﻿1
00:00:05,954 --> 00:00:07,119
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ
Мы застряли в 1901 году.

2
00:00:07,200 --> 00:00:09,080
Джерико, стойте!

3
00:00:09,120 --> 00:00:12,200
Они отряд изъятия. Из Дивизии.

4
00:00:12,240 --> 00:00:14,000
Добро пожаловать на Пузано!
Точнее, на его остатки.

5
00:00:14,040 --> 00:00:15,240
Ты не видел этого парня?

6
00:00:15,280 --> 00:00:16,560
Может, он придёт на следующее собрание.

7
00:00:16,600 --> 00:00:17,720
Что за собрание?

8
00:00:17,760 --> 00:00:20,320
Я Лазурь. А это Рой.

9
00:00:20,360 --> 00:00:21,960
- Где я?
- Ди...

10
00:00:22,000 --> 00:00:25,440
Твоё дело – молчать и выполнять приказы.

11
00:00:25,480 --> 00:00:28,600
Другого шанса узнать о том,
кто я такая, уже не будет.

12
00:00:28,640 --> 00:00:30,360
Поток возник не случайно.

13
00:00:30,400 --> 00:00:33,280
Его создали и разместили. Из-за тебя.

14
00:00:33,320 --> 00:00:36,240
Дивизии нужен мой ангел,
но куда больше им нужна... ты.

15
00:00:36,280 --> 00:00:37,480
Тебя призывают вновь.

16
00:00:37,840 --> 00:00:38,840
Нет!

17
00:00:56,440 --> 00:01:16,240
<b>Doctor Who / Доктор Кто</b> s13e05
Survivors of the Flux / Пережившие Поток
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

18
00:01:40,400 --> 00:01:41,880
Вот каково это – быть вами?

19
00:01:47,240 --> 00:01:48,480
Вот что вы сделали?

20
00:01:50,240 --> 00:01:51,400
Превратили меня в одну из вас?

21
00:01:56,280 --> 00:01:57,560
Но ведь это не так.

22
00:02:00,600 --> 00:02:03,720
Что же это? Демонстрация силы?

23
00:02:06,960 --> 00:02:08,000
Скажите уже что-нибудь.

24
00:02:11,120 --> 00:02:12,120
Я моргаю.

25
00:02:12,840 --> 00:02:13,920
Моргаю!

26
00:02:15,640 --> 00:02:16,640
Тухлая же вы публика.

27
00:02:17,640 --> 00:02:20,240
И что же вы, сторожите меня?

28
00:02:20,280 --> 00:02:21,840
Мы преобразуем.

29
00:02:22,720 --> 00:02:24,080
Что преобразуете?

30
00:02:24,120 --> 00:02:27,280
Мы перемещаем.

31
00:02:27,320 --> 00:02:30,800
Вы превратили меня в ангела,
чтобы куда-то переместить?

32
00:02:31,120 --> 00:02:32,880
Зачем?

33
00:02:32,920 --> 00:02:37,360
Забавы ради. Ты нас боишься,
Доктор. И всегда боялась.

34
00:02:37,400 --> 00:02:39,560
Мы захватили твой облик.

35
00:02:39,600 --> 00:02:41,960
Ты теперь в нашей власти.

36
00:02:42,000 --> 00:02:44,720
Напыщенная же ты статуя.

37
00:02:44,760 --> 00:02:46,680
Что вы сделали с моими друзьями?

38
00:02:46,720 --> 00:02:49,600
Твои друзья остались там, где и были.

39
00:02:49,640 --> 00:02:51,240
Они потеряны.

40
00:02:52,640 --> 00:02:54,040
Мои друзья никогда не теряются.

41
00:02:55,340 --> 00:02:58,740
1904 ГОД, МЕКСИКА

42
00:03:06,800 --> 00:03:08,400
Канатная система у нас так себе.

43
00:03:09,440 --> 00:03:11,360
Да уж.

44
00:03:11,400 --> 00:03:13,000
Надеюсь, мы попали куда нужно.

45
00:03:14,440 --> 00:03:17,040
Попробуем поискать что-нибудь
из того, что было на рисунке.

46
00:03:17,080 --> 00:03:18,280
И остерегайся...

47
00:03:20,680 --> 00:03:22,040
ловушек.

48
00:03:22,080 --> 00:03:23,400
Чуть шашлыком не стал!

49
00:03:23,440 --> 00:03:25,840
Мы вместе чашу для подношений
должны искать, не забывай.

50
00:03:28,880 --> 00:03:30,360
Надеюсь, он там не уснул.

51
00:03:36,480 --> 00:03:38,440
- Добрый день.
- Он за верёвку потянул?

52
00:03:38,480 --> 00:03:39,920
Это же наш сигнал!

53
00:03:39,960 --> 00:03:43,400
А вы, я смотрю, так и не научились
правильно закреплять противовес.

54
00:03:43,440 --> 00:03:45,800
Почти. Это не совсем по моей части.

55
00:03:45,840 --> 00:03:48,280
Как же здесь потрясающе!

56
00:03:51,000 --> 00:03:52,680
Смотрите, Джерико.

57
00:03:53,760 --> 00:03:55,160
Кажется, я её нашла.

58
00:03:59,360 --> 00:04:01,240
Это та самая чаша.

59
00:04:01,280 --> 00:04:03,240
Но я не знаю, стоит ли её брать.

60
00:04:03,280 --> 00:04:05,920
Но это находка! Наша находка!

61
00:04:05,960 --> 00:04:07,680
Строго говоря, это кража.

62
00:04:07,720 --> 00:04:10,560
Если мы её возьмём, то точно
вернём после расшифровки.

63
00:04:10,600 --> 00:04:12,280
И заделаем потолок.

64
00:04:12,320 --> 00:04:15,720
Так, какой там сигнал?
Один раз дёрнуть или...

65
00:04:18,920 --> 00:04:19,920
Приветик!

66
00:04:21,000 --> 00:04:22,640
Ты её нашла?

67
00:04:25,320 --> 00:04:26,480
Похоже на то.

68
00:04:28,520 --> 00:04:31,920
Мы прибыли. Прими форму.

69
00:04:31,960 --> 00:04:33,040
Куда прибыли?

70
00:04:35,000 --> 00:04:36,040
Какую форму?

71
00:04:47,240 --> 00:04:48,280
Уд.

72
00:04:50,960 --> 00:04:54,320
Прошу, не шевелитесь – происходит
стабилизация квантовой перестройки.

73
00:04:55,800 --> 00:04:57,760
Не снимайте значок-преобразователь.

74
00:05:00,320 --> 00:05:02,360
За мной. Она ждёт.

75
00:05:03,360 --> 00:05:04,440
Кто ждёт?

76
00:05:18,920 --> 00:05:20,680
Здравствуй. Я Доктор.

77
00:05:25,160 --> 00:05:26,160
Я в курсе.

78
00:05:27,000 --> 00:05:31,360
Ты. Мы уже встречались.

79
00:05:31,400 --> 00:05:34,760
- Слушаться ты не любишь, да?
- Такая вот у меня особенность.

80
00:05:34,800 --> 00:05:37,040
Кто ты такая? И где мы?

81
00:05:37,080 --> 00:05:40,240
Это Дивизия, Доктор.

82
00:05:41,840 --> 00:05:43,000
С возвращением.

83
00:05:43,718 --> 00:05:47,319
1904 ГОД, КОНСТАНТИНОПОЛЬ

84
00:05:47,320 --> 00:05:52,760
В этих символах зашифрована дата,
когда мир окажется в ужасной опасности.

85
00:05:52,800 --> 00:05:55,760
Она сверяет их с древними панно.

86
00:05:55,800 --> 00:05:57,520
Перевод скоро будет готов.

87
00:05:57,560 --> 00:06:01,960
С помощью этой чаши мы можем
узнать точную дату конца света.

88
00:06:06,680 --> 00:06:09,160
Мы в этом десятилетии уже три года.

89
00:06:10,480 --> 00:06:11,760
Как думаете, мы сможем вернуться?

90
00:06:13,400 --> 00:06:16,240
Я оказался затерян в периоде
за десять лет до своего рождения.

91
00:06:16,280 --> 00:06:20,960
Я уж слишком много знаю
об ужасах, ждущих этот век.

92
00:06:22,600 --> 00:06:24,800
У нас есть задача. Её нужно выполнить.

93
00:06:26,640 --> 00:06:28,720
Мне кажется, или что-то горит?

94
00:06:28,760 --> 00:06:30,120
Мне теперь тоже кажется...

95
00:06:40,240 --> 00:06:42,600
- Уводите её немедленно!
- Все назад!

96
00:06:42,640 --> 00:06:45,520
Сюда, прочь от неминуемого взрыва...

97
00:06:45,560 --> 00:06:47,800
- Этого должно хватить.
- Яз, уходи оттуда!

98
00:06:55,000 --> 00:06:59,360
Если бы ни ваша сообразительность,
мисс Хан, мы бы погибли в том взрыве.

99
00:06:59,400 --> 00:07:01,440
Но кто может желать нам смерти?

100
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Откуда им вообще о нас известно?

101
00:07:03,480 --> 00:07:07,440
Мы просто пытаемся узнать дату по чаше.

102
00:07:07,480 --> 00:07:08,960
Часть даты уже известна.

103
00:07:09,000 --> 00:07:11,520
5 декабря. Но год пока неясен.

104
00:07:12,840 --> 00:07:13,840
Минуточку!

105
00:07:15,000 --> 00:07:16,600
- Серьёзно?
- Да!

106
00:07:16,640 --> 00:07:18,200
- Опять что ли?
- Да!

107
00:07:18,240 --> 00:07:21,120
Почему безбилетник всегда я?
Мы можем иногда меняться?

108
00:07:23,600 --> 00:07:25,400
Войдите!

109
00:07:34,680 --> 00:07:37,040
- Вы новенький?
- Зашёл на борт на стоянке, мэм.

110
00:07:37,080 --> 00:07:39,680
Один кубик или два, сэр?
- Один, будьте добры.

111
00:07:50,720 --> 00:07:51,760
Прижми его ноги!

112
00:07:51,800 --> 00:07:54,640
Вам не побороть будущее!

113
00:07:54,680 --> 00:07:57,680
Кто тебя прислал?
Зачем ты за нами следишь?

114
00:07:57,720 --> 00:08:00,360
Отвечай, а не то за пальцы покусаю!

115
00:08:00,400 --> 00:08:01,560
Тебе не уйти!

116
00:08:02,640 --> 00:08:04,360
Нет, нет!

117
00:08:07,415 --> 00:08:08,719
Нет...

118
00:08:17,720 --> 00:08:20,760
У него в зубе была капсула с ядом.

119
00:08:20,800 --> 00:08:23,280
Покончил с собой, значит?

120
00:08:23,320 --> 00:08:27,000
Вот и славно, а то я уже думал
его этим чайником приложить.

121
00:08:29,240 --> 00:08:31,760
Мы снова в непростой ситуации.

122
00:08:31,800 --> 00:08:34,160
У нас в каюте мёртвый официант.

123
00:08:34,200 --> 00:08:35,520
А вдруг кто-нибудь зайдёт?

124
00:08:35,560 --> 00:08:36,680
Положите его пока под кровать.

125
00:08:36,720 --> 00:08:38,560
Погодите-ка, под кроватью же сплю я...

126
00:08:38,600 --> 00:08:41,320
Тогда ночью, когда всё затихнет,
сбросьте его тело за борт.

127
00:08:42,120 --> 00:08:43,400
Что?

128
00:08:43,440 --> 00:08:45,840
Вы весьма опытны в таких делах, мисс Хан.

129
00:08:45,880 --> 00:08:47,760
Привередничать некогда.

130
00:08:47,800 --> 00:08:49,240
Нам будущее спасать надо.

131
00:08:49,274 --> 00:08:52,079
1958 ГОД, АНГЛИЯ

132
00:08:52,080 --> 00:08:53,680
Попал!

133
00:08:53,720 --> 00:08:56,960
Очень даже неплохо для первого раза.

134
00:08:57,000 --> 00:08:59,480
Напомните, вы в наших краях давно?

135
00:09:04,040 --> 00:09:05,960
Совсем недавно, сэр.

136
00:09:06,000 --> 00:09:08,680
Вернулся с долгой службы в других краях.

137
00:09:08,720 --> 00:09:10,840
Простите, но место я вам назвать не могу.

138
00:09:10,880 --> 00:09:13,080
Разумеется. Можете не объясняться.

139
00:09:14,800 --> 00:09:18,720
Скажите, чем вы занимаетесь, Прентис?

140
00:09:18,760 --> 00:09:21,280
Так, между нами.

141
00:09:21,320 --> 00:09:25,760
Боюсь, вы мне не поверите, сэр.

142
00:09:25,800 --> 00:09:31,440
Моя специализация – угрозы
внеземного происхождения.

143
00:09:31,480 --> 00:09:35,280
Явления и события...
невероятного характера.

144
00:09:35,320 --> 00:09:37,080
Да что вы?

145
00:09:37,120 --> 00:09:40,000
Вам, как офицеру более опытному
и удостоенному многих наград,

146
00:09:40,040 --> 00:09:43,240
такое занятие может
показаться сомнительным.

147
00:09:43,280 --> 00:09:44,280
Нет-нет-нет!

148
00:09:46,640 --> 00:09:47,800
Напротив, это весьма кстати!

149
00:09:48,480 --> 00:09:50,280
Отчего же, сэр?

150
00:09:50,320 --> 00:09:52,600
У меня новая должность.

151
00:09:52,640 --> 00:09:55,360
Мне поручено открыть в Британии
филиал новой организации,

152
00:09:55,400 --> 00:09:57,000
финансируемой ООН.

153
00:09:57,040 --> 00:09:58,600
Она борется с угрозами...

154
00:09:59,480 --> 00:10:02,280
за гранью нашего понимания.

155
00:10:02,320 --> 00:10:05,680
Боже правый. Какое необычайное совпадение.

156
00:10:05,720 --> 00:10:07,120
Не то слово!

157
00:10:07,160 --> 00:10:10,160
Знаете, а ведь такую структуру
уже давно было пора открыть.

158
00:10:10,200 --> 00:10:12,000
Думаете?

159
00:10:12,040 --> 00:10:16,080
Должен признать, я растерян.
Я ничего в этом не понимаю.

160
00:10:16,120 --> 00:10:19,280
Я человек военный, такие вещи
за пределами наших пониманий.

161
00:10:19,320 --> 00:10:21,960
Даже не знаю, с чего начать.

162
00:10:23,240 --> 00:10:26,640
Скажите, а вы бы не хотели
оценить наши замыслы?

163
00:10:27,200 --> 00:10:28,200
Они должны быть идеальными.

164
00:10:29,600 --> 00:10:31,360
Лучшими в мире.

165
00:10:31,400 --> 00:10:34,520
Я почту за честь оказать вам
любую помощь, сэр.

166
00:10:34,560 --> 00:10:35,680
Но только если вы уверены.

167
00:10:35,720 --> 00:10:38,200
Уверен? Да я буду счастлив!

168
00:10:39,000 --> 00:10:40,080
Вы просто подарок судьбы!

169
00:10:41,600 --> 00:10:43,880
Повезло, что вы здесь оказались.

170
00:10:44,560 --> 00:10:45,560
Не то слово.

171
00:11:01,720 --> 00:11:03,400
Так, это адаптивная голограмма.

172
00:11:03,440 --> 00:11:06,600
Мы сейчас в ТАРДИС,
улетаем с планеты Время.

173
00:11:06,640 --> 00:11:08,840
Которой быть не должно.
До сих пор мне покоя не даёт.

174
00:11:08,880 --> 00:11:10,800
Я только что вытащила тебя
из твоего потока времени –

175
00:11:10,840 --> 00:11:13,200
я в таких вещах сильна.
- Ну всё, не зазнавайся.

176
00:11:13,240 --> 00:11:14,600
Ты сказала мне не зазнаваться?

177
00:11:14,640 --> 00:11:15,760
- Наверняка же.
- Наверняка же.

178
00:11:15,800 --> 00:11:17,280
Да даже если и не сказала...

179
00:11:18,680 --> 00:11:20,520
Меня волнует то, что будет дальше.

180
00:11:20,560 --> 00:11:23,360
Мы столкнулись с первородными силами зла.

181
00:11:23,400 --> 00:11:25,480
Я даже не все из них до конца понимаю.

182
00:11:26,560 --> 00:11:28,760
Мне кажется, я в опасности.

183
00:11:28,800 --> 00:11:31,440
Поэтому я запишу тебе послание
и подложу его тебе в карман,

184
00:11:31,480 --> 00:11:35,520
чтобы ты знала: если нас разделят,
если мы потеряемся, не волнуйся.

185
00:11:35,560 --> 00:11:39,320
Послание запустится, если мы не будем
видеться друг с другом две недели.

186
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
Не знаю, где ты и в каком времени,

187
00:11:41,080 --> 00:11:43,880
одна или же с Дэном или ещё кем-то.

188
00:11:43,920 --> 00:11:46,200
Но вот тебе моё задание.

189
00:11:46,240 --> 00:11:49,760
Земля укрыта от Потока щитом.
Но она станет уязвимой.

190
00:11:49,800 --> 00:11:51,520
Станет мишенью.

191
00:11:51,560 --> 00:11:53,680
Если Поток уничтожает Вселенную,

192
00:11:53,720 --> 00:11:56,280
если планеты и звёзды погибают,

193
00:11:56,320 --> 00:11:59,200
то многим существам понадобится дом,

194
00:11:59,240 --> 00:12:01,440
и они решат захватить территорию.

195
00:12:01,480 --> 00:12:05,560
А значит, начнётся битва
за владение Землёй.

196
00:12:05,600 --> 00:12:08,040
Узнай, где и когда это случится.

197
00:12:08,080 --> 00:12:11,120
Явления вроде Потока
оставляют рябь на времени.

198
00:12:11,160 --> 00:12:14,680
Какие-нибудь умные люди
наверняка всё предвидят.

199
00:12:14,720 --> 00:12:17,800
Узнай, когда всё случится, и помоги Земле.

200
00:12:19,840 --> 00:12:21,480
На этом всё. Прости, что так мало.

201
00:12:23,880 --> 00:12:25,800
Если ты слушаешь эту запись,
я наверняка за тебя волнуюсь.

202
00:12:28,000 --> 00:12:29,320
И наверняка по тебе скучаю.

203
00:12:31,600 --> 00:12:32,600
Я тоже скучаю.

204
00:12:33,320 --> 00:12:34,320
Я знаю.

205
00:12:36,200 --> 00:12:38,600
Надеюсь, ты сказала, что тоже скучаешь,
иначе моя фраза прозвучит странно.

206
00:12:40,040 --> 00:12:41,840
Погоди-ка.

207
00:12:41,880 --> 00:12:44,080
Кажется, ты меня зовёшь
из комнаты управления...

208
00:12:54,240 --> 00:12:57,120
- Готово.
- Тяжёлый малый.

209
00:12:57,160 --> 00:12:59,160
Много брызг поднял.

210
00:12:59,200 --> 00:13:00,720
Неприятное зрелище.

211
00:13:03,280 --> 00:13:05,400
- Всё хорошо?
- Угу.

212
00:13:07,720 --> 00:13:08,720
Пойду ополоснусь.

213
00:13:24,480 --> 00:13:25,560
Мы ещё с ней увидимся.

214
00:13:28,280 --> 00:13:31,160
Не знаю, где она, но с ней всё хорошо.

215
00:13:35,800 --> 00:13:38,040
Просто скажи, где мы.

216
00:13:38,080 --> 00:13:39,400
Какие-то простые у тебя вопросы.

217
00:13:39,440 --> 00:13:40,840
От которых ты уклоняешься.

218
00:13:40,880 --> 00:13:43,840
Явно хочешь показаться важной,
только у тебя плохо получается.

219
00:13:45,320 --> 00:13:47,840
Нагрузка на системы нарастает.

220
00:13:47,880 --> 00:13:49,960
Вперёд, уд! Нужно двигаться ещё дальше!

221
00:13:50,000 --> 00:13:51,440
Не время осторожничать!

222
00:13:51,480 --> 00:13:55,560
Увеличиваю силу тяги.

223
00:13:55,600 --> 00:13:58,600
- Отлично! Так держать!
- Что уд делает?

224
00:13:58,640 --> 00:14:00,360
Разумеется, у тебя много вопросов.

225
00:14:00,400 --> 00:14:02,120
Наверняка не знаешь, с чего и начать.

226
00:14:02,160 --> 00:14:05,520
Очень даже знаю. Вот только
добиться бы от тебя ответов...

227
00:14:05,560 --> 00:14:07,800
Так ты хочешь знать о Дивизии?

228
00:14:09,400 --> 00:14:12,920
Да. Ты её возглавляешь?
Или просто притворяешься?

229
00:14:12,960 --> 00:14:16,720
Вопрос сложный, но да,
сейчас главой являюсь я.

230
00:14:16,760 --> 00:14:19,000
Главой чего именно? Что такое Дивизия?

231
00:14:19,040 --> 00:14:23,320
Суть Дивизии проста,
но описанию не поддаётся.

232
00:14:23,360 --> 00:14:27,600
Её основали на Галлифрее
для защиты нашей галактики.

233
00:14:27,640 --> 00:14:30,960
Познания о путешествиях росли,
а горизонты расширялись,

234
00:14:31,000 --> 00:14:33,720
но и Дивизия не отставала.
Число её агентов возрастало.

235
00:14:33,760 --> 00:14:34,960
И чем же занимались эти агенты?

236
00:14:35,000 --> 00:14:37,520
Всем, чего нам хотелось.
Мы управляли ходом событий.

237
00:14:37,560 --> 00:14:42,200
Вы вмешивались в него. Вопреки
всем законам Повелителей Времени!

238
00:14:42,240 --> 00:14:45,360
Не все цивилизации способны
выживать и просвещаться.

239
00:14:45,400 --> 00:14:47,960
Некоторым нужна помощь.
А некоторым – приказы.

240
00:14:48,000 --> 00:14:50,360
Дивизия проводила оценку
и действовала согласно ей.

241
00:14:50,400 --> 00:14:52,960
И сильно Дивизия вмешивалась?
Насколько крупной она стала?

242
00:14:53,000 --> 00:14:56,360
Колоссальной! Охватила
всё время и пространство.

243
00:14:56,400 --> 00:14:59,840
Её влияние не имеет равных,
а власть её безгранична.

244
00:14:59,880 --> 00:15:04,000
Она действовала скрытно, но достигла
своей цели, превзошла все ожидания!

245
00:15:04,720 --> 00:15:07,680
Дивизия великолепна.

246
00:15:07,720 --> 00:15:13,000
Ничего великолепного – грязную работу
у вас выполняют плачущие ангелы.

247
00:15:13,040 --> 00:15:16,760
Дивизия вербует агентов любых рас
из любых измерений. Иначе нельзя.

248
00:15:16,800 --> 00:15:19,680
Тогда почему я её не нашла?
Где мы сейчас находимся?

249
00:15:19,720 --> 00:15:23,040
Я искала везде, прочесала всю Вселенную.

250
00:15:23,080 --> 00:15:24,680
Но ничего не нашла.

251
00:15:24,720 --> 00:15:29,480
Ну ещё бы. Мы не во Вселенной, Доктор.

252
00:15:37,200 --> 00:15:41,999
2021 ГОД, ЗЕМЛЯ

253
00:15:42,000 --> 00:15:43,760
Карваниста вызывает Джувероста.

254
00:15:43,800 --> 00:15:47,040
Ваш корабль снесло.
Целостность щита нарушена,

255
00:15:47,080 --> 00:15:49,400
вы подвергаете Землю опасности.

256
00:15:50,560 --> 00:15:51,840
Джуверост, приём!

257
00:15:53,800 --> 00:15:57,000
Карваниста вызывает флот лупаров.
С Джуверостом что-то случилось.

258
00:15:57,040 --> 00:16:00,480
Он не выходит на связь,
его корабль выпал из построения.

259
00:16:00,520 --> 00:16:02,720
Щит над Землёй уязвим.

260
00:16:04,000 --> 00:16:05,840
Я попытаюсь устранить проблему.

261
00:16:05,880 --> 00:16:08,960
Один из наших кораблей
не отозвался на вывоз расы.

262
00:16:09,000 --> 00:16:10,840
Он сможет прикрыть уязвимость.

263
00:16:10,880 --> 00:16:13,960
Определяю его координаты... Нашёл!

264
00:16:14,000 --> 00:16:16,120
Он сможет закрыть дыру в щите.

265
00:16:16,160 --> 00:16:18,000
Командование лупаров одобряет решение.

266
00:16:19,080 --> 00:16:20,160
Почему же корабль там?

267
00:16:22,600 --> 00:16:25,160
Вот видишь, Тигми?

268
00:16:25,200 --> 00:16:28,160
Кто выследил единственные
признаки жизни в секторе?

269
00:16:28,200 --> 00:16:30,520
Я!

270
00:16:30,560 --> 00:16:32,120
Ну ладно, мы.

271
00:16:33,880 --> 00:16:37,880
Да уж, такая махина смотрится
ну совершенно не зловеще.

272
00:16:43,400 --> 00:16:46,760
Да, но я поклялась
помогать тем, кто в беде.

273
00:16:46,800 --> 00:16:49,000
А сюда ведут следы с Пузано, так что...

274
00:16:50,480 --> 00:16:52,280
Где бы нам сесть незамеченными?

275
00:16:57,800 --> 00:17:00,800
Беглый лупарский корабль!
Говорит командир лупаров!

276
00:17:00,840 --> 00:17:03,160
Вы не явились на вывоз расы!

277
00:17:03,200 --> 00:17:08,160
Вы нарушаете закон! Командование
перехватывает управление вашим судном!

278
00:17:09,200 --> 00:17:11,120
Нет-нет-нет, не надо!

279
00:17:11,160 --> 00:17:13,280
Удалённо запускаю гиперпрыжок...

280
00:17:13,320 --> 00:17:15,280
Не надо ничего запускать!
У меня здесь дела есть!

281
00:17:15,320 --> 00:17:17,600
Ты не лупар!

282
00:17:17,640 --> 00:17:19,760
Не смей меня гипер-угонять!

283
00:17:19,800 --> 00:17:21,440
Нет!

284
00:17:30,600 --> 00:17:33,040
Жестковато.

285
00:17:35,840 --> 00:17:37,120
Но выбора у меня мало.

286
00:17:40,560 --> 00:17:44,120
Гиперпрыжок. Не терпится же
кому-то улететь отсюда.

287
00:18:00,760 --> 00:18:02,520
Да уж.

288
00:18:02,560 --> 00:18:05,920
Этого я и боялся. Все пропавшие здесь.

289
00:18:30,520 --> 00:18:34,960
Объекты! Ваша роль проста.

290
00:18:36,040 --> 00:18:40,360
Вы пространство, а мы время.

291
00:18:40,400 --> 00:18:45,000
Вы наши игрушки и источник питания.

292
00:18:52,040 --> 00:18:56,720
Чувствуешь, как нарастает
сила времени? Всё получается...

293
00:18:57,840 --> 00:19:02,120
как мы и планировали. Мы готовы.

294
00:19:02,160 --> 00:19:05,320
Мы можем вновь создать с ней связь.

295
00:19:05,360 --> 00:19:07,600
Я покажу, где мы, Доктор.

296
00:19:07,640 --> 00:19:10,000
Вот известная тебе Вселенная.

297
00:19:10,040 --> 00:19:11,920
Назовём её вселенной номер один.

298
00:19:13,040 --> 00:19:18,120
А мы здесь, снаружи. В Дивизии.

299
00:19:18,160 --> 00:19:21,920
В центре управления
всеми нашими агентами.

300
00:19:21,960 --> 00:19:24,640
А там, за Дивизией, другая вселенная

301
00:19:24,680 --> 00:19:27,240
и следующая за ней. Мультивселенные!

302
00:19:27,280 --> 00:19:30,000
Наши термины уже давно стали запутанными.

303
00:19:30,040 --> 00:19:33,640
Вот где мы. Снаружи одной вселенной
и на пороге множества других.

304
00:19:34,160 --> 00:19:35,840
На связующей линии.

305
00:19:35,880 --> 00:19:39,560
Для постройки такого места нужны
небывалые пространственные технологии!

306
00:19:40,800 --> 00:19:42,440
Преобразование, точно!

307
00:19:42,480 --> 00:19:44,280
Значки-преобразователи позволяют нам

308
00:19:44,320 --> 00:19:47,320
сохранять облики за пределами Вселенной.

309
00:19:47,360 --> 00:19:50,680
Умница. Ты всегда быстро схватывала.

310
00:19:50,720 --> 00:19:53,280
Но место нестабильно.
Почему тут всё трясётся?

311
00:19:53,320 --> 00:19:56,720
Разве что... Нет, невозможно.
Мы что, движемся?

312
00:19:56,760 --> 00:19:59,720
В точку. Старой вселенной наступает конец,

313
00:19:59,760 --> 00:20:03,560
и Дивизия переезжает в следующую.
Мы как раз совершаем переход.

314
00:20:03,600 --> 00:20:04,640
А это что за место?

315
00:20:04,680 --> 00:20:06,240
Моё хранилище семян.

316
00:20:06,280 --> 00:20:09,520
Я перенесу в другую вселенную
генетические следы из прошлой.

317
00:20:09,560 --> 00:20:11,200
Сохраню то, что погибнет!

318
00:20:11,240 --> 00:20:13,440
Ничего с той вселенной не случится!

319
00:20:14,640 --> 00:20:16,880
Ей конец, Доктор.

320
00:20:16,920 --> 00:20:19,680
Она умирала с тех самых пор,
как в опыт проник вирус.

321
00:20:19,720 --> 00:20:20,920
Какой ещё вирус?

322
00:20:20,960 --> 00:20:22,800
Ты.

323
00:20:22,840 --> 00:20:28,600
Ты сбежала из Дивизии и не смогла
оставить Вселенную в покое.

324
00:20:28,640 --> 00:20:32,000
Я отчасти в этом виновата,
но главная виновница – ты.

325
00:20:32,040 --> 00:20:33,840
Я думала, тебя можно приручить.

326
00:20:33,880 --> 00:20:36,600
Но признаю, в глубине души я всегда знала,

327
00:20:36,640 --> 00:20:39,560
что ты не остановишься, вновь
узнав о деяниях Дивизии.

328
00:20:40,520 --> 00:20:43,760
Нравственность всегда была твоим пороком.

329
00:20:43,800 --> 00:20:45,880
Нравственность – это сила.

330
00:20:45,920 --> 00:20:48,320
Узнай ты правду, ты бы от нас не отстала.

331
00:20:48,360 --> 00:20:51,160
Ты готова уничтожить Вселенную,
лишь бы Дивизия работала дальше?

332
00:20:51,200 --> 00:20:53,120
Именно. Для того мы и создали Поток –

333
00:20:53,160 --> 00:20:54,880
чтобы убить Вселенную и тебя с ней.

334
00:20:54,920 --> 00:20:57,160
Но ты вмешалась даже в этот план.

335
00:20:57,200 --> 00:21:00,160
Сбила едва появившийся Поток с курса.

336
00:21:00,200 --> 00:21:04,400
Преградила ему путь собой и своей ТАРДИС.

337
00:21:04,440 --> 00:21:07,320
Дивизия создала Поток
из страха передо мной?

338
00:21:07,360 --> 00:21:09,880
Не из страха. Скорее из опасения.

339
00:21:09,920 --> 00:21:12,120
Насколько сильной вы меня считаете?

340
00:21:12,160 --> 00:21:17,000
Ты вдохновляешь. Заставляешь
людей сомневаться, восставать.

341
00:21:17,040 --> 00:21:19,760
Даруешь им надежду. Что создаёт сложности.

342
00:21:19,800 --> 00:21:21,320
Кто ты вообще такая?

343
00:21:23,120 --> 00:21:27,720
Ты не помнишь? Хотя с чего тебе...

344
00:21:30,400 --> 00:21:33,560
Кажется, мои глаза не изменились
даже после многих регенераций.

345
00:21:37,200 --> 00:21:38,480
Но ты их не помнишь.

346
00:21:40,880 --> 00:21:41,880
Быть не может...

347
00:21:44,960 --> 00:21:46,280
Я та, кто тебя нашёл.

348
00:21:47,640 --> 00:21:49,960
Я забрала тебя на Галлифрей и вырастила.

349
00:21:56,680 --> 00:21:57,680
Я Тектеюн.

350
00:22:01,440 --> 00:22:02,960
Та, кого ты звала матерью.

351
00:22:09,800 --> 00:22:15,160
1967 ГОД, АНГЛИЯ, ШТАБ ЮНИТ
Построиться!

352
00:22:15,200 --> 00:22:17,000
Знай я с самого начала, что это займёт

353
00:22:17,040 --> 00:22:21,120
почти десяток лет, я бы мог передумать.

354
00:22:21,160 --> 00:22:23,680
А вот вы, Прентис, почти не постарели.

355
00:22:24,760 --> 00:22:26,120
В чём ваш секрет?

356
00:22:26,160 --> 00:22:27,480
В чистой совести, сэр.

357
00:22:27,520 --> 00:22:29,240
Неплохо!

358
00:22:29,280 --> 00:22:31,400
Говорит Летбридж-Стюарт.
У меня сообщение для ВВС.

359
00:22:31,440 --> 00:22:33,240
Наш новый капрал.

360
00:22:33,280 --> 00:22:35,640
Взял его после того, как мы прозевали
те события в Почтовой башне.

361
00:22:36,680 --> 00:22:39,480
Он крикливый. Но работник хоть куда.

362
00:22:39,520 --> 00:22:41,040
Никому спуску не даёт.

363
00:22:41,080 --> 00:22:43,280
Штаб и впрямь замечательный.

364
00:22:43,320 --> 00:22:44,360
Да.

365
00:22:44,400 --> 00:22:46,520
В нас вложились на 30 лет вперёд.

366
00:22:48,600 --> 00:22:51,000
Время творить великие дела, Прентис.

367
00:22:51,040 --> 00:22:52,560
Плевать на систему здравоохранения.

368
00:22:52,600 --> 00:22:55,240
Народ скажет нам спасибо именно за ЮНИТ.

369
00:22:56,560 --> 00:22:57,760
Сюда.

370
00:23:03,960 --> 00:23:06,160
Что это такое?

371
00:23:06,200 --> 00:23:09,760
Мы обнаружили этот объект
в заброшенной девонской деревне.

372
00:23:09,800 --> 00:23:14,120
В ней в одну ночь пропали жители,
а из необычного нашлась лишь будка.

373
00:23:14,160 --> 00:23:17,520
Полиция от неё открестилась.
В неё даже войти нельзя.

374
00:23:17,560 --> 00:23:21,400
Мы превратили всю деревню
в полигон для тренировок.

375
00:23:21,440 --> 00:23:24,560
Безопасности ради.
Чтобы не волновать народ.

376
00:23:24,600 --> 00:23:28,440
А вот это... Это наша гордость и отрада.

377
00:23:28,480 --> 00:23:32,600
Да уж, выглядит... неординарно.

378
00:23:32,640 --> 00:23:35,680
Аппарат засекает внеземные формы жизни.

379
00:23:37,640 --> 00:23:41,240
Запускай, Дженнингс.
И принеси образец тех спор.

380
00:23:41,280 --> 00:23:43,240
Говорят, они не с этой планеты!

381
00:23:45,920 --> 00:23:46,960
Смотрите.

382
00:23:48,240 --> 00:23:50,200
Вот. Человек на сто процентов.

383
00:23:51,080 --> 00:23:52,640
Теперь на вас покажу...

384
00:23:52,680 --> 00:23:56,080
Не стоит. Это же радиация.
Если безопасность не доказана...

385
00:23:56,120 --> 00:23:59,400
Глупости. Наши эксперты
долго над ним трудились.

386
00:24:02,720 --> 00:24:03,720
Странно.

387
00:24:08,800 --> 00:24:09,840
Очень странно.

388
00:24:11,960 --> 00:24:16,920
Боже, генерал. Какой же вы глупец.

389
00:24:21,320 --> 00:24:22,720
Что, простите?

390
00:24:22,760 --> 00:24:27,080
Не знаю, как вы собираетесь
защищать эту жалкую расу.

391
00:24:27,600 --> 00:24:28,600
О чём это вы?

392
00:24:31,680 --> 00:24:34,960
Прен...

393
00:24:37,920 --> 00:24:39,360
Прентис!

394
00:25:11,600 --> 00:25:15,360
Я предпочитаю имя Великий Змей.

395
00:25:18,280 --> 00:25:21,840
Не стойте же на месте, зовите доктора!

396
00:25:21,880 --> 00:25:25,560
Идёт оптимизация модели.
Сжатие материи нарастает.

397
00:25:25,600 --> 00:25:28,960
Доступен анализ распределения
и разрушения пространства.

398
00:25:29,000 --> 00:25:31,040
Я знаю, чем занят уд.

399
00:25:31,080 --> 00:25:33,680
Отсюда создаются последние волны Потока.

400
00:25:33,720 --> 00:25:36,280
Пространство той вселенной сжимается.

401
00:25:36,320 --> 00:25:38,680
Ты пытаешься перенести
это место в другую вселенную,

402
00:25:38,720 --> 00:25:40,760
попутно разрушая предыдущую.

403
00:25:40,800 --> 00:25:43,360
Вот почему здесь столько напряжения!

404
00:25:43,400 --> 00:25:45,960
За собой нужно прибираться.

405
00:25:46,000 --> 00:25:47,280
Для того я тебя и похитила –

406
00:25:47,320 --> 00:25:50,320
чтобы ты точно не спасла Вселенную.

407
00:25:51,360 --> 00:25:52,600
Скажи...

408
00:25:54,200 --> 00:25:55,680
Мастер говорил правду?

409
00:25:59,000 --> 00:25:59,960
Да.

410
00:26:02,680 --> 00:26:03,760
Я нашла тебя.

411
00:26:05,445 --> 00:26:07,804
Потерянное одинокое дитя,

412
00:26:07,805 --> 00:26:10,739
стоявшее под монументом
на заброшенной планете.

413
00:26:10,740 --> 00:26:12,840
Судя по всему, ты вышла из червоточины.

414
00:26:13,440 --> 00:26:14,440
Пути назад не было.

415
00:26:15,560 --> 00:26:16,760
Как и тех, кто бы о тебе позаботился.

416
00:26:20,160 --> 00:26:22,480
Ты забрала то, что тебе не принадлежало.

417
00:26:22,520 --> 00:26:25,520
Я тебя спасла.

418
00:26:25,560 --> 00:26:27,120
Или стоило тебя бросить?

419
00:26:27,160 --> 00:26:29,800
Ты не знала наверняка,
что я вышла из червоточины!

420
00:26:30,960 --> 00:26:32,840
А вдруг я ждала, пока меня заберут?

421
00:26:32,880 --> 00:26:35,080
Вдруг я должна была пройти через неё?

422
00:26:35,120 --> 00:26:38,600
Вдруг червоточина поглотила
того, кто меня туда привёл?

423
00:26:38,640 --> 00:26:41,640
- Сплошные «вдруг»...
- Ты отняла у меня жизнь!

424
00:26:41,680 --> 00:26:45,960
Я дала тебе жизнь.
Ты стала собой из-за меня.

425
00:26:47,080 --> 00:26:49,760
Но я понимаю.

426
00:26:49,800 --> 00:26:53,920
Ты думаешь, что могла стать
другой. Другим человеком.

427
00:26:57,680 --> 00:26:58,680
Возможно.

428
00:27:00,520 --> 00:27:01,640
Но этого теперь не узнать.

429
00:27:02,520 --> 00:27:03,640
Ты осуждаешь меня за то...

430
00:27:05,320 --> 00:27:08,680
что я даровала тебе
путешествие на всю жизнь.

431
00:27:10,960 --> 00:27:13,720
Ты-то сама чем занимаешься, Доктор?

432
00:27:13,760 --> 00:27:15,480
Подбираешь людей, забираешь с собой.

433
00:27:15,520 --> 00:27:18,240
Ты их приручаешь, используешь
ради ободрения и общения.

434
00:27:19,800 --> 00:27:22,600
Они для тебя такие же опыты,
каким ты была для меня.

435
00:27:23,480 --> 00:27:24,680
Мы ничем не похожи.

436
00:27:33,600 --> 00:27:37,320
Как видишь, я была права,
стерев твои воспоминания.

437
00:27:38,800 --> 00:27:40,000
Уд, сторожи её.

438
00:27:41,520 --> 00:27:42,960
Да, Тектеюн.

439
00:28:08,760 --> 00:28:11,560
Дружок Доктора.

440
00:28:11,600 --> 00:28:13,440
Думал, мы тебя не заметим?

441
00:28:14,800 --> 00:28:16,600
Нет, я в этом не сомневался.

442
00:28:18,160 --> 00:28:19,480
Что вы мне сделаете?

443
00:28:26,680 --> 00:28:28,040
Ничтожные создания.

444
00:28:52,680 --> 00:28:56,160
Есть тут кто? Слышит меня кто?

445
00:28:56,200 --> 00:28:57,600
Ты кто такой?

446
00:29:01,600 --> 00:29:05,560
Я видел тебя на Атропосе.
Со мной был твой друг, Дэн.

447
00:29:05,600 --> 00:29:09,720
Я кое-кого ищу, но придумал,
как вытащить тебя отсюда.

448
00:29:10,560 --> 00:29:12,200
Ну наконец-то, человек с оружием!

449
00:29:12,240 --> 00:29:13,880
Меня, кстати, зовут Ди.

450
00:29:13,920 --> 00:29:17,840
Я из Ливерпуля. А с теми
тварями у меня свои счёты.

451
00:29:19,667 --> 00:29:23,167
1904 ГОД, НЕПАЛ

452
00:29:23,280 --> 00:29:25,320
Этот человек – легендарный провидец.

453
00:29:25,360 --> 00:29:29,320
Он наша последняя надежда
узнать дату начала битвы

454
00:29:29,360 --> 00:29:31,200
и способ попасть в это время.

455
00:29:40,880 --> 00:29:44,760
Сэр. Меня зовут Юстаций Джерико.

456
00:29:44,800 --> 00:29:47,680
Я знаток прорицания и ясновидения.

457
00:29:47,720 --> 00:29:51,520
Я много читал о вас и ваших способностях.

458
00:29:52,440 --> 00:29:56,080
Мы смиренно пришли к вам,

459
00:29:56,120 --> 00:29:59,600
ибо на нас возложена необычайная задача.

460
00:29:59,640 --> 00:30:03,120
Мы жаждем знать, что таит в себе будущее.

461
00:30:04,560 --> 00:30:06,880
- Долго же вы ползли.
- Что, простите?

462
00:30:06,920 --> 00:30:09,520
Я про ваш подъём сюда.
Кучу дней за вами наблюдал!

463
00:30:09,560 --> 00:30:12,320
Советую чаще физкультурой заниматься.

464
00:30:12,360 --> 00:30:16,200
Итак, поведайте мне сплетни из мира.

465
00:30:16,240 --> 00:30:18,840
Кто с кем целовался?
- Сплетни?

466
00:30:18,880 --> 00:30:21,880
До меня редко что доходит.
Расскажите хоть что-то!

467
00:30:21,920 --> 00:30:25,520
Ну... кажется, телефон изобрели.

468
00:30:25,560 --> 00:30:26,840
Телефон?

469
00:30:26,880 --> 00:30:29,320
Да-да, аппарат для связи
с людьми, для общения.

470
00:30:29,360 --> 00:30:30,520
Я отшельник!

471
00:30:31,840 --> 00:30:33,920
Знай мы заранее, газету бы захватили.

472
00:30:33,960 --> 00:30:35,280
Вы что, газету не принесли?!

473
00:30:35,920 --> 00:30:37,400
А еды хотя бы?!

474
00:30:38,080 --> 00:30:39,920
Верёвку?! Горшок?!

475
00:30:39,960 --> 00:30:42,360
Свежего Конана Дойла?

476
00:30:42,400 --> 00:30:44,240
Да, невежливо как-то вышло.

477
00:30:45,720 --> 00:30:48,440
Да я же шучу!

478
00:30:49,640 --> 00:30:51,960
Я знал, что от вас нечего ждать.

479
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
А от вас мы можем что-то ждать?

480
00:30:54,360 --> 00:30:55,400
Нет.

481
00:30:56,520 --> 00:30:58,000
Серьёзно?

482
00:30:58,040 --> 00:31:00,560
Опять шучу!

483
00:31:02,440 --> 00:31:04,440
Редко мне доводится шутить...

484
00:31:08,800 --> 00:31:11,520
У меня для вас три слова.

485
00:31:11,560 --> 00:31:15,000
Мы на такую высоту тащились
только ради трёх слов?!

486
00:31:15,040 --> 00:31:16,040
Мы слушаем.

487
00:31:19,560 --> 00:31:20,560
Разыщите...

488
00:31:22,160 --> 00:31:23,160
своего...

489
00:31:24,440 --> 00:31:25,480
пса!

490
00:31:28,560 --> 00:31:29,680
Что-что?

491
00:31:30,360 --> 00:31:31,440
Разыщите своего пса.

492
00:31:32,320 --> 00:31:33,880
Да нет у меня пса!

493
00:31:33,920 --> 00:31:38,760
И это всё? Вы хоть что-то поняли?

494
00:31:38,800 --> 00:31:41,520
Ну хорошо. Как нам его разыскать?

495
00:31:41,560 --> 00:31:43,280
Не знаю, сами разбирайтесь.

496
00:31:45,160 --> 00:31:46,160
Есть у меня идея.

497
00:31:58,360 --> 00:32:02,460
1904 ГОД, ВЕЛИКАЯ КИТАЙСКАЯ СТЕНА

498
00:32:24,280 --> 00:32:26,760
Надеюсь, выглядит неплохо.

499
00:32:26,800 --> 00:32:28,080
Хотя мы вряд ли это узнаем.

500
00:32:33,954 --> 00:32:37,654
КАРВАНИСТА! ДЭН ЗДЕСЬ, В 1904
РАЗЫЩИ СВОЕГО ЧЕЛОВЕКА!

501
00:32:42,440 --> 00:32:48,280
Во имя Райфакса, это что? Я не могу
путешествовать во времени, балбес.

502
00:32:48,320 --> 00:32:50,760
Как же люди меня бесят! А он – особенно.

503
00:32:53,520 --> 00:32:56,320
Уд, уд, уд, быстро-быстро-быстро,
времени мало, нужна твоя помощь.

504
00:32:56,360 --> 00:33:01,400
Я не могу оказать вам помощь.
Я служу Дивизии и Тектеюн.

505
00:33:01,440 --> 00:33:04,840
Я права, да? Ты сжимаешь пространство,

506
00:33:04,880 --> 00:33:10,000
создаёшь последние волны Потока.
Дружок, нам нужно это прекратить!

507
00:33:10,040 --> 00:33:12,680
Прекращение противоречит указаниям.

508
00:33:12,720 --> 00:33:16,680
Оно также невозможно.
Поток почти достиг апогея.

509
00:33:16,720 --> 00:33:18,200
Покажи, пока она не вернулась.

510
00:33:18,240 --> 00:33:19,480
Мне запрещено...

511
00:33:19,520 --> 00:33:23,120
Да знаю я, что запрещено.
Но разве тебе не тревожно?

512
00:33:23,160 --> 00:33:28,240
Ты не боишься за сородичей?
В той вселенной полно удов.

513
00:33:28,280 --> 00:33:35,200
Во вселенной, материю которой
ты сжимаешь, живёт твой народ.

514
00:33:35,240 --> 00:33:37,800
Не знаю, как и когда ты в это ввязался,

515
00:33:39,200 --> 00:33:41,920
но я могу всё предотвратить. Спасти их.

516
00:33:41,960 --> 00:33:43,120
Только я одна.

517
00:33:43,160 --> 00:33:45,000
Не можешь. Слишком поздно.

518
00:33:45,040 --> 00:33:47,360
Никогда не поздно. Я просто
настоящий рояль в кустах.

519
00:33:47,400 --> 00:33:49,000
Здесь нет рояля.

520
00:33:49,040 --> 00:33:50,640
- Это выражение такое.
- И кустов.

521
00:33:50,680 --> 00:33:51,960
Да неважно уже.

522
00:33:52,000 --> 00:33:55,280
Просто покажи всё поскорее,
пока она не вернулась.

523
00:34:02,440 --> 00:34:03,760
Спасибо, спасибо тебе, уд.

524
00:34:04,640 --> 00:34:06,120
Мы сможем всё исправить.

525
00:34:06,160 --> 00:34:10,040
Скажи, что это за часть Вселенной?

526
00:34:10,080 --> 00:34:11,640
Это она вся.

527
00:34:11,680 --> 00:34:14,920
Нет же. Она слишком мала.

528
00:34:14,960 --> 00:34:16,960
Больше ничего не осталось.

529
00:34:17,000 --> 00:34:20,680
Первый Поток уничтожил много галактик.

530
00:34:20,720 --> 00:34:24,960
Ерунда какая-то. Её центр в другом месте.

531
00:34:27,240 --> 00:34:32,080
Всё разрушение и сжатие словно
направлено с краёв в одно место.

532
00:34:32,120 --> 00:34:33,160
К Земле.

533
00:34:37,360 --> 00:34:40,320
Земля станет высшей точкой разрушения.

534
00:34:40,360 --> 00:34:41,840
Таков был замысел.

535
00:34:45,680 --> 00:34:49,760
Но то, что сжато, можно развернуть,
вернуть в исходное состояние.

536
00:34:49,800 --> 00:34:53,240
С помощью транспортных капсул
и этого источника энергии,

537
00:34:53,280 --> 00:34:55,360
а также смены полярности
значков-преобразователей

538
00:34:55,400 --> 00:34:57,800
я смогу всё предотвратить
и сбежать, пока меня не убили,

539
00:34:57,840 --> 00:34:59,320
а то мы оба знаем, что всё идёт к этому.

540
00:34:59,360 --> 00:35:02,280
Да что это за шум? Что за шёпот?

541
00:35:02,320 --> 00:35:03,320
Я ничего не слышу.

542
00:35:04,320 --> 00:35:05,800
Доносится оттуда.

543
00:35:05,840 --> 00:35:07,560
Как этого можно не слышать?

544
00:35:24,480 --> 00:35:26,640
Я смотрю, ты их нашла.

545
00:35:27,840 --> 00:35:31,240
1987 ГОД, АНГЛИЯ
За десятилетия вашей службы.

546
00:35:31,280 --> 00:35:34,440
Счастливой вам отставки.

547
00:35:34,480 --> 00:35:36,600
Будь моя воля, я бы остался
на посту до самой смерти.

548
00:35:38,200 --> 00:35:42,520
Зато я могу сам назначить себе преемника.

549
00:35:42,560 --> 00:35:44,720
Кстати об этом...

550
00:35:44,760 --> 00:35:47,480
Я хотел предложить свою кандидатуру.

551
00:35:48,480 --> 00:35:50,080
Неужто?

552
00:35:50,120 --> 00:35:53,040
Я стану идеальной главой
надзорного комитета ЮНИТ.

553
00:35:53,080 --> 00:35:54,480
Я уже давно здесь работаю.

554
00:35:54,520 --> 00:35:56,360
Люди вас не любят, Прентис.

555
00:35:58,280 --> 00:35:59,440
Да что вы?

556
00:35:59,480 --> 00:36:00,640
Не знаю почему.

557
00:36:00,680 --> 00:36:03,120
Вы мне всегда импонировали.

558
00:36:03,160 --> 00:36:04,840
Однако вы редко здесь бываете.

559
00:36:06,560 --> 00:36:08,440
Вы появляетесь, когда хотите...

560
00:36:08,480 --> 00:36:12,240
Я, как меценат и учёный,
путешествую по всему миру.

561
00:36:12,280 --> 00:36:14,160
Значит, у вас и без того полно дел.

562
00:36:14,200 --> 00:36:16,920
Вам ни к чему проверять
всю деятельность ЮНИТ.

563
00:36:16,960 --> 00:36:19,080
Да, но я почту за честь...

564
00:36:19,120 --> 00:36:21,240
Не занудничайте, Прентис!

565
00:36:23,840 --> 00:36:28,880
Главой надзорного комитета ЮНИТ
вы станете только через мой труп!

566
00:36:46,880 --> 00:36:49,520
Выключи обогреватель, Симмонс!

567
00:36:49,560 --> 00:36:51,400
Не машина, а террариум какой-то!

568
00:36:54,120 --> 00:36:55,960
В том-то и смысл.

569
00:36:57,680 --> 00:37:00,080
Когда-то, очень далеко отсюда,

570
00:37:00,120 --> 00:37:03,280
такую работу за меня выполняли
другие люди и даже империи.

571
00:37:04,360 --> 00:37:06,040
Но их больше нет.

572
00:37:06,880 --> 00:37:11,640
А я понял, что таким
лучше заниматься лично.

573
00:37:22,040 --> 00:37:23,680
Пёс до сих пор не ответил?

574
00:37:23,720 --> 00:37:24,920
Доктора тоже не видно.

575
00:37:28,480 --> 00:37:30,400
Эй! Вы что это делаете?

576
00:37:31,000 --> 00:37:32,560
Корабль?

577
00:37:32,600 --> 00:37:33,960
Корабль в море?!

578
00:37:34,000 --> 00:37:35,480
Я позову стюарда!

579
00:37:35,520 --> 00:37:36,600
Постойте.

580
00:37:36,640 --> 00:37:39,760
Я вас знаю. Мы виделись... в тоннеле.

581
00:37:39,800 --> 00:37:41,640
И я с вами виделась! На Атропосе.

582
00:37:41,680 --> 00:37:43,160
Что вам известно о моих тоннелях?

583
00:37:43,200 --> 00:37:45,040
Немногое. Время обезумело.

584
00:37:45,080 --> 00:37:46,440
Это я-то обезумел, сэр?

585
00:37:46,480 --> 00:37:48,880
Джозеф Уильямсон – безумный крот!

586
00:37:48,920 --> 00:37:50,040
И вы туда же.

587
00:37:50,080 --> 00:37:52,080
Так вы Джозеф Уильямсон?

588
00:37:52,120 --> 00:37:54,000
А кто ещё, сэр?

589
00:37:54,040 --> 00:37:57,760
Похоже, мне придётся самому искать
выход из этой адской головоломки!

590
00:37:57,800 --> 00:38:00,200
Будь прокляты эти непостоянные двери!

591
00:38:03,880 --> 00:38:05,120
Пропал.

592
00:38:05,160 --> 00:38:07,880
Как Джозеф Уильямсон сюда попал?

593
00:38:09,280 --> 00:38:10,360
Вы что, не понимаете?

594
00:38:10,400 --> 00:38:11,920
- Нет.
- Нет.

595
00:38:11,960 --> 00:38:14,720
Тоннели Уильямсона!

596
00:38:14,760 --> 00:38:18,240
Достопримечательность такая!
Их в моё время археологи копают.

597
00:38:18,280 --> 00:38:20,840
Если он появляется в разных местах

598
00:38:20,880 --> 00:38:23,960
и временах... То его нужно найти.

599
00:38:24,960 --> 00:38:26,359
Вот куда мы отправимся!

600
00:38:26,360 --> 00:38:30,679
1904 ГОД, ЛИВЕРПУЛЬ

601
00:38:30,680 --> 00:38:34,160
Да, на него мой дед работал.
Рассказывал всякое о том,

602
00:38:34,200 --> 00:38:36,120
что в этих тоннелях строили...

603
00:38:36,160 --> 00:38:39,760
Говорил, там наверняка
столовые, спальни и прочее...

604
00:38:39,800 --> 00:38:41,800
А кто-то считал, что там армия спрятана.

605
00:38:41,840 --> 00:38:44,080
Что стало с тоннелями после его смерти?

606
00:38:44,120 --> 00:38:47,960
Их закрыли, работу прекратили.
Они теперь давно в прошлом.

607
00:38:48,000 --> 00:38:50,720
Алфи, а вы не подскажете,
как нам в них проникнуть?

608
00:38:50,760 --> 00:38:52,520
Я вам не советую, мисс.

609
00:38:52,560 --> 00:38:53,960
Там опасно.

610
00:38:54,000 --> 00:38:56,800
Поговаривают, что он до сих пор
бродит по тоннелям.

611
00:38:56,840 --> 00:38:59,240
Не стоит такой красотке
на призраков смотреть.

612
00:38:59,280 --> 00:39:01,240
Эта красотка может за себя постоять.

613
00:39:01,280 --> 00:39:02,800
Лучше за эту парочку переживайте.

614
00:39:09,080 --> 00:39:10,960
Сколько часов мы уже здесь?

615
00:39:11,000 --> 00:39:12,440
Шесть с четвертью.

616
00:39:13,960 --> 00:39:16,640
Верёвка кончается,
да и масло в лампе тоже.

617
00:39:16,680 --> 00:39:21,440
Мы ищем призрака в надежде понять
невероятность пространства и времени.

618
00:39:21,480 --> 00:39:24,080
Не удивлюсь, если мы его не найдём.

619
00:39:25,160 --> 00:39:26,680
Какой вы маловерный.

620
00:39:28,560 --> 00:39:33,040
Это он! Я к нему подойду.
Пообщаемся как земляки.

621
00:39:33,080 --> 00:39:38,240
Дэн, ты что, из Ливерпуля?
Почему же ты молчал?

622
00:39:38,280 --> 00:39:40,560
Не возникай тут, Шеффилд,
со своими ложками-вилками.

623
00:39:44,560 --> 00:39:45,560
Здорово, приятель.

624
00:39:46,680 --> 00:39:47,680
Дайте-ка проверю...

625
00:39:49,440 --> 00:39:50,760
Вы ведь не призрак?

626
00:39:52,400 --> 00:39:55,280
Ну как, призрачно, сэр? Как ощущения?!

627
00:39:55,320 --> 00:39:57,040
Скажите спасибо, что сдачи не дал.

628
00:39:57,080 --> 00:39:58,840
Чего вам надо?

629
00:39:58,880 --> 00:40:01,720
Если вкратце, мы считаем, что ткань
пространства и времени под угрозой,

630
00:40:01,760 --> 00:40:03,600
а на Землю вот-вот нападут.

631
00:40:03,640 --> 00:40:05,600
Но мы не знаем, кто, где и когда.

632
00:40:05,640 --> 00:40:08,520
Мы ищем тех, кто поможет
всё это предотвратить.

633
00:40:13,680 --> 00:40:14,840
Наконец-то...

634
00:40:16,640 --> 00:40:17,640
Наконец-то!

635
00:40:23,120 --> 00:40:24,920
Я тут уже свихнулся.

636
00:40:28,080 --> 00:40:30,960
Мне столько всего нужно показать.

637
00:40:31,000 --> 00:40:33,240
А времени у нас немного.

638
00:40:33,280 --> 00:40:34,280
За мной, за мной!

639
00:40:35,120 --> 00:40:39,280
Галлифрейское устройство для защиты
и хранения воспоминаний и личностей.

640
00:40:39,920 --> 00:40:41,200
Ну разумеется, ты их сохранила.

641
00:40:42,120 --> 00:40:44,160
Отобранные у меня воспоминания.

642
00:40:44,200 --> 00:40:47,760
Хороший учёный не выбрасывает свои труды.

643
00:40:47,800 --> 00:40:50,360
Мы уже давно хранили их в кванте.

644
00:40:50,400 --> 00:40:53,720
В плачущем ангеле, который тебя
преследовал и затем предал.

645
00:40:53,760 --> 00:40:56,040
Но не бойся, он не сбежал.

646
00:40:59,680 --> 00:41:03,120
Все воспоминания уже перенесены в часы.

647
00:41:03,680 --> 00:41:04,800
Много ли я забыла?

648
00:41:06,520 --> 00:41:07,520
Сколько жизней?

649
00:41:08,840 --> 00:41:10,160
Сколькими людьми я была?

650
00:41:11,000 --> 00:41:15,280
Десятками? Сотнями? Тысячами?

651
00:41:16,480 --> 00:41:18,080
На что ты готова ради ответа?

652
00:41:20,240 --> 00:41:22,220
Я предлагаю тебе выбор.

653
00:41:23,840 --> 00:41:26,281
Можешь вернуться в гибнущую Вселенную

654
00:41:26,285 --> 00:41:29,881
и тщетно попытаться её защитить
от неминуемого разрушения.

655
00:41:29,885 --> 00:41:33,679
Или же вернуться в Дивизию. Ко мне.

656
00:41:33,680 --> 00:41:37,360
Пройди с нами за грань, в новую вселенную.

657
00:41:37,400 --> 00:41:38,680
Помоги построить нечто новое!

658
00:41:38,720 --> 00:41:43,480
Обрети целостность, вернув воспоминания!

659
00:41:43,520 --> 00:41:48,760
Червоточина, у которой я тебя нашла,
ведёт как раз в следующую вселенную.

660
00:41:48,800 --> 00:41:55,320
Может, ты пришла оттуда.
Возможно, там твоя родина.

661
00:41:55,360 --> 00:42:00,440
Представь, какие открытия нас там ждут!

662
00:42:01,840 --> 00:42:03,480
Начнём всё сначала!

663
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
Ты плохо меня знаешь.
Я на такое не соглашусь.

664
00:42:08,520 --> 00:42:10,560
Даже если соблазн велик.

665
00:42:12,440 --> 00:42:13,640
А если я спасу Землю?

666
00:42:14,680 --> 00:42:16,840
Оставлю в живых твоих друзей?

667
00:42:19,720 --> 00:42:24,200
2017 ГОД
Знаете, я давно боролся за ЮНИТ, за вас.

668
00:42:25,240 --> 00:42:27,720
Но времена ныне неспокойны, Кейт.

669
00:42:27,760 --> 00:42:32,720
Боюсь, нам пора признать поражение.

670
00:42:32,760 --> 00:42:36,920
Моя семья, как и сам ЮНИТ,
не любит это выражение.

671
00:42:36,960 --> 00:42:41,600
Однако деятельность ЮНИТ
будет немедленно свёрнута.

672
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Я вас вижу.

673
00:42:48,320 --> 00:42:52,800
Не знаю, кто вы, но я вижу вас.

674
00:42:52,840 --> 00:42:55,320
Вы давно прячетесь на виду.

675
00:42:55,360 --> 00:42:56,964
Почти не стареете.

676
00:42:56,965 --> 00:42:59,725
Вы надеетесь, что ЮНИТ уже не важен.

677
00:43:00,480 --> 00:43:02,360
Что на него не обращают внимания.

678
00:43:04,200 --> 00:43:06,600
Но он важен мне. Как никому другому.

679
00:43:08,200 --> 00:43:13,160
Поэтому я копнула глубже, обошла
ложные данные и фальшивые снимки,

680
00:43:13,200 --> 00:43:19,561
изъятые события и новые имена,
изменённые отчёты за эти 50 лет.

681
00:43:19,565 --> 00:43:24,320
Их изменили потому,
что вас там быть не могло.

682
00:43:24,360 --> 00:43:30,680
И не могло столько людей
погибнуть так тихо и случайно.

683
00:43:30,720 --> 00:43:33,760
И всё это, на мой взгляд, указывает...

684
00:43:33,800 --> 00:43:37,320
на внеземную форму жизни
с враждебными намерениями.

685
00:43:37,360 --> 00:43:40,080
Возможно, путешествующую во времени.

686
00:43:42,080 --> 00:43:43,920
Долго вы этим занимаетесь?

687
00:43:43,960 --> 00:43:46,480
Неделю? Один день?

688
00:43:46,520 --> 00:43:49,400
Должно быть, вы устали, Кейт.

689
00:43:49,440 --> 00:43:53,880
И кстати, на мне сейчас защита
от телепатических воздействий.

690
00:43:53,920 --> 00:43:57,200
Не знаю, что вы такое призывали, 
что душило других изнутри,

691
00:43:57,240 --> 00:43:58,880
но со мной такое не пройдёт.

692
00:43:58,920 --> 00:44:04,160
Я и моя семья потратили
на эту организацию уйму сил.

693
00:44:04,200 --> 00:44:07,920
Я не позволю разрушить её изнутри.

694
00:44:07,960 --> 00:44:10,640
Вам стоит успокоиться, Кейт.

695
00:44:10,680 --> 00:44:13,120
Я глава ЮНИТ!

696
00:44:13,160 --> 00:44:16,920
Остановитесь, или я вас раскрою!

697
00:44:16,960 --> 00:44:19,640
И я без колебаний призову на помощь того,

698
00:44:19,680 --> 00:44:21,600
с кем уж точно не стоит спорить.

699
00:44:22,600 --> 00:44:24,360
Мы друг друга поняли?

700
00:44:59,080 --> 00:45:00,440
Осгуд, мне нужно залечь на дно.

701
00:45:07,120 --> 00:45:10,400
2021 ГОД
Карваниста вызывает беглый корабль!

702
00:45:10,440 --> 00:45:14,280
Я вывел тебя из гиперпространства,
твоё судно встроится в щит лупаров.

703
00:45:14,320 --> 00:45:17,880
А теперь слушай, незнакомка.
Я знаю, что ты угнала корабль.

704
00:45:17,920 --> 00:45:19,600
Знаю, что ты не лупар.

705
00:45:19,640 --> 00:45:24,000
Выметайся оттуда, живо. Считаю
до одного и поднимаюсь на борт.

706
00:45:24,040 --> 00:45:25,720
Один.

707
00:45:25,760 --> 00:45:26,920
Ой-ой.

708
00:45:37,120 --> 00:45:38,120
Я знаю, ты здесь.

709
00:45:39,400 --> 00:45:41,320
Я тебя чую!

710
00:45:41,360 --> 00:45:43,440
Сдавайся немедленно или умри.

711
00:45:45,560 --> 00:45:47,360
Покажись, трусиха!

712
00:45:51,360 --> 00:45:52,640
Ты как меня назвал?

713
00:45:52,680 --> 00:45:53,880
Трусиха!

714
00:45:58,360 --> 00:45:59,760
- Это ещё что?
- Это ещё что?

715
00:46:01,200 --> 00:46:02,880
- Это ты?
- Это ты?

716
00:46:02,920 --> 00:46:04,200
Говорит командование лупаров.

717
00:46:04,240 --> 00:46:06,280
Всем кораблям: на нас напали!

718
00:46:06,320 --> 00:46:10,000
1904 ГОД
Здесь я и стараюсь во всём разобраться.

719
00:46:10,040 --> 00:46:15,000
Этот зал – сердце моих раскопок.

720
00:46:15,040 --> 00:46:17,400
Я постарался возвести оборону,

721
00:46:17,440 --> 00:46:21,440
дабы защитить человечество
от грядущих разрушений.

722
00:46:21,480 --> 00:46:24,280
Каждая дверь подписана...

723
00:46:24,320 --> 00:46:28,120
Верно подмечено, сэр.
Дюжина дверей – дюжина миров.

724
00:46:28,160 --> 00:46:31,080
Но в последние дни всё изменилось.

725
00:46:31,120 --> 00:46:32,040
Как?

726
00:46:32,041 --> 00:46:34,339
Со Дня всех святых всё
будто потоком смешало.

727
00:46:34,340 --> 00:46:36,456
Некоторые проходы изменились.

728
00:46:36,460 --> 00:46:41,080
Теперь они ведут в новые,
полные опасностей места.

729
00:46:41,120 --> 00:46:42,680
Особенно девятая дверь.

730
00:46:42,720 --> 00:46:44,920
ЛУЧИ СМЕРТИ, НЕ ОТКРЫВАТЬ!
Не прикасайтесь к девятой двери.

731
00:46:44,960 --> 00:46:46,320
По какой же причине?

732
00:46:46,360 --> 00:46:49,200
Смерть, сэр! Одна лишь смерть.

733
00:46:49,240 --> 00:46:50,760
Что ж, убедительно.

734
00:46:53,320 --> 00:46:56,200
Я надеялся спасти всех.

735
00:46:56,240 --> 00:46:58,600
Но, боюсь, мне не спасти никого.

736
00:47:01,120 --> 00:47:02,320
И часто такое случается?

737
00:47:02,360 --> 00:47:03,760
Пока ещё не бывало.

738
00:47:08,520 --> 00:47:11,440
Не знаю, кто там, но они вот-вот ворвутся!

739
00:47:11,480 --> 00:47:14,080
Связь с кораблями лупаров оборвана.

740
00:47:14,120 --> 00:47:15,360
Мне никого не позвать!

741
00:47:15,400 --> 00:47:17,880
Щит распадается. Его выключают!

742
00:47:17,920 --> 00:47:19,760
Ты ради этого мой корабль угнал?!

743
00:47:19,800 --> 00:47:20,880
Такая себе у тебя раса.

744
00:47:22,800 --> 00:47:23,960
Кто же поднимается на борт?

745
00:47:25,640 --> 00:47:27,040
И зачем?

746
00:47:27,080 --> 00:47:29,776
2021 ГОД
Время пришло. Отключить всю оборону.

747
00:47:29,780 --> 00:47:31,854
Привести всё оружие в готовность.

748
00:47:31,859 --> 00:47:36,080
Направить все ракетные системы
на поверхность планеты.

749
00:47:38,000 --> 00:47:39,960
У вас есть список городов-мишеней?

750
00:47:40,000 --> 00:47:41,240
Да, сэр. Так точно, сэр.

751
00:47:45,200 --> 00:47:46,820
Всё готово.

752
00:47:48,740 --> 00:47:50,560
Мы договорились?

753
00:47:51,320 --> 00:47:54,040
Я принимаю твоё предложение.

754
00:47:55,640 --> 00:47:58,640
Начнём же теперь войну!

755
00:47:58,680 --> 00:48:03,400
Силы Сонтара жаждут мести!

756
00:48:06,640 --> 00:48:07,640
Флаг вам в руки.

757
00:48:17,480 --> 00:48:21,280
Уничтожить всех лупаров!
Лупары должны умереть!

758
00:48:23,260 --> 00:48:25,136
Убить всех мятежников!

759
00:48:25,140 --> 00:48:26,736
Сонтар-ха!
- Сонтар-ха!

760
00:48:26,740 --> 00:48:29,016
Слушай меня. Я спасу своих друзей.

761
00:48:29,020 --> 00:48:33,080
Я спасу Вселенную и уничтожу Дивизию.

762
00:48:33,120 --> 00:48:34,280
Так что держись за шляпку покрепче.

763
00:48:34,320 --> 00:48:38,860
Ведь ты, я и конец Вселенной –
это теперь для меня личное.

764
00:48:39,860 --> 00:48:41,336
И победа будет за мной.

765
00:48:41,400 --> 00:48:42,560
Нет.

766
00:48:45,880 --> 00:48:47,080
Как вы сюда попали?

767
00:48:47,120 --> 00:48:55,440
С помощью энергии существ той вселенной
я строил психотемпоральный мост...

768
00:48:55,480 --> 00:48:59,379
к тебе, Доктор. Ещё с самого начала.

769
00:48:59,380 --> 00:49:01,576
Ушло лишь немного времени.

770
00:49:01,580 --> 00:49:03,416
И всё – ради этого.

771
00:49:03,420 --> 00:49:06,056
Ради того, чтобы выйти
за пределы Вселенной.

772
00:49:06,060 --> 00:49:11,520
Найти Дивизию и отомстить тем,
кто давным-давно нас заключил.

773
00:49:12,440 --> 00:49:14,040
И забрать всех их.

774
00:49:14,080 --> 00:49:15,760
Вам здесь не место.

775
00:49:17,720 --> 00:49:19,120
Поблагодари нас, Доктор.

776
00:49:19,160 --> 00:49:20,320
За что?

777
00:49:20,360 --> 00:49:23,040
Мы с лёгкостью избавим тебя от боли.

778
00:49:23,080 --> 00:49:24,560
Ты выпустила меня.

779
00:49:26,640 --> 00:49:28,160
А теперь я отпускаю тебя.

780
00:49:28,200 --> 00:49:29,400
Нет, нет, нет, не трожь её!

781
00:49:34,920 --> 00:49:37,240
Твоя очередь, Доктор.

782
00:49:39,040 --> 00:49:45,040
Перевод: Little_Squirrel
для группы TrueTransLate

783
00:50:08,960 --> 00:50:12,360
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА: СОКРУШИТЕЛИ
Население Вселенной!

784
00:50:12,400 --> 00:50:15,720
Войска Сонтара предлагают вам надежду.

785
00:50:15,760 --> 00:50:21,080
Я глава сопротивления людей
против сонтаранской оккупации.

786
00:50:21,120 --> 00:50:26,920
Мы проследим, чтобы Поток
уничтожил всю твою вселенную.

787
00:50:29,200 --> 00:50:31,720
У нас есть всё, что нужно.

788
00:50:31,760 --> 00:50:33,560
Ты меня убить пытаешься?

789
00:50:33,600 --> 00:50:35,120
Тебе не сбежать.