсекают тем,
кто оружием грозится.

225
00:14:33,380 --> 00:14:34,891
Сомневаюсь, что они из колоний.

226
00:14:34,892 --> 00:14:39,599
Да, она явно родом из мест
куда более диковинных.

227
00:14:40,340 --> 00:14:41,479
С севера.

228
00:14:42,800 --> 00:14:45,799
Как же она ожила?
В неё кто-то вселился?

229
00:14:45,800 --> 00:14:47,057
Вряд ли.

230
00:14:47,058 --> 00:14:49,391
Вы сами назвали дом зловещим.

231
00:14:49,960 --> 00:14:51,399
Ничего себе новости.

232
00:14:51,400 --> 00:14:52,912
Предчувствие такое!

233
00:14:52,913 --> 00:14:55,480
Если здесь есть зло,
я знаю, кто его принёс.

234
00:15:00,340 --> 00:15:03,640
Что ж, у меня в комнате есть скелет.

235
00:15:04,640 --> 00:15:06,640
Так, последи-ка за любителем стрельбы.

236
00:15:08,106 --> 00:15:10,626
А мы с вами взглянем на ваш скелет.

237
00:15:23,959 --> 00:15:25,197
Вот моя коллекция.

238
00:15:25,991 --> 00:15:27,799
Чего? Старья всякого?

239
00:15:27,800 --> 00:15:29,899
Реликвий войны.

240
00:15:29,900 --> 00:15:31,480
В путешествиях собрал.

241
00:15:32,120 --> 00:15:36,912
Они напоминают мне о том,
что мы ходим по праху империй.

242
00:15:37,939 --> 00:15:40,620
Где раньше кровь лилась,
нынче растут хлеба.

243
00:15:41,120 --> 00:15:42,919
Уверяю, моё увлечение невинно.

244
00:15:42,920 --> 00:15:44,279
Ватерлоо!

245
00:15:44,280 --> 00:15:46,600
Обожаю плюмажи!

246
00:15:47,760 --> 00:15:49,319
Ну как мне?

247
00:15:49,960 --> 00:15:52,040
Солдат пятнадцатого века.

248
00:15:53,840 --> 00:15:56,180
Погиб в битве при Муртене.

249
00:15:58,880 --> 00:16:00,860
Вот его останки.

250
00:16:01,782 --> 00:16:03,079
Руки не хватает.

251
00:16:03,760 --> 00:16:05,481
Обеих рук.

252
00:16:05,482 --> 00:16:07,602
Чудесно, где-то ещё одна бегает.

253
00:16:07,603 --> 00:16:08,813
Глядите в оба.

254
00:16:08,814 --> 00:16:11,080
Вы больше ничего странного не замечали?

255
00:16:13,240 --> 00:16:17,319
С изменением погоды
у Шелли начались видения.

256
00:16:17,320 --> 00:16:18,600
Он к ним склонен.

257
00:16:19,600 --> 00:16:20,759
Что он видел?

258
00:16:21,500 --> 00:16:22,919
Ему виделась фигура,

259
00:16:22,920 --> 00:16:24,680
парящая над озером.

260
00:16:25,880 --> 00:16:29,199
Вы сказали, он занемог.
Что вы имели в виду?

261
00:16:29,200 --> 00:16:31,839
Когда он не пришёл,

262
00:16:31,840 --> 00:16:34,044
я, само собой, подумал о том,

263
00:16:34,045 --> 00:16:38,159
что в городе у него страстное свидание.

264
00:16:38,160 --> 00:16:42,300
Шелли часто удаляется
в наш шале. Там он пишет.

265
00:16:44,280 --> 00:16:46,739
Особняк Шапюи на берегу.

266
00:16:46,740 --> 00:16:49,180
Стоит туда сходить, поговорить с ним.

267
00:17:02,560 --> 00:17:04,380
Да вы ниндзя какие-то!

268
00:17:04,946 --> 00:17:07,919
Но спасибо вам за еду!

269
00:17:07,920 --> 00:17:09,438
А то я вечно без еды остаюсь.

270
00:17:09,439 --> 00:17:12,239
Спасибо. Вы просто чудо.

271
00:17:13,320 --> 00:17:15,667
А я тут с малышом сижу.

272
00:17:15,668 --> 00:17:18,273
Но хлопот он не принесёт.
Уснул мертвецким сном.

273
00:17:18,914 --> 00:17:22,286
Как ещё Шелли описывал ту фигуру?

274
00:17:22,287 --> 00:17:25,340
Тёмная, опалённая.

275
00:17:26,080 --> 00:17:30,679
Она висела над водой словно
бог смерти, восставший из ада.

276
00:17:31,052 --> 00:17:32,612
Ясненько.

277
00:17:32,613 --> 00:17:34,293
Ничего зловещего.

278
00:17:38,620 --> 00:17:41,160
Расспросите его сами,
когда мы придём в шале.

279
00:17:44,840 --> 00:17:48,000
Мы что, спустились наверх?

280
00:17:49,653 --> 00:17:52,613
Что может оживить кости
и не оставить следов?

281
00:17:52,614 --> 00:17:54,909
И почему только руки, а не всё тело?

282
00:17:54,910 --> 00:17:57,280
- Так моя коллекция не бесовская?
- Верно.

283
00:17:57,906 --> 00:17:59,820
Но за этим я ещё вернусь, наверное.

284
00:18:00,246 --> 00:18:02,839
Сугубо ради безопасности,

285
00:18:02,840 --> 00:18:05,140
а не потому, что он мне идёт.

286
00:18:05,880 --> 00:18:10,039
Это ваше предчувствие,
оно до сих пор с вами?

287
00:18:10,040 --> 00:18:12,599
Да, но мне никак...

288
00:18:12,600 --> 00:18:14,439
Будто мне что-то думать мешает.

289
00:18:14,852 --> 00:18:16,700
Мне нужно выйти из этого дома.

290
00:18:25,853 --> 00:18:28,193
Сказать явно проще, чем сделать.

291
00:18:30,950 --> 00:18:34,103
- Сколько уже раз?
- Семь?

292
00:18:34,104 --> 00:18:37,679
Миссис Доктор назвала
дом зловещим. Она права.

293
00:18:37,680 --> 00:18:39,719
Он восстаёт против нас.

294
00:18:39,720 --> 00:18:42,039
Дома так не делают,

295
00:18:42,040 --> 00:18:43,080
даже злобные.

296
00:18:50,200 --> 00:18:53,159
Не волнуйтесь, мы такое
прекрасно умеем решать.

297
00:18:53,160 --> 00:18:54,759
Всему есть объяснение...

298
00:18:54,760 --> 00:18:57,065
Меня кто-то тронул! Призрак! Призрак!

299
00:18:57,066 --> 00:18:58,651
Меня точно коснулся призрак.

300
00:18:58,652 --> 00:19:01,119
Райан! Это мой локоть.

301
00:19:01,954 --> 00:19:03,299
Я знал.

302
00:19:03,300 --> 00:19:04,830
Знал, конечно же.

303
00:19:08,813 --> 00:19:11,206
Скажите, что в доме
и правда есть ребёнок.

304
00:19:11,207 --> 00:19:14,420
Мой сын, Уильям. Мне нужно к нему!

305
00:19:46,780 --> 00:19:48,348
Так, никуда ты не пойдёшь.

306
00:19:48,349 --> 00:19:50,380
Сиди тут, я тебя сторожу.

307
00:19:52,600 --> 00:19:54,920
Эй! Поли?

308
00:19:56,080 --> 00:19:57,860
Поли? Эй?

309
00:19:58,853 --> 00:19:59,893
Поли?

310
00:20:01,320 --> 00:20:03,791
Поли? Слышишь меня, сынок?

311
00:20:05,080 --> 00:20:06,560
Ты меня слышишь?

312
00:20:18,904 --> 00:20:20,537
Одна и та же комната.

313
00:20:21,073 --> 00:20:22,780
Раз за разом.

314
00:20:23,680 --> 00:20:26,119
Как такое возможно?
- Никак.

315
00:20:26,120 --> 00:20:28,039
Это...
- Похоже на сон.

316
00:20:28,040 --> 00:20:29,459
Элиза!

317
00:20:29,913 --> 00:20:31,633
Ты меня слышишь?

318
00:20:32,100 --> 00:20:33,619
Уильям с тобой?

319
00:20:34,425 --> 00:20:36,119
Всё с ним хорошо.

320
00:20:36,120 --> 00:20:38,839
Скорее всего, он проплакался и уснул.

321
00:20:38,840 --> 00:20:41,578
Док! Поли! Док! Док!

322
00:20:48,260 --> 00:20:50,166
С этим домом явно что-то неладно.

323
00:20:50,167 --> 00:20:51,919
Кто-нибудь ещё попал в ловушку?

324
00:20:51,920 --> 00:20:55,035
Да. А ещё я, кажется, мертвецов вижу.

325
00:21:01,310 --> 00:21:03,693
- Прекрасно.
- Мы тоже!

326
00:21:03,694 --> 00:21:05,254
Я точно видел призрака.

327
00:21:05,255 --> 00:21:07,719
- Мы застряли на лестнице!
- Прошу вас!

328
00:21:07,720 --> 00:21:09,901
Как нам подняться наверх?

329
00:21:09,902 --> 00:21:12,178
Мне нужно проверить, как там сын!

330
00:21:13,040 --> 00:21:15,359
Сейчас придумаю! В голове всё путается.

331
00:21:15,360 --> 00:21:17,519
Но скоро она заработает как раньше.

332
00:21:17,520 --> 00:21:20,519
И призраков не существует.
- Конечно-конечно!

333
00:21:21,340 --> 00:21:23,719
Вам бы автозагара да выспаться.

334
00:21:23,720 --> 00:21:26,198
Грэм, какие там у тебя мертвецы?

335
00:21:26,199 --> 00:21:29,498
Стоп. Как я тебя слышу, Док?

336
00:21:29,499 --> 00:21:32,302
Я говорю через каминную трубу.

337
00:21:32,303 --> 00:21:33,599
Док?

338
00:21:33,600 --> 00:21:34,960
Грэм?

339
00:21:36,200 --> 00:21:37,399
Грэм?

340
00:21:37,959 --> 00:21:39,519
Они уже ушли.

341
00:21:39,520 --> 00:21:42,559
Как и... Полидори.

342
00:21:42,560 --> 00:21:44,929
Я его упустил.
- У тебя была одна задача!

343
00:21:44,930 --> 00:21:47,061
Да, но всё усложнила его способность

344
00:21:47,062 --> 00:21:49,375
проходить сквозь стены!
- Сквозь?

345
00:21:49,376 --> 00:21:51,919
Он встал как зомби
и прошёл через стену.

346
00:21:51,920 --> 00:21:54,079
О чём это вы? Что за зомби?

347
00:21:54,080 --> 00:21:55,333
Миссис Доктор?

348
00:21:55,334 --> 00:21:57,519
Ходячий мертвец такой,
но здесь совсем не то.

349
00:21:57,520 --> 00:21:59,257
- Миссис Доктор?
- Откуда вы знаете?

350
00:21:59,258 --> 00:22:01,240
Для начала, Полидори ещё жив.

351
00:22:03,680 --> 00:22:06,159
- Миссис Доктор!
- Да можно просто «Доктор».

352
00:22:06,160 --> 00:22:07,399
Полидори!

353
00:22:08,631 --> 00:22:10,900
Он вышел из стены словно призрак!

354
00:22:11,867 --> 00:22:13,159
Изыди, демон!

355
00:22:17,040 --> 00:22:19,759
Пульс... есть.

356
00:22:20,700 --> 00:22:22,999
Дыхание... есть.

357
00:22:24,100 --> 00:22:27,079
Позвольте сказать, вы весьма
прелестны в опасных ситуациях.

358
00:22:27,080 --> 00:22:28,720
Не позволяю.

359
00:22:30,900 --> 00:22:32,620
Свет горит...

360
00:22:32,621 --> 00:22:34,559
но разум отдыхает.

361
00:22:34,560 --> 00:22:35,799
Он одержим?

362
00:22:35,800 --> 00:22:38,479
Или спит? Он ходит во сне.

363
00:22:38,480 --> 00:22:40,449
Спящие сквозь стены не ходят.

364
00:22:40,450 --> 00:22:43,039
Не только сквозь, но и вверх.

365
00:22:43,040 --> 00:22:44,875
Он только что был внизу.

366
00:22:45,794 --> 00:22:47,154
Что вы там говорили?

367
00:22:47,155 --> 00:22:49,119
- О прелестности?
- Ещё раньше!

368
00:22:49,120 --> 00:22:50,920
О демоне?

369
00:22:53,108 --> 00:22:54,540
Похоже на сон...

370
00:22:55,680 --> 00:22:58,360
Вот только спим не мы, а он.

371
00:23:00,000 --> 00:23:04,440
Поэтому он не видит... иллюзию.

372
00:23:08,040 --> 00:23:09,839
Но всё намного сложнее.

373
00:23:09,840 --> 00:23:12,380
Мы окружены, погружены в иллюзию.

374
00:23:13,380 --> 00:23:16,040
Похоже на... фильтр восприятия!

375
00:23:17,640 --> 00:23:19,879
Закройте глаза, очистите разум!

376
00:23:19,880 --> 00:23:23,400
Мы видим лишь то, что хочет дом!

377
00:23:25,920 --> 00:23:28,060
Я чувствую.

378
00:23:28,880 --> 00:23:30,399
Она права.

379
00:23:31,320 --> 00:23:34,220
Наш разум обманут.

380
00:23:35,560 --> 00:23:38,540
Здесь дверь, скрытая от глаз.

381
00:23:41,440 --> 00:23:43,020
Элиза?

382
00:23:43,440 --> 00:23:44,880
Я иду за Уильямом!

383
00:23:46,800 --> 00:23:48,479
Как мы здесь оказались?

384
00:23:48,480 --> 00:23:50,040
Невозможно.

385
00:23:51,240 --> 00:23:52,900
Здесь должна быть комната Уильяма.

386
00:23:53,480 --> 00:23:55,679
Дом постоянно меняется,
словно головоломка.

387
00:23:55,680 --> 00:23:57,519
Не понимаю.

388
00:23:58,286 --> 00:24:00,326
Зачем прятать дом в доме?

389
00:24:08,720 --> 00:24:10,620
Уильям, малыш!

390
00:24:20,027 --> 00:24:22,067
Полагаю, я что-то пропустил.

391
00:24:23,600 --> 00:24:26,420
Да, но вы нам показали,
как выбраться из комнаты.

392
00:24:26,900 --> 00:24:28,061
Это явно не передняя.

393
00:24:28,062 --> 00:24:29,500
Мы не спускались по лестнице.

394
00:24:33,079 --> 00:24:35,799
Это она. Но здесь была дверь.

395
00:24:35,800 --> 00:24:37,319
Скажите, что мы сможем выйти.

396
00:24:37,320 --> 00:24:40,676
Теоретически, сможем.
Нужно лишь сказать себе,

397
00:24:40,677 --> 00:24:42,681
что мы можем пройти через дверь,

398
00:24:42,682 --> 00:24:45,176
которая точно находится здесь...

399
00:24:52,192 --> 00:24:56,519
Клянусь, прежде эти кости
не вытворяли таких проказ.

400
00:24:56,520 --> 00:25:00,465
Что нам известно? Мы можем
ходить по дому, но не на улицу.

401
00:25:00,466 --> 00:25:04,259
- Мёртвое оживает.
- Люди исчезают. Элиза,

402
00:25:04,260 --> 00:25:05,366
мой бедный Уильям...

403
00:25:05,367 --> 00:25:07,079
Бедолага Флетчер тоже пропал.

404
00:25:07,080 --> 00:25:09,800
Может, Шелли не пришёл,
потому что не смог войти?

405
00:25:11,003 --> 00:25:14,556
Я никогда в подобное не верил,
но, возможно, мы попали в ад?

406
00:25:14,557 --> 00:25:18,073
Возможно, мы мертвы?
- Очень оптимистично, но нет.

407
00:25:18,074 --> 00:25:20,679
Да ещё и дом постоянно меняется.

408
00:25:21,540 --> 00:25:22,600
Точно!

409
00:25:23,320 --> 00:25:26,137
Похоже, мы попали в охранную систему.

410
00:25:26,138 --> 00:25:29,774
Она превратила весь дом
в один огромный бункер.

411
00:25:29,775 --> 00:25:31,520
В 1816 году?

412
00:25:33,840 --> 00:25:35,892
«Год без лета».

413
00:25:35,893 --> 00:25:39,277
В нём винили вулканический пепел,
который затмил собой солнце.

414
00:25:39,278 --> 00:25:40,769
Погода совсем обезумела.

415
00:25:40,770 --> 00:25:43,479
Но вдруг сюда попало то,
чего здесь не должно быть,

416
00:25:43,480 --> 00:25:45,149
и вызвало крупные возмущения?

417
00:25:45,150 --> 00:25:47,140
- Что, например?
- Вот это?

418
00:25:51,531 --> 00:25:54,160
Вполне возможно, Мэри. Да.

419
00:25:55,240 --> 00:25:56,959
Что это такое?

420
00:25:56,960 --> 00:25:58,639
Не знаю.

421
00:25:58,640 --> 00:26:02,262
Он будто парит в воздухе.

422
00:26:02,263 --> 00:26:04,902
«Словно бог смерти, восставший из ада».

423
00:26:04,903 --> 00:26:06,275
Видение Шелли.

424
00:26:06,276 --> 00:26:07,662
Но оно явилось всем нам.

425
00:26:07,663 --> 00:26:09,914
Нет. Он прорывается сюда.

426
00:26:09,915 --> 00:26:11,490
Именно это и видел Шелли.

427
00:26:12,142 --> 00:26:14,599
Он никогда не был видением.

428
00:26:14,600 --> 00:26:16,479
Это путешественник,

429
00:26:16,480 --> 00:26:18,720
он движется во времени.

430
00:26:26,600 --> 00:26:28,680
Он хочет проникнуть сюда!

431
00:26:35,660 --> 00:26:37,159
Ты страж?

432
00:26:37,160 --> 00:26:40,039
Это же одинокий киберчеловек.

433
00:26:44,960 --> 00:26:48,159
Джек говорил опасаться
Одинокого киберчеловека!

434
00:26:48,160 --> 00:26:50,406
Не давать ему желаемое!
- Ни в коем случае!

435
00:26:50,407 --> 00:26:53,079
Да, спасибо! Загородите дверь!

436
00:26:53,080 --> 00:26:56,359
Поведайте, что такое киберчеловек?

437
00:26:56,793 --> 00:26:57,996
Некто изменённый.

438
00:26:58,830 --> 00:27:03,359
Его органы и плоть насильно заменили
на механические детали в ходе операции.

439
00:27:03,360 --> 00:27:05,839
Такое сводит с ума,
поэтому изменён и мозг –

440
00:27:05,840 --> 00:27:08,253
он лишён всех эмоций.
- Ты страж?

441
00:27:08,254 --> 00:27:11,039
Но таких я ещё не видела. Он другой.

442
00:27:12,400 --> 00:27:14,519
Недоделанный.
- Ты страж?

443
00:27:14,520 --> 00:27:16,458
Он пришёл за чем-то,

444
00:27:16,459 --> 00:27:19,856
что спрятано здесь.
Вот зачем здесь охрана.

445
00:27:19,857 --> 00:27:22,204
- Что здесь спрятано?
- Понятия не имею.

446
00:27:22,205 --> 00:27:24,667
Но мне нужно найти
это первой, и побыстрее.

447
00:27:30,200 --> 00:27:32,280
Лорд Байрон?

448
00:27:35,986 --> 00:27:38,897
Доктор, что ты делаешь? Куда ты?

449
00:27:38,898 --> 00:27:40,336
Вы ведь нас не бросите?

450
00:27:40,337 --> 00:27:42,319
Я должна узнать, что он ищет.

451
00:27:42,320 --> 00:27:43,717
В одиночку.

452
00:27:43,718 --> 00:27:46,416
Тебе нужна поддержка.
Нас много, а он один.

453
00:27:46,417 --> 00:27:49,038
Один киберчеловек станет тысячами.

454
00:27:49,039 --> 00:27:54,359
Такие же люди, как вы, станут
пустыми, бездушными оболочками.

455
00:27:54,360 --> 00:27:57,639
Без чувств, без власти
над собой, без пути назад.

456
00:27:57,640 --> 00:28:00,306
Я больше никого так не потеряю!

457
00:28:01,012 --> 00:28:02,539
Не ходите за мной.

458
00:28:06,440 --> 00:28:07,840
Лорд Байрон?

459
00:28:11,456 --> 00:28:12,650
Это вы?

460
00:28:13,873 --> 00:28:15,919
Боюсь, рассудок меня покинул.

461
00:28:18,821 --> 00:28:21,799
- Ты страж?
- Нет, сэр.

462
00:28:22,275 --> 00:28:24,172
Я камердинер.

463
00:29:00,120 --> 00:29:01,900
Отче наш, сущий на небесах! [фр.]

464
00:29:02,667 --> 00:29:04,479
Да святится имя твоё. [фр.]

465
00:29:06,160 --> 00:29:08,033
Да приидет царствие твое. [фр.]

466
00:29:08,034 --> 00:29:11,500
Да будет воля твоя
и на земле, как на небе! [фр.]

467
00:29:36,200 --> 00:29:38,080
Не бойся, кроха.

468
00:29:39,280 --> 00:29:40,872
Ты станешь таким, как мы.

469
00:29:43,518 --> 00:29:45,879
- Вдруг он найдёт Уильяма?
- Нужно найти ребёнка.

470
00:29:45,880 --> 00:29:48,296
- И выход отсюда.
- Здесь опасно.

471
00:29:48,882 --> 00:29:50,962
Он может в любой момент
пройти сквозь стену.

472
00:29:50,963 --> 00:29:52,578
Доктор велела нам ждать.

473
00:29:52,579 --> 00:29:56,700
Вообще-то, она велела
нам не ходить за ней.

474
00:29:59,027 --> 00:30:00,100
Разделимся.

475
00:30:06,933 --> 00:30:09,460
Скажи, что ты ищешь.
Может, я помочь смогу.

476
00:30:11,080 --> 00:30:13,709
Под столом ты явно
ничего бы не нашёл...

477
00:30:13,710 --> 00:30:15,999
разве что ты не знаешь,
как оно вообще выглядит.

478
00:30:16,000 --> 00:30:17,580
Смешно...

479
00:30:18,240 --> 00:30:21,039
Этот тёмный век меня удивил.

480
00:30:21,494 --> 00:30:23,799
Я ожидал встретить кого-то глупее.

481
00:30:23,800 --> 00:30:25,982
А я – кого-то механизированнее.

482
00:30:30,886 --> 00:30:32,886
Ты знакома с подобными мне?

483
00:30:34,000 --> 00:30:37,119
- Можно и так сказать.
- Ты держишься смело,

484
00:30:37,120 --> 00:30:41,403
однако показатели твоего тела
выдают высокий уровень тревоги.

485
00:30:41,404 --> 00:30:43,620
Обычный вторник для меня.

486
00:30:44,100 --> 00:30:45,211
Занятно ты выглядишь.

487
00:30:45,212 --> 00:30:47,399
Твои сборщики заскучали
в процессе работы что ли?

488
00:30:47,400 --> 00:30:50,919
Моих изменений хватает
для служения своей цели.

489
00:30:56,039 --> 00:30:57,279
Неловко-то как.

490
00:30:57,280 --> 00:31:00,479
Прыжок во времени отнял
много сил. Ты выдохся.

491
00:31:00,480 --> 00:31:02,799
Ты меня раздражаешь.

492
00:31:02,800 --> 00:31:05,679
Человеческая эмоция.
Так ты их пока не лишён?

493
00:31:05,680 --> 00:31:07,199
В тебе ещё нет ингибитора.

494
00:31:07,200 --> 00:31:09,153
Мне не нужна стабилизация!

495
00:31:09,154 --> 00:31:13,119
Так, слушай, дело такое.
Возможно, я и есть страж,

496
00:31:13,120 --> 00:31:15,359
вот только я не знаю,
что должна сторожить.

497
00:31:15,360 --> 00:31:16,759
Я тоже не в своей эпохе.

498
00:31:16,760 --> 00:31:19,079
Может, нам объединиться стоит.

499
00:31:19,080 --> 00:31:21,003
- Объединиться?
- Всякое же бывает.

500
00:31:23,480 --> 00:31:25,180
Дом до сих пор меняется.

501
00:31:30,690 --> 00:31:33,079
- Чья это комната?
- Ничья.

502
00:31:33,778 --> 00:31:34,883
Я думал, она пуста.

503
00:31:34,884 --> 00:31:37,721
А как же надписи на стенах и бумаги?

504
00:31:37,722 --> 00:31:40,180
Это почерк... Шелли.

505
00:31:46,497 --> 00:31:48,759
Подвал. Может, ну его?

506
00:31:48,760 --> 00:31:50,900
Может, мы выберемся
через дверцу для угля?

507
00:31:51,835 --> 00:31:53,239
Нужно осмотреть всё.

508
00:31:53,828 --> 00:31:55,639
Я ещё могу с другими пойти?

509
00:32:08,120 --> 00:32:10,719
Фу! Ты мятные конфетки не пробовал?

510
00:32:10,720 --> 00:32:12,760
Перезарядка? Плохо дело.

511
00:32:15,160 --> 00:32:17,519
Он понимает, как подчинить стихию

512
00:32:17,520 --> 00:32:20,405
и создать невероятно сложный

513
00:32:20,406 --> 00:32:23,680
и почти неисчерпаемый
внешний источник энергии.

514
00:32:31,120 --> 00:32:33,200
Так-то лучше!

515
00:32:37,804 --> 00:32:39,357
Дверца для угля пропала.

516
00:32:42,520 --> 00:32:44,480
Выхода нет.

517
00:32:50,720 --> 00:32:52,406
Как вы там, Клэр?

518
00:32:52,407 --> 00:32:53,594
Мисс Клэрмонт?

519
00:32:54,414 --> 00:32:56,780
Мы здесь внизу не одни.

520
00:32:57,480 --> 00:33:00,155
Теперь я могу прочесть энергополе.

521
00:33:01,620 --> 00:33:03,440
Ты не страж.

522
00:33:04,280 --> 00:33:07,860
Киберий выбрал другого носителя.

523
00:33:08,403 --> 00:33:09,879
Что за Киберий?

524
00:33:09,880 --> 00:33:13,239
Я найду его и извлеку.

525
00:33:13,240 --> 00:33:14,839
О чём ты вообще?

526
00:33:14,840 --> 00:33:18,279
О живом существе? О каком-то оружии?

527
00:33:18,280 --> 00:33:19,540
Обо всём сразу...

528
00:33:22,386 --> 00:33:23,782
Что с тобой такое?

529
00:33:28,040 --> 00:33:31,800
На той земле нет ни одной пылинки...

530
00:33:34,286 --> 00:33:36,999
что не была когда-то человеком.

531
00:33:40,760 --> 00:33:43,639
И этот меч пронзает его же мир.

532
00:33:43,640 --> 00:33:47,559
Лелеет алчных змей, ему грызущих сердце.

533
00:33:47,560 --> 00:33:51,239
Он возносит тирана, чей восторг...

534
00:33:51,240 --> 00:33:53,919
...его страданье.

535
00:33:55,240 --> 00:33:56,919
Слова Шелли.

536
00:33:56,920 --> 00:33:58,242
Откуда он их знает?

537
00:33:58,243 --> 00:34:02,319
Передо мной что-то прошло.
Я ощутила смрад его дыхания.

538
00:34:02,320 --> 00:34:03,999
Слушайте!

539
00:34:19,600 --> 00:34:22,240
Простите, я старался его скрыть.

540
00:34:23,620 --> 00:34:25,229
Я не должен его подпускать.

541
00:34:25,782 --> 00:34:26,820
Кто вы?

542
00:34:27,740 --> 00:34:29,080
Я страж.

543
00:34:31,000 --> 00:34:32,079
Я...

544
00:34:32,080 --> 00:34:34,075
Перси Биш Шелли.

545
00:34:35,000 --> 00:34:39,060
Вот кого ищу я.

546
00:34:39,800 --> 00:34:42,719
Но он от меня защитился!

547
00:34:42,720 --> 00:34:45,639
Ясно, учту. Предлагаю разделиться

548
00:34:45,640 --> 00:34:48,920
и продолжить поиски.
Ты иди туда, а я – туда.

549
00:35:01,840 --> 00:35:04,769
- Вот ты где, Доктор!
- Иди сюда.

550
00:35:05,869 --> 00:35:07,918
Уильям!

551
00:35:14,826 --> 00:35:17,783
Бедный Флетчер. Нет, быть не может.

552
00:35:20,406 --> 00:35:22,559
Мистер О'Брайен просит
вас поспешить в подвал.

553
00:35:23,133 --> 00:35:24,519
Мы нашли Шелли.

554
00:35:24,980 --> 00:35:27,629
Так, всем спрятаться.

555
00:35:27,630 --> 00:35:28,941
- Но я должна...
- Хотите меня слушать

556
00:35:28,942 --> 00:35:30,519
или их судьбу разделить?

557
00:35:30,520 --> 00:35:32,759
Такого не должно было случиться.

558
00:35:32,760 --> 00:35:35,004
Они должны были выжить,
как должны выжить вы.

559
00:35:35,005 --> 00:35:37,519
Прошу, давайте не будем
усугублять ситуацию.

560
00:35:37,520 --> 00:35:39,580
Спрячьтесь и сидите тихо.

561
00:35:40,520 --> 00:35:42,359
История сегодня под угрозой.

562
00:35:42,360 --> 00:35:43,741
Я не шучу.

563
00:35:43,742 --> 00:35:45,380
За мной.

564
00:35:49,207 --> 00:35:51,140
Возьмите Уильяма.

565
00:35:54,320 --> 00:35:55,560
Защищайте его.

566
00:35:57,120 --> 00:35:58,679
Берегите себя.

567
00:35:58,680 --> 00:36:00,360
Я должна увидеть Перси.

568
00:36:02,800 --> 00:36:04,256
Шелли скрывался в подвале

569
00:36:04,257 --> 00:36:07,999
под сильной защитой, его не засечь.

570
00:36:08,000 --> 00:36:09,820
Вот почему отвёртка его не видела.

571
00:36:11,100 --> 00:36:13,040
Есть нечто, что зовётся Киберием.

572
00:36:13,960 --> 00:36:15,680
Я пытаюсь его защитить.

573
00:36:19,434 --> 00:36:21,056
Изыди, захватчик!

574
00:36:35,156 --> 00:36:36,648
Кто его переместил?

575
00:36:36,649 --> 00:36:38,492
Так это вы меняете дом?

576
00:36:38,493 --> 00:36:40,746
Да, но не весь.

577
00:36:41,693 --> 00:36:43,141
У него своя воля.

578
00:36:43,768 --> 00:36:46,171
- Мэри!
- Я не могу прятаться.

579
00:36:47,278 --> 00:36:49,080
Ведь он страдает.

580
00:36:51,980 --> 00:36:53,159
Покажите.

581
00:36:53,160 --> 00:36:54,880
Что с вами случилось?

582
00:36:59,700 --> 00:37:01,280
Я прогуливался один

583
00:37:02,400 --> 00:37:04,040
и увидел в озере нечто блестящее.

584
00:37:05,400 --> 00:37:06,760
Нечто прелестное.

585
00:37:07,293 --> 00:37:08,413
Живое.

586
00:37:08,977 --> 00:37:10,417
Похожее на ртуть.

587
00:37:11,240 --> 00:37:13,600
Я достал её, чтобы рассмотреть.

588
00:37:15,640 --> 00:37:19,140
Но она в меня проникла.

589
00:37:31,800 --> 00:37:33,079
Вернулся я...

590
00:37:33,080 --> 00:37:34,119
Эй!

591
00:37:34,120 --> 00:37:35,740
...уже другим.

592
00:37:40,160 --> 00:37:41,919
Меня никто не видел.

593
00:37:41,920 --> 00:37:45,775
Она спряталась во мне
и скрыла меня на вилле.

594
00:37:45,776 --> 00:37:47,785
Она опасалась, что её найдут,

595
00:37:47,786 --> 00:37:50,039
и изменила наше восприятие.

596
00:37:50,040 --> 00:37:52,342
С тех пор, как мной завладела ртуть,

597
00:37:52,343 --> 00:37:55,334
я вижу символы. Символы и числа.

598
00:37:55,335 --> 00:37:57,167
Они не покидают мой разум,

599
00:37:57,168 --> 00:37:58,919
сколько бы я их не записывал.

600
00:37:58,920 --> 00:38:01,195
Его комната вся в символах.

601
00:38:01,196 --> 00:38:02,460
Исписаны все стены.

602
00:38:03,600 --> 00:38:06,140
Дом подобен зыбучим пескам.

603
00:38:07,760 --> 00:38:11,659
Здесь, во тьме, я искал уединение.

604
00:38:11,660 --> 00:38:14,079
- Что с ним такое?
- Подозреваю...

605
00:38:14,080 --> 00:38:17,026
пришелец-паразит.
- Кибертехнология.

606
00:38:17,027 --> 00:38:21,119
Знания всей кибер-расы. ИИ из будущего,

607
00:38:21,120 --> 00:38:24,999
содержащий знания и будущее киберлюдей.

608
00:38:25,000 --> 00:38:27,545
Они сожгли, разверзли небеса.

609
00:38:27,546 --> 00:38:29,439
Собрали армию всех армий.

610
00:38:29,440 --> 00:38:34,651
Оставили за собой лишь
боль, гнев, страх и смерть.

611
00:38:34,652 --> 00:38:36,159
Как он всё это видит?

612
00:38:36,160 --> 00:38:38,159
Киберий прожигает его разум.

613
00:38:38,160 --> 00:38:40,342
Если его оставить, он погубит Шелли.

614
00:38:40,835 --> 00:38:44,238
Легендарная битва,
а в центре её – Киберий,

615
00:38:44,239 --> 00:38:47,219
управляющий данными,
стратегией и решениями.

616
00:38:47,220 --> 00:38:48,399
Умно!

617
00:38:48,400 --> 00:38:50,599
Очень умно! Кто-то его
украл у киберлюдей

618
00:38:50,600 --> 00:38:52,119
и отправил сюда, в прошлое,

619
00:38:52,120 --> 00:38:54,180
в попытке изменить будущее.

620
00:38:56,754 --> 00:38:59,060
В попытке защитить вас от этого.

621
00:38:59,576 --> 00:39:01,960
Я не смогу его долго сдерживать.

622
00:39:03,160 --> 00:39:04,480
Так не сдерживайте.

623
00:39:06,360 --> 00:39:08,419
- Док!
- Не боритесь.

624
00:39:08,420 --> 00:39:10,308
Ничего страшного.
- Джек же предупреждал!

625
00:39:10,309 --> 00:39:12,149
Джек не здесь, он не застрял
в одном доме с той тварью!

626
00:39:12,150 --> 00:39:14,048
Ага, ты же сама не хотела,
чтобы мы к нему подходили.

627
00:39:14,049 --> 00:39:15,179
Я побывала в его голове.

628
00:39:15,180 --> 00:39:18,123
С корой его головного мозга
связан суперкомпьютер.

629
00:39:18,124 --> 00:39:20,239
И только киберчеловек
знает, как его извлечь!

630
00:39:20,240 --> 00:39:22,239
Не давай киберчеловеку желаемого.

631
00:39:22,240 --> 00:39:25,757
Помню. Армии восстанут,
а миллиарды погибнут.

632
00:39:25,758 --> 00:39:27,870
Но Шелли тоже погибнет,
если в нём оставить ту штуку.

633
00:39:27,871 --> 00:39:30,280
Жизнь одного Шелли против многих других.

634
00:39:32,107 --> 00:39:33,340
Что это значит?

635
00:39:34,040 --> 00:39:36,860
Как вы можете обрекать
его на такую смерть?

636
00:39:37,867 --> 00:39:38,947
Неужели, Райан?

637
00:39:39,520 --> 00:39:43,312
Его мысли и слова вдохновят
и повлияют на тысячи людей

638
00:39:43,313 --> 00:39:45,825
из многих веков. Если он умрёт сейчас,

639
00:39:45,826 --> 00:39:48,720
кто знает, как это отразится на будущем?

640
00:39:50,797 --> 00:39:52,660
Слова важны!

641
00:39:55,020 --> 00:40:00,400
Одна смерть, как рябь на воде –
история в один миг изменится.

642
00:40:00,401 --> 00:40:01,999
Будущий мир станет совсем другим.

643
00:40:02,000 --> 00:40:05,397
Мир, из которого ты пришёл,
мир, в котором ты родился,

644
00:40:05,398 --> 00:40:07,940
исчезнет, а вместе с ним и ты.

645
00:40:08,800 --> 00:40:11,940
На кону не только его жизнь, но и твоя!

646
00:40:12,627 --> 00:40:14,421
Хочешь пожертвовать собой?

647
00:40:14,422 --> 00:40:16,155
Просишь меня пожертвовать тобой?

648
00:40:16,762 --> 00:40:18,375
Хочешь? Ну так скажи.

649
00:40:18,376 --> 00:40:19,540
Скажите все.

650
00:40:26,900 --> 00:40:27,981
Да.

651
00:40:28,821 --> 00:40:32,108
Порой не все в нашей команде равны.

652
00:40:32,109 --> 00:40:34,399
Она подобна горе, а я стою на вершине,

653
00:40:34,400 --> 00:40:36,755
уходящей в стратосферу. Одна.

654
00:40:37,342 --> 00:40:38,700
Обязана сделать выбор.

655
00:40:40,620 --> 00:40:43,040
Спасти поэта или Вселенную.

656
00:40:44,760 --> 00:40:47,419
Увидеть смерти сейчас или завтра.

657
00:40:47,420 --> 00:40:49,880
Иногда даже мне не победить.

658
00:40:56,449 --> 00:40:57,559
Прошу,

659
00:40:57,560 --> 00:40:59,020
помогите мне.

660
00:41:04,680 --> 00:41:06,479
Отпусти его!

661
00:41:06,480 --> 00:41:08,834
- Как?
- Отпусти!

662
00:41:08,835 --> 00:41:10,239
Он не понимает, как!

663
00:41:10,240 --> 00:41:11,583
Скажи ему, что сделать!

664
00:41:11,584 --> 00:41:14,334
Я обращаюсь к Киберию.

665
00:41:14,335 --> 00:41:17,487
Он сможет выйти, если убьёт носителя.

666
00:41:17,488 --> 00:41:18,999
Он тебя не слушается.

667
00:41:20,751 --> 00:41:24,159
Тогда я казню его носителя.

668
00:41:24,160 --> 00:41:26,726
Как ваше имя, сэр?

669
00:41:26,727 --> 00:41:29,119
Мэри, сейчас не время для бесед.

670
00:41:29,120 --> 00:41:32,199
Или имена? Вас несколько?

671
00:41:32,200 --> 00:41:34,239
Составлены из частей людей.

672
00:41:34,240 --> 00:41:37,229
Я лучше людей!

673
00:41:37,230 --> 00:41:39,888
Однако я вижу в вас душу.

674
00:41:41,560 --> 00:41:44,780
И что же ты видишь, дитя?

675
00:41:45,460 --> 00:41:48,680
Человека, что пощадил моего сына.

676
00:41:53,860 --> 00:41:56,160
Вы когда-то были отцом?

677
00:41:58,020 --> 00:42:00,160
Да.

678
00:42:00,960 --> 00:42:02,599
Вы такого не желали.

679
00:42:02,600 --> 00:42:06,320
Вам навредил современный Прометей.

680
00:42:08,770 --> 00:42:10,479
Когда-то вы любили.

681
00:42:12,480 --> 00:42:14,640
И были любимы.

682
00:42:16,253 --> 00:42:17,880
Вы не желаете убивать.

683
00:42:24,874 --> 00:42:29,540
Меня звали Ашадом.

684
00:42:33,411 --> 00:42:35,919
Я пощадил твоего сына...

685
00:42:37,080 --> 00:42:40,159
ибо он бесполезный заморыш,

686
00:42:40,160 --> 00:42:42,439
бессильный и слабый.

687
00:42:42,440 --> 00:42:44,559
Да, у меня были дети.

688
00:42:44,560 --> 00:42:48,919
Я перерезал им глотки
за вступление в сопротивление.

689
00:42:48,920 --> 00:42:52,719
Смерть нас преображает,

690
00:42:52,720 --> 00:42:57,479
улучшает и обновляет.
Вы сами скоро поймёте!

691
00:42:57,480 --> 00:42:58,929
Смерть преображает.

692
00:42:58,930 --> 00:43:02,520
Простите, Перси Шелли!
Мне очень жаль.

693
00:43:03,960 --> 00:43:06,920
Миссис Доктор, что вы с ним делаете?

694
00:43:09,520 --> 00:43:11,320
Доктор...

695
00:43:16,440 --> 00:43:18,560
Киберий покидает его тело!

696
00:43:21,400 --> 00:43:23,354
Что случилось?

697
00:43:23,355 --> 00:43:25,719
- Как мы сюда вернулись?
- Дом стал прежним.

698
00:43:25,720 --> 00:43:27,429
Шелли нужна помощь!

699
00:43:27,430 --> 00:43:29,192
Кажется, я освободила его от Киберия.

700
00:43:29,193 --> 00:43:31,840
Какой ценой?

701
00:43:35,274 --> 00:43:37,100
Нет!

702
00:43:37,720 --> 00:43:39,579
Киберий выбрал меня.

703
00:43:39,580 --> 00:43:41,385
Занятно.

704
00:43:41,386 --> 00:43:43,131
Харизма Повелителя Времени.

705
00:43:43,132 --> 00:43:45,060
Похоже, я истинный страж.

706
00:43:47,600 --> 00:43:51,337
Отдай его, иначе я тебя убью.

707
00:43:51,338 --> 00:43:53,979
Советую быть с угрозами поосторожнее.

708
00:43:53,980 --> 00:43:56,811
Я уже ощущаю, как он со мной сливается.

709
00:43:56,812 --> 00:43:58,119
Чувствует себя как дома.

710
00:43:58,656 --> 00:44:01,479
Отличный из меня носитель.
Не хочется хвастаться,

711
00:44:01,480 --> 00:44:03,599
но без боя он меня явно не покинет.

712
00:44:11,532 --> 00:44:13,759
Что ты делаешь?
- Передаю сигнал.

713
00:44:13,760 --> 00:44:16,359
Мой корабль возьмёт курс сюда.

714
00:44:16,360 --> 00:44:18,916
Он порвёт эту действительность,

715
00:44:18,917 --> 00:44:22,848
оставив от планеты одни ошмётки!

716
00:44:22,849 --> 00:44:25,420
Земля не погибнет в 1816 году.

717
00:44:26,000 --> 00:44:28,119
Такое невозможно.
- Погибнет.

718
00:44:28,120 --> 00:44:30,479
Блефует! Не слушай его.

719
00:44:31,066 --> 00:44:34,733
Но я не знаю наверняка.
Нельзя рисковать планетой!

720
00:44:34,734 --> 00:44:37,920
Мне не победить!
- Нас не избежать.

721
00:44:42,500 --> 00:44:43,600
Да.

722
00:44:44,640 --> 00:44:45,880
Не избежать.

723
00:44:49,440 --> 00:44:50,999
Что ты делаешь?

724
00:44:51,000 --> 00:44:52,520
Отдаю ему желаемое.

725
00:45:08,460 --> 00:45:09,712
Что вы сделали с Шелли?

726
00:45:09,713 --> 00:45:11,439
Старый, но не лучший трюк
Повелителей Времени.

727
00:45:11,440 --> 00:45:13,551
Я показала ему его будущую смерть.

728
00:45:13,552 --> 00:45:15,439
Это обмануло Киберий, и он его покинул.

729
00:45:15,440 --> 00:45:17,435
Я надеялась, что он выдержит травму.

730
00:45:17,436 --> 00:45:19,759
Мне жаль. Надеюсь, вы меня простите.

731
00:45:19,760 --> 00:45:22,402
Ты спасла Шелли, но как же будущее?

732
00:45:22,403 --> 00:45:24,062
Я подвергла его серьёзной опасности.

733
00:45:24,063 --> 00:45:26,319
Прошу, скажи, что это часть плана.

734
00:45:26,320 --> 00:45:29,319
Да. Запоздалого и неидеального,
но других планов у меня не было.

735
00:45:29,320 --> 00:45:32,084
Спасение Шелли – это первый шаг.

736
00:45:32,085 --> 00:45:35,231
- А второй шаг какой?
- Исправить последствия первого шага.

737
00:45:39,737 --> 00:45:42,039
Отправиться в будущее, найти его

738
00:45:42,040 --> 00:45:45,959
и не дать ему восстановить кибер-армию.

739
00:45:45,960 --> 00:45:48,639
Шелли, передайте Яз те символы и числа.

740
00:45:49,336 --> 00:45:51,040
Они нам пригодятся.

741
00:45:56,133 --> 00:45:58,759
Занятный вышел вечер.

742
00:45:59,239 --> 00:46:00,679
Весьма.

743
00:46:02,053 --> 00:46:04,320
Мисс Клэрмонт, не желаете отдохнуть?

744
00:46:06,466 --> 00:46:09,346
Постель восстановит вам силы.

745
00:46:10,974 --> 00:46:14,200
Вы кокетничали с миссис Доктор,
невзирая на моё присутствие.

746
00:46:15,080 --> 00:46:17,200
Принижали мои мысли и мнения.

747
00:46:18,480 --> 00:46:21,280
А затем прикрылись мною, словно щитом.

748
00:46:22,800 --> 00:46:23,960
И что?

749
00:46:25,560 --> 00:46:28,240
Чары рассеяны, милорд.

750
00:46:40,940 --> 00:46:42,680
Вы вернули меня к жизни,

751
00:46:43,160 --> 00:46:46,020
хоть мне теперь и кажется,
что её осталось не так много.

752
00:46:47,036 --> 00:46:48,439
Простите, что показала будущее.

753
00:46:48,936 --> 00:46:50,820
Мы будем ценить каждый миг.

754
00:46:52,722 --> 00:46:54,162
Как нам вас отблагодарить?

755
00:46:54,163 --> 00:46:55,679
Просто не теряйте надежды.

756
00:46:55,680 --> 00:46:58,599
Да. Продолжайте сочинять.

757
00:46:58,600 --> 00:46:59,680
Если захочется.

758
00:47:06,720 --> 00:47:08,959
Так если странности устраивал Киберий –

759
00:47:08,960 --> 00:47:11,439
ну, кости, Шелли-призрак и всё такое, –

760
00:47:11,440 --> 00:47:13,366
то зачем ему оживлять пару трупов,

761
00:47:13,367 --> 00:47:14,827
чтобы мне бутер принести?

762
00:47:15,381 --> 00:47:17,679
Ну, горничную и жуткую девочку. Поняли?

763
00:47:17,680 --> 00:47:19,520
Нет.

764
00:47:21,010 --> 00:47:22,760
Мы думали, что ты тоже видел Шелли.

765
00:47:23,811 --> 00:47:26,879
Да бросьте! С жутким взглядом,
от которого холодом повеяло?

766
00:47:26,880 --> 00:47:29,199
Они-то тут при чём?
- Похоже, ни при чём.

767
00:47:29,200 --> 00:47:32,119
Да ну вас. Док, давай уже,
объясни всё как обычно.

768
00:47:32,120 --> 00:47:34,157
Призраков же не бывает?

769
00:47:34,158 --> 00:47:36,157
- Может, и бывают.
- Что?!

770
00:47:37,378 --> 00:47:38,799
Заходите, ребят.

771
00:47:38,800 --> 00:47:39,945
Есть разговор.

772
00:47:41,960 --> 00:47:43,279
Слушайте,

773
00:47:43,280 --> 00:47:45,343
вам незачем со мной лететь.

774
00:47:46,180 --> 00:47:48,480
Людям не место на кибервойнах.

775
00:47:49,820 --> 00:47:51,250
Высажу вас в 2020 году.

776
00:47:51,251 --> 00:47:52,796
Или, может, вобьём числа Шелли?

777
00:47:53,646 --> 00:47:55,206
Это же координаты?

778
00:47:59,330 --> 00:48:02,108
Да. Если хочешь, начнём оттуда.

779
00:48:02,109 --> 00:48:03,360
Приступим ко второму шагу.

780
00:48:05,161 --> 00:48:06,719
И мир теперь был пуст.

781
00:48:06,720 --> 00:48:09,516
Он, некогда могучий,
населённый, пустыней стал:

782
00:48:09,517 --> 00:48:12,715
без трав, дерев, людей,

783
00:48:12,716 --> 00:48:14,978
без времени, без жизни, —

784
00:48:14,979 --> 00:48:16,437
грудой глины,

785
00:48:16,438 --> 00:48:19,280
хаосом смерти.

786
00:48:19,281 --> 00:48:23,094
Остались без матросов корабли
и на море недвижном догнивали;

787
00:48:23,095 --> 00:48:27,999
и падали их мачты по частям

788
00:48:28,000 --> 00:48:31,319
на бездну вод, не пробуждая ряби.

789
00:48:31,320 --> 00:48:33,439
Волн не было, все замерли они, —

790
00:48:33,440 --> 00:48:36,479
не двигались приливы и отливы.

791
00:48:36,480 --> 00:48:40,274
Скончалась их владычица луна

792
00:48:40,868 --> 00:48:43,239
и в воздухе стоячем стихли ветры.

793
00:48:43,240 --> 00:48:45,252
Погибли тучи.

794
00:48:47,159 --> 00:48:49,879
Не нуждалась тьма в их помощи.

795
00:48:52,044 --> 00:48:53,879
Она была Вселенной.

796
00:48:57,733 --> 00:49:03,733
Тайминг: btsix – addic7ed.com
Редактор: Little_Squirrel
Переводчики: Lori2014, Little_Squirrel

797
00:49:03,734 --> 00:49:07,519
Переводчики стихотворений:
Бальмонт К. Д., Михаловский Д. Л.

798
00:49:27,520 --> 00:49:29,479
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ
Ты вообще знаешь, что нас ждёт?

799
00:49:29,480 --> 00:49:32,279
Эта планета, эта эпоха...

800
00:49:32,280 --> 00:49:34,425
Мы в очень далёком будущем.

801
00:49:34,426 --> 00:49:36,660
Перед нами прямые последствия кибервойн.

