﻿1
00:00:06,101 --> 00:00:08,296
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ
Во имя всех святых...

2
00:00:08,300 --> 00:00:10,296
Но от чего же вы их спасаете?

3
00:00:10,300 --> 00:00:12,576
- От Потока.
- Что ещё за Поток?

4
00:00:12,580 --> 00:00:15,910
Я, действующий командир Инстон-Ви
Виндер, покидаю свой пост.

5
00:00:15,915 --> 00:00:16,915
Пять!

6
00:00:16,920 --> 00:00:18,496
Кстати, наши планы выпить
на Хэллоуин ещё в силе?

7
00:00:18,500 --> 00:00:20,216
- В восемь.
- Не заставляй себя ждать.

8
00:00:20,220 --> 00:00:22,216
Диана... Зайди внутрь.

9
00:00:22,220 --> 00:00:23,456
Четыре!

10
00:00:23,460 --> 00:00:25,496
- И снова здравствуй, Доктор.
- Кто ты?

11
00:00:25,500 --> 00:00:26,536
Три!

12
00:00:26,540 --> 00:00:29,895
Расскажи про мори и Атропос.

13
00:00:29,900 --> 00:00:31,974
До Атропоса время было диким.

14
00:00:31,979 --> 00:00:34,215
Всё время протекает сквозь мори.

15
00:00:34,220 --> 00:00:37,216
Если мори сломаются,
время станет неудержимым.

16
00:00:37,220 --> 00:00:38,220
Два!

17
00:00:38,225 --> 00:00:40,295
Храм Атропоса повреждён.

18
00:00:40,300 --> 00:00:41,376
Ты знаешь, как всё тут поправить?

19
00:00:41,380 --> 00:00:43,256
Я поправил всё на скорую руку.

20
00:00:43,260 --> 00:00:44,296
Яз!

21
00:00:44,300 --> 00:00:45,496
Скажи, чего ты хочешь!

22
00:00:45,500 --> 00:00:47,416
- Один!
- Всему своё время.

23
00:00:51,100 --> 00:00:55,695
ИСТОРИЯ БЭЛ

24
00:00:57,900 --> 00:01:02,056
То, что я поняла сразу
после прихода Потока,

25
00:01:02,060 --> 00:01:03,856
сейчас кажется очевидным.

26
00:01:03,860 --> 00:01:06,180
Но очевидно это лишь тому,
кто сам всё это пережил.

27
00:01:08,540 --> 00:01:11,536
Самые крупные перемены
в жизни начинаются с малого.

28
00:01:11,540 --> 00:01:14,576
Катастрофы подкрадываются исподтишка.

29
00:01:14,580 --> 00:01:17,576
К тому моменту, как всё понимаешь,

30
00:01:17,580 --> 00:01:20,780
твоя прежняя жизнь остаётся в прошлом.

31
00:01:26,140 --> 00:01:28,176
Сектор далеков разрастается.

32
00:01:28,180 --> 00:01:31,616
Я думала, что уже его покинула,
но они покоряют всё новые земли.

33
00:01:31,620 --> 00:01:36,216
Ведь с «Начала конца», как его
сейчас некоторые называют,

34
00:01:36,220 --> 00:01:38,300
им больше некому помешать.

35
00:01:41,860 --> 00:01:43,715
Я сама дала название сектору далеков.

36
00:01:43,720 --> 00:01:47,480
На самом деле, я не знаю, что это.
Но название вносит ясность.

37
00:01:48,700 --> 00:01:51,976
Ведь от карт сейчас никакого толку.

38
00:01:51,980 --> 00:01:53,500
Как и от времени суток.

39
00:01:54,700 --> 00:01:56,940
Всё... в беспорядке.

40
00:01:57,740 --> 00:01:59,616
Но далеки – не главная беда.

41
00:01:59,620 --> 00:02:01,616
В кои-то веки меня волнуют не они.

42
00:02:01,620 --> 00:02:03,656
О них мы хотя бы что-то знаем.

43
00:02:03,660 --> 00:02:05,616
Мы с тобой, любимый, с ними сражались.

44
00:02:08,260 --> 00:02:10,220
Дело в других существах.

45
00:02:11,860 --> 00:02:13,256
Не знаю, кто они такие.

46
00:02:24,300 --> 00:02:27,496
Возникают ниоткуда, питаются разрухой,

47
00:02:27,500 --> 00:02:30,376
нападают на тех, кто пережил Поток.

48
00:02:31,660 --> 00:02:33,936
Признаюсь честно, иногда мне кажется,

49
00:02:33,940 --> 00:02:36,500
что они хотят удержать меня от тебя.

50
00:02:39,260 --> 00:02:42,740
Но мне ничто не помешает тебя найти.

51
00:03:00,253 --> 00:03:19,151
<b>Doctor Who / Доктор Кто</b> s13e03
Once, Upon Time / Однажды, во времени
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

52
00:03:19,300 --> 00:03:22,736
За всю жизнь я привыкла попадать
в новые места и быстро всё оценивать.

53
00:03:22,740 --> 00:03:24,496
Кто есть кто, кто главный,

54
00:03:24,500 --> 00:03:26,736
кто в опасности и насколько она близка.

55
00:03:26,740 --> 00:03:29,056
И какова вероятность смерти моих друзей.

56
00:03:29,060 --> 00:03:31,016
Я научилась быстро всё это понимать.

57
00:03:31,020 --> 00:03:32,614
- ...пока не погибнут?
- И сейчас...

58
00:03:32,619 --> 00:03:34,775
- Три!
- ...опасность велика, а выходов не видно.

59
00:03:34,780 --> 00:03:38,016
Ну, есть один выход. Очень рискованный.

60
00:03:38,020 --> 00:03:39,416
С временем нельзя шутить.

61
00:03:39,420 --> 00:03:43,056
Нельзя бросаться с друзьями
в самый разгар временно́й бури,

62
00:03:43,060 --> 00:03:44,976
разве что других вариантов нет.

63
00:03:44,980 --> 00:03:48,216
Джон Берроуз как-то мне сказал:
«Прыгай – и сеть появится».

64
00:03:48,220 --> 00:03:51,420
Он выражался образно, но сейчас...

65
00:04:12,500 --> 00:04:14,296
Простите!

66
00:04:14,300 --> 00:04:16,216
Нужно было выиграть время.
В буквальном смысле.

67
00:04:16,220 --> 00:04:18,574
Мы в самом центре временно́й бури.

68
00:04:18,579 --> 00:04:21,495
Прячемся в сломанном времени, пока...

69
00:04:21,500 --> 00:04:23,300
Нет! Яз!

70
00:04:24,460 --> 00:04:25,976
Дэн!

71
00:04:25,980 --> 00:04:29,660
Время затягивает вас обратно!
Я скоро вас разыщу! Нет!

72
00:04:33,860 --> 00:04:35,300
А ты как сюда попал?

73
00:04:36,300 --> 00:04:38,260
Время сломано, выведено из строя.

74
00:04:39,420 --> 00:04:41,020
Всё разрушается.

75
00:04:42,060 --> 00:04:43,540
Нужно их спасти.

76
00:04:45,260 --> 00:04:46,576
Нет...

77
00:04:46,580 --> 00:04:48,896
Только не я! У меня столько дел!

78
00:04:56,780 --> 00:04:58,416
Какие новости, босс?

79
00:04:58,420 --> 00:05:00,336
Судейский монумент рухнул.

80
00:05:00,340 --> 00:05:03,456
Остался лишь центральный храм.
Где находятся заложники?

81
00:05:03,460 --> 00:05:05,275
Мы не знаем. Следов нет.

82
00:05:05,280 --> 00:05:09,376
Известно лишь, что в главном храме
находятся пять Пассажиров.

83
00:05:09,380 --> 00:05:11,815
- Как дела с воздуха?
- Обстрел как раз завершён.

84
00:05:11,819 --> 00:05:14,655
Он должен был ослабить защиту,
чтобы мы смогли зайти внутрь.

85
00:05:14,660 --> 00:05:16,336
Ждём твоего приказа.

86
00:05:16,340 --> 00:05:18,696
Хватит нам оборудования,
чтобы проломить вход?

87
00:05:18,700 --> 00:05:19,976
Ты велела подготовиться.

88
00:05:19,980 --> 00:05:23,820
На всякий случай захватили
средства временно́й зачистки.

89
00:05:26,980 --> 00:05:28,580
Где это мы?

90
00:05:32,300 --> 00:05:33,580
Почему вы...

91
00:05:34,580 --> 00:05:36,096
Что на вас надето?!

92
00:05:36,100 --> 00:05:38,736
- Временна́я спутанность.
- Случается с каждым.

93
00:05:38,740 --> 00:05:40,056
Что это за время?

94
00:05:40,060 --> 00:05:42,696
Ай, а это-то за что?!

95
00:05:42,700 --> 00:05:44,214
Обожает же она так делать.

96
00:05:44,219 --> 00:05:45,535
Да уж, не говори!

97
00:05:45,540 --> 00:05:48,216
И правда обожаю. Укол снимет
временну́ю спутанность.

98
00:05:48,220 --> 00:05:49,980
Ты снова с нами?

99
00:05:50,980 --> 00:05:53,656
Нужно завершить задание,
прервать осаду Атропоса.

100
00:05:53,660 --> 00:05:55,376
Атропос...

101
00:05:55,380 --> 00:05:57,016
В нём я вас и нашла...

102
00:06:02,700 --> 00:06:05,495
Пусть психо-войска скажут мори,
что им нужно быть наготове.

103
00:06:05,500 --> 00:06:08,660
А флот пусть готовит повторный обстрел.

104
00:06:09,460 --> 00:06:11,536
Вы знаете, зачем мы пришли!

105
00:06:11,540 --> 00:06:14,334
Спасём заложников, прекратим осаду

106
00:06:14,339 --> 00:06:17,615
перезапустим время – и Вселенная
сможет работать как прежде.

107
00:06:17,620 --> 00:06:19,816
Вход только один – главный.

108
00:06:19,820 --> 00:06:22,416
Мы рискнём собой ради других.

109
00:06:22,420 --> 00:06:24,656
Как и всегда.

110
00:06:24,660 --> 00:06:25,900
По моему сигналу.

111
00:06:27,500 --> 00:06:29,660
Вселенная на нас надеется.

112
00:06:41,860 --> 00:06:43,896
Ты что тут делаешь?

113
00:06:43,900 --> 00:06:45,654
Да у меня тут два кофе взялось,

114
00:06:45,659 --> 00:06:48,535
и один из них – двойной латте
а обезжиренном молоке.

115
00:06:48,540 --> 00:06:51,056
Странно, я как раз такой люблю.

116
00:06:51,060 --> 00:06:52,616
Правда?

117
00:06:52,620 --> 00:06:54,180
Какая удача.

118
00:06:58,700 --> 00:06:59,780
Всё хорошо?

119
00:07:00,900 --> 00:07:02,336
Да, извини.

120
00:07:02,340 --> 00:07:04,336
Задумался что-то.

121
00:07:04,340 --> 00:07:05,816
Как прошло то свидание?

122
00:07:05,820 --> 00:07:07,456
Да не свидание это!

123
00:07:07,460 --> 00:07:10,696
Ты постоянно так говоришь.

124
00:07:10,700 --> 00:07:12,536
Я у него на глазах уснула.

125
00:07:12,540 --> 00:07:14,016
Вы же пиццу есть собирались.

126
00:07:14,020 --> 00:07:16,374
Вот прямо в пицце я и уснула.

127
00:07:16,379 --> 00:07:17,855
Да ты что!

128
00:07:17,860 --> 00:07:19,336
Он такой зануда.

129
00:07:19,340 --> 00:07:21,696
Проснулась, а он с моих щёк
куски моцареллы снимает

130
00:07:21,700 --> 00:07:23,456
и просит официанта вызвать скорую.

131
00:07:23,460 --> 00:07:25,256
Я соврала, что у меня нарколепсия.

132
00:07:25,260 --> 00:07:27,300
Хотя, с ним-то она у кого угодно появится.

133
00:07:29,180 --> 00:07:31,096
Тебе со мной скучно?
- Нет.

134
00:07:31,100 --> 00:07:32,740
Мне просто показалось...

135
00:07:34,740 --> 00:07:36,376
Неважно.

136
00:07:36,380 --> 00:07:38,100
Почему ты ещё не женат?

137
00:07:39,100 --> 00:07:41,416
А ты, смотрю, сегодня беспощадна!

138
00:07:41,420 --> 00:07:45,014
Ты уже не ребёнок и уж точно
не самый стрёмный парень в городе.

139
00:07:45,019 --> 00:07:46,975
Скажи, что с тобой не так?

140
00:07:46,980 --> 00:07:49,500
Где твоя жена и тройняшки?

141
00:07:53,660 --> 00:07:55,576
Я почти женился.

142
00:07:55,580 --> 00:07:57,900
Лет пятнадцать назад, точно не скажу.

143
00:07:59,340 --> 00:08:01,096
Я был помолвлен с одной девушкой.

144
00:08:01,100 --> 00:08:03,096
Но она передумала за два дня до свадьбы.

145
00:08:03,100 --> 00:08:04,376
Ай.

146
00:08:04,380 --> 00:08:06,216
Сказала, что всё хорошенько обдумала

147
00:08:06,220 --> 00:08:08,936
и не желает всю жизнь меня терпеть.

148
00:08:08,940 --> 00:08:10,936
Решила найти кого получше.

149
00:08:10,940 --> 00:08:13,700
- Жестокая какая.
- Жизнь такая штука,

150
00:08:14,860 --> 00:08:16,860
что без травм не обойдёшься.

151
00:08:20,340 --> 00:08:21,980
Как же я её любил.

152
00:08:25,660 --> 00:08:27,736
Что это за время?

153
00:08:27,740 --> 00:08:29,300
Что?

154
00:08:34,060 --> 00:08:35,976
Мы переместились? Это...

155
00:08:35,980 --> 00:08:37,856
Это же уже случалось, да?

156
00:08:37,860 --> 00:08:39,536
Почему я здесь?

157
00:08:39,540 --> 00:08:42,736
Я ждала. Ты не пришёл.

158
00:08:42,740 --> 00:08:44,216
Где ты был, Дэн?

159
00:08:45,740 --> 00:08:47,820
Где ты был, Дэн?

160
00:09:00,820 --> 00:09:02,936
- Вот ты где!
- Доктор! Ты что делаешь?

161
00:09:02,940 --> 00:09:05,696
Мне за всё не удержаться!

162
00:09:13,479 --> 00:09:16,295
Недалеко оттуда их за полцены продают.

163
00:09:16,300 --> 00:09:19,616
Я их спрашиваю: «Вы те цены видели?»
А они такие: «Да нам плевать».

164
00:09:19,620 --> 00:09:22,896
А я им: «Зачем мне у вас их покупать,
если их рядом за полцены продают?»

165
00:09:22,900 --> 00:09:24,936
А она мне так надменно:
«Что хотите, то и делайте».

166
00:09:24,940 --> 00:09:27,456
Я и говорю: «Вот и буду делать».
Больше я в тот магазин ни ногой.

167
00:09:27,460 --> 00:09:29,056
И кому от этого хуже?

168
00:09:29,060 --> 00:09:31,100
Сдались мне вообще эти мандарины.

169
00:09:32,220 --> 00:09:33,696
Доктор?

170
00:09:36,620 --> 00:09:37,820
Всё хорошо?

171
00:09:40,180 --> 00:09:41,500
Да.

172
00:09:51,220 --> 00:09:52,980
Что это?

173
00:09:58,660 --> 00:10:00,740
У тебя вот тут соус.

174
00:10:06,860 --> 00:10:08,336
Яз?

175
00:10:08,340 --> 00:10:09,856
Пытаюсь прорваться в твой поток времени,

176
00:10:09,860 --> 00:10:13,140
но здесь барьер, что-то меня не пускает.

177
00:10:14,660 --> 00:10:17,060
Ну вот и всё, вытерла.

178
00:10:19,940 --> 00:10:21,976
Высший балл по всем дисциплинам.

179
00:10:21,980 --> 00:10:23,936
Награда за выдающиеся достижения.

180
00:10:23,940 --> 00:10:26,336
И благодарность за спасение
жизней трёх сослуживцев

181
00:10:26,340 --> 00:10:27,736
в вашем последнем задании.

182
00:10:27,740 --> 00:10:29,536
Так бы поступил любой пилот.

183
00:10:29,540 --> 00:10:32,376
Нет, никто так не поступил.

184
00:10:32,380 --> 00:10:34,816
В пламя ринулись только вы.

185
00:10:34,820 --> 00:10:36,854
Ваш учебный корабль получил
непоправимые повреждения.

186
00:10:36,859 --> 00:10:38,614
Повезло, что вы выжили.

187
00:10:38,619 --> 00:10:40,215
Не во всём согласен.

188
00:10:40,220 --> 00:10:43,496
Да, повреждения были... сильными.

189
00:10:43,500 --> 00:10:46,056
Но нет, я не считаю это везением.

190
00:10:46,060 --> 00:10:48,696
Я принял решение и оказался прав.

191
00:10:48,700 --> 00:10:50,340
Этому нас здесь и учат.

192
00:10:54,940 --> 00:10:56,460
Я это помню.

193
00:10:58,380 --> 00:11:01,140
Но здесь был кто-то другой, не ты.

194
00:11:01,940 --> 00:11:03,616
Командир?

195
00:11:03,620 --> 00:11:05,816
Да, извините.

196
00:11:05,820 --> 00:11:08,776
У вас не диагностировали
посттравматическое расстройство.

197
00:11:08,780 --> 00:11:12,580
Я прошёл все сеансы у психолога,
которые мне предлагались.

198
00:11:13,820 --> 00:11:15,496
Никаких расстройств.
- Не обращай внимание.

199
00:11:15,500 --> 00:11:17,260
Пытаюсь тебя не отвлекать.

200
00:11:18,220 --> 00:11:19,456
Сейчас только...

201
00:11:19,460 --> 00:11:20,936
Вы это...

202
00:11:20,940 --> 00:11:23,620
Вы о чём?

203
00:11:26,700 --> 00:11:28,180
Ни о чём.

204
00:11:30,780 --> 00:11:33,616
Вы понимаете, что должность престижная?

205
00:11:33,620 --> 00:11:37,056
С самым высоким уровнем допуска?

206
00:11:37,060 --> 00:11:38,216
Понимаю.

207
00:11:38,220 --> 00:11:41,176
Вы постоянно будете с Великим Змеем.

208
00:11:41,180 --> 00:11:42,896
Работа непростая.

209
00:11:42,900 --> 00:11:45,056
Великий Змей...

210
00:11:45,060 --> 00:11:47,096
очень требователен.
- Да.

211
00:11:47,100 --> 00:11:50,376
От вас потребуются как минимум
полная конфиденциальность и верность.

212
00:11:50,380 --> 00:11:52,420
- Я понимаю.
- Не разочаруйте меня.

213
00:11:53,860 --> 00:11:55,740
Значит...

214
00:11:57,140 --> 00:11:58,780
Должность ваша.

215
00:12:02,940 --> 00:12:05,300
Благодарю, сэр. Это большая честь.

216
00:12:06,300 --> 00:12:09,376
Так и есть. Не забывайте об этом.

217
00:12:09,380 --> 00:12:12,620
Не подведите Великого Змея.

218
00:12:27,980 --> 00:12:29,580
Взрывайте двери.

219
00:12:39,940 --> 00:12:42,496
В редукторе осталось около 11 зарядов.

220
00:12:42,500 --> 00:12:44,176
Запущу его, когда взорвём двери.

221
00:12:44,180 --> 00:12:47,096
Будем идти с обычной скоростью,
а всё вокруг нас замедлится.

222
00:12:47,100 --> 00:12:48,700
Нужно использовать его с умом.

223
00:12:50,540 --> 00:12:53,940
Главная задача – найти опустошителей.

224
00:13:07,940 --> 00:13:10,376
Надо же. Огромные мори.

225
00:13:10,380 --> 00:13:13,056
Так, а куда это я попала?
То был не мой поток времени.

226
00:13:13,060 --> 00:13:15,176
И почему там были Дэн, Яз и тот паренёк?

227
00:13:15,180 --> 00:13:17,936
Ты сильно рискуешь, Доктор.

228
00:13:17,940 --> 00:13:20,416
Время играет со всеми вами.

229
00:13:20,420 --> 00:13:24,536
Вы понимаете, чего я добиваюсь,
бросившись сюда сама?

230
00:13:24,540 --> 00:13:28,256
Даже тебе не выдержать
силу временно́й бури.

231
00:13:28,260 --> 00:13:30,060
Я не позволю им погибнуть!

232
00:13:31,700 --> 00:13:33,180
Я справлюсь.

233
00:13:34,300 --> 00:13:35,936
Смогу её вынести.

234
00:13:35,940 --> 00:13:38,776
Давайте поможем друг другу.

235
00:13:38,780 --> 00:13:40,976
Время противится, тянет тебя обратно.

236
00:13:44,420 --> 00:13:46,256
Слушайте, опустошители!

237
00:13:46,260 --> 00:13:49,336
Вы в храме Атропоса – незваные гости.

238
00:13:49,340 --> 00:13:51,376
Храм окружён!

239
00:13:51,380 --> 00:13:54,776
Вам не покинуть ни его, ни планету.

240
00:13:54,780 --> 00:13:56,856
Мы пришли забрать то, что вы похитили!

241
00:13:56,860 --> 00:14:00,416
Вам здесь не место!

242
00:14:00,420 --> 00:14:02,040
Сдавайтесь по-хорошему,

243
00:14:02,045 --> 00:14:04,245
пока дело не обернулось плохо.

244
00:14:06,740 --> 00:14:08,376
Я знаю, что вы меня слышите.

245
00:14:08,380 --> 00:14:12,016
Прикажите своим воинам сдаться,

246
00:14:12,020 --> 00:14:14,500
иначе они будут иметь дело со мной!

247
00:14:20,660 --> 00:14:23,136
Ты ещё кто такая?

248
00:14:23,140 --> 00:14:25,376
И что ты забыла в моём отражении?

249
00:14:25,380 --> 00:14:27,176
Это ты что тут делаешь?

250
00:14:27,180 --> 00:14:30,456
Это всё защита Атропоса делает?

251
00:14:30,460 --> 00:14:32,300
Я – это ты, а значит...

252
00:14:33,340 --> 00:14:34,936
это моё прошлое.

253
00:14:34,940 --> 00:14:36,496
Я в воспоминании.

254
00:14:36,500 --> 00:14:39,736
Как это ты – это я? Нет уж, дудки.

255
00:14:39,740 --> 00:14:41,156
Я – твоё будущее.

256
00:14:41,161 --> 00:14:43,754
Здесь, в будущем, я бросилась
во временну́ю бурю,

257
00:14:43,759 --> 00:14:45,255
чтобы защитить себя и друзей.

258
00:14:45,260 --> 00:14:47,136
Но она забросила меня
в мой же поток времени,

259
00:14:47,140 --> 00:14:48,656
в потерянное мной воспоминание,

260
00:14:48,660 --> 00:14:50,256
и я... я потеряла контроль за собой!

261
00:14:50,260 --> 00:14:52,180
Хватит на себя любоваться, босс.

262
00:14:53,180 --> 00:14:55,976
И я не откажусь от похвалы
за использование редуктора.

263
00:14:55,980 --> 00:14:58,256
Да уж, для собаки ты весьма умён.

264
00:14:58,260 --> 00:15:00,660
- Чего? За языком следи!
- Как ты его назвала?

265
00:15:01,740 --> 00:15:03,936
Немедленно скажите, кто вы такие!

266
00:15:03,940 --> 00:15:05,594
Если временна́я спутанность нарастёт,

267
00:15:05,599 --> 00:15:07,175
придётся её от командования отстранить.

268
00:15:07,180 --> 00:15:08,856
Наше задание важнее.

269
00:15:08,860 --> 00:15:10,180
Мы твоя команда.

270
00:15:11,180 --> 00:15:12,700
Моя команда...

271
00:15:14,340 --> 00:15:17,460
Поговори с ней. Мы прикроем.

272
00:15:18,460 --> 00:15:21,536
Всё хорошо, босс. Понимаю, тебе тяжко.

273
00:15:21,540 --> 00:15:25,456
Но постарайся напоследок.
Закончим – и ты свободна.

274
00:15:25,460 --> 00:15:28,296
- Свободна?
- Обещания они не нарушают.

275
00:15:28,300 --> 00:15:30,616
Последнее наступление. Захватим зал,

276
00:15:30,620 --> 00:15:32,736
а затем планету. И ты будешь свободна.

277
00:15:32,740 --> 00:15:35,400
Всё же ради этого, так?
- Как скажешь.

278
00:15:38,220 --> 00:15:40,336
Почему я не помню?

279
00:15:40,340 --> 00:15:42,616
Почему не знаю, чем всё кончилось?

280
00:15:42,620 --> 00:15:46,136
Если ты бросилась во временну́ю бурю,

281
00:15:46,140 --> 00:15:50,096
а буря забросила тебя сюда,
то ты можешь и не вернуться.

282
00:15:50,100 --> 00:15:53,880
Но мои друзья погибнут
в своих потоках времени.

283
00:15:55,300 --> 00:15:57,380
Тогда у тебя очень много дел.

284
00:16:08,900 --> 00:16:10,496
От кого я убегаю?

285
00:16:10,500 --> 00:16:12,056
Сгиньте!

286
00:16:12,060 --> 00:16:13,456
Не стреляйте!

287
00:16:13,460 --> 00:16:15,536
А вы тут что околачиваетесь?

288
00:16:15,540 --> 00:16:17,976
Я не околачиваюсь, я выбраться пытаюсь.

289
00:16:17,980 --> 00:16:21,736
Я только что был в одном месте,
а теперь оказался в другом... опять!

290
00:16:21,740 --> 00:16:24,776
- Вы почему не подчиняетесь?
- Вы о чём?

291
00:16:24,780 --> 00:16:26,576
Прочь, нечистая сила!

292
00:16:26,580 --> 00:16:28,340
Сражу вас наповал!

293
00:16:30,100 --> 00:16:31,896
Что с вами такое?

294
00:16:31,900 --> 00:16:34,016
Вы что, рассудком повредились?

295
00:16:34,020 --> 00:16:35,896
Умом ослабли?!

296
00:16:35,900 --> 00:16:38,056
Очень на то похоже.

297
00:16:38,060 --> 00:16:41,896
Вы откуда взялись?
- С Мейсон-стрит, само собой.

298
00:16:41,900 --> 00:16:43,896
С Мейсон-стрит в Эдж-Хилл?

299
00:16:43,900 --> 00:16:46,696
Разумеется, оттуда! Откуда ещё?!

300
00:16:46,700 --> 00:16:50,216
Я живу неподалёку. Мы что, близко?

301
00:16:50,220 --> 00:16:55,776
Нет же, сэр! Весьма далеко!

302
00:16:55,780 --> 00:16:59,896
Весьма, весьма далеко!

303
00:17:01,060 --> 00:17:02,736
Тихо!

304
00:17:15,260 --> 00:17:17,696
Вы в них стреляли?

305
00:17:17,700 --> 00:17:26,015
Нет. Но я видел, как эти мушки
отправляют людей и вещи в мир иной.

306
00:17:26,020 --> 00:17:28,096
Осторожно, они возвращаются!

307
00:17:28,100 --> 00:17:32,016
Так, стой на месте,
не уходи. Я сейчас буду.

308
00:17:32,020 --> 00:17:34,576
Квантовые перебои только мешают.

309
00:17:34,580 --> 00:17:36,736
Но здесь те частицы тебе не угрожают.

310
00:17:36,740 --> 00:17:40,136
Я пытаюсь тебя спрятать,
но ты покидаешь свой поток!

311
00:17:40,140 --> 00:17:43,660
Я здесь! Погоди. Сейчас буду, подожди...

312
00:17:45,420 --> 00:17:48,336
Я не виноват. Мир постоянно меняется.

313
00:17:48,340 --> 00:17:51,935
Я спрячу тебя в твоём потоке времени,
пока не верну мори на свои места.

314
00:17:51,940 --> 00:17:54,016
Но это сложно, почти невозможно!

315
00:17:54,020 --> 00:17:57,656
Время рушится и ищет аномалии.

316
00:17:57,660 --> 00:18:00,734
Это значит, что у нас проблемы.
И не одна. И даже не две.

317
00:18:00,739 --> 00:18:03,976
Совсем не хочу тебя волновать,
но приходится, так что извини.

318
00:18:03,980 --> 00:18:07,660
Я всё исправлю. Только не пропадай!

319
00:18:09,595 --> 00:18:12,995
КООРДИНАТЫ СЕКТОРА:
17GT5 XN 9YRP

320
00:18:13,700 --> 00:18:15,896
Хорошие новости – я нашла корабль.

321
00:18:15,900 --> 00:18:18,896
Одинокий корабль – всё,
что осталось от лупаров,

322
00:18:18,900 --> 00:18:21,536
которые просто испарились
из собственной галактики.

323
00:18:21,540 --> 00:18:23,976
Как думаешь, Поток и до них добрался?

324
00:18:23,980 --> 00:18:27,216
В общем, мы успели покинуть
космопорт до его взрыва

325
00:18:27,220 --> 00:18:29,774
и добрались до границ сектора далеков.

326
00:18:29,779 --> 00:18:31,935
И нас не уничтожили... пока.

327
00:18:31,940 --> 00:18:35,416
Здесь повсюду тела, обломки...

328
00:18:35,420 --> 00:18:37,936
Сейчас словно последние дни Вселенной.

329
00:18:37,940 --> 00:18:41,816
А я ещё здесь, всё ещё занимаюсь тем,
в чём сильна – управляю кораблём.

330
00:18:41,820 --> 00:18:44,136
Но сейчас передо мной рушатся планеты,

331
00:18:44,140 --> 00:18:46,816
а космотрассы забиваются обломками.

332
00:18:46,820 --> 00:18:50,096
Кто бы мог подумать, что одно явление
способно нанести столько вреда?

333
00:18:50,100 --> 00:18:53,136
И каждый раз, когда мы находим
убежище на небольшой срок,

334
00:18:53,140 --> 00:18:55,616
жизнь показывает, что я неправа.

335
00:18:57,580 --> 00:19:00,896
Похоже, что теперь здесь кибер-сектор.

336
00:19:00,900 --> 00:19:04,855
Кибер-армии обыскивают каждый угол,
преобразовывая всех выживших.

337
00:19:04,860 --> 00:19:06,660
Иногда я мрачнею и думаю:

338
00:19:07,500 --> 00:19:09,220
«Злодеи победили».

339
00:19:10,620 --> 00:19:12,376
Но я знаю, что бы ты сказал.

340
00:19:12,380 --> 00:19:16,336
«Трудности пройдут. Жизнь постоянна».

341
00:19:16,340 --> 00:19:19,776
«Не зацикливайся, двигайся дальше».

342
00:19:19,780 --> 00:19:22,376
Я до сих пор слышу эти твои слова.

343
00:19:22,380 --> 00:19:25,656
И я двигаюсь дальше. То есть, мы.

344
00:19:25,660 --> 00:19:28,660
Мы с Тигми движемся дальше.

345
00:19:29,460 --> 00:19:31,216
Надеюсь, что ты прав.

346
00:19:31,220 --> 00:19:33,336
Надеюсь, мы скоро увидимся.

347
00:19:33,340 --> 00:19:36,056
Я стараюсь не думать о существе
из бара, который мне сказал:

348
00:19:36,060 --> 00:19:38,914
«Атропос терпит крах, мори в опасности,

349
00:19:38,919 --> 00:19:40,815
а время сорвалось с цепи».

350
00:19:40,820 --> 00:19:44,936
Ведь если время сломано,
а Поток рушит пространство,

351
00:19:44,940 --> 00:19:48,180
то стоит ли нам надеяться,
что мы однажды встретимся?

352
00:19:53,180 --> 00:19:55,176
Ты посмотри, какой вид.

353
00:19:55,180 --> 00:19:57,096
Знаешь, кто его никогда не увидит?

354
00:19:57,100 --> 00:19:58,816
Фрей Сампор.

355
00:19:58,820 --> 00:20:02,256
Неудачников сюда не пускают.

356
00:20:02,260 --> 00:20:05,816
У тебя, стража Великого Змея,
есть всего две обязанности.

357
00:20:05,820 --> 00:20:11,140
Защищать меня и записывать
все встречи во избежание...

358
00:20:12,380 --> 00:20:14,260
дальнейших недопониманий.

359
00:20:15,660 --> 00:20:18,336
Наши сегодняшние гости жаждут сделки.

360
00:20:18,340 --> 00:20:23,576
Алфория хочет заключить союз,
чтобы мы защитили их по протоколам.

361
00:20:23,580 --> 00:20:30,215
Взамен они обеспечат наших людей
пищей на многие поколения.

362
00:20:30,220 --> 00:20:32,456
Все в выигрыше.

363
00:20:42,940 --> 00:20:44,576
Что ты сказал?

364
00:20:44,580 --> 00:20:49,216
Я хотел сказать, что вижу...
выгоду для обеих сторон.

365
00:20:50,580 --> 00:20:54,100
Да что ты? Видишь?

366
00:20:57,900 --> 00:21:00,460
И всё-то ты понимаешь.

367
00:21:02,340 --> 00:21:04,540
Ваше превосходство, я не хотел...

368
00:21:04,545 --> 00:21:06,020
На моё место метишь?

369
00:21:07,140 --> 00:21:09,260
Мной захотел стать?

370
00:21:14,900 --> 00:21:19,376
Я просто выразил солидарность,
ваше превосходство. Виноват.

371
00:21:19,380 --> 00:21:23,056
Мне от пешки солидарность не нужна.

372
00:21:23,060 --> 00:21:27,380
Твоё дело – молчать и выполнять приказы.

373
00:21:29,580 --> 00:21:31,100
Понял.

374
00:21:37,980 --> 00:21:39,620
Пристыковались.

375
00:21:41,580 --> 00:21:43,300
Подготовься.

376
00:21:46,040 --> 00:21:47,760
Я не хочу это заново проживать.

377
00:21:49,060 --> 00:21:50,540
Я не хочу это заново проживать.

378
00:21:52,020 --> 00:21:53,176
Яз?

379
00:21:53,180 --> 00:21:55,980
Спрашиваю снова – что ты тут делаешь?

380
00:21:56,980 --> 00:21:58,856
Боже, ты совсем играть не умеешь.

381
00:21:58,860 --> 00:22:00,776
Мне вообще видеоигры не нравятся!

382
00:22:00,780 --> 00:22:02,536
Их так уже никто не называет.

383
00:22:02,540 --> 00:22:04,376
Зови как хочешь, я играть не умею.

384
00:22:04,380 --> 00:22:06,874
Но ты мне очень помогаешь!
Тот парень на меня и не взглянет,

385
00:22:06,879 --> 00:22:09,095
пока я не научусь джойстик держать.

386
00:22:09,100 --> 00:22:10,736
Вот натренируюсь я играть,

387
00:22:10,741 --> 00:22:13,416
и в следующую нашу встречу
он увидит меня и подумает:

388
00:22:13,420 --> 00:22:16,416
«Что это за красотка
с ловкими пальчиками?»

389
00:22:16,420 --> 00:22:20,020
Да никакой человек никогда
такого про тебя не подумает.

390
00:22:21,820 --> 00:22:24,056
Так, я совсем с ума сошла.

391
00:22:24,060 --> 00:22:27,514
Чтобы спасти тебя и того парня
с Атропоса, с которым я не знакома,

392
00:22:27,519 --> 00:22:33,156
от оглушающей волны времени,
я заняла место перегоревшего мори

393
00:22:33,161 --> 00:22:36,801
и не дала вам впитать силу времени.

394
00:22:37,820 --> 00:22:41,376
Но что время сделает с тобой,
если бы оно меня оглушило?

395
00:22:41,380 --> 00:22:45,096
Ну, у меня опыта побольше,
да и биология совсем другая.

396
00:22:45,100 --> 00:22:50,336
Мы с мори связаны. Мы прячем тебя,
всех вас, в ваших потоках времени,

397
00:22:50,340 --> 00:22:54,220
в воспоминаниях прошлого,
настоящего и даже будущего.

398
00:22:55,460 --> 00:22:57,536
Ты чего так уставилась?

399
00:22:57,540 --> 00:23:01,976
Прости, я разрываюсь между 
событиями, потоками времени.

400
00:23:01,980 --> 00:23:04,274
Нигде не задержаться. Проблем много.

401
00:23:04,279 --> 00:23:06,034
Я всё ещё не доработала план.

402
00:23:06,039 --> 00:23:09,615
Здесь ты спрятана, ведь здесь твоё место.

403
00:23:09,620 --> 00:23:12,736
Лучшее укрытие для вас – ваши жизни!

404
00:23:12,740 --> 00:23:16,336
Но это не моя жизнь.
Этого со мной не случалось.

405
00:23:16,340 --> 00:23:20,016
Это не мой дом! Вижу по мелочам.

406
00:23:20,020 --> 00:23:22,340
Да, с твоим потоком времени что-то не так.

407
00:23:23,380 --> 00:23:24,580
Яз?

408
00:23:28,700 --> 00:23:30,016
Не моргай.

409
00:23:30,020 --> 00:23:32,940
В твой поток времени вторглись ангелы.

410
00:23:35,020 --> 00:23:36,140
Он меня преследует!

411
00:23:37,860 --> 00:23:38,936
Что это?

412
00:23:38,940 --> 00:23:39,976
Закрой игру!

413
00:23:39,980 --> 00:23:41,196
ПРОДОЛЖИТЬ
ВЫЙТИ

414
00:23:41,201 --> 00:23:42,321
Помогло?

415
00:23:43,540 --> 00:23:45,736
Не своди с него взгляда.

416
00:23:45,740 --> 00:23:48,574
Если ангел тебя коснётся,
ты отправишься в прошлое.

417
00:23:48,579 --> 00:23:49,735
Я не буду знать, куда.

418
00:23:49,740 --> 00:23:52,814
Ты потеряешься навеки,
а я не смогу тебя найти.

419
00:23:52,819 --> 00:23:53,935
Яз...
- Да?

420
00:23:53,940 --> 00:23:55,340
Меня тащит назад!

421
00:24:01,660 --> 00:24:03,540
Хочешь из меня старую деву сделать?

422
00:24:06,100 --> 00:24:07,380
Нет.

423
00:24:08,460 --> 00:24:11,456
Давай же, Доктор. Ты здесь не просто так.

424
00:24:11,460 --> 00:24:16,096
Исправь будущее, почини Атропос,
защити Яз и того паренька.

425
00:24:16,100 --> 00:24:17,856
Нет, меня снова тащит назад!

426
00:24:17,860 --> 00:24:19,820
Снова в Атропос прошлого!

427
00:24:23,940 --> 00:24:26,340
Ну конечно, без тронов вы никуда.

428
00:24:27,580 --> 00:24:29,216
Ни стыда, ни совести.

429
00:24:29,220 --> 00:24:33,496
Только гордость. Пора бы уже понять.

430
00:24:33,500 --> 00:24:38,376
Сдавайтесь сейчас же,
и ваш приговор будет мягче.

431
00:24:38,380 --> 00:24:42,296
Изгнание... или же казнь?

432
00:24:42,300 --> 00:24:46,416
Сдаться? Вас всего четверо.

433
00:24:46,420 --> 00:24:47,976
Вы меня недооцениваете.

434
00:24:47,980 --> 00:24:51,536
Интересные у вас принципы.

435
00:24:51,540 --> 00:24:56,096
«Прекратите убивать других,
иначе мы убьём вас».

436
00:24:56,100 --> 00:25:00,856
Если смерть и кровопролитие продолжатся,
вас постигнут более суровые наказания.

437
00:25:00,860 --> 00:25:03,016
Стирание личности.

438
00:25:03,020 --> 00:25:08,016
Изолированное заключение
на весь срок жизни Вселенной.

439
00:25:08,020 --> 00:25:11,496
Должно быть, при работе в Дивизии
часто приходится идти на уступки.

440
00:25:11,500 --> 00:25:13,936
Вы уже проиграли. Я лишь
пытаюсь вас образумить.

441
00:25:13,940 --> 00:25:18,616
Как мы можем проиграть,
когда у нас полно заложников?

442
00:25:20,500 --> 00:25:25,136
Ты знаешь, кто такие Пассажиры?

443
00:25:25,140 --> 00:25:29,416
Пассажиры уже давно под запретом.

444
00:25:29,420 --> 00:25:32,580
Их не просто так объявили
вне закона в этом измерении.

445
00:25:33,380 --> 00:25:35,100
Прекрасные создания.

446
00:25:36,300 --> 00:25:41,820
Существа-клетки, способные
содержать внутри пленников.

447
00:25:42,940 --> 00:25:44,580
Живые тюрьмы...

448
00:25:45,900 --> 00:25:48,140
с бесконечной вместимостью.

449
00:25:49,260 --> 00:25:54,896
Внутри каждого Пассажира заперты
сотни тысяч живых существ.

450
00:25:54,900 --> 00:25:56,660
Пять Пассажиров.

451
00:25:57,660 --> 00:25:59,736
Миллионы жизней.

452
00:25:59,740 --> 00:26:01,696
Список ведёшь, да?

453
00:26:01,700 --> 00:26:03,376
Посчитал всех поголовно?

454
00:26:13,060 --> 00:26:16,096
Уничтожен один Пассажир.
Нам немедленно нужны мори!

455
00:26:16,100 --> 00:26:17,576
Я пытаюсь!

456
00:26:17,580 --> 00:26:25,240
Думаешь, мы склонимся перед Дивизией,
захватив их самую грязную тайну?

457
00:26:26,340 --> 00:26:30,856
Планету... под названием... Время.

458
00:26:30,860 --> 00:26:35,536
Вы думали, что она положит
конец Тёмным временам.

459
00:26:35,540 --> 00:26:39,496
Временем нельзя управлять, Доктор.

460
00:26:39,500 --> 00:26:43,056
Оно не станет никому повиноваться.

461
00:26:43,060 --> 00:26:44,736
Станет.

462
00:26:44,740 --> 00:26:46,256
Оно обязано.

463
00:26:46,260 --> 00:26:52,340
И вот мы до сих пор продолжаем
основополагающий конфликт.

464
00:26:53,740 --> 00:27:01,096
Нет крупнее битвы, чем битва
между временем... и пространством.

465
00:27:01,100 --> 00:27:09,336
И время не проиграет. Никогда
не поддастся пространству.

466
00:27:09,340 --> 00:27:14,096
Какой бы продуманной ни была планета,

467
00:27:14,100 --> 00:27:16,616
ей никогда не заточить силу времени.

468
00:27:16,620 --> 00:27:19,895
Эта планета, это сооружение –

469
00:27:19,900 --> 00:27:25,140
не просто ошибка или тщетная гордыня...

470
00:27:26,420 --> 00:27:28,214
Это ересь.

471
00:27:28,219 --> 00:27:31,074
Смотри, сколько существ из-за неё погибло.

472
00:27:31,079 --> 00:27:32,135
Отойди от него!

473
00:27:34,821 --> 00:27:36,097
Уже второй.

474
00:27:36,102 --> 00:27:38,980
Там настоящая бойня.
- Других нам терять нельзя.

475
00:27:40,300 --> 00:27:43,260
Мори готовы. Они подключены.

476
00:27:46,980 --> 00:27:49,096
А Пассажир и должен так светиться?

477
00:27:49,100 --> 00:27:50,620
Мори!

478
00:27:53,060 --> 00:27:56,896
Не говори, что привела их сюда.

479
00:27:56,900 --> 00:28:00,096
- Я предупреждала.
- Им не победить!

480
00:28:00,100 --> 00:28:03,616
Интересный факт о Пассажирах –
стоит проверять, где они побывали

481
00:28:03,620 --> 00:28:07,420
и что в них находится или даже прячется...

482
00:28:09,860 --> 00:28:11,856
в ожидании призыва.

483
00:28:11,860 --> 00:28:13,856
Ведь этот Пассажир – наш.

484
00:28:13,860 --> 00:28:17,976
Он внедрился в храм, подменил
одного из ваших Пассажиров

485
00:28:17,980 --> 00:28:22,340
и стал ожидать моего приказа.

486
00:28:23,239 --> 00:28:26,615
Выходите, мори. Пришло ваше время!

487
00:28:26,620 --> 00:28:29,776
Нет! Сюда нельзя пускать мори!

488
00:28:29,780 --> 00:28:32,660
Они изгнаны! Время им не пленник!

489
00:28:33,940 --> 00:28:35,580
Стазисные поля, скорее!

490
00:28:41,900 --> 00:28:44,416
Вам нас не удержать!

491
00:28:44,420 --> 00:28:47,140
Забирайте их отсюда, живо.

492
00:28:48,740 --> 00:28:50,580
Задание выполнено, босс.

493
00:28:51,580 --> 00:28:52,940
Да.

494
00:28:53,940 --> 00:28:56,456
Нужна ваша помощь.
Давайте действовать вместе.

495
00:28:56,460 --> 00:29:00,256
Спасём моих друзей в будущем,
повторив события прошлого.

496
00:29:00,260 --> 00:29:02,176
Та же проблема – то же решение.

497
00:29:02,180 --> 00:29:05,776
Внедритесь в храм как в прошлый раз.

498
00:29:05,780 --> 00:29:07,336
Пассажир сейчас там.

499
00:29:07,340 --> 00:29:10,256
Нужно заменить четверых
перегоревших мори.

500
00:29:10,260 --> 00:29:12,416
Пусть четверо там и ждут!

501
00:29:12,420 --> 00:29:17,180
Помогите, иначе время разломит
всё пространство. Прошу вас!

502
00:29:19,696 --> 00:29:21,713
КООРДИНАТЫ СЕКТОРА:
21CZ4 TN 179QP

503
00:29:26,340 --> 00:29:28,176
Ну же!

504
00:29:28,180 --> 00:29:29,860
Давай, соверши гиперпрыжок!

505
00:29:35,900 --> 00:29:37,536
Какой же кайф, я скучала!

506
00:29:38,860 --> 00:29:40,020
Да, да, да.

507
00:29:41,060 --> 00:29:43,376
Ты как там, Тигми?

508
00:29:43,380 --> 00:29:44,696
Немного тебя взбудоражило.

509
00:29:44,700 --> 00:29:46,456
Но это нормально, да?

510
00:29:48,241 --> 00:29:49,337
Так.

511
00:29:49,341 --> 00:29:52,340
Надеюсь, что карты теперь актуальны.

512
00:29:54,860 --> 00:29:56,416
Всё так, но дело плохо.

513
00:29:56,420 --> 00:29:58,816
Вот тут территорию захватили далеки.

514
00:29:58,820 --> 00:30:01,256
Здесь расширился сектор сонтаранцев.

515
00:30:01,260 --> 00:30:05,256
А вот и мы – на всех парах
покидаем кибер-зону.

516
00:30:06,540 --> 00:30:07,616
Так, а это что?

517
00:30:09,700 --> 00:30:11,060
Может, мы вылетели...

518
00:30:12,060 --> 00:30:13,256
Похоже, что нет.

519
00:30:13,260 --> 00:30:15,814
Готовьтесь к преобразованию
органического существа.

520
00:30:15,819 --> 00:30:17,315
Да что вы?

521
00:30:17,320 --> 00:30:18,660
Преобразуйте-ка вот это.

522
00:31:02,140 --> 00:31:04,176
Сколько в этой части галактики киберлюдей?

523
00:31:04,180 --> 00:31:08,496
7 000 314 409.

524
00:31:08,500 --> 00:31:10,896
Неплохие у нас шансы, Тигми.

525
00:31:10,900 --> 00:31:12,536
Так, а что творится с временем?

526
00:31:12,540 --> 00:31:14,914
Я понимаю, что делает Поток,

527
00:31:14,919 --> 00:31:16,895
но и на время что-то начало влиять.

528
00:31:16,900 --> 00:31:19,736
Верно. Явление Поток
повлияло на планету Время.

529
00:31:19,740 --> 00:31:21,816
Темпоральный центр... не... выдержал...

530
00:31:21,820 --> 00:31:25,300
Не поняла ни слова. Но дело явно плохо.

531
00:31:28,620 --> 00:31:33,456
Так, а что планируют делать
киберлюди после Потока?

532
00:31:33,460 --> 00:31:35,554
Захватить больше территории.

533
00:31:35,559 --> 00:31:38,354
Преобразовать всех выживших
органических существ.

534
00:31:38,359 --> 00:31:42,335
- А потом что?
- Мы будем властвовать. Править.

535
00:31:42,340 --> 00:31:45,934
Чем же? Почти ничего не осталось.

536
00:31:45,939 --> 00:31:47,455
Вселенная погибает.

537
00:31:47,460 --> 00:31:51,616
Нашим станет всё, что осталось.
Окончательная кибер-победа.

538
00:31:51,620 --> 00:31:55,216
Нет никакой победы, и толку в ней нет.

539
00:31:55,220 --> 00:32:01,700
Значит, всё как раньше – вы, далеки
и сонтаранцы дерётесь за добычу.

540
00:32:03,060 --> 00:32:07,616
А в конце концов вы друг друга перебьёте.

541
00:32:07,620 --> 00:32:11,220
Знаешь... а это даже неплохо.

542
00:32:13,820 --> 00:32:16,500
Какова твоя цель?

543
00:32:19,540 --> 00:32:20,816
Что?

544
00:32:20,821 --> 00:32:22,714
Какова твоя... цель?

545
00:32:22,719 --> 00:32:25,614
Я всего лишь один человек
в разрушенной Вселенной.

546
00:32:25,619 --> 00:32:27,655
Моя цель тебя не касается.

547
00:32:27,660 --> 00:32:29,100
Я должен записать.

548
00:32:30,300 --> 00:32:31,620
Ладно.

549
00:32:33,060 --> 00:32:34,340
Запиши...

550
00:32:35,460 --> 00:32:37,136
любовь.

551
00:32:37,140 --> 00:32:38,940
Неверно.

552
00:32:40,700 --> 00:32:42,776
Что?

553
00:32:42,780 --> 00:32:45,776
Любовь – это не цель.
Любовь – это эмоция.

554
00:32:45,780 --> 00:32:48,216
Эмоция не может быть целью.

555
00:32:48,220 --> 00:32:51,740
Потому-то ты и на полу,
потому и побеждён мной.

556
00:32:52,740 --> 00:32:55,220
Нет других целей кроме любви.

557
00:32:56,020 --> 00:32:57,420
Болван.

558
00:32:59,199 --> 00:33:00,296
Правда же?

559
00:33:03,300 --> 00:33:07,420
Я доведу нас куда нужно и к кому нужно.

560
00:33:08,660 --> 00:33:10,420
Обещаю тебе.

561
00:33:22,500 --> 00:33:25,576
Благодарю вас, дорогие друзья-алфорианцы.

562
00:33:25,580 --> 00:33:28,856
Похоже, мы пришли к соглашению.

563
00:33:28,860 --> 00:33:31,220
Но есть одно условие.

564
00:33:32,660 --> 00:33:34,740
Останови запись, Виндер.

565
00:33:37,100 --> 00:33:39,056
Ваше превосходство, я обязан...

566
00:33:39,060 --> 00:33:40,740
Выключай.

567
00:33:44,460 --> 00:33:46,340
Я неясно выразился?

568
00:33:51,260 --> 00:33:53,740
Останавливаю запись, сэр.

569
00:34:03,980 --> 00:34:07,500
Вы укрываете диссидентов
на Алфоре Нынешнем.

570
00:34:08,900 --> 00:34:11,380
Я назову имена девятерых людей.

571
00:34:12,540 --> 00:34:15,780
Пятеро из них должны вернуться
к нам и предстать перед судом.

572
00:34:16,820 --> 00:34:19,620
Они понесут наказание
за своё предательство.

573
00:34:22,300 --> 00:34:24,020
Другие же четверо...

574
00:34:25,460 --> 00:34:29,216
Другие же четверо – это родственники

575
00:34:29,220 --> 00:34:33,300
моего дражайшего противника
и ярого критика, Фрея Сампора.

576
00:34:36,260 --> 00:34:38,140
Пусть с ними произойдёт несчастный случай.

577
00:34:39,300 --> 00:34:43,456
Они должны стать жертвами
непредвиденной трагедии.

578
00:34:43,460 --> 00:34:45,020
Стихийное бедствие...

579
00:34:46,140 --> 00:34:50,100
обвал, несчастный случай
на охоте – решайте сами.

580
00:34:51,140 --> 00:34:55,060
Мне можете не рассказывать.
Но они должны умереть.

581
00:34:58,700 --> 00:35:01,060
Эти условия окончательны.

582
00:35:03,420 --> 00:35:05,376
Вы хотите это обнародовать?

583
00:35:05,380 --> 00:35:08,136
Они мертвы. Вы же видели отчёты.

584
00:35:08,140 --> 00:35:10,254
Несчастный случай на лунном полигоне.

585
00:35:10,259 --> 00:35:13,015
Вы хотите обвинить в этом Великого Змея?

586
00:35:13,020 --> 00:35:15,256
Это было его условие для союза.

587
00:35:15,260 --> 00:35:16,856
Но на записи нет доказательств.

588
00:35:16,860 --> 00:35:19,020
Конечно, он попросил меня её остановить.

589
00:35:23,980 --> 00:35:26,416
Чего вы добиваетесь, командир Виндер?

590
00:35:26,420 --> 00:35:28,656
Его нужно привлечь к ответу.

591
00:35:28,660 --> 00:35:31,416
Вы понимаете, что он узнает
о вашем докладе?

592
00:35:31,420 --> 00:35:32,900
Но ведь есть процесс рассмотрения.

593
00:35:33,900 --> 00:35:36,576
Мой доклад увидят и другие.
Существует процедура доноса...

594
00:35:36,580 --> 00:35:39,020
Установленная Великим Змеем.

595
00:35:40,220 --> 00:35:42,900
Вы обсуждали это с родными?

596
00:35:43,860 --> 00:35:47,260
Нет. Я сразу пошёл к вам, к начальству.

597
00:35:49,100 --> 00:35:50,936
Я давал присягу.

598
00:35:50,940 --> 00:35:54,776
Поклялся в верности нашей конституции,

599
00:35:54,780 --> 00:35:57,176
а не какому-то человеку.

600
00:35:57,180 --> 00:36:00,460
Тому, что главнее и важнее.

601
00:36:02,220 --> 00:36:05,020
Что ж, выбор за вами.

602
00:36:06,580 --> 00:36:08,340
Я могу подать ваш доклад...

603
00:36:10,740 --> 00:36:12,380
а могу и не подавать.

604
00:36:19,360 --> 00:36:21,640
Не заставляйте меня это заново переживать.

605
00:36:28,380 --> 00:36:30,860
Люди должны знать правду.

606
00:36:35,860 --> 00:36:37,460
Подавайте.

607
00:36:38,660 --> 00:36:40,860
Сядьте, командир!

608
00:37:02,460 --> 00:37:04,340
Привет. Это я.

609
00:37:07,020 --> 00:37:09,860
Я вернусь из поездки позже, чем думал.

610
00:37:11,580 --> 00:37:13,980
Возможно, мы ещё долго не увидимся.

611
00:37:15,060 --> 00:37:17,576
Не хочу тебя волновать, но...

612
00:37:17,580 --> 00:37:19,376
кое-что случилось.

613
00:37:19,380 --> 00:37:23,060
Меня... немедленно перевели.

614
00:37:26,540 --> 00:37:29,060
Больше ничего не могу
сказать, потому что...

615
00:37:32,660 --> 00:37:34,420
Прости меня.

616
00:37:35,500 --> 00:37:37,140
Я поступил правильно.

617
00:37:41,140 --> 00:37:44,620
Мне дали одно сообщение.
Надеюсь, ты его получишь.

618
00:37:45,940 --> 00:37:47,580
Я тебя люблю.

619
00:38:01,460 --> 00:38:05,096
Время восстанавливается.
Я составлю отчёт для Дивизии.

620
00:38:05,100 --> 00:38:07,176
Я такой уже видела...

621
00:38:07,180 --> 00:38:10,816
Эй! Ты же знаешь правила.

622
00:38:10,820 --> 00:38:13,696
Не трожь то, что тебе не по карману.

623
00:38:13,700 --> 00:38:15,420
Мы с тобой знакомы.

624
00:38:16,420 --> 00:38:18,296
У босса опять временна́я спутанность.

625
00:38:18,300 --> 00:38:19,976
Пора уходить.

626
00:38:19,980 --> 00:38:21,656
Приведи Пассажиров!

627
00:38:21,660 --> 00:38:24,336
Мы освободим заложников на корабле.

628
00:38:24,340 --> 00:38:26,956
Мы выполнили твою просьбу, Доктор.

629
00:38:26,961 --> 00:38:29,314
Вернули в твоё время четырёх мори.

630
00:38:29,319 --> 00:38:31,175
А теперь возвращайся.

631
00:38:31,180 --> 00:38:34,496
Тебе нельзя задерживаться
в твоём потоке времени.

632
00:38:34,500 --> 00:38:36,896
Нет, не сейчас!

633
00:38:36,900 --> 00:38:39,696
Сила времени тебя сломит.

634
00:38:39,700 --> 00:38:42,136
Но другого шанса узнать
обо всём уже не будет.

635
00:38:42,140 --> 00:38:44,856
- Нет.
- О том, кто я и кем была!

636
00:38:44,860 --> 00:38:47,376
Все ответы здесь, нужно лишь их найти.

637
00:38:47,380 --> 00:38:51,095
Мы чувствуем, как гибнет твоё тело,
Доктор. Ты должна уйти!

638
00:38:51,100 --> 00:38:55,576
Дайте ещё одно воспоминание!
Один фрагмент моего прошлого!

639
00:38:55,580 --> 00:38:59,296
Дайте мне хоть что-то! Я хочу понять!

640
00:38:59,300 --> 00:39:01,096
Ты здесь погибнешь.

641
00:39:01,100 --> 00:39:02,776
Дайте мне хоть что-нибудь!

642
00:39:02,780 --> 00:39:05,936
Покажите конец. Конец
событий, что я видела!

643
00:39:05,940 --> 00:39:08,480
- Нет.
- Вам меня не выгнать!

644
00:39:15,540 --> 00:39:19,660
- Хватит бороться, Доктор.
- Ты кто такая?

645
00:39:21,820 --> 00:39:23,256
Где это я?

646
00:39:23,260 --> 00:39:28,375
Думаешь, никто не заметит
твоих похождений в потоках времени?

647
00:39:28,380 --> 00:39:32,096
Ты борешься за гиблое дело. Прекращай.

648
00:39:32,100 --> 00:39:35,296
- Гиблые дела – мой конёк.
- Не в этот раз.

649
00:39:35,300 --> 00:39:37,976
Это дело не принесёт тебе славы.

650
00:39:37,980 --> 00:39:39,856
Ты явно считаешь, что ты в курсе дела.

651
00:39:39,860 --> 00:39:43,656
Послушай, времени уже нанесён урон.

652
00:39:43,660 --> 00:39:45,136
Как и планировалось.

653
00:39:45,140 --> 00:39:46,256
Планировалось?

654
00:39:46,260 --> 00:39:50,776
Поток затронул пространство,
но всё же его могло не хватить.

655
00:39:50,780 --> 00:39:55,934
Опустошители Рой и Лазурь –
уникальные и полезные создания.

656
00:39:55,939 --> 00:39:57,735
Они вновь участвуют в событиях.

657
00:39:57,740 --> 00:40:02,656
Считай их временны́м ядом или инфекцией.

658
00:40:02,660 --> 00:40:06,016
Прости, я обычно хорошо поспеваю,
но запуталась ещё в самом начале.

659
00:40:06,020 --> 00:40:09,176
Где мы? И почему ты меня
знаешь, а я тебя – нет?

660
00:40:09,180 --> 00:40:14,340
Всегда ты задаёшь не те вопросы.
Этой вселенной конец, Доктор.

661
00:40:15,820 --> 00:40:17,416
И это тебе решать, да?

662
00:40:17,420 --> 00:40:20,376
Всему есть свой срок. Ничто
не вечно, ничто не постоянно.

663
00:40:20,380 --> 00:40:23,816
Ни ты, ни эта вселенная,
которую ты так горячо любишь.

664
00:40:23,820 --> 00:40:26,835
В этой вселенной обитает
бесчисленное число рас и существ!

665
00:40:26,840 --> 00:40:30,280
Не читай мне нотации, Доктор.
На себя сперва взгляни.

666
00:40:32,140 --> 00:40:33,696
Поток возник не случайно.

667
00:40:33,700 --> 00:40:35,635
Это не естественное явление.

668
00:40:35,640 --> 00:40:37,520
Его создали и разместили.

669
00:40:39,380 --> 00:40:41,856
- Что?
- Из-за тебя.

670
00:40:41,860 --> 00:40:44,256
Ты это о чём?

671
00:40:44,260 --> 00:40:45,740
Всему приходит конец.

672
00:40:48,100 --> 00:40:50,060
И не пытайся меня найти.

673
00:40:52,100 --> 00:40:53,936
Всё, ступай.

674
00:40:53,940 --> 00:40:55,656
Никуда я не пойду!

675
00:40:58,658 --> 00:41:01,014
Нет! Верните меня, верните!

676
00:41:01,019 --> 00:41:02,936
Я хочу вернуться! Я должна вернуться!

677
00:41:02,940 --> 00:41:05,416
- Доктор, всё хорошо.
- Ничего хорошего!

678
00:41:05,420 --> 00:41:08,216
Для меня – ничего! Ты ничего не понимаешь!

679
00:41:08,220 --> 00:41:09,376
Ну всё, всё.

680
00:41:09,380 --> 00:41:12,014
Пока время было сломано, у меня был шанс!

681
00:41:12,019 --> 00:41:13,535
Но теперь всё восстановлено.

682
00:41:13,540 --> 00:41:15,860
Мори вернулись на свои места.
- Ты спасла нам жизни.

683
00:41:17,459 --> 00:41:19,975
Ты умница, Доктор.

684
00:41:19,980 --> 00:41:24,220
Весело тебе было узнавать
о своём потерянном прошлом?

685
00:41:26,299 --> 00:41:29,815
Мы его не позабыли, в отличие от тебя.

686
00:41:29,820 --> 00:41:32,780
Мы привели тебя сюда
зная, как ты поступишь.

687
00:41:33,940 --> 00:41:36,256
Это лишь начало!

688
00:41:38,700 --> 00:41:40,176
Я уже их видел.

689
00:41:40,180 --> 00:41:42,336
Частицы силы времени.

690
00:41:42,340 --> 00:41:45,296
Крошечные фрагменты
темпорального разрушения,

691
00:41:45,300 --> 00:41:48,016
уничтожающие всё, чего касаются.

692
00:41:48,020 --> 00:41:51,375
Ты восстановила храм, но время
успело побывать на свободе.

693
00:41:51,380 --> 00:41:53,060
Урон уже нанесён.

694
00:41:53,860 --> 00:41:56,420
Пока Поток крушит пространство...

695
00:41:57,500 --> 00:42:01,096
мы на некоторое время
нарушили течение времени.

696
00:42:01,100 --> 00:42:04,340
Неправда! Мы вас остановим. Так ведь?

697
00:42:05,660 --> 00:42:07,576
Так, Доктор?

698
00:42:07,580 --> 00:42:09,816
Дэн Льюис...

699
00:42:09,820 --> 00:42:11,456
Мы у тебя кое-что забрали.

700
00:42:11,460 --> 00:42:15,540
Не только ты, Доктор, умеешь
прятать существ в Пассажире.

701
00:42:17,620 --> 00:42:19,816
- Где я?
- Ди...

702
00:42:19,820 --> 00:42:22,136
Дэн! Мне до тебя не достать!

703
00:42:22,140 --> 00:42:24,416
Что с тобой? Что ты там делаешь?

704
00:42:24,420 --> 00:42:26,416
- Не приближайся, Дэн.
- Но я должен к ней подойти.

705
00:42:26,420 --> 00:42:28,856
- Ты не можешь. Нельзя.
- Ещё как могу, отцепись!

706
00:42:28,860 --> 00:42:32,336
Делай как велено! Ты даже не знаешь,
с чем имеешь дело, в отличие от меня!

707
00:42:32,340 --> 00:42:34,216
Стой на месте!

708
00:42:34,220 --> 00:42:36,834
Я помогу тебе её вернуть. Обещаю.

709
00:42:36,839 --> 00:42:39,375
Нет. Она теперь наша игрушка.

710
00:42:40,980 --> 00:42:42,416
Чего вы хотите?

711
00:42:42,420 --> 00:42:45,100
Править в аду!

712
00:43:27,260 --> 00:43:29,256
Извини, но что это?

713
00:43:29,260 --> 00:43:30,980
Загляни внутрь.

714
00:43:33,020 --> 00:43:34,100
Давай же.

715
00:43:40,540 --> 00:43:42,060
Чего?!

716
00:43:45,260 --> 00:43:46,860
Это что, ТАРДИС?

717
00:43:48,620 --> 00:43:50,220
Точно же, ТАРДИС.

718
00:43:51,420 --> 00:43:53,140
Я и не знал, что они существуют.

719
00:43:54,220 --> 00:43:55,380
Постой-ка...

720
00:43:56,500 --> 00:43:59,940
На ней я наконец-то смогу попасть домой.

721
00:44:02,220 --> 00:44:04,776
Можно мне поуправлять? Ты меня научишь?

722
00:44:04,780 --> 00:44:06,620
Нет! Заходи уже!

723
00:44:09,740 --> 00:44:12,136
Доктор, мы не можем уйти без неё.

724
00:44:12,140 --> 00:44:15,056
Она не здесь, Дэн.
Но обещаю, мы её вернём.

725
00:44:15,060 --> 00:44:17,656
Мы вернём домой Виндера, спасём Диану,

726
00:44:17,660 --> 00:44:21,936
узнаем, кто создал Поток
и как он со мной связан.

727
00:44:21,940 --> 00:44:23,980
С чего ты взяла, что он с тобой связан?

728
00:44:24,980 --> 00:44:27,016
Нам что, всё нужно обсуждать?

729
00:44:27,020 --> 00:44:30,180
Давай уже. Заходи.

730
00:44:37,060 --> 00:44:38,896
Вы починили?

731
00:44:38,900 --> 00:44:40,420
Можете починить?

732
00:44:41,540 --> 00:44:43,340
Очень на это надеюсь.

733
00:44:48,580 --> 00:44:50,260
Прости меня.

734
00:44:51,380 --> 00:44:53,576
Я поступил правильно.

735
00:44:53,580 --> 00:44:55,896
Мне дали одно сообщение.

736
00:44:55,900 --> 00:44:57,500
Надеюсь, ты его получишь.

737
00:44:59,180 --> 00:45:00,540
Я тебя люблю.

738
00:45:01,660 --> 00:45:03,100
И я тебя люблю.

739
00:45:05,660 --> 00:45:07,056
Мы оба любим, да, Тигми?

740
00:45:09,580 --> 00:45:13,456
Вот будем постоянно смотреть
его сообщение, и оно сломается.

741
00:45:20,340 --> 00:45:22,060
Интересно, изменился ли он.

742
00:45:25,420 --> 00:45:27,500
Жди нас, Виндер.

743
00:45:28,620 --> 00:45:32,216
Мы ждали, искали, и теперь мы близко.

744
00:45:32,220 --> 00:45:34,496
Мы скоро будем.

745
00:45:39,940 --> 00:45:43,740
Я и твой чудесный, но пока
не родившийся ребёнок.

746
00:45:58,100 --> 00:45:59,580
Это твой дом?

747
00:46:00,700 --> 00:46:02,300
Его больше нет.

748
00:46:03,620 --> 00:46:05,860
Похоже, Поток и до него добрался.

749
00:46:07,300 --> 00:46:09,056
Я доставлю тебя куда угодно.

750
00:46:09,060 --> 00:46:12,096
Нет. Мне нужно кое-кого найти.

751
00:46:12,100 --> 00:46:15,296
Виндер, это безнадёжно.

752
00:46:15,300 --> 00:46:18,496
Нет. Я уверен, она была здесь.

753
00:46:18,500 --> 00:46:20,300
Я должен её отыскать.

754
00:46:22,020 --> 00:46:23,616
Будем на связи.

755
00:46:23,620 --> 00:46:27,416
Если понадобимся, нажми ноль.
Это наша прямая линия.

756
00:46:27,420 --> 00:46:29,020
Береги себя.

757
00:47:01,420 --> 00:47:02,820
Я вернулся домой.

758
00:47:03,800 --> 00:47:05,400
Пришёл за тобой.

759
00:47:06,580 --> 00:47:08,340
Но дома больше нет.

760
00:47:10,020 --> 00:47:11,820
Поток и его нас лишил.

761
00:47:20,540 --> 00:47:22,140
Но я не сдаюсь.

762
00:47:23,500 --> 00:47:25,020
Я тебя отыщу.

763
00:47:26,060 --> 00:47:27,660
Любой ценой.

764
00:47:40,260 --> 00:47:41,980
Доктор!

765
00:47:44,180 --> 00:47:46,060
- Ты чего кричишь?
- Что случилось?

766
00:47:47,580 --> 00:47:49,514
- Это ещё что?
- Плачущий ангел.

767
00:47:49,519 --> 00:47:51,415
Не моргай!
- Почему?

768
00:47:51,420 --> 00:47:52,896
Не своди взгляда с ангела.

769
00:47:52,900 --> 00:47:55,256
Встаньте за мной!

770
00:47:55,260 --> 00:47:57,136
Кажется... кажется я моргнул!

771
00:47:57,140 --> 00:48:00,060
Он у панели управления!
Доктор, что он делает?

772
00:48:03,020 --> 00:48:05,100
ТАРДИС теперь у ангела!

773
00:48:08,101 --> 00:48:13,339
Тайминг: Firefly для Addic7ed
Перевод: Little_Squirrel
для группы TrueTransLate

774
00:48:38,340 --> 00:48:40,496
ДАЛЕЕ: ДЕРЕВНЯ АНГЕЛОВ
Пожалуйста, назовите своё имя.

775
00:48:40,500 --> 00:48:42,376
Клэр Браун.

776
00:48:42,380 --> 00:48:44,096
Пропала маленькая девочка.

777
00:48:44,100 --> 00:48:45,536
Десяти лет.

778
00:48:45,540 --> 00:48:47,496
- Пегги!
- Пегги!

779
00:48:47,500 --> 00:48:48,816
Всё повторяется.

780
00:48:48,820 --> 00:48:51,556
Разве это пугало там стояло?

781
00:48:51,561 --> 00:48:55,654
Все в деревне пропадут
21 ноября 1967 года.

782
00:48:55,659 --> 00:48:57,175
Сегодня.

783
00:48:57,180 --> 00:48:59,776
Джеральд? Что происходит?

784
00:48:59,780 --> 00:49:01,400
Джерико, нет! Стойте!

785
00:49:03,140 --> 00:49:05,199
Я не стану моргать!
