1
00:00:03,320 --> 00:00:05,800
Ярким солнышком
явилась на свет Эмма Вудхаус.

2
00:00:12,440 --> 00:00:15,680
У отца, который всегда
ожидал самого худшего.

3
00:00:21,280 --> 00:00:24,480
И у беспечной матери,

4
00:00:24,480 --> 00:00:27,960
улыбки которой Эмме не вспомнить.

5
00:00:31,360 --> 00:00:33,360
Однажды случилось непоправимое.

6
00:00:55,640 --> 00:00:58,600
И провожая жену в последний путь,

7
00:01:00,120 --> 00:01:04,360
мистер Вудхаус исполнился
решимости никогда не выпускать
дочерей из поля зрения,

8
00:01:08,640 --> 00:01:11,960
и доверять их лишь заботе гувернантки.

9
00:01:11,960 --> 00:01:14,080
Энн Тейлор.

10
00:01:14,080 --> 00:01:19,120
И над Эммой снова засияло солнце.

11
00:01:19,120 --> 00:01:22,520
Нам нужно торопиться, доктор Перри,
ей становится хуже.

12
00:01:27,800 --> 00:01:29,160
Пойдём, Эмма.

13
00:01:29,160 --> 00:01:32,880
Но другим детям в Хайбери
не так повезло.

14
00:01:37,080 --> 00:01:40,720
Мир юного Фрэнка Уэстона перевернулся.

15
00:01:51,040 --> 00:01:56,000
Я заберу ребенка, мистер Уэстон,
ради моей безрассудной сестры.

16
00:01:57,160 --> 00:02:00,800
Но он будет жить только у меня,

17
00:02:00,800 --> 00:02:03,160
и называться Фрэнком Черчиллом.

18
00:02:16,760 --> 00:02:21,600
А в жизни маленькой Джейн Фэрфакс
случилась перемена, когда для её тети
наступили тяжелые времена.

19
00:02:21,600 --> 00:02:24,960
Так будет лучше,
мы должны отпустить Джейн.

20
00:02:24,960 --> 00:02:29,120
Капитан Кэмпбелл - хорошо обеспечен,
он даст ей такое образование,
какое нам дать ей не по силам.

21
00:02:29,120 --> 00:02:33,920
Но как нам отпустить дитя?
Нашу дорогую малышку...

22
00:02:33,920 --> 00:02:37,640
Скоро нам придётся оставить этот дом
и переехать в другой, поменьше.

23
00:02:37,640 --> 00:02:40,560
Мы пообещали, что сделаем
всё возможное ради блага Джейн.

24
00:02:43,000 --> 00:02:47,560
И не забывай, Джейн,
пиши нам так часто, как сможешь.

25
00:02:47,560 --> 00:02:51,200
В будущем ты станешь
самим совершенством.

26
00:02:51,200 --> 00:02:54,960
Капитан Кэмпбелл совсем не страшный.

27
00:02:55,960 --> 00:02:57,680
Будь хорошей девочкой, Джейн.

28
00:02:57,680 --> 00:03:03,840
Джейн и Фрэнк вынуждены были
покинуть Хайбери и доверить
свои судьбы незнакомым людям.

29
00:03:18,560 --> 00:03:21,240
- Смотрите!
...тогда как Эмма оставалась
в своём уютном доме,

30
00:03:22,520 --> 00:03:26,040
где ничто не беспокоило
и не досаждало ей.

31
00:03:26,040 --> 00:03:29,680
- Куда она едет, мисс Тейлор?
...еще много лет.

32
00:03:34,200 --> 00:03:39,200
<b>Emma BBC / Эмма
</b>part 1 / часть 1
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

33
00:04:10,720 --> 00:04:14,640
Мисс Кэмпбелл боялась, что, возможно,
они ещё слишком молоды,
но Джейн очень целеустремленная,

34
00:04:14,640 --> 00:04:17,960
всегда знала чего она хочет,
что и не позволяло усомниться
в её превосходстве.

35
00:04:17,960 --> 00:04:22,400
И ещё Джейн пишет, что они собираются
к морю. Разве это не восхитительно,
мисс Тейлор?

36
00:04:22,400 --> 00:04:26,760
Тише, Эмма ничего не знает о море,
и лучше, чтобы дети оставались
в неведении насчет него.

37
00:04:26,760 --> 00:04:29,120
У Джейн такой изысканный почерк.

38
00:04:29,120 --> 00:04:31,480
Нет ничего, чего она не могла бы сделать.

39
00:04:31,480 --> 00:04:33,720
Она превосходна во всем, во всем.

40
00:04:33,720 --> 00:04:37,320
Я так рада, что мы ни на секунду 
не сомневались в том,
что полковник Кэмпбелл

41
00:04:37,320 --> 00:04:39,600
воспитает её как собственную дочь.

42
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
Отъезд был лучшим,
что могло случиться с ней.

43
00:04:44,320 --> 00:04:45,840
Правда ведь, матушка?

44
00:04:50,240 --> 00:04:53,360
А ещё Джейн пишет,
что они с мисс Кэмпбелл

45
00:04:53,360 --> 00:04:55,720
начали учиться игре на фортепиано.

46
00:04:55,720 --> 00:04:57,880
У полковника Кэмпбелла
очень большой рояль.

47
00:04:57,880 --> 00:04:59,200
Она играла гостям.

48
00:04:59,200 --> 00:05:02,280
Я рассказывала вам, как прекрасно
Джейн играет, мисс Тейлор?

49
00:05:02,280 --> 00:05:06,160
И она говорит по-французски
как на родном языке, хотя, правда, я
не совсем уверена, что это благоразумно.

50
00:05:06,160 --> 00:05:10,800
Я собираюсь попросить мистера Найтли
научить меня китайскому.

51
00:05:10,800 --> 00:05:13,440
Как думаете, Джейн сможет
читать на китайском?

52
00:05:13,440 --> 00:05:16,560
О, я уверена, уверена, что сможет.

53
00:05:16,560 --> 00:05:19,800
Но оставим это. Джейн,
я уверена, нет равных.

54
00:05:19,800 --> 00:05:25,960
Я говорила вам, что она прочла
уже половину книг из своего списка,
в котором по крайней мере 100 названий?

55
00:05:27,560 --> 00:05:29,400
Сто названий.

56
00:05:39,440 --> 00:05:43,040
Полагаю, вы пришли отчитать
меня за китайский.

57
00:05:43,040 --> 00:05:45,200
Да, я слышал об этом.

58
00:05:45,200 --> 00:05:49,200
- Я уверен, что мисс Бейтс
не расстроилась, но вы должны...
- Быть доброй к ней.

59
00:05:49,200 --> 00:05:52,960
Да, да, я знаю! Мисс Тейлор
постоянно повторяет мне это.

60
00:05:52,960 --> 00:05:57,840
Джейн - сирота, а мисс Бейтс
потеряла положение в обществе,
и я правда пытаюсь это делать.

61
00:05:57,840 --> 00:06:00,640
Но Джейн пишет своей тёте каждую неделю,

62
00:06:00,640 --> 00:06:05,360
и ей, кажется, удается приобретать
по меньшей мере восемь достоинств
от одного письма к следующему.

63
00:06:05,360 --> 00:06:09,680
- А мисс Бейтс приходит сюда каждую
неделю, чтобы рассказать нам о них.
- Эмма!

64
00:06:09,680 --> 00:06:11,120
Что вы делаете?

65
00:06:11,120 --> 00:06:13,840
Я составила список книг,
которые должна прочесть.

66
00:06:13,840 --> 00:06:16,480
101 название.

67
00:06:16,480 --> 00:06:20,480
И таким образом я не буду 
настолько уж необразованной 
по сравнению с Джейн Фэрфакс.

68
00:06:20,480 --> 00:06:23,840
- И взгляните, я уже начала. 
- Мильтон. Впечатляюще.

69
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Первая в списке.

70
00:06:29,600 --> 00:06:31,640
Это снова Джон и Изабелла.

71
00:06:31,640 --> 00:06:33,160
Они невозможны.

72
00:06:41,640 --> 00:06:45,920
Я уверена, что Джейн Фэрфакс
неспособна на толику того, что умею я.

73
00:06:45,920 --> 00:06:51,040
Она может превосходно разбираться
в словах и музыке, но... Но в людях,

74
00:06:51,040 --> 00:06:56,400
в их надеждах, их мечтах, их чаяниях,

75
00:06:56,400 --> 00:06:58,400
в этом знаток я.

76
00:06:58,400 --> 00:07:03,000
- В самом деле? Не представляю,
что вы можете сказать даже,
есть ли у нас сии надежды и мечты.
- Не у вас, конечно.

77
00:07:03,000 --> 00:07:06,720
Вы не романтического склада...
Но...

78
00:07:06,720 --> 00:07:09,760
но моя сестра и ваш брат.

79
00:07:09,760 --> 00:07:13,120
Джон и Изабелла?! Конечно, нет.

80
00:07:13,120 --> 00:07:16,840
Конечно, да. Я прямо заявила
о моём желании и таковом намерении
вот уж шесть месяцев как.

81
00:07:16,840 --> 00:07:20,720
Но они знали друг друга всю жизнь,
почти столько же,
сколько вы и я. Даже дольше.

82
00:07:20,720 --> 00:07:24,200
Именно, и поэтому их нужно было
только немного подтолкнуть.

83
00:07:27,640 --> 00:07:32,440
Если, если они и нравятся друг другу
настолько, чтобы пожениться,

84
00:07:32,440 --> 00:07:35,560
то лишь потому, что сами пожелают этого,
а не потому, что вы так хотите.

85
00:07:35,560 --> 00:07:38,160
Но я думаю, что это маловероятно.

86
00:07:38,160 --> 00:07:40,920
Вы ошибаетесь, как всегда.

87
00:07:44,720 --> 00:07:51,440
Я, Изабелла Вудхаус, беру тебя,
Джон Найтли, в законные мужья.

88
00:07:54,040 --> 00:07:55,760
Лондон.

89
00:07:55,760 --> 00:07:59,000
В самый Лондон.

90
00:07:59,000 --> 00:08:01,120
Все равно, что на луну.

91
00:08:01,120 --> 00:08:03,920
Я буду ухаживать за вами.

92
00:08:03,920 --> 00:08:06,240
Всё будет как и раньше.

93
00:08:07,400 --> 00:08:09,960
Удачная догадка.

94
00:08:09,960 --> 00:08:11,800
Удача здесь не при чём.

95
00:08:11,800 --> 00:08:14,320
Только талант и интуиция.

96
00:08:16,400 --> 00:08:21,600
Итак, кто же будет следующим?

97
00:08:26,080 --> 00:08:27,720
Интересно.

98
00:08:27,720 --> 00:08:29,560
И года прошли

99
00:08:31,080 --> 00:08:33,160
и времена года чередовались...

100
00:08:34,680 --> 00:08:40,800
...возблагодарим Господа
за его милосердие.

101
00:08:42,280 --> 00:08:49,280
И в книге Господа мы находим слова,
благодарящие за эти

102
00:08:49,280 --> 00:08:52,480
природные чудеса.

103
00:08:52,480 --> 00:08:56,080
Боже, Спаситель наш...

104
00:08:58,640 --> 00:09:01,880
упование всех концов земли,

105
00:09:01,880 --> 00:09:05,520
препоясанный могуществом...

106
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Доброе утро, мистер Элтон.

107
00:09:08,400 --> 00:09:11,280
Доброе утро, мисс Вудхаус.
Надеюсь, вы в добром здравии?

108
00:09:11,280 --> 00:09:13,640
В отличном, благодарю вас.

109
00:09:13,640 --> 00:09:17,560
- Доброе утро, мистер Уэстон.
- Да, моя дорогая. 
- Мистер Уэстон.

110
00:09:17,560 --> 00:09:22,480
И более того, этим самым утром
я скрепил своей подписью сделку
о покупке поместья Рэндалс.

111
00:09:22,480 --> 00:09:27,040
О, примите поздравления!
Это очень хороший дом и совсем
недалеко от нас в Хартфилде.

112
00:09:27,040 --> 00:09:31,120
Мы будем соседями. Что думает
по этому поводу мистер Фрэнк Черчилл?

113
00:09:31,120 --> 00:09:35,880
Несомненно, он должен наконец-то
вернуться домой, навестить нас
и посмотреть ваш новый дом.

114
00:09:35,880 --> 00:09:37,400
Я уже написал ему.

115
00:09:39,080 --> 00:09:43,520
Не волнуйтесь, дамы,
я всегда ношу с собой
запасной зонт для весенних прогулок.

116
00:09:45,440 --> 00:09:48,240
Мы у вас в долгу, мистер Уэстон.

117
00:09:48,240 --> 00:09:51,240
Но мужчина с двумя зонтами
не может промокнуть.

118
00:09:51,240 --> 00:09:54,480
Уверена, под большим зонтом
хватит места для вас обоих.

119
00:09:58,720 --> 00:10:02,880
Мисс Тейлор, было бы большой честью
принять вас однажды в Рэндалсе.

120
00:10:02,880 --> 00:10:06,000
- Я буду рада, мистер Уэстон.
- Прекрасно.

121
00:10:07,920 --> 00:10:10,160
О боже, боже.

122
00:10:10,160 --> 00:10:12,720
Бедняжка мисс Тейлор!

123
00:10:12,720 --> 00:10:16,560
Эмма, в конце концов, прекрати
заниматься сводничеством.

124
00:10:16,560 --> 00:10:19,280
Такая неудача для бедняжки мисс Тейлор.

125
00:10:19,280 --> 00:10:23,880
Только подумать, она была с нами,
жила в нашем семействе 17 лет.

126
00:10:23,880 --> 00:10:28,160
Она могла бы оставаться
с нами до самой кончины! 
Если бы ты оставила всё как было.

127
00:10:28,160 --> 00:10:31,560
Неудача!? Но сейчас у неё
впереди большое будущее,

128
00:10:31,560 --> 00:10:35,080
любимый муж, дом и, возможно,
даже прибавление в семействе.

129
00:10:35,080 --> 00:10:37,280
В семействе?! Конечно, нет.

130
00:10:37,280 --> 00:10:42,160
Уверена, что вы не откажете ей в этом,
ведь она заботилась о нас столько лет!

131
00:10:42,160 --> 00:10:46,200
Матери умирают, и это факт.

132
00:10:46,200 --> 00:10:48,880
Мисс Тейлор немолода.

133
00:10:48,880 --> 00:10:53,160
О, дорогая, ты не должна
составлять пары и делать прогнозы.

134
00:10:53,160 --> 00:10:56,240
К несчастью, они все подтверждаются.

135
00:10:58,080 --> 00:11:01,480
Все говорили, что господин Уэстон
больше никогда не женится.

136
00:11:01,480 --> 00:11:06,720
И всё же я знала с того дня с зонтами,
что он женится на мисс Тейлор.
Это мой самый большой успех.

137
00:11:08,360 --> 00:11:11,280
Успех? Это как же, по-вашему?

138
00:11:11,280 --> 00:11:13,840
Успех предполагает усилие.

139
00:11:13,840 --> 00:11:19,240
А просто сказать себе: "Я думаю,
было б замечательно, если бы мисс Тейлор
и мистер Уэстон решили пожениться",

140
00:11:19,240 --> 00:11:23,880
и потом раз за разом повторять это,
не значит воплотить это в жизнь.

141
00:11:23,880 --> 00:11:28,080
С того самого момента, как мистер Уэстон
купил Рэндалс и задумался о том,
что дом нужно заполнить,

142
00:11:28,080 --> 00:11:30,640
я была рядом и готова
устранить любые трудности.

143
00:11:30,640 --> 00:11:33,760
А, вот и вы.

144
00:11:35,520 --> 00:11:38,840
А Эмма как раз пыталась уподобить вас
новым шторам или дивану.

145
00:11:40,600 --> 00:11:44,120
Полагаю, поздравления будут уместны.

146
00:11:44,120 --> 00:11:48,600
О, сколько всего нужно спланировать
и, конечно же, поскольку Хартфилд -

147
00:11:48,600 --> 00:11:51,440
это в той же мере же ваш дом, как и мой,
свадьбу мы устроим здесь.

148
00:11:51,440 --> 00:11:53,520
Еще нужно составить список гостей.

149
00:11:53,520 --> 00:11:55,280
Фрэнк Черчилл тоже приедет?

150
00:11:55,280 --> 00:11:59,680
Он поздравил нас в письме
и уверил, что будет здесь.

151
00:11:59,680 --> 00:12:02,720
Еще бы. Это меньшее, что он мог бы
сделать для своего отца.

152
00:12:02,720 --> 00:12:05,120
А ещё нужно подумать о свадебном торте.

153
00:12:05,120 --> 00:12:06,760
О, нет, никакого торта, конечно же, нет!

154
00:12:06,760 --> 00:12:08,720
Конечно же, да, отец.

155
00:12:08,720 --> 00:12:12,640
- Неужели вы хотите прослыть скаредным?
- Скаредным? Да я сама щедрость!

156
00:12:12,640 --> 00:12:15,080
Да, именно так, а значит,
торт должен быть!

157
00:12:15,080 --> 00:12:17,760
Нет, нет, торт вам очень вреден,
особенно для молодежи.

158
00:12:17,760 --> 00:12:19,400
Никакого торта.

159
00:12:39,480 --> 00:12:41,200
Джеймс, Генри, вон!

160
00:12:43,240 --> 00:12:45,480
- Эй, а ну вернись!
- Ни за что!

161
00:12:45,480 --> 00:12:48,160
Не удивительно, что отец
беспокоится о мисс Тейлор.

162
00:12:48,160 --> 00:12:52,160
В конце концов, она немолода,
и переселение в Рэндалс,

163
00:12:52,160 --> 00:12:56,120
пусть до него всего полмили,
будет потрясением для всех.

164
00:12:56,120 --> 00:13:00,120
Вы же переехали сюда, моя дорогая,
на Брауншвейк Сквер, Лондон.

165
00:13:00,120 --> 00:13:03,520
Да, конечно, но я бы ни за что
не поступила так, если бы не было Эммы,

166
00:13:03,520 --> 00:13:05,800
чтобы присмотреть за Хартфилдом и отцом.

167
00:13:05,800 --> 00:13:08,960
Значит, Эмма не должна выходить замуж?

168
00:13:08,960 --> 00:13:12,200
Ну, она и не собирается.
И ей это не нужно.

169
00:13:12,200 --> 00:13:18,160
Как бы там ни было, её муж захочет,
чтобы она подчинялась ему,
а ей это определенно не понравится.

170
00:13:18,160 --> 00:13:23,320
- Она слишком занята тем, что сватает
всех жителей Хайбери между собою.
- По возвращении вы обнаружите,
что мисс Бейтс обручена!

171
00:13:23,320 --> 00:13:25,600
Дядя Джордж, дядя Джордж!

172
00:13:25,600 --> 00:13:28,720
Да, знаю, знаю, я обещал.

173
00:13:30,240 --> 00:13:32,160
Поставьте меня, дядя Джордж!

174
00:13:32,160 --> 00:13:33,680
Поставьте меня!

175
00:13:41,120 --> 00:13:44,120
О, доктор Перри, я так сожалею,
что не смог предотвратить
появления торта.

176
00:13:44,120 --> 00:13:46,840
Понимаю, как сильно вы не одобряете.

177
00:13:46,840 --> 00:13:49,960
Очень жаль, что Фрэнк
так и не смог приехать.

178
00:13:49,960 --> 00:13:54,320
Да, дорогая. Он сожалеет,
что пропустил событие.

179
00:13:55,720 --> 00:13:57,400
Тётя не могла обойтись без него.

180
00:13:57,400 --> 00:13:59,160
Она очень нездорова.

181
00:14:01,760 --> 00:14:05,200
Я думаю, он так поступает,
чтобы казаться ещё загадочнее.

182
00:14:05,200 --> 00:14:10,080
Он намеренно не приезжал
в Хайбери все эти годы, ещё с тех пор,
как был маленьким мальчиком.

183
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Нам, дамам, остается лишь
пребывать заинтригованными
и наслаждаться ожиданием,

184
00:14:13,880 --> 00:14:18,400
пока он не приедет, что, я уверена,
случится очень скоро.

185
00:14:18,400 --> 00:14:20,240
Мистер Уэстон.

186
00:14:30,040 --> 00:14:33,600
Хотя она никому не призналась бы в этом,

187
00:14:33,600 --> 00:14:37,080
Эмму посетило на одно мгновение

188
00:14:37,080 --> 00:14:39,720
странное чувство,

189
00:14:39,720 --> 00:14:41,360
что, может быть,

190
00:14:41,360 --> 00:14:47,200
благодаря её собственным усилиям она
теряла то, чего могла не обрести вновь.

191
00:14:51,200 --> 00:14:54,240
- Можно нам немного? Пожалуйста!
- Никакого торта, уходите.

192
00:14:56,040 --> 00:14:59,880
- Но отец!
- Что?
- Детям позволено есть торт.

193
00:14:59,880 --> 00:15:03,880
Торт им вреден, он их слишком
будоражит. Они потом только-то
и делают, что бегают вокруг.

194
00:15:25,320 --> 00:15:27,000
Всё, Эмма, хорошего понемногу.

195
00:15:27,000 --> 00:15:32,120
Никакого больше сватанья. 
Этот дом не выдержит ещё одного отъезда.

196
00:15:32,120 --> 00:15:35,080
О, ваш отец решительно прав,
мисс Вудхаус.

197
00:15:35,080 --> 00:15:38,880
Это бедный старый пустой дом,
теперь здесь остались лишь вы и ваш отец.

198
00:15:38,880 --> 00:15:41,960
Дом с привидениями. 
Сможете ли вы уснуть ночью?

199
00:15:43,000 --> 00:15:48,480
Уверена, что моя матушка и я
очень довольны тем, что у нас
такой маленький и уютный домик.

200
00:15:48,480 --> 00:15:53,400
У нас нет времени,
чтобы чувствовать себя одинокими,
словно мир оставил нас позади.

201
00:15:55,880 --> 00:15:58,360
Что ж, какой счастливый у нас был день.

202
00:15:58,360 --> 00:16:01,680
Я в том уверена, матушка. А вы?

203
00:16:01,680 --> 00:16:04,080
Мы замечательно провели время.

204
00:16:04,080 --> 00:16:07,000
Я несколько утомлена,
уверена, что вы тоже.

205
00:16:07,000 --> 00:16:09,400
У нас будет прекрасная прогулка домой.

206
00:16:09,400 --> 00:16:11,120
Под приятными лучами заходящего солнца.

207
00:16:51,920 --> 00:16:54,000
Эмма, дай я его покормлю.

208
00:16:54,000 --> 00:16:56,760
Энн сказала, его можно покормить,
а потом уложить спать.

209
00:16:56,760 --> 00:16:59,760
- Теперь моя очередь, Изабелла.
- Он ещё не устал.

210
00:16:59,760 --> 00:17:01,600
Он хочет есть.

211
00:17:01,600 --> 00:17:03,680
Он хочет тост.

212
00:17:03,680 --> 00:17:05,800
Смотри, он хочет, чтобы его поцеловали...

213
00:17:05,800 --> 00:17:10,960
Эмма, Изабелла, нам пора.
Идите наденьте свои шляпки.

214
00:17:12,560 --> 00:17:14,440
Пойдём, найдём мисс Тейлор.

215
00:17:40,160 --> 00:17:43,480
Как прошла свадьба?
Кто плакал больше всех?

216
00:17:43,480 --> 00:17:47,640
Кухарка сказала мне,
что дети Перри съели весь торт.

217
00:17:47,640 --> 00:17:50,600
Я ей не верю.

218
00:17:50,600 --> 00:17:55,640
Очень мило с вашей стороны
заставить себя навестить нас
сразу после вашей поездки.

219
00:17:55,640 --> 00:17:58,160
Это близкая дорога
и удовольствие для меня.

220
00:17:58,160 --> 00:18:01,640
Полагаю, мы являемся
для него формой физической нагрузки.

221
00:18:01,640 --> 00:18:06,080
Прогулка в одну милю
и ежедневный выговор Эмме - 
то, что доктор Перри прописал!

222
00:18:12,880 --> 00:18:14,880
Рэндалс всего в полумиле от вас.

223
00:18:16,640 --> 00:18:22,600
- Легкая прогулка. А с каретой вы сможете
навещать Уэстонов несколько раз
в день, если захотите.
- Это правда.

224
00:18:22,600 --> 00:18:25,480
Я заставил кучера измерить расстояние.

225
00:18:29,120 --> 00:18:32,080
А теперь, раз уж я вернулся из Лондона,

226
00:18:32,080 --> 00:18:36,560
не хотите ли вы послушать
о прибавлении в семействе?

227
00:18:36,560 --> 00:18:38,520
Маленькая Эмма

228
00:18:38,520 --> 00:18:42,920
настолько же оживленная
и озорная, как и её тетя.

229
00:18:56,080 --> 00:18:59,120
Миссис Годдард, у вас прекрасная школа!

230
00:18:59,120 --> 00:19:03,880
Если бы Джейн так не повезло
с Кэмпбеллами, всегда говорю, что школа

231
00:19:03,880 --> 00:19:07,600
с её чудесными садами
и таким... свежим воздухом.

232
00:19:07,600 --> 00:19:10,080
Правда, я всегда так говорю?

233
00:19:10,080 --> 00:19:12,240
Каждое воскресенье
мы видим вас в церкви.

234
00:19:12,240 --> 00:19:15,240
Вас и вереницу детишек,
которые ходят за вами.

235
00:19:15,240 --> 00:19:17,040
Очаровательный вид.

236
00:19:17,040 --> 00:19:19,560
Боже мой!

237
00:19:30,200 --> 00:19:33,440
О, мисс Вудхаус,
вы гуляете в одиночестве!

238
00:19:33,440 --> 00:19:35,320
Ну, да.

239
00:19:35,320 --> 00:19:40,800
Это небезопасно. Теперь,
когда мисс Тейлор стала миссис Уэстон,
вы должны найти себе подругу для прогулок.

240
00:19:40,800 --> 00:19:43,400
Что, если вы встретите цыган!

241
00:19:43,400 --> 00:19:47,320
О, но они на западных полях,
и к тому же мистер Найтли говорит,

242
00:19:47,320 --> 00:19:50,160
что они не самые скверные встречные,
они ведь проходят здесь каждый год.

243
00:19:50,160 --> 00:19:52,520
А остальные дороги безопасны.

244
00:19:52,520 --> 00:19:54,480
Я гуляла здесь всю жизнь.

245
00:19:54,480 --> 00:19:58,560
Я не собираюсь сидеть дома лишь потому,
что мисс Тейлор вышла замуж.

246
00:19:58,560 --> 00:20:00,880
Она уже обустроилась в Рэндалсе?

247
00:20:00,880 --> 00:20:05,080
О, вы, должно быть, очень
по ней скучаете, мисс Вудхаус.

248
00:20:05,080 --> 00:20:08,920
Теперь нам всегда следует
ожидать вас без её компании?

249
00:20:08,920 --> 00:20:11,680
То есть, в одиночестве?

250
00:20:11,680 --> 00:20:14,560
О... Надеюсь, что нет.

251
00:20:14,560 --> 00:20:17,160
Естественно,

252
00:20:17,160 --> 00:20:20,640
мы уже не будем столь много времени
проводить вместе,

253
00:20:20,640 --> 00:20:25,840
прогуливаясь, как мы делали раньше,
а мы всегда были неразлучны,

254
00:20:25,840 --> 00:20:31,000
но это вполне естественно,
что теперь всё будет... иначе.

255
00:20:31,000 --> 00:20:33,240
Конечно.

256
00:20:33,240 --> 00:20:37,040
Я уверена, что вы найдёте себе подругу.

257
00:20:42,640 --> 00:20:45,160
Кто эта девушка?

258
00:20:45,160 --> 00:20:47,360
Погодите!

259
00:20:47,360 --> 00:20:52,800
Это Гарриет Смит, одна из самых
популярных наших пансионерок.

260
00:20:52,800 --> 00:20:55,800
Гарриет была с нами с тех пор,
как сама она была маленькой
хорошенькой девочкой.

261
00:20:55,800 --> 00:20:58,480
Она осталась здесь,
чтобы помогать с детьми.

262
00:20:58,480 --> 00:21:02,560
На каникулах она жила
у своих друзей, Мартинов.

263
00:21:04,600 --> 00:21:09,400
Она так их любит, что никак
не может попрощаться.

264
00:21:09,400 --> 00:21:12,320
Какая милая девушка!
Откуда она?

265
00:21:12,320 --> 00:21:13,840
Кто её семья?

266
00:21:14,720 --> 00:21:20,680
О, ну, она - внебрачная дочь...

267
00:21:20,680 --> 00:21:25,440
мы, честно сказать, не знаем чья именно,
но они очень щедры.

268
00:21:25,440 --> 00:21:32,640
Все эти годы она не нуждалась
в поддержке, и всё выплачивалось
в высшей степени регулярно и авансом.

269
00:21:33,640 --> 00:21:38,320
Очевидно, что она является дочерью
кого-то очень благородного.

270
00:21:38,320 --> 00:21:41,360
Кого-то из дворян, скорее всего,
раз уж деньги - не проблема.

271
00:21:43,040 --> 00:21:47,960
Приходите на ужин в Хартфилд
в следующий вторник, миссис Годдард.

272
00:21:47,960 --> 00:21:50,480
И приводите Гарриет Смит,

273
00:21:52,400 --> 00:21:54,640
будьте так добры.

274
00:22:18,480 --> 00:22:23,600
Я вдруг на мгновение представил,
что ничего не изменилось.

275
00:22:23,600 --> 00:22:28,440
Мисс Тейлор на её прежнем месте,
и всех неприятностей как не бывало.

276
00:22:28,440 --> 00:22:32,080
Миссис Уэстон, отец!

277
00:22:32,080 --> 00:22:34,880
И в нашей компании есть
приятное пополнение.

278
00:22:41,200 --> 00:22:44,200
Прошу прощения, мисс Вудхаус.

279
00:22:44,200 --> 00:22:48,120
Я задержался в деревне по воле того,

280
00:22:48,120 --> 00:22:52,000
кого я единственно почитаю выше вас.

281
00:22:53,280 --> 00:22:55,840
По воле кого?

282
00:22:55,840 --> 00:22:59,400
- Всевышнего.
- Бога?

283
00:22:59,400 --> 00:23:02,080
О! Конечно.

284
00:23:02,080 --> 00:23:05,720
Божий промысел лишь немножко
важнее, чем мисс Вудхаус.

285
00:23:05,720 --> 00:23:09,000
Да. Теперь понимаю. Как это вежливо.

286
00:23:10,000 --> 00:23:15,360
Добро пожаловать, мистер Элтон.
Полагаю, я должна представить вам
только одного человека.

287
00:23:15,360 --> 00:23:18,080
Мой особый друг, мисс Гарриет Смит.

288
00:23:19,600 --> 00:23:24,120
Что ж, особый друг мисс Вудхаус 
не может быть ничем меньшим и для меня.

289
00:23:24,120 --> 00:23:28,400
Гарриет присоединится ко мне,
когда я на этой неделе
отправлюсь навещать бедных.

290
00:23:30,000 --> 00:23:31,520
Браво.

291
00:24:16,720 --> 00:24:19,920
Не знаю, что вы думаете
об этом новом сближении

292
00:24:19,920 --> 00:24:24,200
между Эммой и Гарриет Смит, но мне
кажется, в этом нет ничего хорошего.

293
00:24:24,200 --> 00:24:26,800
В самом деле?

294
00:24:26,800 --> 00:24:28,680
Как по-разному мы думаем.

295
00:24:30,200 --> 00:24:33,520
Сейчас будет одна из наших
размолвок насчет Эммы, мистер Найтли?

296
00:24:33,520 --> 00:24:38,280
Что ж, возможно, вы думаете,
что я пришел сюда спорить с вами,
зная, что мистера Уэстона не будет,

297
00:24:38,280 --> 00:24:40,040
и вам придётся отстаивать
собственную точку зрения.

298
00:24:40,040 --> 00:24:43,080
Мистер Уэстон определенно
поддержал бы меня, будь он здесь.

299
00:24:44,880 --> 00:24:47,360
Вы живете один, мистер Найтли,

300
00:24:47,360 --> 00:24:51,320
и я не думаю, что мужчина
способен понять,

301
00:24:51,320 --> 00:24:55,080
насколько женщина нуждается
в компании другой женщины.

302
00:24:55,080 --> 00:24:58,480
И хотя я живу всего в полумиле,

303
00:24:58,480 --> 00:25:03,720
я знаю, что несмотря на её сдержанность,
Эмме будет очень не хватать
моей компании.

304
00:25:03,720 --> 00:25:07,680
Это была единственная
отрицательная сторона в том, что я
приняла предложение о замужестве.

305
00:25:07,680 --> 00:25:11,600
Нас всех словно магнитом тянет
к Хартфилду, и мы не можем его покинуть.

306
00:25:11,600 --> 00:25:14,440
Я с дюжину раз слышал, как Эмма говорит,
что не собирается выходить замуж.

307
00:25:16,920 --> 00:25:21,080
Если вам трудно было оставить её,
представьте, как трудно
будет ей оставить отца!

308
00:25:21,080 --> 00:25:26,120
Ещё посмотрим. Я уверена,
что препятствие может быть преодолено
при наличии взаимной любви.

309
00:25:26,120 --> 00:25:28,440
Просто этому пока не время.

310
00:25:28,440 --> 00:25:30,760
Разве не прекрасно она выглядела вчера?

311
00:25:30,760 --> 00:25:32,640
Видели ли вы когда-нибудь
такое очарование?

312
00:25:32,640 --> 00:25:35,760
Прекрасный, здоровый и цветущий вид!

313
00:25:35,760 --> 00:25:38,680
Я никогда не видел ни одного изъяна
в характере Эммы.

314
00:25:38,680 --> 00:25:42,760
Она всегда была самой умной
и самой красивой в семье.

315
00:25:42,760 --> 00:25:46,120
К Эмме всегда относились
с особым вниманием.

316
00:25:46,120 --> 00:25:50,280
Мне нравится смотреть на неё, 
и она не тщеславна в том, как выглядит.

317
00:25:51,280 --> 00:25:57,400
Нет, её тщеславие лежит
в другом направлении, и вы ловко
отвлекли меня от этой дискуссии.

318
00:25:57,400 --> 00:26:01,120
Меня не переубедить
в моём неодобрения этой близости

319
00:26:01,120 --> 00:26:05,600
с Гарриет Смит и опасений,
что она нанесет вред им обеим.

320
00:26:05,600 --> 00:26:08,200
Это будет играть на тщеславии Эммы.

321
00:26:08,200 --> 00:26:10,200
А я не вижу никакого вреда.

322
00:26:10,200 --> 00:26:13,560
Высокое положение Эммы окажет
благоприятное воздействие на Гарриет .

323
00:26:13,560 --> 00:26:19,200
Конечно, она не идеальная компаньонка
для неё, но, с другой стороны,
найдётся ли кто равный ей, в Хайбери?

324
00:26:19,200 --> 00:26:22,960
А взамен Гарриет может...

325
00:26:26,960 --> 00:26:29,320
Ну, они могут читать вместе.

326
00:26:29,320 --> 00:26:32,640
Вы всегда говорите Эмме,
что ей следует больше читать.

327
00:26:32,640 --> 00:26:35,800
Эмме следовало начать читать больше
с тех пор, как ей было десять.

328
00:26:35,800 --> 00:26:40,520
Она составляет хорошие списки книг,
не буду спорить, но я не представляю,
как Гарриет Смит

329
00:26:40,520 --> 00:26:44,560
может заставить её читать больше книг,
чем смогли бы вы.

330
00:26:47,360 --> 00:26:51,160
Не беспокойтесь, Гарриет , вы очень
хорошо справляетесь для новичка.

331
00:26:57,840 --> 00:27:00,760
- Доброе утро, мисс Смит.
- Доброе утро, мистер Мартин.

332
00:27:00,760 --> 00:27:03,360
- Надеюсь, вы в добром здравии?
- В отличном, благодарю вас.

333
00:27:03,360 --> 00:27:06,600
Я надеюсь, ваши матушка
и сестры здоровы?

334
00:27:06,600 --> 00:27:08,600
Они здоровы, спасибо.

335
00:27:08,600 --> 00:27:14,400
Позвольте узнать, удалось ли вам
найти ту книгу, которую я вам
рекомендовала? "Роман в лесу"?

336
00:27:14,400 --> 00:27:18,520
Нет, боюсь, что не удалось.
Но я попросил своих сестер поискать её.

337
00:27:18,520 --> 00:27:20,600
И я прочту её так скоро, как смогу.

338
00:27:23,720 --> 00:27:25,920
Что ж, доброго вам дня.

339
00:27:30,800 --> 00:27:33,720
Гарриет, кто был этот молодой человек?

340
00:27:33,720 --> 00:27:35,560
О, это был мой мистер Мартин.

341
00:27:35,560 --> 00:27:38,760
Знаете, мой друг, с которым
я провела такое счастливое лето.

342
00:27:38,760 --> 00:27:42,720
- Но я думала, что Мартины -
это супружеская пара
среднего возраста с двумя дочерьми.
- О, нет.

343
00:27:42,720 --> 00:27:44,600
Старшего мистера Мартина уже нет.

344
00:27:44,600 --> 00:27:46,760
Фермой управляет молодой мистер Мартин.

345
00:27:46,760 --> 00:27:49,600
Странно, что вы не знаете его.

346
00:27:49,600 --> 00:27:54,360
Он часто навещает мистера Найтли,
и я уверена, что он знает вас.
Три яблока, пожалуйста.

347
00:27:54,360 --> 00:27:55,920
Скорее всего, так и есть.

348
00:27:55,920 --> 00:27:59,520
Он знает меня, но я не уверена,
что сама захочу знаться с фермером.

349
00:27:59,520 --> 00:28:01,200
Спасибо.

350
00:28:01,200 --> 00:28:08,400
Гарриет, есть ли причина,
по которой вы называете этого молодого
человека "мой мистер Мартин"?

351
00:28:08,400 --> 00:28:11,440
Я имела в виду, мой друг мистер Мартин.

352
00:28:11,440 --> 00:28:13,680
Скажите, что вы думаете о нём.

353
00:28:13,680 --> 00:28:17,760
- Он очень невзрачен, правда?
Как вы думаете?
- Чрезвычайно невзрачен.

354
00:28:17,760 --> 00:28:24,040
Полагаю, нет причин ожидать многого
от фермера, но я и подумать не могла,
что он столь неотесан.

355
00:28:24,040 --> 00:28:30,080
Да, конечно. Он вовсе не благовоспитан,
как настоящий джентльмен.

356
00:28:30,080 --> 00:28:31,720
О, я не хотела никого обидеть.

357
00:28:31,720 --> 00:28:33,840
Фермеру и не нужно быть
благовоспитанным,

358
00:28:33,840 --> 00:28:40,040
но я полагала, что теперь,
когда вы побывали в обществе лучших
представителей хорошо воспитанных,

359
00:28:40,040 --> 00:28:43,720
хорошо образованных мужчин в Хартфилде,
вас поразит то,

360
00:28:43,720 --> 00:28:48,120
насколько непрезентабелен
ваш Роберт Мартин.

361
00:28:48,120 --> 00:28:51,280
Мисс Вудхаус.
Письмо от Джейн!

362
00:28:51,280 --> 00:28:54,560
Не желаете ли вы и мисс Смит войти
и выпить чаю, пока я буду читать его вам?

363
00:28:54,560 --> 00:28:58,840
Прошу прощения, мисс Бейтс.
Мы с Гарриет идем навещать бедных.

364
00:29:00,000 --> 00:29:03,640
Мы придём с нашим обычным
визитом и послушаем завтра.

365
00:29:03,640 --> 00:29:06,040
Что ж, хорошо.
Тогда до завтра.

366
00:29:09,400 --> 00:29:12,160
Это был очень удачный побег.

367
00:29:12,160 --> 00:29:15,080
Я надеюсь, что я и в десятой доли
так не стану докучать людям рассказами

368
00:29:15,080 --> 00:29:18,280
о маленьких Найтли так,
как мисс Бейтс - о Джейн Фэрфакс.

369
00:29:18,280 --> 00:29:20,440
Мне плохо уже от одного
имени Джейн Фэрфакс.

370
00:29:20,440 --> 00:29:24,040
Каждое письмо должно быть прочитано
по меньшей мере сорок раз.
Она наскучила мне до смерти!

371
00:29:24,040 --> 00:29:29,960
О чем я сожалею, потому что Джейн,
Фрэнк Черчилл и я таинственным образом
связаны друг с другом.

372
00:29:29,960 --> 00:29:32,920
Фрэнк - словно потерянный мальчик,
который не может вернуться домой.

373
00:29:32,920 --> 00:29:36,800
Даже ради свадьбы отца?

374
00:29:36,800 --> 00:29:38,320
Как печально.

375
00:29:41,240 --> 00:29:44,760
Письмо от Джейн, матушка,
чтобы порадовать нас.

376
00:29:44,760 --> 00:29:49,440
Я спросила мисс Вудхаус,
не хотела бы она послушать его,
но она не смогла.

377
00:29:49,440 --> 00:29:54,640
Она очень занята
благотворительностью, но ничего.

378
00:29:54,640 --> 00:29:58,320
Она послушает его завтра,
в среду, как обычно.

379
00:30:05,360 --> 00:30:09,760
Так, куда я подевала свой...
О, да, вот он.

380
00:30:10,760 --> 00:30:15,120
Не могу поверить, что мистер Мартин
забыл прочесть книгу,
которую я ему посоветовала.

381
00:30:15,120 --> 00:30:16,880
Это готический роман.

382
00:30:16,880 --> 00:30:20,040
Он ставит работу прежде "Романа в лесу"?

383
00:30:20,040 --> 00:30:21,640
Что же это за мужчина?

384
00:30:21,640 --> 00:30:23,520
- Если он таков в...
- Двадцать четыре.

385
00:30:23,520 --> 00:30:26,520
...двадцать четыре года, то каким же он
будет, когда станет старше?

386
00:30:26,520 --> 00:30:31,640
Он превратится в грубого, заурядного,
невнимательного фермера, который думает
только о прибыли и убытках.

387
00:30:33,160 --> 00:30:35,800
Как же так вышло, что он забыл о книге.

388
00:30:35,800 --> 00:30:38,160
Не расстраивайтесь, Гарриет .

389
00:30:38,160 --> 00:30:39,800
Давайте развеселим себя.

390
00:30:39,800 --> 00:30:41,680
Давайте подумаем
о мужчинах, превосходящих его.

391
00:30:41,680 --> 00:30:45,240
Вокруг достаточно
более подходящих поклонников.

392
00:31:31,040 --> 00:31:34,520
Какое замечательное дерево.

393
00:31:44,000 --> 00:31:48,800
Как талантливы молодые женщины
во всех сферах в наши дни.

394
00:31:48,800 --> 00:31:50,640
Вы льстите нам, мистер Элтон.

395
00:31:52,680 --> 00:31:56,960
О да, я вижу, как вы
попытались запечатлеть

396
00:31:56,960 --> 00:32:01,360
свет и... и атмосферу...

397
00:32:01,360 --> 00:32:03,800
Столь утонченно и вместе с тем так...

398
00:32:03,800 --> 00:32:05,920
выразительно.

399
00:32:08,720 --> 00:32:12,040
Я помню, как вы и Эмма вот так рисовали.

400
00:32:12,040 --> 00:32:14,880
Даже мольберты стояли точно так же.

401
00:32:15,880 --> 00:32:17,800
Но, полагаю, всё должно меняться.

402
00:32:19,320 --> 00:32:22,560
Я думаю, её дружба с Гарриет -
это замечательно.

403
00:32:22,560 --> 00:32:25,680
Эмма - превосходный учитель,

404
00:32:25,680 --> 00:32:29,960
и вы не пожелали бы, чтобы она
чувствовала себя так одиноко,
чтобы стремиться куда-то ещё.

405
00:32:29,960 --> 00:32:33,880
Стремиться куда-то ещё?
Эмма? Нет, невозможно.
Кто будет смотреть за домом?

406
00:32:33,880 --> 00:32:38,520
Эмма уже не дитя,
а взрослая молодая женщина.

407
00:32:38,520 --> 00:32:41,200
Моя работа гувернантки окончена,

408
00:32:42,920 --> 00:32:45,880
но я всегда буду оставаться ей другом,

409
00:32:45,880 --> 00:32:47,760
как и вам.

410
00:32:47,760 --> 00:32:49,160
...Истинно так,

411
00:32:49,160 --> 00:32:52,280
без преувеличения...
Я видел гораздо худшие работы...

412
00:32:52,280 --> 00:32:54,160
Мистер Элтон?

413
00:32:54,160 --> 00:32:57,720
Не кажется ли вам, что человек
мог бы быть восхитительным
объектом для изображения?

414
00:32:59,920 --> 00:33:02,440
Акварельный портрет мисс Смит?
Что вы скажете на это?

415
00:33:02,440 --> 00:33:05,440
О да, несомненно.

416
00:33:05,440 --> 00:33:08,480
Изображение мисс Смит
вашей прекрасной рукой.

417
00:33:11,440 --> 00:33:13,280
Это... Это было бы идеально.

418
00:33:13,280 --> 00:33:16,160
Невозможно придумать ничего лучше.

419
00:33:16,160 --> 00:33:21,360
А теперь мне пора идти,
это был короткий визит, 
чтобы поблагодарить вас и, конечно,

420
00:33:21,360 --> 00:33:24,920
мисс Смит за вашу
безупречную работу в приходе.

421
00:33:46,560 --> 00:33:50,320
Что я вам говорила?
Я знала, что скоро появятся поклонники.

422
00:33:50,320 --> 00:33:54,560
Как думаете, чей портрет
мистер Элтон поручил мне написать?

423
00:33:54,560 --> 00:33:56,360
Чей?

424
00:33:58,600 --> 00:34:01,960
- Ваш, разумеется.
- Нет, мисс Вудхаус. Вы уверены?

425
00:34:01,960 --> 00:34:04,560
Конечно! Что он сказал вам,
прежде чем уйти?

426
00:34:04,560 --> 00:34:08,480
Что у меня получается
великолепный рисунок.

427
00:34:08,480 --> 00:34:14,560
- Он, должно быть, и правда влюблен.
- О, мисс Вудхаус, что же мне делать?

428
00:34:14,560 --> 00:34:16,760
Как мне вести себя с ним?

429
00:34:16,760 --> 00:34:18,600
Не беспокойтесь, Гарриет .

430
00:34:18,600 --> 00:34:20,200
Я буду вашим проводником.

431
00:34:20,200 --> 00:34:22,400
Вы выйдете замуж к новому году.

432
00:35:19,440 --> 00:35:21,480
Роберт Мартин!

433
00:35:21,480 --> 00:35:23,000
Это вы?

434
00:35:48,000 --> 00:35:50,160
Нет, нет, мисс Смит.

435
00:35:50,160 --> 00:35:54,040
Вы должны сохранять позу, как статуя.

436
00:35:59,760 --> 00:36:04,480
У великого художника
должно быть время, чтобы творить.

437
00:36:32,080 --> 00:36:34,760
Ни одного движения, мисс Смит.

438
00:36:36,280 --> 00:36:39,280
Картина должна быть идеальной.

439
00:36:49,480 --> 00:36:52,400
Вы точно уверены, что это разумно?

440
00:36:52,400 --> 00:36:54,920
Да, сэр.

441
00:36:54,920 --> 00:36:56,960
План, кажется, дельный.

442
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Сколько я знаю вас?

443
00:36:58,560 --> 00:37:01,600
И я знаю, что вы ни разу
не подвергали ферму риску.

444
00:37:01,600 --> 00:37:07,760
Вы не думаете, что более разумно было бы
рассмотреть это решение
через несколько лет? Сколько вам?

445
00:37:07,760 --> 00:37:11,760
- Что-то около двадцати четырех?
- Мне двадцать четыре.

446
00:37:11,760 --> 00:37:14,560
Я не хочу тратить свою жизнь.

447
00:37:14,560 --> 00:37:18,120
И я не вижу причин откладывать
что-то, на что я уже решился.

448
00:37:21,920 --> 00:37:26,440
В таком случае, я удивлен,
что вы решили узнать моё мнение
об этом проекте пристройки.

449
00:37:26,440 --> 00:37:29,080
Вам не нужно моё разрешение.

450
00:37:34,280 --> 00:37:36,840
Удачи, Роберт.

451
00:37:36,840 --> 00:37:38,520
Спасибо, сэр.

452
00:37:53,520 --> 00:37:55,040
- Мисс Смит?
- Да.

453
00:38:44,880 --> 00:38:46,920
Слишком много пирогов, Эми...

454
00:38:51,520 --> 00:38:53,040
Простите.

455
00:39:00,680 --> 00:39:03,920
О, мисс Вудхаус, мисс Вудхаус.

456
00:39:04,960 --> 00:39:06,440
Вы ни за что не догадаетесь.

457
00:39:06,440 --> 00:39:09,920
- Успокойтесь, Гарриет. В чем дело?
- Что мне делать?

458
00:39:09,920 --> 00:39:12,960
Такая неожиданность!
Это письмо пришло сегодня утром.

459
00:39:12,960 --> 00:39:14,960
Предложение от Роберта Мартина.

460
00:39:14,960 --> 00:39:17,400
По крайней мере, я решила,
что это предложение, когда прочла его.

461
00:39:17,400 --> 00:39:19,520
Это хорошее письмо, не так ли?

462
00:39:21,040 --> 00:39:23,560
Я уверена. Я не знаю...

463
00:39:26,160 --> 00:39:28,840
Это восхитительный сюрприз.

464
00:39:28,840 --> 00:39:32,360
Или непрошеный?

465
00:39:32,360 --> 00:39:35,880
Впрочем, он пишет, что очень меня любит.

466
00:39:38,640 --> 00:39:40,200
И как же?

467
00:39:40,200 --> 00:39:43,280
Это хорошее письмо?

468
00:39:43,280 --> 00:39:44,800
Или оно...

469
00:39:46,720 --> 00:39:48,560
...слишком короткое?

470
00:39:55,240 --> 00:39:57,800
Это хорошее письмо.

471
00:39:57,800 --> 00:40:00,640
Настолько хорошее, что, подозреваю,
одна из сестер написала его для него.

472
00:40:00,640 --> 00:40:03,040
Но это письмо написано лучше,
чем я ожидала.

473
00:40:03,040 --> 00:40:05,040
Полагаю, в этом я могу
честно признаться.

474
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
И что же мне делать?

475
00:40:06,600 --> 00:40:08,960
Что вам делать? Что вы имеете в виду?

476
00:40:08,960 --> 00:40:10,520
О, насчет письма.

477
00:40:10,520 --> 00:40:13,120
- Ну, вы должны написать ответ,
и незамедлительно.
- Да.

478
00:40:13,120 --> 00:40:16,120
Я знала, что вы подскажете.

479
00:40:16,120 --> 00:40:18,800
Но... О, боже... Что же мне написать?

480
00:40:20,320 --> 00:40:24,400
Гарриет, нет. Вы должны
ответить своими словами.

481
00:40:24,400 --> 00:40:26,600
Я уверена, вы справитесь.

482
00:40:26,600 --> 00:40:34,240
Вы должны выразиться очень четко,
с осознанием того, какую боль причините.

483
00:40:34,240 --> 00:40:37,880
Значит, вы думаете,
что я должна отказать ему?

484
00:40:37,880 --> 00:40:39,400
Должна отказать?...

485
00:40:42,360 --> 00:40:45,760
О! Прошу прощения!

486
00:40:45,760 --> 00:40:49,600
Я решила, что вы спрашиваете
моего совета по поводу формулировки.

487
00:40:52,520 --> 00:40:56,280
Значит, вы всё же хотите принять
предложение Роберта Мартина?

488
00:40:59,120 --> 00:41:02,120
Я не знаю.

489
00:41:02,120 --> 00:41:03,800
Да, хочу.

490
00:41:03,800 --> 00:41:05,480
Или нет.

491
00:41:07,880 --> 00:41:10,400
О, мисс Вудхаус, пожалуйста,
помогите мне.

492
00:41:10,400 --> 00:41:13,200
Я не могу влиять
на ваше решение, Гарриет .

493
00:41:13,200 --> 00:41:15,160
Вы сами должны
разобраться в своих чувствах.

494
00:41:16,680 --> 00:41:20,080
Я и понятия не имела,
что так нравлюсь ему.

495
00:41:32,520 --> 00:41:36,240
Я полагаю за общее правило,

496
00:41:36,240 --> 00:41:41,120
что, ежели женщина сомневается,
принять ли ей предложение,

497
00:41:41,120 --> 00:41:44,600
ей следует, конечно же,
ответить отказом.

498
00:41:44,600 --> 00:41:48,160
Но я, безусловно, не хочу влиять на вас.

499
00:41:48,160 --> 00:41:50,720
А я, напротив, этого прошу.

500
00:41:50,720 --> 00:41:52,440
Повлияйте на меня,

501
00:41:54,040 --> 00:41:55,760
будьте так добры.

502
00:42:01,600 --> 00:42:05,040
Мисс Вудхаус, я решилась.

503
00:42:05,040 --> 00:42:08,640
Я правда решилась... Почти.

504
00:42:08,640 --> 00:42:14,960
Я решила, что я...

505
00:42:14,960 --> 00:42:18,400
откажу мистеру Мартину?

506
00:42:18,400 --> 00:42:19,920
Думаете, это будет верно?

507
00:42:23,360 --> 00:42:26,320
Совершенно. Совершенно верно.

508
00:42:28,000 --> 00:42:32,280
Пока вы пребывали в состоянии
нерешительности, я держала свои чувства

509
00:42:32,280 --> 00:42:35,280
 при себе, но теперь, когда вы
приняли решение, я поздравляю вас!

510
00:42:35,280 --> 00:42:39,120
О, благодарение небу, что я не буду
навсегда лишена вашей компании!

511
00:42:39,120 --> 00:42:44,600
Ведь я не смогла бы наносить визиты
миссис Роберт Мартин с фермы Эбби-Милл.

512
00:42:44,600 --> 00:42:47,480
Теперь мой маленький друг
будет со мною всегда.

513
00:42:47,480 --> 00:42:53,040
Дорогая мисс Вудхаус, я ни на что
на свете не променяла бы вашу дружбу!

514
00:42:57,760 --> 00:43:02,000
Однако я всё же считаю,
что мистер Мартин -
приятный молодой человек,

515
00:43:02,000 --> 00:43:05,240
и к тому же я очень нравлюсь ему.

516
00:43:05,240 --> 00:43:07,920
Идите сюда, садитесь.
Вы должны написать незамедлительно.

517
00:43:07,920 --> 00:43:11,680
Было бы бесчувственно и невежливо
откладывать ваш отказ.

518
00:43:40,800 --> 00:43:42,560
Какое мастерство,

519
00:43:42,560 --> 00:43:46,160
какое совершенство.

520
00:43:46,160 --> 00:43:51,800
Как умело вы обозначили...
греческую атмосферу

521
00:43:51,800 --> 00:43:55,480
и пейзаж, всего несколькими
ловкими штрихами.

522
00:43:55,480 --> 00:43:57,200
Что думаете вы, мистер Вудхаус?

523
00:43:57,200 --> 00:44:01,680
Разве мисс Вудхаус
не превзошла саму себя?

524
00:44:01,680 --> 00:44:04,400
Это прелестно, чрезвычайно прелестно.

525
00:44:04,400 --> 00:44:10,520
Но вам не кажется, что мисс Смит
следовало бы накинуть
более существенную шаль?

526
00:44:10,520 --> 00:44:14,560
Нет, это летняя сцена, отец.

527
00:44:14,560 --> 00:44:16,840
Юные девушки могут подхватить
простуду даже в солнечную погоду.

528
00:44:16,840 --> 00:44:21,000
Нет, отец. Мисс Смит позировала
в этой самой комнате
без малейшего намека на сквозняк.

529
00:44:21,000 --> 00:44:24,280
Это не значит, что мы должны
поощрять людей к ненужному риску.

530
00:44:24,280 --> 00:44:27,440
Не представляю, как это можно превзойти.

531
00:44:27,440 --> 00:44:32,920
Вы безупречно запечатлели мисс Смит.

532
00:44:34,440 --> 00:44:35,960
Теперь картину нужно оформить в раму.

533
00:44:35,960 --> 00:44:42,640
Когда Джон и Изабелла приедут
в следующий раз, мы пошлем картину с ними
в Лондон, чтобы её вставили в раму.

534
00:44:42,640 --> 00:44:45,480
Но этого ждать недели.

535
00:44:45,480 --> 00:44:48,520
Могу я предложить свои услуги?

536
00:44:48,520 --> 00:44:53,880
Я могу съездить в город и обратно
за день с таким ценным поручением.

537
00:45:41,080 --> 00:45:42,600
Эмма, моя дорогая

538
00:45:47,240 --> 00:45:49,520
Я прошел один из моих трех кругов.

539
00:45:49,520 --> 00:45:51,160
Могу я попросить тебя об услуге?

540
00:45:51,160 --> 00:45:54,520
Не могла бы ты завязать мой шарф,
чтобы он держался хорошо.

541
00:45:54,520 --> 00:45:56,920
Ты думаешь, я должен
закончить мою прогулку?

542
00:45:56,920 --> 00:45:59,480
Разумеется, мы должны
придерживаться привычек.

543
00:45:59,480 --> 00:46:05,960
Ах, господин Найтли. Прошу прощения,
я должен гулять и если я начал,
то не могу остановиться.

544
00:46:05,960 --> 00:46:09,400
Компании Эммы вам будет достаточно?
Потому что я всегда готов...

545
00:46:09,400 --> 00:46:12,040
Я думаю, дальше Эмма и я справимся сами.

546
00:46:18,240 --> 00:46:21,240
Мисс Смит сегодня не с вами,
не гуляет мило среди роз?

547
00:46:21,240 --> 00:46:23,480
Я уж думал, она закреплена за вами.

548
00:46:23,480 --> 00:46:25,720
Нет, нет, я не поддразниваю вас.

549
00:46:25,720 --> 00:46:30,440
Мисс Смит прелестное маленькое создание,
и я склонен полагать,
что её характер улучшился.

550
00:46:30,440 --> 00:46:32,880
Вероятно, она совершенствуется
под вашим влиянием.

551
00:46:32,880 --> 00:46:37,800
Благодарю. Вашими похвалами
я не избалована, а это,
должно быть, комплимент.

552
00:46:39,320 --> 00:46:44,480
Она скоро будет здесь,
если сможет сбежать от хайберийских
сплетников. Что за скука!

553
00:46:44,480 --> 00:46:48,280
Возможно, Гарриет не скучно
с теми, кого находите скучными вы.

554
00:46:48,280 --> 00:46:52,640
А может быть, она задерживается
по более приятной причине?

555
00:46:52,640 --> 00:46:56,760
- В самом деле? 
- Я имею вескую причину полагать,
что ваша подруга вскоре
получит приятную новость.

556
00:46:56,760 --> 00:47:00,640
И эта новость вам понравится.

557
00:47:00,640 --> 00:47:03,640
Ваши женихи и невесты всё ещё там?

558
00:47:03,640 --> 00:47:07,000
Нет. Я уже выросла из кукол.

559
00:47:07,000 --> 00:47:09,160
Итак, позвольте рассказать вам.

560
00:47:09,160 --> 00:47:16,040
Мистер Роберт Мартин отчаянно
влюблён в мисс Смит
и намеревается жениться на ней.

561
00:47:17,560 --> 00:47:20,920
Ну наконец-то я удивил вас.

562
00:47:20,920 --> 00:47:24,160
Он пришел ко мне спросить совета,
и, вопреки своим сомнениям,

563
00:47:24,160 --> 00:47:27,040
я дал своё благословение.
Это случилось позавчера.

564
00:47:27,040 --> 00:47:30,440
Я удивлен, что ваша подруга ещё
не поделилась с вами
этой хорошей новостью.

565
00:47:30,440 --> 00:47:33,000
Я решил, что он объяснился ещё вчера.

566
00:47:33,000 --> 00:47:36,120
Откуда вам знать, что мистер Мартин
не озвучил свои мысли вчера?

567
00:47:36,120 --> 00:47:39,640
Я не знаю этого наверняка. 
Я думал, она провела весь день с вами.

568
00:47:39,640 --> 00:47:41,840
А сейчас я расскажу вам кое-что.

569
00:47:41,840 --> 00:47:46,440
Мистер Мартин объяснился вчера.
Он писал ей, и ему было отказано.

570
00:47:48,280 --> 00:47:50,760
Значит, она ещё большая
простушка, чем я думал.

571
00:47:50,760 --> 00:47:55,680
О, конечно, женщине немыслимо
отказаться от предложения.

572
00:47:55,680 --> 00:48:00,200
Мужчина воображает, что женщина готова
пойти за любого, кто попросит её руки.
Мужчина и помыслить не может об отказе.

573
00:48:00,200 --> 00:48:02,160
Харриет Смит отказала Роберту Мартину?

574
00:48:02,160 --> 00:48:05,080
Это безумие.
Возможно, вы ошибаетесь.

575
00:48:05,080 --> 00:48:08,320
Я видела её ответ.
Ничто не может быть яснее.

576
00:48:10,280 --> 00:48:12,240
Вы видели её ответ?

577
00:48:13,760 --> 00:48:15,280
Вы написали его.

578
00:48:15,280 --> 00:48:19,560
Вы убедили её отказать ему.
Эмма, взгляните на меня!

579
00:48:19,560 --> 00:48:21,320
Это ваших рук дело. Я в этом уверен.

580
00:48:21,320 --> 00:48:23,600
Вам никогда не удавалось меня обмануть.

581
00:48:23,600 --> 00:48:27,000
Мистер Мартин - заслуживающий уважения
молодой человек.

582
00:48:27,000 --> 00:48:29,840
Но я не согласна, что он ровня Гарриет.

583
00:48:29,840 --> 00:48:34,040
Нет, он ей не ровня. Он намного выше её.

584
00:48:34,040 --> 00:48:36,760
Харриет Смит - внебрачная дочь
неизвестно кого.

585
00:48:36,760 --> 00:48:39,680
Она не может похвалиться ни умом,
ни изрядными познаниями.

586
00:48:39,680 --> 00:48:41,680
У неё нет никакого опыта
и недостаточно мудрости.

587
00:48:41,680 --> 00:48:43,720
Возможно, она мила
и хорошего нрава, но это всё.

588
00:48:43,720 --> 00:48:47,160
Я понимал, что во всех отношениях
он не мог сделать выбора хуже.

589
00:48:47,160 --> 00:48:52,000
Но он так влюблен в неё,
что его было не переубедить.

590
00:48:52,000 --> 00:48:55,240
Я, помню, сказал себе:
"Даже Эмма согласится,
что это хорошая партия".

591
00:48:55,240 --> 00:48:59,560
Не могу поверить,
что вы так мало знаете об Эмме.

592
00:48:59,560 --> 00:49:03,680
Фермер - хорошая пара для моей
близкой подруги? Она уронила бы себя,
ответив ему согласием.

593
00:49:03,680 --> 00:49:09,880
Безродное невежество уронило бы себя, 
заключив брак с достойным
и образованным фермером?

594
00:49:09,880 --> 00:49:14,360
Не может быть никакого сомнения,
что её отец был джентльменом
и человеком с приличным состоянием.

595
00:49:14,360 --> 00:49:18,240
Ей нельзя позавидовать.
Почему ребенок должен
расплачиваться за грехи других?

596
00:49:18,240 --> 00:49:22,200
Гарриет - благородного происхождения, 
и общество её составляют
особы благородного происхождения.

597
00:49:22,200 --> 00:49:24,760
Таким образом, она гораздо выше
вашего Роберта Мартина.

598
00:49:24,760 --> 00:49:31,400
Эмма, Эмма, мы живем в реальном мире,
где дети расплачиваются за грехи родителей,

599
00:49:31,400 --> 00:49:36,400
в планах которых нет намерения
вводить Гарриет в своё общество,
кем бы они не были.

600
00:49:36,400 --> 00:49:41,280
Но мы живем здесь, в Хайбери,
где к людям относятся с уважением,
которого они заслуживают.

601
00:49:41,280 --> 00:49:46,040
Друзья Гарриет, кем бы они не были,
решили, что пансиона миссис Годдард
и компании миссис Годдард

602
00:49:46,040 --> 00:49:47,560
будет вполне достаточно для Гарриет.

603
00:49:47,560 --> 00:49:52,280
И Гарриет тоже думала, что этого
достаточно, пока вы не внушили ей
чувство собственного превосходства.

604
00:49:52,280 --> 00:49:56,520
Она была счастлива,
проведя лето с Мартинами.
И Роберт абсолютно не тщеславен.

605
00:49:56,520 --> 00:50:01,120
Он бы не стал делать предложение,
если бы не нравился ей.
Она наверняка поощряла его.

606
00:50:01,120 --> 00:50:03,560
Что ж, давайте, как вы выразились,
поговорим о реальном мире,

607
00:50:03,560 --> 00:50:08,160
где мужчины, конечно, отвергнут
девушку с приятной внешностью в пользу
другой, которая хорошо образована.

608
00:50:08,160 --> 00:50:14,480
- Что?
- Я склоняюсь пред вашим опытом,
которого на 16 лет больше.
Вам лучше знать.

609
00:50:14,480 --> 00:50:19,240
Гарриет, которая мила
и добронравна, будет в самом конце
очереди, когда дело доходит

610
00:50:19,240 --> 00:50:23,560
до выбора мужчиной спутницы жизни.
Мы высказали свои доводы,
не будем больше ссориться.

611
00:50:23,560 --> 00:50:28,120
Честное слово, Эмма, лучше вообще
не иметь мозгов, нежели находить им
столь дурное применение.

612
00:50:28,120 --> 00:50:31,680
Вот! Вы сами подкрепляете мои аргументы.

613
00:50:31,680 --> 00:50:35,080
Мужчины не любят девушек,
которые спорят.

614
00:50:35,080 --> 00:50:38,160
Гарриет - это девушка,
которая понравится любому мужчине.

615
00:50:38,160 --> 00:50:41,560
Она пленит его чувства
и убедит его, что он всегда прав.

616
00:50:41,560 --> 00:50:45,000
Когда вы решите связать себя
узами брака, она как раз подойдёт вам.

617
00:50:45,000 --> 00:50:48,280
Попомните мои слова -
Гарриет может быть разборчивой.

618
00:50:48,280 --> 00:50:51,320
Вот она, в начале своей жизни.

619
00:50:51,320 --> 00:50:54,920
Зачем ей принимать
первое же предложение?

620
00:51:03,000 --> 00:51:04,520
Прошу прощения.

621
00:51:14,000 --> 00:51:16,720
Большое спасибо, мистер Элтон

622
00:51:16,720 --> 00:51:19,320
Гарриет будет очень благодарна.

623
00:51:19,320 --> 00:51:25,720
Нельзя ждать ни минутой дольше,
эта картина должна быть помещена в раму
и выставлена на общее обозрение.

624
00:51:28,240 --> 00:51:31,480
До свидания, мистер Элтон.

625
00:51:31,480 --> 00:51:33,000
Счастливого пути

626
00:51:58,560 --> 00:52:02,280
Этот человек столько о себе мнит,
что я удивлен, как он смог опуститься
до этой поездки.

627
00:52:09,560 --> 00:52:12,480
Я всегда полагал, что ваша дружба
не принесёт вам добра.

628
00:52:12,480 --> 00:52:15,560
Но теперь вижу, что она
не принесёт добра и мисс Смит.

629
00:52:22,760 --> 00:52:26,120
Умные мужчины не хотят глупых жён.

630
00:52:26,120 --> 00:52:31,240
А большинство благородных мужчин
будут опасаться позора,
в который они будут вовлечены,

631
00:52:31,240 --> 00:52:34,080
если и когда тайна её происхождения
будет раскрыта.

632
00:52:34,080 --> 00:52:37,920
Дайте ей выйти за Роберта Мартина - 
она уважаема и счастлива навсегда.

633
00:52:37,920 --> 00:52:41,640
Научите её думать выше о себе -
она останется жить у миссис Годдард
до конца своих дней.

634
00:52:41,640 --> 00:52:45,280
Мы с вами так расходимся во взглядах, 
что я не вижу смысла
обсуждать далее этот предмет.

635
00:52:50,320 --> 00:52:55,400
Что до того, чтобы дать ей выйти
за Роберта Мартина, то это невозможно.
Гарриет отказала ему.

636
00:52:55,400 --> 00:52:57,880
Она должна придерживаться
своего решения.

637
00:53:07,080 --> 00:53:11,360
Я не хочу притворяться,
что оказала на нее большое влияние.
Возможно, совсем небольшое.

638
00:53:11,360 --> 00:53:16,000
Но в самом деле,
против мистера Мартина всё -
и внешность его, и дурные манеры.

639
00:53:16,000 --> 00:53:19,560
Ежели она когда и была расположена
к нему, то теперь это не так.

640
00:53:19,560 --> 00:53:21,200
Сущий вздор.

641
00:53:21,200 --> 00:53:26,200
Кажется, наступило время чаепития,
а чай всё ещё не принесли.
Как думаете, стоит мне позвать отца?

642
00:53:33,720 --> 00:53:38,760
Полагаю, это не большая потеря -
для Роберта Мартина, во всяком случае.

643
00:53:38,760 --> 00:53:40,960
Надеюсь, в скором времени
он и сам поймет это.

644
00:53:44,080 --> 00:53:46,560
Но я знаю, что ваша страсть
заниматься сватовством подразумевает,

645
00:53:46,560 --> 00:53:48,920
что вы оказали здесь большое влияние,
которое вы столь скромно отрицаете.

646
00:53:50,840 --> 00:53:53,360
Так вот почему вы на самом деле
так рассердились.

647
00:53:58,560 --> 00:54:02,800
Я дала свой совет, а вы дали свой,

648
00:54:02,800 --> 00:54:07,720
но только мой достиг цели,
и вы не желаете это признать.

649
00:54:27,080 --> 00:54:30,320
Я так рада, что вы вернулись,
ибо мы всегда будем друзьями.

650
00:54:30,320 --> 00:54:32,880
Нет, я вернулся, чтобы сказать
вот что, Эмма.

651
00:54:32,880 --> 00:54:35,280
Так как вы не делаете тайны
из своего сводничества,

652
00:54:35,280 --> 00:54:40,120
я могу сделать вывод, что вы не стали бы
предпринимать такой решительный шаг,
не будь у вас другого ухажера на уме.

653
00:54:40,120 --> 00:54:45,800
А посему, на правах друга, я хочу
остеречь вас, что если вы имеете в виду
мистера Элтона - это напрасный труд.

654
00:54:45,800 --> 00:54:49,840
Он знает, что обладает весьма
приятной наружностью, и не намерен
продешевить, распоряжаясь своей судьбою.

655
00:54:49,840 --> 00:54:57,800
Я слыхал, с каким пылом он
рассказывает про обширный кружок девиц
 из коих каждая владеет состоянием
в двадцать тысяч фунтов.

656
00:54:57,800 --> 00:55:01,920
Гарриет и Роберт -
не ваши игрушки, не ваши куклы,

657
00:55:01,920 --> 00:55:05,440
которым можно указывать, что делать,
и женить под столом по вашему велению.

658
00:55:05,440 --> 00:55:06,960
Они - живые люди!

659
00:55:10,240 --> 00:55:14,520
И однажды вы горько
пожалеете о своём вмешательстве.

660
00:55:23,640 --> 00:55:25,880
Мистер Найтли?

661
00:55:25,880 --> 00:55:29,120
Я не думал, что мистер Найтли
собирался уходить так скоро.

662
00:55:29,120 --> 00:55:32,600
Я знал, что не стоило
прогуливаться ещё один круг.

663
00:56:02,440 --> 00:56:05,160
Мисс Фэрфакс.
Я так рад видеть вас снова.

664
00:56:05,160 --> 00:56:06,560
Вы, кажется, заблудились, сэр?

665
00:56:06,560 --> 00:56:08,080
Не заблудился.

666
00:56:08,080 --> 00:56:09,880
Мистер Фрэнк Черчилл.

667
00:56:09,880 --> 00:56:12,720
Я так много слышала о вас, что кажется,
будто мы уже встречались.

668
00:56:12,720 --> 00:56:18,640
Это просто небольшой поэтический
этюд романтического характера.

669
00:56:18,640 --> 00:56:22,480
Мн хотелось бы знать, что мистер Мартин
не так уж горько разочарован.

670
00:56:22,480 --> 00:56:25,800
Я никогда не видел, чтобы кто-то
был более разочарован.

671
00:56:25,800 --> 00:56:27,600
Мистер Диксон спас ей жизнь.

672
00:56:27,600 --> 00:56:29,840
Ничего особенного.

673
00:56:29,840 --> 00:56:33,200
Зачем ей возвращаться домой,
в крошечный коттедж мисс Бейтс,

674
00:56:33,200 --> 00:56:37,360
когда она могла уехать жить в Ирландию,
в, без сомнения, невероятно прекрасное
имение мистера Диксона?

675
00:56:37,360 --> 00:56:40,880
- Мне совестно ехать с вами.
- Не смешите, Эмма.

676
00:56:44,160 --> 00:56:48,120
Это я во всем виновата.

677
00:56:48,120 --> 00:56:49,440
Я виню только себя.

678
00:56:52,480 --> 00:56:54,360
Я обожаю вас.

679
00:56:54,360 --> 00:56:57,680
Я думаю, что могу умереть,
если вы откажете мне

680
00:56:57,690 --> 00:57:02,690

Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы sharonalee, MMMarine, cepylka

681
00:57:02,700 --> 00:57:07,700
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: sharonalee, inessa_muh, MMMarine
