﻿1
00:00:14,461 --> 00:00:19,226
1807 ГОД

2
00:00:21,380 --> 00:00:23,180
Зайди в дом!

3
00:00:23,180 --> 00:00:24,980
В дом, скорее!

4
00:00:24,980 --> 00:00:26,740
Иди уже сюда!

5
00:00:48,100 --> 00:00:51,660
Отец, она идёт к статуе.

6
00:00:51,660 --> 00:00:53,340
Нет, отец! Не надо!

7
00:00:53,340 --> 00:00:56,100
Таков наш долг. Она пришла за статуей,

8
00:00:56,100 --> 00:00:59,100
но не понимает, что выпустит на волю.

9
00:00:59,100 --> 00:01:00,620
Нет, отец!

10
00:01:00,620 --> 00:01:02,100
Сиди здесь.

11
00:01:04,340 --> 00:01:06,180
Если со мной что-то случится...

12
00:01:07,580 --> 00:01:09,140
долг будешь исполнять ты.

13
00:02:18,620 --> 00:02:20,100
Стой!

14
00:02:20,100 --> 00:02:21,620
Стой, говорю!

15
00:02:23,340 --> 00:02:25,660
Убери меч от моей шеи!

16
00:02:25,660 --> 00:02:27,380
Ты не знаешь, что творишь.

17
00:02:27,380 --> 00:02:29,140
Я как раз собиралась тебе это сказать...

18
00:02:31,660 --> 00:02:33,220
прежде чем убить тебя!

19
00:03:00,420 --> 00:03:19,885
<b>Doctor Who / Доктор Кто</b> s13e08
Legend of the Sea Devils / Легенда о морских дьяволах
русские субтитры <b>TrueTransLate</b>

20
00:03:33,580 --> 00:03:35,220
Пошевеливайся, Дэн!

21
00:03:44,500 --> 00:03:46,740
Промахнулись на четыре века. Как так?

22
00:03:46,740 --> 00:03:48,660
Наконец-то мы на пляже!

23
00:03:48,660 --> 00:03:50,860
Да, вот только мы не на пляж собирались.

24
00:03:50,860 --> 00:03:52,820
Я совсем не в этот век целилась.

25
00:03:54,780 --> 00:03:57,140
Ты что напялил?!

26
00:03:57,140 --> 00:03:58,700
Что она мне дала.

27
00:04:00,700 --> 00:04:01,820
Перебор?

28
00:04:01,820 --> 00:04:03,260
Не то слово!

29
00:04:03,260 --> 00:04:04,740
А ты сказала, что всё отлично.

30
00:04:04,740 --> 00:04:06,620
Яз! Это ты так Дэна разодела?

31
00:04:06,620 --> 00:04:08,660
Сказала, мне морской стиль к лицу.

32
00:04:08,660 --> 00:04:10,380
Ни на секунду вас оставить нельзя!

33
00:04:10,380 --> 00:04:12,300
Ну хоть крюк надевать не стал!

34
00:04:12,300 --> 00:04:14,580
Ай!

35
00:04:14,580 --> 00:04:15,820
Ай!

36
00:04:15,820 --> 00:04:16,980
Отцепись!

37
00:04:20,140 --> 00:04:21,500
Чуть серёжку не стащили.

38
00:04:23,220 --> 00:04:24,420
Что происходит?

39
00:04:25,980 --> 00:04:27,060
Разве что...

40
00:04:39,620 --> 00:04:41,180
Неважно ты блинчики кидаешь.

41
00:04:41,180 --> 00:04:44,100
Кинетический гипер-изгиб. Как странно.

42
00:04:44,100 --> 00:04:45,220
А ну-ка вы попробуйте!

43
00:04:53,900 --> 00:04:55,500
Видели?

44
00:04:55,500 --> 00:04:57,540
Геомагнитные помехи.

45
00:04:57,540 --> 00:04:59,420
Возможно, зона локализации.

46
00:04:59,420 --> 00:05:01,620
Может, ТАРДИС сюда из-за неё притянуло.

47
00:05:01,620 --> 00:05:03,300
Вопрос один – почему оно здесь?

48
00:05:06,780 --> 00:05:08,020
Бежим!

49
00:05:08,020 --> 00:05:09,580
Убегайте!

50
00:05:09,580 --> 00:05:11,580
Демон, он здесь!

51
00:05:15,740 --> 00:05:17,060
Нет, нет!

52
00:05:32,940 --> 00:05:34,820
А ну-ка стой!

53
00:05:40,940 --> 00:05:42,540
Морской дьявол.

54
00:05:42,540 --> 00:05:44,540
Сухопутный паразит.

55
00:05:44,540 --> 00:05:47,260
Ну-ну, давай без обзывательств.

56
00:05:47,260 --> 00:05:49,100
Как мне тогда тебя называть?

57
00:05:49,100 --> 00:05:50,460
Где оно?

58
00:05:50,460 --> 00:05:52,860
Мистер Где-Оно? Лорд Где-Оно?

59
00:05:55,220 --> 00:05:56,820
Почему ты здесь всё громишь?

60
00:05:56,820 --> 00:05:58,620
Кто ты?

61
00:05:58,620 --> 00:06:00,740
Я Доктор.

62
00:06:00,740 --> 00:06:02,020
Давайте!

63
00:06:04,780 --> 00:06:06,300
Вот это улов!

64
00:06:16,660 --> 00:06:18,660
Это ещё что?

65
00:06:19,820 --> 00:06:22,820
Думаешь, хлипкий материал меня удержит?

66
00:06:22,820 --> 00:06:24,860
Удержит моих сородичей?

67
00:06:30,820 --> 00:06:33,100
Невозможно!

68
00:06:37,380 --> 00:06:39,940
С каких пор морские дьяволы
обзавелись кораблём?

69
00:06:41,500 --> 00:06:43,500
С моих.

70
00:06:53,740 --> 00:06:57,180
Морские дьяволы – пираты
в Китае девятнадцатого века!

71
00:06:58,980 --> 00:07:01,180
Никогда нам на пляже не отдохнуть, да?

72
00:07:31,020 --> 00:07:32,380
Просто невозможно.

73
00:07:33,780 --> 00:07:35,740
Тоже умереть хочешь?

74
00:07:35,740 --> 00:07:37,300
Как он?

75
00:07:37,300 --> 00:07:38,620
Это мой отец.

76
00:07:41,180 --> 00:07:43,460
Отравление гексотоксином.

77
00:07:43,460 --> 00:07:45,620
Оружие морских дьяволов.

78
00:07:45,620 --> 00:07:47,540
Он заполнил все сосуды.

79
00:07:47,540 --> 00:07:48,780
Я соболезную.

80
00:07:48,780 --> 00:07:51,020
Не знаю, кто она такая,
но его вряд ли убила она.

81
00:07:52,460 --> 00:07:54,140
Я Чин Си.

82
00:07:55,260 --> 00:07:57,620
Чжэн И Сао или госпожа Чжэн.

83
00:07:57,620 --> 00:08:00,140
А вы кто такие?
- Госпожа Чжэн?! Королева пиратов?

84
00:08:01,220 --> 00:08:04,180
Я Доктор. Это Яз и Дэн.
- Приветики.

85
00:08:05,500 --> 00:08:06,900
Простите за его наряд.

86
00:08:08,220 --> 00:08:10,300
Недавно сломана. Видимо, тобой?

87
00:08:10,300 --> 00:08:12,940
Внутри неё были сведения
о сокровище, которое я ищу.

88
00:08:12,940 --> 00:08:14,260
То ещё сокровище, небось.

89
00:08:14,260 --> 00:08:16,100
Потерянное сокровище «Цветка моря»

90
00:08:16,100 --> 00:08:17,820
стоит дороже всех статуй на свете.

91
00:08:17,820 --> 00:08:18,860
«Цветок моря»?

92
00:08:18,860 --> 00:08:21,300
Я думал, он затонул у берегов Суматры.

93
00:08:21,300 --> 00:08:24,260
Согласно легенде, много лет спустя
сокровище было обнаружено

94
00:08:24,260 --> 00:08:26,980
великим капитаном Сынь Цзи-Хунем.

95
00:08:26,980 --> 00:08:29,940
Он был рождён в море
и знал океан лучше всех.

96
00:08:29,940 --> 00:08:33,460
Но много веков назад его корабль
затонул где-то в местных водах.

97
00:08:33,460 --> 00:08:35,140
С сокровищем на борту.

98
00:08:35,140 --> 00:08:39,180
Создать такой импульс
людям 19 века не под силу.

99
00:08:40,340 --> 00:08:41,820
Что здесь стояло?

100
00:08:41,820 --> 00:08:43,540
Демон из океана.

101
00:08:44,660 --> 00:08:47,780
Она убила моего отца и выпустила демона.

102
00:08:55,300 --> 00:08:58,380
Сородичи мои, меня предали.

103
00:08:58,380 --> 00:09:01,540
Лишили нашего мира, наших вод.

104
00:09:01,540 --> 00:09:05,700
Заточили среди мерзкого вредного воздуха

105
00:09:05,700 --> 00:09:07,860
сухопутных ползунов.

106
00:09:07,860 --> 00:09:10,340
Они меня не щадили.

107
00:09:10,340 --> 00:09:17,220
Но я призвал вас, вы пробудились.
Теперь настало наше время.

108
00:09:17,220 --> 00:09:19,780
Хуа-Шэнь готов к охоте?

109
00:09:19,780 --> 00:09:21,300
Пусть же рыщет.

110
00:09:21,300 --> 00:09:23,060
Пусть пожирает.

111
00:10:32,060 --> 00:10:33,260
Слушай...

112
00:10:34,460 --> 00:10:36,220
Мне жаль, что твой отец погиб.

113
00:10:38,660 --> 00:10:40,100
Долг теперь исполняю я.

114
00:10:40,100 --> 00:10:42,620
Я не дам ей уйти.

115
00:10:42,620 --> 00:10:45,220
Можем пробраться на её корабль.

116
00:10:45,220 --> 00:10:47,580
Проследить, чтобы мой отец не умер напрасно.

117
00:10:47,580 --> 00:10:49,140
И как же мы туда попадём?

118
00:10:49,140 --> 00:10:50,860
Доплывём, разумеется.

119
00:10:53,060 --> 00:10:55,020
Но нам нельзя разбредаться.

120
00:10:56,060 --> 00:10:58,580
Правило первое: не разбредаться.

121
00:10:58,580 --> 00:11:00,020
Почему ты ему не помешала?

122
00:11:00,020 --> 00:11:01,780
Я-то тут причём? Он уже не маленький.

123
00:11:01,780 --> 00:11:04,380
С каких пор у морских дьяволов
есть корабль?

124
00:11:04,380 --> 00:11:06,300
Так ты знакома с этими морскими дьяволами?

125
00:11:06,300 --> 00:11:08,020
Пару раз пересекались.

126
00:11:08,020 --> 00:11:09,220
Откуда они вообще?

127
00:11:09,220 --> 00:11:10,780
В том-то и загвоздка.

128
00:11:10,780 --> 00:11:12,860
С Земли. Они были здесь до людей.

129
00:11:12,860 --> 00:11:15,300
И считают Землю своей планетой.

130
00:11:15,300 --> 00:11:16,940
- Плохо дело.
- Я пытаюсь отследить

131
00:11:16,940 --> 00:11:19,420
корабль морских дьяволов, но не выходит.

132
00:11:20,540 --> 00:11:23,540
Они замели следы!
Знали, что я буду их искать.

133
00:11:23,540 --> 00:11:26,020
Пора нам поговорить с госпожой Чжэн.

134
00:11:26,020 --> 00:11:28,180
Не очень-то она с тобой
в прошлый раз болтала.

135
00:11:28,180 --> 00:11:30,180
Да, но что-то она всё же сказала.

136
00:11:30,180 --> 00:11:32,300
Она ищет затерянный корабль Цзи-Хуня

137
00:11:32,300 --> 00:11:34,260
и потерянное сокровище «Цветка моря».

138
00:11:35,260 --> 00:11:36,580
А будь оно у нас...

139
00:11:36,580 --> 00:11:39,140
- Но его у нас нет.
- А если б было?

140
00:11:39,140 --> 00:11:41,540
Она бы тут же умолкла и помогла нам.

141
00:11:41,540 --> 00:11:43,580
Мы же ради этого сюда и прилетели –

142
00:11:43,580 --> 00:11:45,980
понять, что произошло.
А потом сбились с курса.

143
00:11:45,980 --> 00:11:48,780
Так вот, я верну нас на нужный курс.
- Мы что, улетим без Дэна?!

144
00:11:48,780 --> 00:11:50,780
Он убрёл. Вот и мы тоже убредаем.

145
00:11:50,780 --> 00:11:52,340
Слетаем ненадолго через пару веков.

146
00:11:52,340 --> 00:11:54,060
Загляну в базу данных ТАРДИС

147
00:11:54,060 --> 00:11:55,700
и поищу последнее упоминание корабля

148
00:11:55,700 --> 00:11:57,340
под руководством капитана Цзи-Хуня...

149
00:11:57,340 --> 00:11:59,220
Хорошо, что у нас есть машина времени.

150
00:11:59,220 --> 00:12:01,700
Именно! Узнаем, что случилось с Цзи-Хунем,

151
00:12:01,700 --> 00:12:03,140
может, даже заберём пропавшее сокровище,

152
00:12:03,140 --> 00:12:05,140
вернёмся договориться с госпожой Чжэн

153
00:12:05,140 --> 00:12:07,380
и выследить этих морских дьяволов.

154
00:12:35,100 --> 00:12:37,300
Не понимаю. Где её экипаж?

155
00:12:38,500 --> 00:12:40,100
Вот и я о том же думаю.

156
00:12:40,100 --> 00:12:42,100
Убить её будет проще.

157
00:12:42,100 --> 00:12:43,180
Постой!

158
00:12:43,180 --> 00:12:45,380
Мы разве говорили об убийстве?

159
00:12:45,380 --> 00:12:47,100
Я должен отомстить за отца.

160
00:12:48,220 --> 00:12:50,540
Сынок, ничего у тебя не выйдет.

161
00:12:50,540 --> 00:12:53,660
Нас двое, и ты явно хороший воин,

162
00:12:53,660 --> 00:12:55,220
раз дожил аж до...

163
00:12:56,580 --> 00:12:57,980
Что?

164
00:12:57,980 --> 00:12:59,460
До семидесяти?

165
00:13:00,780 --> 00:13:02,980
Шестидесяти?
- Мне сорок два!

166
00:13:05,220 --> 00:13:06,980
Безбилетники!

167
00:13:10,460 --> 00:13:12,100
Дай мне с ней поговорить.

168
00:13:15,820 --> 00:13:18,380
Глупенькие безбилетники...

169
00:13:20,380 --> 00:13:23,420
Хотели навлечь беду на мой корабль?

170
00:13:26,180 --> 00:13:30,420
Возможно, мне стоит вас сразу убить.

171
00:13:30,420 --> 00:13:32,580
Убивай. Иначе мы убьём тебя.

172
00:13:32,580 --> 00:13:37,180
А ты храбр, хоть и подвешен за ноги.

173
00:13:38,940 --> 00:13:41,020
Но храбрые долго не живут.

174
00:13:45,220 --> 00:13:47,900
У тебя нет экипажа.

175
00:13:50,140 --> 00:13:54,060
Как-то ты смогла доплыть сюда одна.

176
00:13:54,060 --> 00:13:55,900
Я, конечно, не специалист

177
00:13:55,900 --> 00:13:59,140
и не знаю, какой тут нужен экипаж,

178
00:13:59,140 --> 00:14:01,020
но трое явно лучше одного, так?

179
00:14:01,020 --> 00:14:03,020
Умным себя возомнил?

180
00:14:03,020 --> 00:14:05,580
- Я не умный...
- Я забрала то, что искала.

181
00:14:05,580 --> 00:14:09,620
Но мне нужно поскорее добраться
до обломков того корабля.

182
00:14:18,420 --> 00:14:20,300
Если я вас пощажу,

183
00:14:20,300 --> 00:14:23,020
будете работать на корабле
и слушаться моих приказов.

184
00:14:24,820 --> 00:14:26,700
И, если повезёт...

185
00:14:26,700 --> 00:14:29,820
домой вы вернётесь живыми.

186
00:14:29,820 --> 00:14:31,620
И куда же мы плывём?

187
00:14:33,220 --> 00:14:36,820
К обломкам корабля
с потерянным сокровищем Цзи-Хуня.

188
00:14:38,617 --> 00:14:42,611
1533 ГОД

189
00:14:49,460 --> 00:14:50,940
Нет, нет!

190
00:14:55,940 --> 00:14:58,300
- Прошу!
- Кто следующий?

191
00:14:58,300 --> 00:15:02,140
Любой, кто останется,
погибнет от моей руки!

192
00:15:02,140 --> 00:15:04,460
Похоже, на корабле Цзи-Хуня бунт.

193
00:15:04,460 --> 00:15:05,900
Уходите!

194
00:15:05,900 --> 00:15:07,860
- Нет, прошу!
- Уходите все!

195
00:15:07,860 --> 00:15:10,220
Ты не исключение, Лэй Бао.

196
00:15:11,860 --> 00:15:14,020
Цзи-Хунь, что на тебя нашло?

197
00:15:17,900 --> 00:15:19,260
Доктор...

198
00:15:19,260 --> 00:15:20,700
это не бунт.

199
00:15:20,700 --> 00:15:22,100
Он их за борт бросает!

200
00:15:22,100 --> 00:15:23,340
Прыгайте наудачу!

201
00:15:23,340 --> 00:15:25,340
Живо! Уходите, кому говорят!

202
00:15:25,340 --> 00:15:27,820
Он обрекает их на смерть в воде.

203
00:15:30,140 --> 00:15:31,460
А это ещё что?

204
00:15:33,460 --> 00:15:35,060
Это не обычный туман.

205
00:15:40,180 --> 00:15:41,900
О нет.

206
00:15:41,900 --> 00:15:44,580
Эти твари были здесь ещё в 16 веке.

207
00:15:44,580 --> 00:15:46,220
Сюда!

208
00:15:50,860 --> 00:15:54,180
Господин! Корабль ваш.

209
00:15:54,180 --> 00:15:56,980
Цзи-Хунь в сговоре с морскими дьяволами.

210
00:15:56,980 --> 00:15:58,820
Но с чего бы?

211
00:15:58,820 --> 00:16:00,700
У тебя есть то, что ты обещал?

212
00:16:00,700 --> 00:16:02,420
Да.

213
00:16:02,420 --> 00:16:04,460
Каково это – предавать своих?

214
00:16:06,140 --> 00:16:07,540
Что за шум?

215
00:16:13,220 --> 00:16:16,100
Думаешь, я сдержу слово,

216
00:16:16,100 --> 00:16:18,820
данное сухопутному ползуну?!

217
00:16:18,820 --> 00:16:21,060
- Предатель!
- Победа!

218
00:16:24,060 --> 00:16:26,140
- Корабль сейчас потонет.
- Бежим к ТАРДИС!

219
00:16:28,060 --> 00:16:29,180
Что он натворил?

220
00:16:29,180 --> 00:16:30,900
В том-то и беда истории –

221
00:16:30,900 --> 00:16:32,220
в книжках её вечно перевирают.

222
00:16:32,220 --> 00:16:33,540
Прямо как с фильмами по Стивену Кингу.

223
00:16:33,540 --> 00:16:35,340
- Мы не забрали сокровище...
- Да.

224
00:16:35,340 --> 00:16:37,460
Но мы разузнали то,
чего не знает госпожа Чжэн –

225
00:16:37,460 --> 00:16:38,780
точное местоположение...

226
00:16:38,780 --> 00:16:40,020
Кораблекрушения!

227
00:16:40,020 --> 00:16:43,460
А ещё у неё нет ТАРДИС, которая может
перенести нас в то же место в будущем.

228
00:16:43,460 --> 00:16:45,660
Ага! Перенесёмся на 274 года,
четыре месяца и два дня

229
00:16:45,660 --> 00:16:48,660
в будущее и окажемся там,
где мы оставили Дэна,

230
00:16:48,660 --> 00:16:51,620
хоть он и сам от нас убрёл.
Попадём на дно морское,

231
00:16:51,620 --> 00:16:53,460
где, если нам повезёт,

232
00:16:53,460 --> 00:16:56,220
найдём обломки корабля Цзи-Хуня
и потерянное сокровище.

233
00:17:08,700 --> 00:17:11,540
Видала, как быстро долетели?
Ещё и не промахнулись.

234
00:17:11,540 --> 00:17:14,660
Признай, я тебя впечатлила.

235
00:17:15,980 --> 00:17:17,460
Ты иногда как дитя малое.

236
00:17:17,460 --> 00:17:18,540
Спасибо!

237
00:17:18,540 --> 00:17:19,900
Погоди, только иногда?

238
00:17:19,900 --> 00:17:21,820
Пойдём уже посмотрим на обломки.

239
00:17:21,820 --> 00:17:25,100
Постой! Мы ведь под водой!
Обломки же на дне океана.

240
00:17:25,100 --> 00:17:26,980
Я в курсе. Обожаю бывать на дне океана.

241
00:17:26,980 --> 00:17:29,300
Ты что, откроешь двери?

242
00:17:29,300 --> 00:17:30,340
О да.

243
00:17:37,340 --> 00:17:38,980
- Кислородный пузырь.
- Кислородный пузырь.

244
00:17:38,980 --> 00:17:42,540
На всякий случай ещё водный щит добавила.

245
00:17:42,540 --> 00:17:44,820
Неловко будет после такого вида утонуть.

246
00:17:47,020 --> 00:17:48,580
Ух ты.

247
00:17:48,580 --> 00:17:50,660
Красота, правда?

248
00:17:54,460 --> 00:17:55,820
До чего хороша эта Вселенная.

249
00:17:57,260 --> 00:18:00,460
И до чего хороша эта планета.
Думаешь, что всё уже повидала,

250
00:18:00,460 --> 00:18:02,180
и сразу натыкаешься на такое.

251
00:18:03,420 --> 00:18:04,980
Потрясающе.

252
00:18:06,500 --> 00:18:07,940
И не говори.

253
00:18:07,940 --> 00:18:10,740
Знаю я толк в свиданиях, да?

254
00:18:16,380 --> 00:18:17,740
Да.

255
00:18:20,860 --> 00:18:22,420
Чего-то не хватает.

256
00:18:25,020 --> 00:18:26,620
Морскому ежу понятно, что корабля!

257
00:18:26,620 --> 00:18:29,540
Ни следа ни осталось. Где же он?

258
00:18:29,540 --> 00:18:30,940
Прошло-то всего 274 года.

259
00:18:30,940 --> 00:18:32,500
Должны быть хоть какие-то обломки.

260
00:18:32,500 --> 00:18:34,380
И мы явно в нужном месте.

261
00:18:35,940 --> 00:18:38,340
Корабль затонул именно здесь.

262
00:18:38,340 --> 00:18:41,620
Не мог же он свозь воду провалиться.

263
00:18:41,620 --> 00:18:43,580
Его могло унести течением?

264
00:18:43,580 --> 00:18:45,660
Могло. Но остались бы
минеральные отложения,

265
00:18:45,660 --> 00:18:47,180
а я ничего не нахожу.

266
00:18:53,180 --> 00:18:54,500
Яз?

267
00:18:56,060 --> 00:18:57,980
Помнишь про дно морское?

268
00:18:57,980 --> 00:18:59,220
Ага.

269
00:19:02,780 --> 00:19:04,340
Его как бы больше нет.

270
00:19:10,860 --> 00:19:12,620
Почему мы не падаем?

271
00:19:12,620 --> 00:19:14,780
И почему вода замерла?

272
00:19:14,780 --> 00:19:16,780
Не уверена.

273
00:19:29,300 --> 00:19:30,900
Морские дьяволы!

274
00:19:30,900 --> 00:19:32,500
Ага!

275
00:19:39,300 --> 00:19:40,820
Как он мог сломаться?

276
00:19:42,060 --> 00:19:43,100
Что такое?

277
00:19:44,460 --> 00:19:47,340
Приборы не работают.

278
00:19:48,420 --> 00:19:50,700
Придётся плыть по звёздам.

279
00:19:53,300 --> 00:19:54,900
Малая Медведица.

280
00:19:54,900 --> 00:19:56,500
Полярная звезда.

281
00:19:59,100 --> 00:20:01,820
Всегда хотел выучить созвездия,

282
00:20:01,820 --> 00:20:05,740
но потом просто приложение
на телефон скачал.

283
00:20:05,740 --> 00:20:07,300
Жаль, телефона с собой нет.

284
00:20:07,300 --> 00:20:09,820
Я и половины твоих слов не разбираю.

285
00:20:11,580 --> 00:20:13,020
Не ты первая.

286
00:20:13,020 --> 00:20:15,740
Вот Кит, а значит...

287
00:20:19,540 --> 00:20:21,020
Вы видели?

288
00:20:21,020 --> 00:20:23,300
Звёзды сдвинулись.
- Ага.

289
00:20:25,500 --> 00:20:28,060
Порядок мира нарушился.

290
00:20:28,060 --> 00:20:29,780
Из-за тебя!

291
00:20:29,780 --> 00:20:31,380
Из-за того, что ты выпустила!

292
00:20:31,380 --> 00:20:36,420
Нужно добраться до корабля.
Нет ничего важнее сокровища.

293
00:20:36,420 --> 00:20:38,220
Да на что оно тебе сдалось?

294
00:20:47,060 --> 00:20:48,540
Твоё что ли?

295
00:20:50,180 --> 00:20:51,620
Что?

296
00:20:51,620 --> 00:20:53,460
Её уши на месте.

297
00:20:53,460 --> 00:20:55,740
Вы спрашивали, почему я здесь одна?

298
00:20:57,940 --> 00:20:59,620
Мой экипаж похитили.

299
00:21:00,860 --> 00:21:04,420
Их взял в заложники Го Подай
и его флот Чёрного флага.

300
00:21:06,260 --> 00:21:08,020
Я должна заплатить выкуп...

301
00:21:09,860 --> 00:21:11,380
иначе все они погибнут.

302
00:21:16,660 --> 00:21:19,260
Ты остался без отца...

303
00:21:25,620 --> 00:21:27,140
а я могу лишиться сыновей.

304
00:21:32,980 --> 00:21:34,500
Сколько твоим мальчикам?

305
00:21:37,820 --> 00:21:40,220
Три и шесть.

306
00:21:44,060 --> 00:21:47,900
Я обещала сокровище в качестве выкупа.

307
00:21:51,980 --> 00:21:54,180
Чем дольше я тяну с поиском,

308
00:21:54,180 --> 00:21:56,420
тем меньше шанс на встречу с ними.

309
00:22:04,580 --> 00:22:05,820
Это что было?

310
00:22:09,580 --> 00:22:11,140
Это рёв Хуа-Шеня.

311
00:22:15,620 --> 00:22:18,300
Хуа-Шень не существует, это миф!

312
00:22:18,300 --> 00:22:20,180
Если он не существует...

313
00:22:21,660 --> 00:22:23,060
тогда что это такое?

314
00:22:28,780 --> 00:22:30,380
Заряжайте пушки.

315
00:22:46,340 --> 00:22:47,940
Он плывёт прямо на нас.

316
00:22:49,420 --> 00:22:50,700
Пли!

317
00:23:17,660 --> 00:23:20,660
Что это?

318
00:23:23,300 --> 00:23:24,660
Ложись!

319
00:23:29,740 --> 00:23:32,060
Не могли нормально запарковать?

320
00:23:32,060 --> 00:23:33,500
Вот же грубияны.

321
00:23:33,500 --> 00:23:36,500
Думала нас преследовать на своём судне?

322
00:23:37,500 --> 00:23:39,500
Как оно работает?
- Эй, плавники прочь!

323
00:23:39,500 --> 00:23:40,900
Оно теперь моё.

324
00:23:40,900 --> 00:23:42,780
У тебя здесь нет прав.

325
00:23:42,780 --> 00:23:44,420
Что ж, права переоценены.

326
00:23:44,420 --> 00:23:46,420
И вообще, мы не вас преследовали.

327
00:23:46,420 --> 00:23:49,060
Мы искали затерянный корабль.

328
00:23:49,060 --> 00:23:51,740
Принадлежал пареньку по имени
Цзи-Хунь. Слыхал о таком?

329
00:23:51,740 --> 00:23:53,220
Что вам известно о Цзи-Хуне?

330
00:23:53,220 --> 00:23:55,060
Мы знаем, что у вас был уговор.

331
00:23:55,060 --> 00:23:57,460
Что это ты потопил его корабль.

332
00:23:57,460 --> 00:23:59,140
Куда ты дел сокровище?

333
00:23:59,140 --> 00:24:01,060
Я это напоследок берегла.

334
00:24:01,060 --> 00:24:03,180
- Прости.
- Ладно уж, прощаю.

335
00:24:03,180 --> 00:24:04,860
Зачем вам геомагнограф?

336
00:24:07,340 --> 00:24:08,820
Измеряете скорость потока?

337
00:24:09,900 --> 00:24:12,100
Это что, гул поточного регулятора?

338
00:24:12,100 --> 00:24:15,020
И как вы тут всё загерметизировали?

339
00:24:15,020 --> 00:24:16,820
О, да вы электроны отрываете!

340
00:24:16,820 --> 00:24:20,020
А водоросли регулируют микроклимат.

341
00:24:20,020 --> 00:24:21,540
Я права? Умно ведь!

342
00:24:21,540 --> 00:24:22,900
Правда, не для клаустрофобов.

343
00:24:22,900 --> 00:24:25,580
И сыровато тут. И тесновато.
Сыровато-тесновато.

344
00:24:25,580 --> 00:24:28,500
Ты тянешь время болтовнёй.

345
00:24:28,500 --> 00:24:31,180
Ну-ну, давай-ка без анализа.

346
00:24:31,180 --> 00:24:32,860
И кто сказал, что ты прав? Тихо.

347
00:24:32,860 --> 00:24:35,100
Ты непохожа на других сухопутных ползунов.

348
00:24:35,100 --> 00:24:37,980
Всё так. Я приползла с другой суши.

349
00:24:37,980 --> 00:24:41,180
Я встречала вашу расу в будущем.

350
00:24:41,180 --> 00:24:43,260
Вы избегаете конфликтов.

351
00:24:43,260 --> 00:24:44,620
Благородный народ.

352
00:24:44,620 --> 00:24:46,180
А что же ты тут задумал?

353
00:24:46,180 --> 00:24:47,420
Это ступень вашей эволюции?

354
00:24:47,420 --> 00:24:50,460
Или в семье не без урода?

355
00:24:50,460 --> 00:24:52,700
Как ты оказался внутри статуи?

356
00:24:52,700 --> 00:24:54,700
И что сделал с кораблём Цзи-Хуня?

357
00:24:56,340 --> 00:24:58,660
Корабль теперь наш.

358
00:25:20,140 --> 00:25:22,220
Да ты прокачал его тачку!

359
00:25:22,220 --> 00:25:23,620
Так ведь ещё говорят?

360
00:25:23,620 --> 00:25:26,060
- Сейчас 1807 год.
- Я задаю тренды.

361
00:25:26,060 --> 00:25:27,420
Кстати о трендах...

362
00:25:27,420 --> 00:25:30,420
Геомагнитные помехи – ваших рук дело?

363
00:25:30,420 --> 00:25:32,140
Где камень?

364
00:25:33,580 --> 00:25:35,020
Сейчас моя очередь вопросы задавать.

365
00:25:35,020 --> 00:25:36,420
Сперва ты нам ответь.

366
00:25:36,420 --> 00:25:39,980
Напрасно вы думаете,
что я не стану вас убивать.

367
00:25:39,980 --> 00:25:41,500
Говорите немедленно, где камень?

368
00:25:41,500 --> 00:25:43,860
- Да мы не знаем, о чём...
- Что скажешь, Яз?

369
00:25:43,860 --> 00:25:45,860
Расскажем ему или не стоит?

370
00:25:45,860 --> 00:25:48,700
А знаешь... Покажи сперва корабль,

371
00:25:48,700 --> 00:25:50,820
а потом и о камне поговорим.

372
00:26:01,220 --> 00:26:04,980
С каких пор вам нужен корабль?
Вы ведь обитаете в воде.

373
00:26:04,980 --> 00:26:07,460
Вопрос не в необходимости.

374
00:26:07,460 --> 00:26:09,580
Он внушает ужас сухопутным ползунам.

375
00:26:09,580 --> 00:26:12,340
Мы хотели найти корабль
с потерянным сокровищем.

376
00:26:12,340 --> 00:26:15,700
И вот он – украден морским дьяволом,

377
00:26:15,700 --> 00:26:17,460
спрятан под дном морским.

378
00:26:17,460 --> 00:26:19,260
Вот почему его никто не нашёл.

379
00:26:20,420 --> 00:26:22,660
А Цзи-Хунь?

380
00:26:22,660 --> 00:26:24,620
Что с ним стало?

381
00:26:24,620 --> 00:26:29,780
Желаете увидеть, что бывает
с теми, кто мне не повинуется?

382
00:26:33,860 --> 00:26:36,260
Доктор, стой. Какой у тебя план?

383
00:26:36,260 --> 00:26:38,540
Как нам выбраться? Как найти Дэна?

384
00:26:38,540 --> 00:26:41,260
Как помешать плану этого рыбоголового?

385
00:26:41,260 --> 00:26:43,780
Я его разговорю, он всё расскажет.

386
00:26:43,780 --> 00:26:45,060
Самомнение у него хоть куда.

387
00:26:45,060 --> 00:26:47,980
Он намного фанатичнее
своих сородичей из будущего.

388
00:26:47,980 --> 00:26:50,420
Я выясню его планы,
а потом сражу тебя наповал

389
00:26:50,420 --> 00:26:52,460
потрясающей импровизацией.

390
00:26:52,460 --> 00:26:54,220
То есть плана у тебя нет.

391
00:26:54,220 --> 00:26:55,860
Ещё не вечер!

392
00:26:55,860 --> 00:27:00,340
А вот и затюнингованные двигатели
и навигационные системы корабля!

393
00:27:02,340 --> 00:27:04,020
Корабль накрывается щитом

394
00:27:04,020 --> 00:27:06,300
во время перемещения
между дном и поверхностью.

395
00:27:06,300 --> 00:27:07,740
Что ж...

396
00:27:08,820 --> 00:27:11,300
Неплохо для любителя.

397
00:27:11,300 --> 00:27:13,500
Я лично по-другому бы всё сделала.

398
00:27:13,500 --> 00:27:15,660
Вот здесь работы непочатый край.

399
00:27:15,660 --> 00:27:17,380
Для чего этот рычаг?

400
00:27:18,660 --> 00:27:21,020
Не трогать!

401
00:27:21,020 --> 00:27:24,380
Ладно-ладно! Просто любопытничаю.

402
00:27:24,380 --> 00:27:27,340
Вы спрашивали о ползуне Цзи-Хуне.

403
00:27:27,340 --> 00:27:29,700
Такой ответ вас устроит?

404
00:27:43,700 --> 00:27:45,620
Очнись, ползун сухопутный.

405
00:27:45,620 --> 00:27:47,540
Пришли твои сородичи.

406
00:27:47,540 --> 00:27:48,700
Цзи-Хунь.

407
00:27:50,100 --> 00:27:53,140
Ты всё это время его тут держал?

408
00:27:53,140 --> 00:27:55,420
Такова судьба наших противников.

409
00:27:55,420 --> 00:27:56,780
Он же тебе помогал!

410
00:27:56,780 --> 00:27:58,500
Сделал всё, что ты просил!

411
00:27:59,740 --> 00:28:02,420
Тебе звонят? Отвечай, мы подождём.

412
00:28:02,420 --> 00:28:04,980
Данные карточки своей только
не давай, тут хищников полно.

413
00:28:04,980 --> 00:28:06,820
Молчать!

414
00:28:09,620 --> 00:28:12,540
Цзи-Хунь, я Доктор. Это Яз.

415
00:28:13,940 --> 00:28:15,580
Почему ты ещё жив?

416
00:28:16,820 --> 00:28:19,180
Что за сделку ты с ними заключил?

417
00:28:20,220 --> 00:28:22,340
Сделки... нет.

418
00:28:22,340 --> 00:28:23,660
Мы тебя видели.

419
00:28:23,660 --> 00:28:26,580
Ты преклонился перед той тварью.

420
00:28:26,580 --> 00:28:29,100
Ради спасения экипажа.

421
00:28:29,100 --> 00:28:31,580
Чтобы они смогли сбежать.

422
00:28:32,780 --> 00:28:35,220
Ты не помогал морскому дьяволу...

423
00:28:36,300 --> 00:28:37,780
а обманывал его.

424
00:28:39,540 --> 00:28:41,660
Камень.

425
00:28:41,660 --> 00:28:43,100
Он в безопасности?

426
00:28:43,100 --> 00:28:45,260
Сдался же всем этот камень...

427
00:28:45,260 --> 00:28:46,780
Что это такое?

428
00:28:46,780 --> 00:28:50,740
Частица сокровища с «Цветка моря».

429
00:28:50,740 --> 00:28:55,340
На моём корабле перевозили
невероятно мощный камень

430
00:28:55,340 --> 00:28:58,100
с безграничной силой.

431
00:29:00,100 --> 00:29:01,700
С помощью него...

432
00:29:01,700 --> 00:29:04,660
можно изменить весь мир.

433
00:29:04,660 --> 00:29:06,460
Остановить жизнь и время.

434
00:29:07,620 --> 00:29:09,340
Переместить материю.

435
00:29:09,340 --> 00:29:14,580
Бескрайняя затерянная сила
расы подводных демонов.

436
00:29:14,580 --> 00:29:16,940
Технологии морских дьяволов.

437
00:29:16,940 --> 00:29:20,900
Я передал его члену экипажа,
которому доверял больше всех,

438
00:29:20,900 --> 00:29:22,740
и прогнал его с корабля.

439
00:29:23,980 --> 00:29:25,260
Камень в безопасности?

440
00:29:26,300 --> 00:29:28,860
Твари не должны его вернуть.

441
00:29:28,860 --> 00:29:31,260
Отойди от него, Доктор.

442
00:29:31,260 --> 00:29:32,940
Ты сказала, камень у тебя.

443
00:29:32,940 --> 00:29:35,300
- Что?! Здесь?!
- Тихо.

444
00:29:35,300 --> 00:29:36,700
Она своё дело знает.

445
00:29:36,700 --> 00:29:38,180
Всё так.

446
00:29:38,180 --> 00:29:39,460
Камень у меня.

447
00:29:39,460 --> 00:29:41,420
И я тебе его передам,

448
00:29:41,420 --> 00:29:43,700
если ты согласишься на мои условия,

449
00:29:43,700 --> 00:29:49,500
то есть как минимум выпустишь
Цзи-Хуня, меня и Яз, а ещё...

450
00:29:49,500 --> 00:29:52,180
Я знаю, что камень не у тебя!

451
00:29:54,740 --> 00:29:57,420
Уж больно внезапно ты это понял.

452
00:29:57,420 --> 00:30:00,380
Хуа-Шэнь нашёл его на поверхности.

453
00:30:00,380 --> 00:30:02,060
Кто-кто?

454
00:30:02,060 --> 00:30:03,900
Наше создание глубин.

455
00:30:03,900 --> 00:30:06,020
То есть меня ищейка спалила.

456
00:30:06,020 --> 00:30:08,740
Теперь я знаю, что вы врёте,

457
00:30:08,740 --> 00:30:10,700
и могу избавиться от вас.

458
00:30:10,700 --> 00:30:11,860
Готовьтесь.

459
00:30:11,860 --> 00:30:13,180
О нет.

460
00:30:13,180 --> 00:30:15,780
Скажешь что-нибудь напоследок
в попытке спасти свою шкуру?

461
00:30:15,780 --> 00:30:16,940
Ага.

462
00:30:18,580 --> 00:30:20,260
Подъём!

463
00:30:35,260 --> 00:30:37,780
- Что происходит?
- Что-то всплыло из-под воды!

464
00:30:43,580 --> 00:30:45,780
Невозможно.

465
00:30:45,780 --> 00:30:46,860
Ага.

466
00:30:46,860 --> 00:30:49,820
Джеронимо!

467
00:30:52,740 --> 00:30:54,140
Доктор! Яз!

468
00:30:54,140 --> 00:30:55,180
Это ваш корабль?

469
00:30:55,180 --> 00:30:58,100
Нет, но вот наш друг.

470
00:31:01,980 --> 00:31:03,180
Эффектный выход.

471
00:31:03,180 --> 00:31:04,500
Благодарю.

472
00:31:04,500 --> 00:31:07,500
Цзи-Хунь. Слухи о его смерти
сильно преувеличены.

473
00:31:07,500 --> 00:31:10,660
- Что?
- Это разве корабль? Где экипаж?

474
00:31:10,660 --> 00:31:12,180
Ну, вот они мы.

475
00:31:13,620 --> 00:31:14,940
Нам конец.

476
00:31:14,940 --> 00:31:17,700
Ты что, это же Дэн! Не оскорбляй Дэна.

477
00:31:17,700 --> 00:31:19,300
Он мой друг.
- Так-то.

478
00:31:20,340 --> 00:31:21,580
Почему ты жив?

479
00:31:22,500 --> 00:31:23,940
Быть такого не может.

480
00:31:25,500 --> 00:31:26,900
Я не спорю.

481
00:31:26,900 --> 00:31:28,700
Соберись. Где хранят сокровища?

482
00:31:28,700 --> 00:31:30,580
Эта статуя, которую ты освободила,

483
00:31:30,580 --> 00:31:33,900
ищет камень из сокровища «Цветка моря».

484
00:31:33,900 --> 00:31:37,020
И их ручное чудо-юдо
учуяло его на этом корабле.

485
00:31:37,020 --> 00:31:39,220
- Как он выглядит?
- Оранжевый камешек.

486
00:31:39,220 --> 00:31:40,700
Может неожиданно засветиться.

487
00:31:40,700 --> 00:31:42,060
Есть идеи?

488
00:31:43,180 --> 00:31:45,020
У меня – да.

489
00:31:47,780 --> 00:31:49,500
Снимай камень.

490
00:31:49,500 --> 00:31:51,380
Да это безделушка моей матери.

491
00:31:51,380 --> 00:31:52,780
Она её от деда унаследовала!

492
00:31:52,780 --> 00:31:54,620
Она принадлежала ещё великому Лэй Бао!

493
00:31:54,620 --> 00:31:55,820
Лэй Бао?

494
00:31:56,860 --> 00:31:58,140
Он добрался до суши.

495
00:31:59,380 --> 00:32:01,620
А ты его потомок.

496
00:32:01,620 --> 00:32:04,460
Твоя семья веками несла клятву.

497
00:32:04,460 --> 00:32:06,700
Но охраняли вы не статую, а камень!

498
00:32:08,220 --> 00:32:09,460
Ты пытался его заполучить.

499
00:32:09,460 --> 00:32:13,540
Пленив Цзи-Хуня, ты пошёл по следу Лэй Бао.

500
00:32:13,540 --> 00:32:15,700
- Меня обманули.
- Тебя одолели.

501
00:32:15,700 --> 00:32:19,940
Согласно легенде, камень способен
заточать захватчиков в камне.

502
00:32:19,940 --> 00:32:21,140
Замораживать во времени.

503
00:32:21,140 --> 00:32:23,540
В статуе на суше. В каменной тюрьме.

504
00:32:23,540 --> 00:32:26,140
Вот почему он так ценен.

505
00:32:28,860 --> 00:32:31,220
Постойте, если это плутонический кристалл,

506
00:32:31,220 --> 00:32:34,340
а ваши подводные системы
флюидо-геомагнитные...

507
00:32:34,340 --> 00:32:37,300
Ваш мир обречён!

508
00:32:37,300 --> 00:32:39,620
Камень мой!

509
00:32:40,620 --> 00:32:42,420
Если корабль вернётся
на дно без нас на борту,

510
00:32:42,420 --> 00:32:44,420
то нам всем конец.

511
00:32:44,420 --> 00:32:45,540
За мной!

512
00:32:46,980 --> 00:32:48,820
Джеронимо!

513
00:32:53,420 --> 00:32:54,740
Я знаю, что ты задумал.

514
00:32:56,900 --> 00:32:59,580
Вы пытаетесь поменять местами
геомагнитные полюса Земли –

515
00:32:59,580 --> 00:33:02,140
юг с севером, север с югом,
долготу с широтой.

516
00:33:02,140 --> 00:33:05,140
Вот почему звёзды будто двигаются.

517
00:33:05,140 --> 00:33:07,140
Ты хочешь посеять хаос.

518
00:33:08,140 --> 00:33:09,500
Растопить ледники.

519
00:33:10,660 --> 00:33:12,540
Сдвинуть течения.

520
00:33:12,540 --> 00:33:13,780
Изменить давление.

521
00:33:13,780 --> 00:33:16,180
Затопить всю Землю.

522
00:33:16,180 --> 00:33:18,540
Мы возвращаем себе былое.

523
00:33:18,540 --> 00:33:21,780
Имеем на то право. Пробил наш час.

524
00:33:23,380 --> 00:33:24,740
Всё исполнено, Доктор.

525
00:33:24,740 --> 00:33:26,540
Что это значит?

526
00:33:26,540 --> 00:33:28,540
Плутонический кристалл отправлен.

527
00:33:28,540 --> 00:33:30,500
Процесс скоро запустится.

528
00:33:30,500 --> 00:33:33,300
Наша Земля вновь покроется славной водой.

529
00:33:33,300 --> 00:33:34,420
Нет, нет, нет, нет!

530
00:33:34,420 --> 00:33:36,620
А мои сородичи поднимаются
на борт, чтобы отбить корабль.

531
00:33:41,900 --> 00:33:44,780
Он поднимается за мной. Готовьтесь!

532
00:33:44,780 --> 00:33:48,100
Тебе от меня не уйти, Доктор.

533
00:33:48,100 --> 00:33:50,380
Поздоровайся с моей командой.

534
00:33:54,180 --> 00:33:56,180
За дело.

535
00:34:24,420 --> 00:34:26,340
Знал же, что он пригодится!

536
00:34:27,860 --> 00:34:30,580
Не прикасайтесь к мечам!

537
00:34:40,300 --> 00:34:41,780
Как тебе мои пиратские замашки?

538
00:34:41,780 --> 00:34:44,180
- Всё лучше твоего прикида.
- Бежим!

539
00:35:01,460 --> 00:35:03,220
Ты спасла мне жизнь.

540
00:35:03,220 --> 00:35:04,860
Мне стоило спасти твоего отца.

541
00:35:06,620 --> 00:35:08,060
А теперь сражайся!

542
00:35:41,260 --> 00:35:44,340
Я опущу корабль. Не дайте ему уйти!

543
00:35:51,700 --> 00:35:53,860
Зачем ты его убил?!

544
00:35:53,860 --> 00:35:55,500
Он лишил меня корабля,

545
00:35:55,500 --> 00:35:58,580
экипажа и жизни!

546
00:36:00,060 --> 00:36:02,340
Никакой пощады.

547
00:36:05,260 --> 00:36:06,620
Началось.

548
00:36:08,100 --> 00:36:10,820
Ты же сказала, что помнишь,
как она всё тут включала.

549
00:36:10,820 --> 00:36:12,380
Ну, значит плохо помню.

550
00:36:12,380 --> 00:36:14,180
Может, вот эта?

551
00:36:14,180 --> 00:36:16,220
Ты что-то говорил Доктору?

552
00:36:19,740 --> 00:36:21,860
О моих словах?

553
00:36:21,860 --> 00:36:23,460
Что именно?

554
00:36:23,460 --> 00:36:25,020
Не знаю.

555
00:36:25,020 --> 00:36:26,500
Что-нибудь...

556
00:36:26,500 --> 00:36:28,260
Она тебе что-то сказала?

557
00:36:28,260 --> 00:36:30,380
А что? Что она могла сказать?

558
00:36:30,380 --> 00:36:32,300
Да брось, Яз. Ты что, слепая?

559
00:36:32,300 --> 00:36:35,340
Геомагнитная нестабильность растёт!

560
00:36:35,340 --> 00:36:37,540
С дороги.

561
00:36:37,540 --> 00:36:39,820
Времени нет.

562
00:36:39,820 --> 00:36:42,180
Держитесь.

563
00:36:58,420 --> 00:37:00,340
В море всегда так?

564
00:37:09,140 --> 00:37:12,180
Думаю, о нашем прибытии уже знают
все друзья нашего морского дьявола.

565
00:37:12,180 --> 00:37:14,420
Дэн, ты за главного, иди
к Цзи-Хуню и госпоже Чжэн.

566
00:37:14,420 --> 00:37:16,420
Не подпускайте сюда морских дьяволов.

567
00:37:19,180 --> 00:37:21,220
Используй только в крайнем случае.

568
00:37:21,220 --> 00:37:24,020
Что, при неминуемом затоплении планеты?

569
00:37:24,020 --> 00:37:27,300
Вроде того. Яз, ты со мной.

570
00:37:32,580 --> 00:37:34,220
Пункт управления там!

571
00:37:37,020 --> 00:37:40,540
Непросто же нам будет.

572
00:37:43,260 --> 00:37:47,540
Так, наша задача – не подпускать
морских дьяволов к Доктору и Яз.

573
00:37:47,540 --> 00:37:50,020
Я кое-что вон там проверю.
Не хочу неожиданностей.

574
00:37:50,020 --> 00:37:53,420
Цзи-Хунь, ты за главного.

575
00:37:53,420 --> 00:37:55,180
Выгрузите пока сокровища с моего корабля.

576
00:37:56,540 --> 00:37:59,340
Может, они смогут пойти на благое дело.

577
00:38:00,380 --> 00:38:01,980
Мальчик, за мной.

578
00:38:03,140 --> 00:38:05,020
Они уже на подходе!

579
00:38:05,020 --> 00:38:06,940
Погоди, а где остальные?

580
00:38:08,100 --> 00:38:09,700
А ну-ка стойте!

581
00:38:09,700 --> 00:38:13,700
Со мной грозный древний мореход!

582
00:38:13,700 --> 00:38:15,700
Он вас всех тут положит,
моргнуть не успеете!

583
00:38:27,780 --> 00:38:30,580
Ты где так сражаться с врагами научился?

584
00:38:30,580 --> 00:38:32,740
Видел бы ты мою матушку.

585
00:38:32,740 --> 00:38:35,140
Дефракционный стержень.
Осталось всего две минуты.

586
00:38:35,140 --> 00:38:37,620
Отлично! Обожаю, когда время поджимает.

587
00:38:39,300 --> 00:38:41,140
Просто, но аккуратно.

588
00:38:41,140 --> 00:38:43,980
Нужно устроить замыкание
и пропустить заряд внутрь.

589
00:38:43,980 --> 00:38:45,060
Если локализировать мощность,

590
00:38:45,060 --> 00:38:47,260
это место станет самым плотным на Земле.

591
00:38:47,260 --> 00:38:52,660
Никто – ни морские дьяволы, ни люди –
ещё очень долго не смогут отсюда уйти.

592
00:38:52,660 --> 00:38:55,500
- Но мы-то сбежать успеем, да?
- Ага.

593
00:38:55,500 --> 00:38:56,940
Надеюсь. Возможно.

594
00:38:57,980 --> 00:38:59,940
Несомненно. Что-то из этого.

595
00:38:59,940 --> 00:39:02,140
Нужно просто всё сделать.

596
00:39:04,620 --> 00:39:08,660
Помнишь, как я сегодня сказала,
что знаю толк в свиданиях?

597
00:39:09,900 --> 00:39:13,140
На самом деле, я не особо
часто хожу на свидания...

598
00:39:13,140 --> 00:39:14,820
Раньше ходила, бывало такое.

599
00:39:14,820 --> 00:39:18,380
И поверь, если бы ходила
и сейчас, то только с тобой.

600
00:39:25,140 --> 00:39:28,060
Ты одна из лучших людей в моей жизни.

601
00:39:30,580 --> 00:39:32,540
Включая мою жену.

602
00:39:32,540 --> 00:39:33,860
Кого-кого?

603
00:39:33,860 --> 00:39:35,740
Не хотела я про неё говорить.

604
00:39:35,740 --> 00:39:38,260
Давно дело было. Я была другим мужчиной.

605
00:39:38,260 --> 00:39:40,900
Я это к тому, что среди всех...

606
00:39:41,940 --> 00:39:43,460
я бы выбрала тебя.

607
00:39:46,820 --> 00:39:48,180
Но я не могу.

608
00:39:49,860 --> 00:39:51,420
Почему?

609
00:39:52,980 --> 00:39:56,300
Потому что когда-нибудь время закончится.

610
00:39:58,780 --> 00:40:01,460
Ой, я сократила время до 50 секунд!

611
00:40:01,460 --> 00:40:02,620
Что?!

612
00:40:03,740 --> 00:40:05,380
Нам нужно вернуться в ТАРДИС,

613
00:40:05,380 --> 00:40:06,900
но и нужно подержать этот кабель.

614
00:40:06,900 --> 00:40:08,700
Яз, уходи.

615
00:40:08,700 --> 00:40:10,540
Уведи остальных. Я всё подержу.

616
00:40:10,540 --> 00:40:13,020
Нет, уходите обе. Я подержу.

617
00:40:14,940 --> 00:40:16,940
Я не могу о таком просить.

618
00:40:16,940 --> 00:40:18,260
Этот мир уже не мой.

619
00:40:18,260 --> 00:40:20,060
Но если я помогу спасти его для других,

620
00:40:20,060 --> 00:40:22,300
все те века не пройдут для меня напрасно.

621
00:40:22,300 --> 00:40:23,740
Ты настоящая легенда.

622
00:40:23,740 --> 00:40:25,340
А вам пора убегать.

623
00:40:39,020 --> 00:40:41,100
Вы поставили ТАРДИС как надо!

624
00:40:41,100 --> 00:40:42,540
Молодцы! Пропустите!

625
00:40:42,540 --> 00:40:44,580
Если мы не взлетим сейчас...
- Три секунды!

626
00:40:44,580 --> 00:40:47,100
- ...ТАРДИС притянет магнитным полем.
- Две секунды!

627
00:41:09,900 --> 00:41:11,420
Этого хватит для выкупа экипажа?

628
00:41:17,580 --> 00:41:18,980
Хватит.

629
00:41:20,460 --> 00:41:21,940
Я разгадала загадку Цзи-Хуня

630
00:41:21,940 --> 00:41:24,420
и отыскала потерянное
сокровище «Цветка моря».

631
00:41:25,980 --> 00:41:27,380
Что же мне сказать экипажу?

632
00:41:27,380 --> 00:41:29,860
Что ради их возвращения домой
ты сразилась с тварями из мифов.

633
00:41:29,860 --> 00:41:31,500
Мне никто никогда не поверит.

634
00:41:31,500 --> 00:41:32,940
Отличная выйдет легенда.

635
00:41:34,580 --> 00:41:36,580
Пора вернуть тебя в деревню.

636
00:41:36,580 --> 00:41:38,420
Ага.

637
00:41:38,420 --> 00:41:39,540
Нет.

638
00:41:42,420 --> 00:41:44,500
За него теперь отвечаю я.

639
00:41:46,380 --> 00:41:48,220
Мне жаль, что твой отец погиб,

640
00:41:48,220 --> 00:41:50,420
но ты можешь обрести дом здесь
как член моего экипажа.

641
00:41:51,540 --> 00:41:52,660
Правда?

642
00:41:59,900 --> 00:42:01,380
Никогда так больше не делай.

643
00:42:01,380 --> 00:42:02,740
Да.

644
00:42:02,740 --> 00:42:04,340
Конечно, извини.

645
00:42:05,620 --> 00:42:06,780
Кто вы такие?

646
00:42:06,780 --> 00:42:08,540
Откуда вы взялись?

647
00:42:09,740 --> 00:42:11,300
Мы просто экипаж...

648
00:42:11,300 --> 00:42:12,940
с корабля...

649
00:42:12,940 --> 00:42:14,100
который ищет приключения.

650
00:42:16,940 --> 00:42:19,380
И зачастую находит.

651
00:42:19,380 --> 00:42:20,940
Правда же?

652
00:42:20,940 --> 00:42:22,900
Есть, капитан!

653
00:42:23,940 --> 00:42:25,140
Куда вы дальше?

654
00:42:26,140 --> 00:42:27,940
Хороший вопрос.

655
00:42:28,980 --> 00:42:30,980
Ты давно обещаешь нам пляж.

656
00:42:48,380 --> 00:42:49,620
Ди?

657
00:42:49,620 --> 00:42:51,300
Это я.

658
00:42:51,300 --> 00:42:53,220
Давно не болтали.

659
00:42:53,220 --> 00:42:55,860
По крайней мере, мне так кажется.

660
00:42:55,860 --> 00:42:59,340
Можешь не брать трубку,
я просто оставлю сообщение.

661
00:43:01,380 --> 00:43:03,700
Хотел сказать, что думал о тебе.

662
00:43:03,700 --> 00:43:04,740
И...

663
00:43:05,860 --> 00:43:07,620
Даже не знаю.

664
00:43:07,620 --> 00:43:11,340
У меня тут такие безумные приключения,
а я даже рассказать никому не могу.

665
00:43:11,340 --> 00:43:13,020
Но могу рассказать тебе.

666
00:43:14,700 --> 00:43:16,420
Я знаю, у нас...

667
00:43:16,420 --> 00:43:18,300
всё не так, как раньше, но...

668
00:43:23,900 --> 00:43:24,980
Ди?

669
00:43:24,980 --> 00:43:26,100
Так странно.

670
00:43:26,100 --> 00:43:28,900
Ты такой странный.
Я только о тебе думала...

671
00:43:28,900 --> 00:43:31,500
И о твоём дурацком лице.

672
00:43:31,500 --> 00:43:33,980
Мне кажется, я по тебе скучаю...

673
00:43:35,020 --> 00:43:37,220
и это очень странно.

674
00:43:37,220 --> 00:43:39,300
Ты скоро вернёшься?

675
00:43:45,020 --> 00:43:46,500
Ты как?

676
00:43:50,340 --> 00:43:51,620
Яз...

677
00:43:55,060 --> 00:43:56,900
Я не могу привязываться...

678
00:43:57,900 --> 00:43:59,180
ни к вещам...

679
00:44:01,020 --> 00:44:02,260
ни к местам...

680
00:44:04,460 --> 00:44:06,220
и ни к людям.

681
00:44:09,820 --> 00:44:11,260
И никогда не могла.

682
00:44:14,740 --> 00:44:16,460
Такова моя жизнь.

683
00:44:18,540 --> 00:44:19,900
Да, конечно.

684
00:44:21,540 --> 00:44:23,300
Дело не в моём желании...

685
00:44:26,580 --> 00:44:28,140
Ведь, может, я этого хочу...

686
00:44:30,660 --> 00:44:33,940
Но если я привяжусь к кому-то..

687
00:44:34,980 --> 00:44:36,420
то всё равно рано или поздно...

688
00:44:37,980 --> 00:44:39,340
мне будет больно.

689
00:44:50,060 --> 00:44:51,460
Бабуля говорит...

690
00:44:53,340 --> 00:44:55,540
что храбрость – это знать,
что будет больно...

691
00:44:56,660 --> 00:44:58,460
но всё равно не отступать.

692
00:44:59,900 --> 00:45:02,940
Но, конечно, она и глупость так описывает.

693
00:45:14,860 --> 00:45:16,460
Давай просто жить настоящим?

694
00:45:17,700 --> 00:45:19,180
Тем, что у нас уже есть...

695
00:45:21,260 --> 00:45:22,740
пока мы его не лишились?

696
00:45:26,260 --> 00:45:27,580
Давай.

697
00:45:43,780 --> 00:45:45,140
Загадай желание и брось.

698
00:46:02,540 --> 00:46:04,020
Я желаю...

699
00:46:04,020 --> 00:46:05,900
Желания нельзя говорить вслух!

700
00:46:06,940 --> 00:46:08,100
На моей родине можно.

701
00:46:10,620 --> 00:46:12,060
Я желаю...

702
00:46:17,020 --> 00:46:19,940
Я желаю, чтобы это длилось вечно.

703
00:46:44,020 --> 00:46:46,180
СКОРО
Ничто не вечно.

704
00:46:46,180 --> 00:46:47,780
Ни регенерации.

705
00:46:47,780 --> 00:46:48,900
Ни жизнь.

706
00:46:50,220 --> 00:46:52,980
Бойся сил, что окружают тебя.

707
00:46:52,980 --> 00:46:54,980
Они – работа настоящего мастера.

708
00:46:54,980 --> 00:46:56,580
Настал день твоей смерти.

709
00:46:58,260 --> 00:47:01,900
Эйс, я почти сорок лет ничего
от Доктора не слышала.

710
00:47:01,900 --> 00:47:03,860
Для меня прошло всего тридцать лет.

711
00:47:07,860 --> 00:47:10,780
Добро пожаловать в конец дней твоих.

712
00:47:10,780 --> 00:47:12,220
Яз!

713
00:47:13,221 --> 00:47:19,221
Перевод: Little_Squirrel
для группы TrueTransLate


