1
00:00:02,000 --> 00:00:06,360
О, мисс Вудхаус, это бедный старый
пустой дом, теперь здесь остались
лишь вы и ваш отец.

2
00:00:06,360 --> 00:00:10,040
- Кто эта девушка?
- Это Гарриет Смит.

3
00:00:10,040 --> 00:00:14,720
Она внебрачная дочь...
мы, честно сказать, не знаем кого.

4
00:00:14,720 --> 00:00:18,120
Мисс Вудхаус!
Еще одно письмо от Джейн!

5
00:00:18,120 --> 00:00:21,440
Мне плохо даже от имени Джейн Фэрфакс.
Каждое письмо должно быть прочитано

6
00:00:21,442 --> 00:00:24,448
по меньшей мере сорок раз.
Она наскучила мне до смерти!

7
00:00:24,450 --> 00:00:29,530
О чем я сожалею, потому что Джейн,
Фрэнк Черчилл и я таинственным образом
связаны друг с другом.

8
00:00:29,520 --> 00:00:32,600
Фрэнк - словно потерянный мальчик,
который не может вернуться домой.

9
00:00:34,960 --> 00:00:37,680
- Доброе утро, мисс Смит.
- Доброе утро, мистер Мартин.

10
00:00:37,680 --> 00:00:41,360
Значит, вы хотите принять
предложение Роберта Мартина?

11
00:00:42,400 --> 00:00:46,160
Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?
Это безумие.

12
00:00:46,160 --> 00:00:48,680
Вокруг есть немало
более подходящих поклонников.

13
00:00:48,680 --> 00:00:54,520
Вы безупречно запечатлели мисс Смит.

14
00:00:54,520 --> 00:00:57,000
Если у вас на уме мистер Элтон -
это будет напрасный труд.

15
00:00:57,000 --> 00:01:00,120
И однажды вы горько пожалеете
о своём вмешательстве.

16
00:01:27,200 --> 00:01:32,200
<b>Emma BBC / Эмма</b>
part 2 / часть 2
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

17
00:01:56,280 --> 00:01:59,520
Я осилила две страницы мистера Мильтона.

18
00:01:59,520 --> 00:02:05,560
"Пути Творца пред тварью оправдав,
и благость Провиденья доказать"

19
00:02:05,560 --> 00:02:09,080
Истинно так, по-моему.

20
00:02:11,600 --> 00:02:15,000
Я думаю, сегодня мы
уже достаточно прочли.

21
00:02:15,000 --> 00:02:18,800
Столь высокие мысли
требуют минутной паузы,

22
00:02:18,800 --> 00:02:21,040
дабы поразмыслить над их значением.

23
00:02:21,040 --> 00:02:23,640
Я думаю, мы заслужили
отвлечься и взглянуть на наш проект.

24
00:02:24,640 --> 00:02:28,720
Наша коллекция романтических шарад
собирается замечательно.

25
00:02:33,320 --> 00:02:35,600
Я удивляюсь, мисс Вудхаус,

26
00:02:35,600 --> 00:02:39,960
что вы ещё не замужем,
а ведь вы так очаровательны.

27
00:02:39,960 --> 00:02:43,720
Уверяю вас, у меня весьма мало
намерения выходить замуж.

28
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Мне ещё надо встретить человека,
превосходящего достоинствами всех,
кто встречался мне доныне,

29
00:02:46,280 --> 00:02:48,640
но и в этом случае я вряд ли
смогу соблазниться замужеством.

30
00:02:48,640 --> 00:02:52,840
Как странно слышать от женщины
такие рассуждения.

31
00:02:54,480 --> 00:02:57,840
Если бы я полюбила -
тогда, конечно, другое дело,

32
00:02:57,840 --> 00:02:59,440
но я никогда не любила.

33
00:02:59,440 --> 00:03:04,280
Это не в моём характере,
и я не думаю, что когда-нибудь полюблю.

34
00:03:04,280 --> 00:03:07,800
А без любви - зачем мне
менять такую жизнь, как моя?

35
00:03:07,800 --> 00:03:09,960
У меня есть богатство.
У меня есть занятие.

36
00:03:09,960 --> 00:03:12,120
Я не думаю, что есть
такая замужняя женщина,

37
00:03:12,120 --> 00:03:14,840
которая была бы в доме мужа столь
полновластной хозяйкой, как я в Хартфилде.

38
00:03:14,840 --> 00:03:17,720
Но сделаться старой девой,

39
00:03:17,720 --> 00:03:19,720
наподобие мисс Бейтс!

40
00:03:19,720 --> 00:03:21,360
Это ужасная картина!

41
00:03:21,360 --> 00:03:24,320
Если бы я допустила, что стану
когда-нибудь похожей на мисс Бейтс,

42
00:03:24,320 --> 00:03:28,520
такой же глупой, с тою же склонностью
все выбалтывать про всех вокруг,

43
00:03:28,520 --> 00:03:30,320
я бы завтра же вышла замуж!

44
00:03:30,320 --> 00:03:34,040
Не беспокойтесь, Гарриет,
я буду богатой старой девой.

45
00:03:34,040 --> 00:03:37,760
Только бедные старые девы вызывают
презрение в глазах света.

46
00:03:37,760 --> 00:03:41,440
И к тому же, о мисс Бейтс нельзя 
сказать, что она всем не по нраву.

47
00:03:41,440 --> 00:03:44,320
Никто её не боится, злиться она не умеет,
и это очень привлекательная черта.

48
00:03:44,320 --> 00:03:45,440
А что до детей,

49
00:03:45,440 --> 00:03:48,160
у меня уже есть множество
племянников - детей Найтли,

50
00:03:48,160 --> 00:03:51,240
чтобы всегда быть уверенной,
что какой-нибудь племянник
будет рядом со мною всё время.

51
00:04:11,000 --> 00:04:12,880
Добрый день, мисс Вудхаус.

52
00:04:12,880 --> 00:04:15,840
Добрый день, мистер Элтон.
Как мило с вашей стороны нанести визит.

53
00:04:15,840 --> 00:04:20,160
Я принес вам цветочное расписание
для церкви на этот месяц.

54
00:04:23,360 --> 00:04:29,160
О, и мистер Вудхаус сказал мне,
что вы собираете в альбом

55
00:04:29,160 --> 00:04:33,240
шарады и стихи романтического характера.

56
00:04:33,240 --> 00:04:36,320
Поддавшись внезапному импульсу, я...

57
00:04:36,320 --> 00:04:40,640
я черкнул этот незначительный
вклад в вашу коллекцию.

58
00:04:40,640 --> 00:04:45,200
Это... это короткая шарада,
не очень хорошая, боюсь.

59
00:04:45,200 --> 00:04:47,200
Благодарю вас, мистер Элтон,

60
00:04:47,200 --> 00:04:52,800
но не хотели бы вы вручить её
мисс Смит лично?

61
00:04:52,800 --> 00:04:56,320
О, нет, нет. Я уже опаздываю
на другую встречу.

62
00:04:56,320 --> 00:04:58,720
Она будет в сохранности в ваших руках.

63
00:05:15,760 --> 00:05:18,040
О... это шарада.

64
00:05:18,040 --> 00:05:20,280
Именно, любовное послание.

65
00:05:20,280 --> 00:05:22,440
Он сказал, что это для нашей коллекции,

66
00:05:22,440 --> 00:05:25,560
но, думаю, мы можем догадаться,
что это относится к вам.

67
00:05:25,560 --> 00:05:26,640
Должна признаться, я не понимаю,

68
00:05:26,640 --> 00:05:29,320
почему он так долго
медлил открыть свои чувства.

69
00:05:29,320 --> 00:05:32,520
"Мой первый слог — он возле или близь,
Как сад у дома, где кусты сплелись"

70
00:05:32,520 --> 00:05:37,760
"Мое второе — это мощь ума,
Ключ к тайне мира, истина сама"

71
00:05:40,880 --> 00:05:45,880
"Твой быстрый ум ответ найдет тотчас."
О боже,

72
00:05:45,880 --> 00:05:47,760
я не могу расшифровать.

73
00:05:47,760 --> 00:05:52,080
Ну же, посмотрите сюда.
"Мой первый слог — он возле или близь,"

74
00:05:52,080 --> 00:05:56,280
"Возле или близь", что это предполагает?

75
00:05:56,280 --> 00:06:01,520
Может быть, "при"? "Мощь ума,
ключ к тайне мира, истина сама"

76
00:06:01,520 --> 00:06:03,320
"Истина"?

77
00:06:04,680 --> 00:06:06,920
Может, знание?

78
00:06:06,920 --> 00:06:09,080
Знание?

79
00:06:09,080 --> 00:06:10,960
При?

80
00:06:10,960 --> 00:06:13,680
Знание-при!? Верно?

81
00:06:13,680 --> 00:06:15,680
Попытайтесь ещё раз.

82
00:06:15,680 --> 00:06:20,320
Что могут означать "знание" и "при"?

83
00:06:23,080 --> 00:06:24,280
Нет.

84
00:06:24,280 --> 00:06:25,600
Признание!

85
00:06:26,840 --> 00:06:31,320
Признание. Видите, здесь и здесь.

86
00:06:31,320 --> 00:06:33,640
О, мисс Вудхаус!

87
00:06:33,640 --> 00:06:35,400
Я не могу в это поверить!

88
00:06:35,400 --> 00:06:37,240
Ну, вам придётся постараться.

89
00:06:37,240 --> 00:06:40,640
Я надеюсь, что к весне
вы уже обживетесь в доме священника.

90
00:06:55,800 --> 00:06:58,320
Отец, почему бы вам не подождать внутри?

91
00:06:58,320 --> 00:07:01,880
Они сказали, что выедут
с большим запасом времени.

92
00:07:01,880 --> 00:07:04,040
Ты знаешь свою сестру
так же хорошо, как и я, Эмма.

93
00:07:04,040 --> 00:07:06,160
Они опаздывают, что-то случилось.

94
00:07:06,160 --> 00:07:10,000
Ничего не случилось. Требуется много
времени, чтобы собрать пятерых детей

95
00:07:10,000 --> 00:07:12,200
и их багаж в рождественскую поездку.

96
00:07:12,200 --> 00:07:15,680
Ты не думаешь, что мисс Смит
может слечь с чем-то?

97
00:07:15,680 --> 00:07:19,680
Я слышал, как она чихнула в коридоре.

98
00:07:19,680 --> 00:07:21,960
Скоро приедет крошка Эмма.

99
00:07:21,960 --> 00:07:24,200
Нельзя, чтобы в доме был
кто-то заразный.

100
00:07:24,200 --> 00:07:27,360
Пожалуйста, не говори,
что ты пригласила её на ужин

101
00:07:27,360 --> 00:07:29,040
в их первый вечер здесь.

102
00:07:29,040 --> 00:07:31,160
У нас и так будет Найтли.

103
00:07:31,160 --> 00:07:32,280
Отец, вы забываете.

104
00:07:32,280 --> 00:07:35,720
Мистер Найтли настоял на том,
чтобы все они остались в Донуэлле.

105
00:07:35,720 --> 00:07:38,480
Он может и вовсе не прийти, ибо,
боюсь, он ещё не простил меня.

106
00:07:38,480 --> 00:07:40,400
Простил тебя? За что?

107
00:08:14,160 --> 00:08:15,320
Бежим! Быстрее!

108
00:08:15,320 --> 00:08:18,520
Тише. Джон! Ты должен быть в кровати. 
Ты тоже, Белла.

109
00:08:18,520 --> 00:08:21,440
Да, идите, дети. Вы должны делать
всё, что вам говорит тётя.

110
00:08:21,440 --> 00:08:23,440
А мы ещё поиграем завтра, дядя Джордж?

111
00:08:23,440 --> 00:08:26,480
Теперь тихо. Так, Генри.
И не опоздай к ужину.

112
00:08:26,480 --> 00:08:30,000
- Вы знаете, что скажет ваш дедушка.
- Поиграем, дядя Джордж, ну пожалуйста?

113
00:08:32,520 --> 00:08:33,880
Генри, ты кажешься бледным.

114
00:08:33,880 --> 00:08:38,680
Очень жаль, что вы осенью отправились
к морю, вместо того, чтобы приехать сюда.

115
00:08:38,680 --> 00:08:40,520
Почему вы так думаете, папа?

116
00:08:40,520 --> 00:08:44,160
Мистер Найтли... Мистер Найтли,
передайте мне соль, пожалуйста.

117
00:08:44,160 --> 00:08:49,080
А если вам всё же нужно было поехать
к морю, а не сюда, где самый чистый
воздух - доктор Перри с этим согласен -

118
00:08:49,080 --> 00:08:52,440
тогда вам следовало выбрать
Кромер вместо Саут-Энда.

119
00:08:52,440 --> 00:08:54,520
Это нездоровое место.

120
00:08:56,600 --> 00:08:59,200
Прошу прощения.

121
00:08:59,200 --> 00:09:01,400
Доктор Вингфилд...

122
00:09:01,400 --> 00:09:05,880
Он лондонский доктор, и все мы знаем,
что Лондон - это самое
нездоровое место для жизни.

123
00:09:05,880 --> 00:09:09,160
На Брауншвейк Сквер самый
чистый воздух во всей столице.

124
00:09:09,160 --> 00:09:12,600
Доктор Вингфилд так сказал.
Это было доказано научным путем.

125
00:09:12,600 --> 00:09:15,160
И он советовал
морской воздух всем детям!

126
00:09:15,160 --> 00:09:18,760
Ну же, давайте оставим этот предмет.
Вы знаете, что я никогда не была у моря.

127
00:09:18,760 --> 00:09:23,680
Мне тут же становится грустно и завидно,
стоит лишь подумать, что вы видели море,
а ваша бедная старая тетушка - нет!

128
00:09:23,680 --> 00:09:29,640
Доктор Перри всего неделю
пробыл в Кромере и сказал,
что там лучшее место для купаний.

129
00:09:29,640 --> 00:09:32,200
Но Кромер настолько дальше Саут-Энда.

130
00:09:32,200 --> 00:09:33,480
100 миль вместо 40.

131
00:09:33,480 --> 00:09:35,560
Когда речь идет о здоровье,
всё прочее не важно.

132
00:09:35,560 --> 00:09:40,000
Так говорит доктор Перри.
Он говорит, что ежели так,
то уж лучше вообще никуда не ехать.

133
00:09:40,000 --> 00:09:43,320
Доктору Перри лучше бы
держать своё мнение при себе!

134
00:09:43,320 --> 00:09:47,440
Какое ему дело,
куда я везу семью на отдых.

135
00:09:47,440 --> 00:09:51,640
Если доктор Перри укажет мне,
как перевезти жену и пятерых детей

136
00:09:51,640 --> 00:09:56,840
на сто тридцать миль с теми же затратами
и тем же удобством, как за сорок...

137
00:09:56,840 --> 00:10:01,000
О, Джон, ты помнишь про наше
изменение маршрута в Хайбери?

138
00:10:01,000 --> 00:10:04,680
Еще одно преимущество -
мы будем недалеко от Рэндалса.

139
00:10:04,680 --> 00:10:07,960
Мы могли бы прогуляться туда утром,
нанести визит новой миссис Уэстон.

140
00:10:07,960 --> 00:10:11,360
О, бедная мисс Тейлор.
Теперь мы её почти не видим.

141
00:10:11,360 --> 00:10:16,480
Отец! Мы не виделись с нею всего
один день со времени её замужества.

142
00:10:41,720 --> 00:10:47,240
Если бы мы могли разрешать наши ссоры
так же, как разрешаем семейные споры,

143
00:10:47,240 --> 00:10:48,880
мы снова могли бы стать друзьями.

144
00:10:48,880 --> 00:10:52,240
Если бы вели себя так же разумно
со всеми, кто не входит в нашу семью,

145
00:10:52,240 --> 00:10:55,840
и не делали их рабами своих прихотей,
мы бы никогда и не ссорились.

146
00:10:55,840 --> 00:11:01,640
А я, конечно же, всегда неправа.

147
00:11:01,640 --> 00:11:08,240
Ну, я был гораздо выше вас,
когда вы были такого же возраста,
что и крошка Эмма.

148
00:11:08,240 --> 00:11:14,920
И, несомненно, вы были также
гораздо выше меня в своих суждениях.

149
00:11:20,480 --> 00:11:27,400
Но разве мы не изрядно приблизились
друг к другу в способности судить
и понимать за прошедшие годы?

150
00:11:27,400 --> 00:11:32,600
Я ещё имею то преимущество,
что я не хорошенькая девица
и не балованное дитя.

151
00:11:36,160 --> 00:11:41,320
Будем друзьями.
И больше не скажем ни слова об этом.

152
00:11:44,480 --> 00:11:48,880
Скажи своей тетушке, маленькая Эмма,
не ворошить старые обиды.

153
00:11:49,920 --> 00:11:53,040
Верно сказано, маленькая Эмма.

154
00:11:53,040 --> 00:11:56,760
Будь лучше тетки, когда вырастешь,
маленькая Эмма.

155
00:11:56,760 --> 00:12:00,960
Постарайся стать в тысячу раз умнее её
и мнить о себе в тысячу раз меньше.

156
00:12:06,440 --> 00:12:09,320
Но я задам ещё один вопрос.

157
00:12:09,320 --> 00:12:13,720
По части добрых намерений
мы были оба правы.

158
00:12:13,720 --> 00:12:17,640
Я не могу сказать, что сожалею
о своём совете Гарриет.

159
00:12:17,640 --> 00:12:22,040
Но мне хотелось быть уверенной,
что мистер Мартин
не так уж горько разочарован.

160
00:12:23,440 --> 00:12:25,440
Не могу рассеять ваше беспокойство.

161
00:12:29,760 --> 00:12:32,560
Я никогда не видел, чтобы кто-то
был более разочарован.

162
00:12:43,760 --> 00:12:46,680
Я задаюсь вопросом, есть ли у нас
время пошить новое платье

163
00:12:46,680 --> 00:12:48,800
для рождественского вечера Уэстонов?

164
00:12:48,800 --> 00:12:52,480
Вы должны выглядеть скромно,
но в то же время и очаровательно.

165
00:12:56,040 --> 00:12:57,960
О боже,

166
00:12:57,960 --> 00:13:00,880
вы определенно не можете
появиться там в таком виде.

167
00:13:00,880 --> 00:13:03,480
Мистеру Элтону придётся подождать.

168
00:13:06,920 --> 00:13:07,960
Не отчаивайтесь.

169
00:13:07,960 --> 00:13:11,400
Может, вам и не удастся
пойти на вечер к Уэстонам,

170
00:13:11,400 --> 00:13:15,160
но пусть это будет
проверкой чувств мистера Элтона.

171
00:13:22,360 --> 00:13:24,160
Доброе утро, мистер Элтон.

172
00:13:25,760 --> 00:13:29,760
Доброе утро.
Мисс Вудхаус, мистер Найтли.

173
00:13:29,760 --> 00:13:34,080
Боюсь, Гарриет с нами не будет - 
она слегла с простудой.

174
00:13:34,080 --> 00:13:39,440
Мне жаль услышать
такого рода новости о мисс Смит,

175
00:13:39,440 --> 00:13:43,240
но, надеюсь, с вашей семьей
всё в порядке.

176
00:13:43,240 --> 00:13:46,200
Вы что-то сказали о моих детях?

177
00:13:46,200 --> 00:13:50,280
Почему все вокруг считают,
что могут свободно обсуждать мою семью?

178
00:13:50,280 --> 00:13:54,080
Я... всего лишь поздравлял мисс Вудхаус

179
00:13:54,080 --> 00:13:56,640
с тем, какие прекрасные у неё племянники.

180
00:13:56,640 --> 00:13:59,480
Несомненно, просто прекрасные.

181
00:13:59,480 --> 00:14:01,800
Вы будете у Уэстонов
на завтрашнем ужине?

182
00:14:01,800 --> 00:14:05,160
О, да, даже отец намерен там быть.

183
00:14:05,160 --> 00:14:08,360
Но вы не захотите поехать, мистер Элтон,
раз Гарриет так заболела?

184
00:14:08,360 --> 00:14:10,720
О, я с нетерпением жду этого события!

185
00:14:10,720 --> 00:14:13,240
Хотя, будучи небогатым холостяком,

186
00:14:13,240 --> 00:14:18,120
я, знаете ли, не могу позволить себе
экипаж, и если пойдёт снег...

187
00:14:19,240 --> 00:14:21,800
О, мы на всякий случай берем два экипажа.

188
00:14:21,800 --> 00:14:24,520
Позвольте пригласить вас поехать с нами.

189
00:14:24,520 --> 00:14:28,520
Это так щедро с вашей стороны.

190
00:14:28,520 --> 00:14:30,600
Удачного вам дня!

191
00:14:34,400 --> 00:14:36,040
Джеймс, Генри, пойдёмте.

192
00:14:38,320 --> 00:14:41,120
Давайте отправляться.
Мы не хотим опоздать.

193
00:14:44,040 --> 00:14:45,720
Определённо пойдёт снег.

194
00:14:45,720 --> 00:14:47,120
Давайте будем оптимистами.

195
00:14:47,120 --> 00:14:50,520
Я и не думала, что отцу
так хочется поехать на ужин.

196
00:14:51,720 --> 00:14:56,160
Если бы вы не предложили мистеру Элтону
наш экипаж, мы бы приехали туда
и вернулись домой гораздо быстрей.

197
00:14:56,160 --> 00:15:00,160
Как я мог поступить иначе, когда вы
своим поведением подаете ему надежды?

198
00:15:00,160 --> 00:15:01,760
Я?

199
00:15:01,760 --> 00:15:04,720
Моим поведением? Откуда такие мысли?

200
00:15:04,720 --> 00:15:07,000
Да, вы.

201
00:15:07,000 --> 00:15:10,520
Я думал, его стремление заслужить
ваше внимание чрезвычайно заметно.

202
00:15:10,520 --> 00:15:12,840
Что за нелепость!

203
00:15:12,840 --> 00:15:16,320
Моё внимание?
Он интересуется Гарриет Смит.

204
00:15:17,640 --> 00:15:19,640
Я никогда не ошибаюсь в таких вещах.

205
00:15:19,640 --> 00:15:24,080
Уверяю вас, мы с мистером Элтоном
добрые друзья, не более того.

206
00:15:24,080 --> 00:15:25,600
Просто наблюдение.

207
00:15:25,600 --> 00:15:30,440
- Возможно, вам стоит пересмотреть ваш
стиль поведения по отношению к нему.
- О, мы уже возле дома викария!

208
00:15:33,560 --> 00:15:35,880
Всем доброго вечера!

209
00:15:39,800 --> 00:15:46,040
Что за превосходная мысль
использовать овчину в карете зимой!

210
00:15:46,040 --> 00:15:48,320
Какое удобство создает
подобная предусмотрительность!

211
00:15:51,600 --> 00:15:55,440
Я узнавала, как здоровье Гарриет,
и мне сказали, что ей становится хуже.

212
00:15:55,440 --> 00:15:58,960
Не знаю, ждал ли я когда-либо 
вечера сильнее, чем сейчас.

213
00:16:05,240 --> 00:16:07,600
Точно пойдет снег.

214
00:16:07,600 --> 00:16:10,200
Что за безрассудство!

215
00:16:10,200 --> 00:16:13,880
Вот мы, в одежде
ещё более легкой, чем обычно,

216
00:16:13,880 --> 00:16:16,960
добровольно направляемся,
наперекор природе,

217
00:16:16,960 --> 00:16:19,680
в чужой дом, чтобы провести
пять скучных часов,

218
00:16:19,680 --> 00:16:23,640
не имея сказать ничего, что не было бы
сказано или услышано вчера.

219
00:16:33,400 --> 00:16:36,880
Почему вы не можете прибыть на вечер,
соблюдая приличия?

220
00:16:36,880 --> 00:16:39,520
- Почему не берете экипаж?
- Потому что он не нужен.

221
00:16:39,520 --> 00:16:43,640
Я собирался идти пешком, но Бесси
хотела прогуляться, правда, Бесси?

222
00:16:43,640 --> 00:16:46,120
Джентльмену должно прибывать в экипаже.

223
00:16:46,120 --> 00:16:50,560
Если Коулы, которые занимаются
торговлей, держат экипаж, то уж хозяину
аббатства Донуэлл должно быть равным им!

224
00:16:50,560 --> 00:16:54,200
- А что, Коулы тоже будут?
- Нет, конечно, не будут!

225
00:16:54,200 --> 00:16:57,920
- Мне совестно было приехать
вместе с вами.
- Не смешите, Эмма.

226
00:16:57,920 --> 00:17:02,440
И к тому же вы приехали не со мной.
Вас ждет мистер Элтон, смотрите.

227
00:17:04,280 --> 00:17:07,560
- Джентльмен...
- Этот джентльмен любит уезжать,

228
00:17:07,560 --> 00:17:10,600
когда захочет, без необходимости
посылать за лошадьми за день до того,

229
00:17:10,600 --> 00:17:12,640
как он выйдет на холодный воздух.

230
00:17:12,640 --> 00:17:17,560
Ему нравится выезжать в свет,
когда он пожелает, и возвращаться
домой, когда он выберет.

231
00:17:34,800 --> 00:17:39,120
Немного беспокоился из-за путешествия,
но теперь он здесь, и он счастлив.

232
00:17:39,120 --> 00:17:42,080
Осторожней!

233
00:17:42,080 --> 00:17:45,640
Не помните плащ мисс Вудхаус.

234
00:17:48,560 --> 00:17:49,760
О, мистер Уэстон.

235
00:17:49,760 --> 00:17:52,320
- Эмма, дорогая.
- Мистер Уэстон.
- Мистер Элтон.

236
00:17:52,320 --> 00:17:55,600
Пожалуйста, скажите, есть ли
какие-то новости о Фрэнке?
Он приедет сегодня?

237
00:17:55,600 --> 00:17:59,120
Ну, мой сын... Мистер Найтли.

238
00:17:59,120 --> 00:18:02,880
...хотя и привязан к своей тетке,
всё же любит путешествовать, как и я,

239
00:18:02,880 --> 00:18:06,600
- ...и совсем недавно...
- Как вы думаете...

240
00:18:06,600 --> 00:18:10,800
Как вы думаете, вашему отцу
достаточно удобно в этом кресле?

241
00:18:10,800 --> 00:18:12,600
Да, я уверена, что удобно.

242
00:18:12,600 --> 00:18:14,760
Уэстоны всегда заботятся о его удобстве.

243
00:18:14,760 --> 00:18:20,920
Я полагаю, что уже была
немалая дискуссия по поводу точного
расположения этого кресла.

244
00:18:20,920 --> 00:18:22,560
Может быть, вам стоит спросить его?

245
00:18:22,560 --> 00:18:24,760
Да, любит путешествовать.

246
00:18:24,760 --> 00:18:28,680
Видите ли, Фрэнк, как и его отец,
довольно порывист.

247
00:18:28,680 --> 00:18:32,240
Если у него есть возможность, он тут же
мчится куда-то на своём черном жеребце.

248
00:18:32,240 --> 00:18:35,320
Несколько дней назад мы узнали,
что он был на пути сюда,

249
00:18:35,320 --> 00:18:38,440
он добрался до Барфорда,
и что, вы думаете, случилось?

250
00:18:38,440 --> 00:18:40,560
Как интригующе! Что случилось?

251
00:18:40,560 --> 00:18:43,560
Мисс Вудхаус, мисс Вудхаус?

252
00:18:46,400 --> 00:18:51,000
Позвольте принести вам выпить, если вы
будете так любезны присесть здесь?

253
00:18:53,600 --> 00:18:56,000
Нет, спасибо, мистер Элтон.

254
00:18:56,000 --> 00:18:57,880
Мне ничего не нужно в данный момент.

255
00:18:57,880 --> 00:19:00,640
Вот так всё закончилось,

256
00:19:00,640 --> 00:19:02,880
и поэтому мы до сих пор ждем его.

257
00:19:02,880 --> 00:19:06,000
А теперь прошу меня извинить,
я пойду взгляну, как продвигается обед.

258
00:19:09,960 --> 00:19:11,240
Миссис Найтли.

259
00:19:16,200 --> 00:19:17,800
Разве не прекрасно?

260
00:19:21,920 --> 00:19:24,600
Мистер Элтон, присаживайтесь здесь.

261
00:19:24,600 --> 00:19:27,160
- И Изабелла.
- Благодарю, мистер Уэстон.

262
00:19:27,160 --> 00:19:29,040
Рядом с мистером Элтоном.

263
00:19:29,040 --> 00:19:30,960
Мисс Вудхаус.

264
00:19:32,400 --> 00:19:35,120
Эмма, дорогая, рядом с нами.

265
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
Не хватает всего двоих людей,
чтобы всё было идеально.

266
00:19:43,200 --> 00:19:45,920
Вашей маленькой мисс Смит
и моего сына, Фрэнка.

267
00:19:47,600 --> 00:19:49,840
Надеюсь, вы не чувствуете себя
задетой, дорогая.

268
00:19:49,840 --> 00:19:51,360
Однажды вы с ним встретитесь.

269
00:19:52,800 --> 00:19:55,840
Такая жалость, вы не слышали, Эмма?

270
00:19:55,840 --> 00:19:59,640
Фрэнк сказал своему отцу недавно,
что оседлал своего коня,

271
00:19:59,640 --> 00:20:02,600
огромное черное животное,
и направился в Хайбери,

272
00:20:02,600 --> 00:20:05,800
лишь для того, чтобы на почтовой
станции получить письмо,

273
00:20:05,800 --> 00:20:09,920
в котором говорилось, что его тетка снова
заболела, так что ему пришлось вернуться.

274
00:20:09,920 --> 00:20:11,400
Не волнуйтесь обо мне.

275
00:20:11,400 --> 00:20:17,960
Я с нетерпением ждала встречи с ним
почти 20 лет, так что несколько лишних
недель не трудно перенести.

276
00:20:17,960 --> 00:20:22,400
Я думаю, этот порыв,
импульсивный, даже безответственный,

277
00:20:22,400 --> 00:20:26,120
рискнуть не подчиниться своей тетке,
чтобы выполнить сыновний долг,

278
00:20:26,120 --> 00:20:28,800
демонстрирует благородство духа
мистера Черчилла,

279
00:20:28,800 --> 00:20:31,680
остроту чувств,
чрезвычайно романтическую натуру,

280
00:20:31,680 --> 00:20:33,440
и, без сомнения, доброе сердце.

281
00:20:33,440 --> 00:20:35,840
А мне жаль лошадь.

282
00:20:35,840 --> 00:20:41,520
Для меня это только усиливает желание
встретиться с этим молодым человеком.

283
00:20:41,520 --> 00:20:45,000
Любой женщине придутся по душе такие
героические, джентльменские порывы.

284
00:20:45,000 --> 00:20:47,600
Я думал, джентльмены
ездят только в экипажах.

285
00:20:53,440 --> 00:20:57,160
Я не могу думать о Фрэнке Черчилле
без величайшего сострадания.

286
00:20:57,160 --> 00:21:00,600
У его тетки, кажется, появляется
шестое чувство, как только он
собирается проявить внимание

287
00:21:00,600 --> 00:21:03,600
к кому-то, кроме нее,
и хочет вернуться домой.

288
00:21:03,600 --> 00:21:06,520
Она держит его словно на поводке.

289
00:21:06,520 --> 00:21:09,480
Я надеюсь, вы говорите
о простуде мисс Смит?

290
00:21:12,760 --> 00:21:15,040
Мы все знаем об опасности.

291
00:21:15,040 --> 00:21:16,840
Да, и мы все очень обеспокоены.

292
00:21:16,840 --> 00:21:21,320
Может быть, вы желаете покинуть нас
чуть раньше, чтобы узнать
последние новости о её состоянии.

293
00:21:21,320 --> 00:21:24,800
Я надеюсь, что вы, как и я,
убедите мисс Вудхаус

294
00:21:24,800 --> 00:21:29,960
и на милю не подходить
к школе миссис Годдард,
чтобы не подхватить инфекцию.

295
00:21:29,960 --> 00:21:33,920
Здоровье мисс Вудхаус
имеет первостепенное значение.

296
00:21:33,920 --> 00:21:38,160
Столько заботы о других,
и такое небрежение к себе!

297
00:21:38,160 --> 00:21:41,120
Где же справедливость, миссис Уэстон?

298
00:21:41,120 --> 00:21:43,880
Не вправе ли я попенять ей за это?

299
00:21:43,880 --> 00:21:47,320
Я так и знал!
Снег валит и сильно метёт!

300
00:21:47,320 --> 00:21:52,280
Я был в восхищении, сэр, когда вы
отважно пустились в путь, но теперь
взгляните, в каком мы положении.

301
00:21:52,280 --> 00:21:56,680
Я видел несколько снежинок ранее,
но решил, что, если скажу
об этом, мистер Вудхаус уйдет.

302
00:21:56,680 --> 00:21:58,680
Не переживайте, отец.

303
00:21:58,680 --> 00:22:02,040
- Я не могу остаться.
- Нет, нет, мы найдем
способ добраться домой.

304
00:22:02,040 --> 00:22:04,120
Мы должны выехать немедленно.

305
00:22:04,120 --> 00:22:07,000
- Могу я чем-нибудь помочь?
- Нет, всё прекрасно, благодарю.

306
00:22:07,000 --> 00:22:09,160
Если мы где-нибудь застрянем,
я смогу идти пешком.

307
00:22:09,160 --> 00:22:12,160
- В этой обуви? Я так не думаю.
- Тогда все вы должны остаться здесь!

308
00:22:12,160 --> 00:22:16,200
У нас достаточно комнат.
Вы можете остаться на всё Рождество,
если пожелаете.

309
00:22:16,200 --> 00:22:21,120
- Я не могу остаться.
- Боже. Боюсь, у нас есть
только две комнаты для гостей.

310
00:22:21,120 --> 00:22:22,920
Я позову мистера Найтли.

311
00:22:22,920 --> 00:22:25,320
Успокойтесь, дорогая.

312
00:22:29,920 --> 00:22:31,960
Я только что был на дороге к Хайбери.

313
00:22:31,960 --> 00:22:34,320
Снега везде не более чем на полдюйма.

314
00:22:34,320 --> 00:22:37,880
Никакой опасности,
что кто-либо застрянет в снегу.

315
00:22:37,880 --> 00:22:43,640
- У вашего батюшки душа не на месте,
почему бы вам не поехать?
- Задержка за другими, я готова.

316
00:22:43,640 --> 00:22:47,160
Мне позвонить, чтобы подали экипажи?

317
00:22:47,160 --> 00:22:49,200
Мне нужна моя шляпа и мой шарф.

318
00:22:49,200 --> 00:22:52,320
До свидания!
Замечательный был вечер.

319
00:22:52,320 --> 00:22:56,800
- Приятно было видеть вас.
- Удачной поездки и веселого Рождества,

320
00:22:56,800 --> 00:22:58,840
всем веселого Рождества!

321
00:23:02,320 --> 00:23:04,960
Джон! Вот наша карета.

322
00:23:04,960 --> 00:23:06,760
Ну, это же ничего?

323
00:23:06,760 --> 00:23:10,280
Я... успокою вашего батюшку,
а мистер Элтон может сопровождать вас.

324
00:23:10,280 --> 00:23:12,840
- Джон, Джон!
- Да, да, дорогая.

325
00:23:12,840 --> 00:23:14,240
Вот, возьмите.

326
00:23:15,400 --> 00:23:18,840
Ваш экипаж ожидает.

327
00:23:18,840 --> 00:23:21,360
Вот где ты, Джон.

328
00:23:48,480 --> 00:23:51,520
...Как ярко они сияют.

329
00:23:55,200 --> 00:23:58,480
Как удачно, что мы остались наедине.

330
00:23:58,480 --> 00:24:00,680
Это...

331
00:24:00,680 --> 00:24:02,680
должно быть, предписано судьбой.

332
00:24:05,600 --> 00:24:07,600
Мисс Вудхаус,

333
00:24:07,600 --> 00:24:10,880
сделайте меня самым
счастливым мужчиной в мире.

334
00:24:10,880 --> 00:24:13,880
Я обожаю вас. Конечно, это
вас ни капли не удивляет.

335
00:24:13,880 --> 00:24:15,560
Я погибну, если вы откажете мне.

336
00:24:15,560 --> 00:24:20,440
Мистер Элтон, прекратите немедленно!
Вы выпили лишнего.

337
00:24:20,440 --> 00:24:23,560
Позвольте напомнить
о вашей привязанности к мисс Смит.

338
00:24:23,560 --> 00:24:25,960
Что вы имеете в виду?

339
00:24:25,960 --> 00:24:29,920
Я говорю о вашем явном интересе
к мисс Смит в течение последнего месяца,
о ваших визитах в Хартфилд.

340
00:24:29,920 --> 00:24:33,920
А теперь вы заявляете о своей любви
ко мне, какая ветреность! Я ошеломлена.

341
00:24:33,920 --> 00:24:38,800
Но я никогда не оказывал знаков внимания
мисс Смит иначе, как вашему другу.

342
00:24:38,800 --> 00:24:42,000
А что касается её самой, то мне
безразлично, живет она или умерла.

343
00:24:42,000 --> 00:24:43,720
Нет, нет, нет.

344
00:24:43,720 --> 00:24:48,880
Что бы я ни делал в последние недели,
все имело единою целью изъяснить вам

345
00:24:48,880 --> 00:24:51,360
мое явное обожание.

346
00:24:53,440 --> 00:24:57,080
Я думал, что это... очевидно.

347
00:25:06,560 --> 00:25:12,720
Простите меня, я...
новичок в делах любви,

348
00:25:12,720 --> 00:25:17,760
но вы, конечно, скромно притворились,
что отказали мне в первый раз...

349
00:25:17,760 --> 00:25:20,280
Отпустите мою руку, сэр!
И сядьте вон там!

350
00:25:32,160 --> 00:25:38,000
Правильно ли я понимаю, что вы...
никогда не интересовались мисс Смит?

351
00:25:38,000 --> 00:25:39,640
Никогда, мадам!

352
00:25:39,640 --> 00:25:42,400
Мисс Смит - хорошая девушка

353
00:25:42,400 --> 00:25:46,480
не сомневаюсь, что найдутся
мужчины, коих не смутят

354
00:25:46,480 --> 00:25:49,640
обстоятельства её рождения.

355
00:25:51,640 --> 00:25:56,680
Но, думаю, что мне не следует
опускаться до её уровня.

356
00:25:59,640 --> 00:26:03,080
Нет, всё мои надежды были
связаны только с вами.

357
00:26:03,080 --> 00:26:07,480
И я бы сказал, что получал
от вас явное поощрение.

358
00:26:07,480 --> 00:26:10,040
Вы ошиблись, сэр.

359
00:26:10,040 --> 00:26:13,200
Я думала о вас только
как о поклоннике моей приятельницы.

360
00:26:13,200 --> 00:26:17,920
Извините, но вы ошиблись.
Я никогда не поощряла вас.

361
00:26:17,920 --> 00:26:20,680
Я не помышляю о замужестве...

362
00:26:20,680 --> 00:26:22,240
пока.

363
00:26:42,480 --> 00:26:45,280
Это твоя ошибка, Эмма.

364
00:26:47,160 --> 00:26:52,680
На самом деле он восхищался
моим мастерством, а не самой Гарриет?

365
00:26:54,440 --> 00:26:56,000
Если вы имеете в виду мистера
Элтона - это будет напрасный труд.

366
00:26:56,000 --> 00:27:00,920
Он знает, что обладает весьма приятной 
наружностью, и не намерен продешевить,
распоряжаясь своей судьбою.

367
00:27:04,560 --> 00:27:07,080
Как я могла так сглупить?

368
00:27:14,800 --> 00:27:17,640
Как мне сказать Гарриет?

369
00:27:56,040 --> 00:27:58,040
Отлично, Генри! Давай!

370
00:27:58,040 --> 00:27:59,600
Пригнись!

371
00:28:02,280 --> 00:28:04,560
Помнишь, мы точно так же играли.

372
00:28:04,560 --> 00:28:08,920
О, да, мы так осыпали бедную нимфу,
что она была похоронена под снегом!

373
00:28:08,920 --> 00:28:12,000
Так, давай им покажем,
как это правильно делается?

374
00:28:12,000 --> 00:28:14,640
Эмма всегда была лучшей в этом, помнишь?

375
00:28:14,640 --> 00:28:16,160
Где она?

376
00:28:17,840 --> 00:28:20,080
Немедленно опусти.

377
00:28:25,760 --> 00:28:28,600
О, да, мы попали!
Прямо в шляпу!

378
00:28:28,600 --> 00:28:31,240
Очень странное письмо от мистера Элтона,

379
00:28:31,240 --> 00:28:34,240
он сожалеет, что не может навестить меня

380
00:28:34,240 --> 00:28:37,520
и ни одного упоминания о тебе,
моя дорогая Эмма.

381
00:28:37,520 --> 00:28:41,640
Но я не знаю, приглашен ли он
на Рождество. Ты пригласила его, дорогая?

382
00:28:41,640 --> 00:28:46,120
Он пишет, что когда дороги очистят
от снега, он отправится в Бат.

383
00:28:46,120 --> 00:28:48,960
Друзья попросили его
составить им компанию.

384
00:28:52,800 --> 00:28:53,840
Твой ход.

385
00:29:14,640 --> 00:29:15,760
Войдите.

386
00:29:19,840 --> 00:29:23,200
О, мисс Вудхаус,
как я рада, что вы пришли.

387
00:29:23,200 --> 00:29:26,320
Я знаю, что сейчас ваше время
занято семьёй, и ценю ваш визит.

388
00:29:28,120 --> 00:29:29,920
Вы так внимательны ко мне.

389
00:29:29,920 --> 00:29:34,360
У меня есть небольшой ответный подарок,
совсем скромный.

390
00:29:37,840 --> 00:29:39,200
Мисс Вудхаус...

391
00:29:39,200 --> 00:29:40,960
Что-то случилось?

392
00:29:42,200 --> 00:29:43,880
Кто-то болен?

393
00:29:53,720 --> 00:29:54,880
Я понимаю.

394
00:29:54,880 --> 00:30:01,840
Вполне естественно,
что он, мисс Вудхаус,

395
00:30:03,320 --> 00:30:05,320
предпочёл вас.

396
00:30:07,040 --> 00:30:08,840
Я никогда не буду его достойна.

397
00:30:12,440 --> 00:30:17,560
Только такой добрый друг, как вы,
могли вообразить, что это возможно.

398
00:30:19,000 --> 00:30:21,480
Это всё моя ошибка

399
00:30:21,480 --> 00:30:26,280
и я горько сожалею о том,
какую боль причинила.

400
00:30:26,280 --> 00:30:28,400
Нет, вы не должны винить себя.

401
00:30:28,400 --> 00:30:34,640
Вы так великодушны,
а он настолько выше меня.

402
00:30:34,640 --> 00:30:37,480
Это было глупо и...

403
00:30:37,480 --> 00:30:39,520
...и самодовольно с моей стороны

404
00:30:39,520 --> 00:30:41,600
думать о нем.

405
00:30:41,600 --> 00:30:46,640
Это вашей руки он просил.

406
00:30:46,640 --> 00:30:51,200
- Может быть, вам стоит
подумать о замужестве?
- Конечно, нет!

407
00:30:51,200 --> 00:30:54,160
Я не передумаю,
особенно ради кого-то вроде...

408
00:30:54,160 --> 00:30:57,480
Во всем этом некого винить кроме меня.

409
00:31:07,080 --> 00:31:12,680
И он пожалеет о своём решении,

410
00:31:12,680 --> 00:31:17,440
ведь вы гораздо лучше,
чем я когда-либо смогу стать.

411
00:31:41,240 --> 00:31:45,080
Я стараюсь забыть мистера Элтона,

412
00:31:45,080 --> 00:31:48,320
но он является таким
превосходным примером среди мужчин.

413
00:31:48,320 --> 00:31:53,040
Это стихотворение, которое он написал,
было таким изящным и благородным,

414
00:31:53,040 --> 00:31:56,080
пусть даже и написано оно было для вас.

415
00:31:56,080 --> 00:31:59,720
"Быстрый ум" - ну конечно, он никак
не мог иметь в виду меня.

416
00:31:59,720 --> 00:32:01,840
Посмотрите, новая витрина.

417
00:32:03,080 --> 00:32:06,800
Эти перчатки очень похожи на те,

418
00:32:06,800 --> 00:32:09,520
которые мистер Элтон
купил себе прошлой зимой.

419
00:32:09,520 --> 00:32:12,160
Как только начало холодать,

420
00:32:12,160 --> 00:32:17,400
коричневые, с кроличьим мехом,
и такие элегантные.

421
00:32:17,400 --> 00:32:19,840
Интересно, дома ли мисс Бейтс?

422
00:32:28,440 --> 00:32:30,800
Мисс Бейтс!
Я знаю, что сегодня не четверг,

423
00:32:30,800 --> 00:32:34,400
а значит, никаких шансов,
что пришло письмо от Джейн,

424
00:32:34,400 --> 00:32:36,800
но, может быть, у вас есть какие-нибудь
новости о мисс Фэрфакс?

425
00:32:36,800 --> 00:32:42,400
Как мило с вашей стороны, мисс Вудхаус,
но случилось кое-что непредвиденное.

426
00:32:43,960 --> 00:32:46,280
Какой сюрприз она нам преподнесла.

427
00:32:46,280 --> 00:32:49,400
Не успело прийти её письмо,
как сама она прибыла!

428
00:32:50,600 --> 00:32:53,080
Мисс Фэрфакс!

429
00:32:53,080 --> 00:32:58,040
Очень приятно снова видеть вас.
Позвольте представить вам Гарриет Смит.

430
00:32:59,680 --> 00:33:01,840
Присаживайтесь, пожалуйста.

431
00:33:03,640 --> 00:33:06,960
Джейн пригласили поехать в Ирландию
с Кэмпбеллами,

432
00:33:06,960 --> 00:33:10,160
чтобы навестить их дочь и мистера Диксона,
с которым та помолвлена.

433
00:33:10,160 --> 00:33:14,200
- Вы с мисс Кэмпбелл - почти как сестры?
- О, да.

434
00:33:14,200 --> 00:33:18,160
С тех пор, как Джейн уехала из дома,
чтобы жить у капитана Кэмпбелла.

435
00:33:18,160 --> 00:33:22,640
Как и её родители, она - сама доброта,
она элегантна и любезна,

436
00:33:22,640 --> 00:33:25,480
- ...хотя и не так красива, как Джейн.
- Тетя!

437
00:33:25,480 --> 00:33:28,640
Прости, милая, но это же правда.

438
00:33:28,640 --> 00:33:32,840
Кажется, у вашего друга мистера Диксона
есть прекрасное поместье в Ирландии?

439
00:33:32,840 --> 00:33:35,280
О да, очень красивое поместье,
по словам Джейн.

440
00:33:35,280 --> 00:33:37,680
Но вместо этого
она решила приехать сюда.

441
00:33:37,680 --> 00:33:40,120
Джейн говорит,
что в Ирландии так красиво.

442
00:33:40,120 --> 00:33:44,880
Мистер Диксон сказал Джейн, что... 
Что, в чем дело, милая?

443
00:33:44,880 --> 00:33:49,280
Я всего лишь хотела сказать,
что, раз уж я нахожусь здесь,

444
00:33:49,280 --> 00:33:54,080
не обязательно пересказывать
каждую деталь из моих писем.

445
00:33:54,080 --> 00:33:57,120
Ну, здесь...

446
00:33:57,120 --> 00:33:59,200
Если я верно помню выражения...

447
00:34:01,520 --> 00:34:03,760
Я уверена, что...

448
00:34:03,760 --> 00:34:05,440
Ах, вот,

449
00:34:05,440 --> 00:34:07,360
"Во время наших приятных прогулок,

450
00:34:07,360 --> 00:34:12,040
мистер Диксон рассказывает
о доме своей семьи с учтивой
привязанностью и почтением."

451
00:34:12,040 --> 00:34:16,640
Полковник и мисс Кэмпбелл
настояли, чтобы их дочь

452
00:34:16,640 --> 00:34:18,680
не оставалась
с мистером Диксоном наедине,

453
00:34:18,680 --> 00:34:20,600
так что Джейн сопровождала их

454
00:34:20,600 --> 00:34:24,000
и всегда была рядом,
так что всё было как должно.

455
00:34:24,000 --> 00:34:29,080
Вы, должно быть, воспринимаете
как счастливый исход, что Кэмпбеллы
пригласили вас жить у себя.

456
00:34:29,080 --> 00:34:32,480
Кэмпбеллы всегда относились ко мне
с любовью и великодушием.

457
00:34:32,480 --> 00:34:36,760
Да, и они всегда настаивали,
чтобы повсюду брать её с собою.

458
00:34:36,760 --> 00:34:39,600
Они расстроились,
что она не смогла поехать в Голуэй.

459
00:34:39,600 --> 00:34:41,240
Мистер Диксон в частности!

460
00:34:42,600 --> 00:34:44,000
Мистер Диксон?

461
00:34:44,000 --> 00:34:46,360
О, да. Он особенно,

462
00:34:46,360 --> 00:34:50,040
- С той поры, как оказал услугу Джейн,
когда они были в Уэймуте. 
- Тётя!

463
00:34:50,040 --> 00:34:55,400
Джейн, милая, ты, может,
и хотела бы, но я этого не забуду.

464
00:34:55,400 --> 00:34:57,880
Мы обязаны мистеру Диксону твоей жизнью!

465
00:35:00,480 --> 00:35:02,960
Он спас вашу жизнь?

466
00:35:02,960 --> 00:35:06,760
Как романтично! Кто спас вашу жизнь?

467
00:35:06,760 --> 00:35:08,240
Ничего особенного.

468
00:35:08,240 --> 00:35:10,640
Надо же, ничего особенного!

469
00:35:12,360 --> 00:35:15,520
Мистер Диксон спас ей жизнь.

470
00:35:15,520 --> 00:35:17,280
Это случилось в Уэймуте прошлым летом,

471
00:35:17,280 --> 00:35:22,840
Джейн и мистер Диксон гуляли с компанией
друзей мистера Диксона и мисс Кэмпбелл,

472
00:35:22,840 --> 00:35:28,160
когда Джейн поскользнулась на камне,
но мистер Диксон был рядом
и спас её от верной смерти!

473
00:35:28,160 --> 00:35:32,040
С того самого момента
нареченный мисс Кэмпбелл

474
00:35:32,040 --> 00:35:34,720
стал любимцем в этом доме.

475
00:35:34,720 --> 00:35:37,760
Ничего особенного не случилось,
я не была в опасности.

476
00:35:37,760 --> 00:35:39,600
Джейн настолько не любит суматоху,

477
00:35:39,600 --> 00:35:44,080
что запретила мне написать
мистеру Диксону, чтобы поблагодарить
его за это благодеяние.

478
00:35:44,080 --> 00:35:46,480
Мы не хотим, чтобы мистер Диксон
подумал, что ты неблагодарна.

479
00:35:46,480 --> 00:35:48,120
Он так не подумает.

480
00:35:49,840 --> 00:35:54,880
То есть, он вообще
не станет думать обо мне.

481
00:35:59,040 --> 00:36:01,760
Интересно, почему чудесная
мисс Фэрфакс

482
00:36:01,760 --> 00:36:06,320
так неохотно признает, что мистер Диксон
спас ей жизнь.

483
00:36:06,320 --> 00:36:09,680
Кажется, она ещё более сдержанна,
чем я помню,

484
00:36:09,680 --> 00:36:11,920
такая скрытная и необщительная.

485
00:36:11,920 --> 00:36:15,400
И почему она вернулась в крошечный
коттедж мисс Бейтс

486
00:36:15,400 --> 00:36:20,360
если могла уехать пожить в Ирландии,
в, без сомнения, невероятно прекрасном
имении мистера Диксона?

487
00:36:20,360 --> 00:36:24,720
Только если нет другой причины,
по которой она не может или не в праве.

488
00:36:24,720 --> 00:36:27,880
А что вы говорили, мисс Вудхаус?

489
00:36:33,040 --> 00:36:34,240
Прошу прощения, сэр!

490
00:36:38,560 --> 00:36:40,160
Вы, кажется, заблудились?

491
00:36:40,160 --> 00:36:42,160
Я не заблудился.

492
00:36:42,160 --> 00:36:45,560
Простите, я подумала, что вы,
должно быть, проездом у нас

493
00:36:45,560 --> 00:36:47,720
и не знаете пути.
Мне показалось...

494
00:36:47,720 --> 00:36:50,920
что вы не можете решить,
в какую сторону направиться.

495
00:36:50,920 --> 00:36:53,880
- Могу я указать вам верное направление?
- Вы знакомы с этой местностью?

496
00:36:53,880 --> 00:36:58,320
Я живу здесь всю жизнь.
Полагаю, меня можно признать знатоком.

497
00:36:58,320 --> 00:37:00,080
Я в этом уверен.

498
00:37:00,080 --> 00:37:02,040
Но я не нуждаюсь в помощи.

499
00:37:02,040 --> 00:37:04,280
Я точно знаю, где нахожусь.

500
00:37:04,280 --> 00:37:06,800
И всё-таки спасибо за вашу заботу.

501
00:37:26,120 --> 00:37:28,560
Она выглядит немного подавленной.

502
00:37:28,560 --> 00:37:32,880
Вы уверены, что она ничем не больна?

503
00:37:32,880 --> 00:37:34,880
Нет, она не больна,

504
00:37:34,880 --> 00:37:36,560
она немного несчастна.

505
00:37:36,560 --> 00:37:39,880
Гарриет, дорогая,
может быть, вы хотите чаю?

506
00:37:39,880 --> 00:37:43,560
И кухарка испекла чудесные бисквиты.

507
00:37:46,320 --> 00:37:48,440
Меня интересует, слышали ли вы новости?

508
00:37:48,440 --> 00:37:49,920
О, хорошо. Новости.

509
00:37:49,920 --> 00:37:51,800
Мы нуждаемся в развлечении.

510
00:37:55,240 --> 00:37:59,240
Ну, я только... я только хотел
сказать, что я рад слышать,

511
00:37:59,240 --> 00:38:02,360
что вы нашли время, чтоб
посетить мисс Фэрфакс,

512
00:38:02,360 --> 00:38:04,400
вы правильно сделали.

513
00:38:04,400 --> 00:38:06,120
Это вряд ли можно назвать новостями.

514
00:38:09,080 --> 00:38:10,600
О, моя дорогая мисс Вудхаус!

515
00:38:10,600 --> 00:38:14,600
Большое вам спасибо за свинину,
такой прекрасный окорок!

516
00:38:14,600 --> 00:38:17,200
Вы слышали новости?
Мистер Элтон женится.

517
00:38:20,840 --> 00:38:24,160
О, что за эмоциональная девушка!
Мы все так рады за него!

518
00:38:24,160 --> 00:38:27,680
Все эти четыре недели он был в Бате,
и вот он помолвлен!

519
00:38:27,680 --> 00:38:30,440
Очень уж внезапно...
но когда речь заходит о любви...

520
00:38:30,440 --> 00:38:32,960
Я очень рада,
что вам понравилась свинина.

521
00:38:32,960 --> 00:38:36,200
Мы выкармливаем свиней
с большой заботой здесь, в Хартфилде.

522
00:38:36,200 --> 00:38:39,200
О, вкус изумительный, я уверена!

523
00:38:39,200 --> 00:38:43,400
Что за нежное сердечко,
она так рада за мистера Элтона.

524
00:38:43,400 --> 00:38:45,920
Материнская любовь - лучшее
средство для прекрасного окорока.

525
00:38:45,920 --> 00:38:50,120
Её имя - мисс Августа Хокинс
и её состояние составляет 20000 фунтов.

526
00:38:50,120 --> 00:38:52,960
Вы знали, мистер Найтли?

527
00:38:56,280 --> 00:38:59,720
Обычно я последняя
узнаю приятные известия.

528
00:38:59,720 --> 00:39:02,080
Что насчет вас, мисс Вудхаус?

529
00:39:04,440 --> 00:39:06,160
Я знала!

530
00:39:06,160 --> 00:39:09,040
Я знала, что мисс Вудхаус в курсе всего,

531
00:39:09,040 --> 00:39:10,320
она так мудра

532
00:39:10,320 --> 00:39:13,280
и так хорошо читает человеческие сердца.

533
00:39:13,280 --> 00:39:14,600
Конечно же, она должна была знать.

534
00:39:14,600 --> 00:39:18,600
Я уверена, что всегда была бы
последней, кто догадается о вещах
романтического характера.

535
00:39:18,600 --> 00:39:20,880
Интересно, когда состоится свадьба.

536
00:39:20,880 --> 00:39:24,360
Мы пока услышали
только первые новости о помолвке...

537
00:39:29,880 --> 00:39:32,560
Мисс Бейтс не хотела
никого расстраивать.

538
00:39:32,560 --> 00:39:37,160
Я знаю, и как раз очень тревожно то,
как часто она попадает в цель.

539
00:39:38,240 --> 00:39:43,160
Я искренне думала, что мистер Элтон
будет хорошей парой Гарриет.

540
00:39:43,160 --> 00:39:47,560
И я действительно считаю,
что Роберт Мартин не подходит ей.

541
00:39:47,560 --> 00:39:50,520
И я сожалею об этом.

542
00:39:50,520 --> 00:39:55,680
Очень трудно судить,
как помочь другим

543
00:39:55,680 --> 00:40:00,560
присущей нам мудростью
и проницательностью.

544
00:40:00,560 --> 00:40:03,840
О, да, я знаю, да.

545
00:40:05,520 --> 00:40:08,000
Вы были правы, я ошибалась... частично.

546
00:40:09,520 --> 00:40:12,720
Но в следующий раз, ежели таковой будет,
я справлюсь лучше.

547
00:40:14,320 --> 00:40:16,120
Ты рассказала ей наши новости?

548
00:40:16,120 --> 00:40:19,240
Фрэнк приедет домой завтра!

549
00:40:19,240 --> 00:40:20,840
Вы уверены?

550
00:40:20,840 --> 00:40:23,760
Я уж начинала сомневаться,
существует ли Фрэнк вообще,

551
00:40:23,760 --> 00:40:26,440
настолько часто он не приезжает
после того, как возвещают о его приезде.

552
00:40:26,440 --> 00:40:30,840
Не понимаю, почему все решили,
что Фрэнк не приедет.

553
00:40:30,840 --> 00:40:35,880
Я не вижу оснований полагать,
что он получает удовольствие, зарождая
во мне надежды, чтобы потом разрушать их.

554
00:40:35,880 --> 00:40:40,320
О... дело в том, что...

555
00:40:40,320 --> 00:40:43,960
Я так хочу увидеть его,
что не смогу выдержать разочарование,

556
00:40:43,960 --> 00:40:47,080
когда его долг перед тёткой

557
00:40:47,080 --> 00:40:51,440
заставит его остаться подле неё.

558
00:40:51,440 --> 00:40:56,080
Вам должно льстить,
что он так чувствителен и вежлив.

559
00:40:56,080 --> 00:40:58,560
Этому нельзя научить,

560
00:40:58,560 --> 00:41:02,320
врожденные хорошие манеры
могут перейти только от такого отца.

561
00:41:04,080 --> 00:41:07,120
Теперь, мисс Эмма,
я готов держать с вами пари.

562
00:41:08,120 --> 00:41:10,040
Я привезу Фрэнка в Хартфилд

563
00:41:10,040 --> 00:41:13,000
завтра ровно в пять часов,

564
00:41:13,000 --> 00:41:15,920
и вы самолично убедитесь -
раз и навсегда,

565
00:41:15,920 --> 00:41:17,600
что он существует.

566
00:42:03,560 --> 00:42:06,040
- Эмма! Вот ты где!
- Мисс Вудхаус.

567
00:42:07,400 --> 00:42:10,440
Позвольте представить вам моего сына,
мистера Фрэнка Черчилла.

568
00:42:13,640 --> 00:42:17,680
Вы наконец-то нашли дорогу к нам!

569
00:42:17,680 --> 00:42:22,240
Я так много слышала о вас, что кажется,
будто мы уже встречались.

570
00:42:22,240 --> 00:42:25,000
Да. Это очень странно.

571
00:42:25,000 --> 00:42:32,240
Как только я обрел свободу
нанести визит, я прилетел сюда,
словно стрела из лука.

572
00:42:37,200 --> 00:42:39,680
Я обязан вам, мисс Вудхаус.

573
00:42:39,680 --> 00:42:43,200
Я много раз отправлялся в путь
с намерением навестить отца,

574
00:42:43,200 --> 00:42:46,760
но каждый раз моя... моя совесть
заставляла меня вернуться к тетке,

575
00:42:46,760 --> 00:42:47,960
которая действительно очень больна.

576
00:42:47,960 --> 00:42:50,920
На прошлой неделе я почти доехал
до Рэндалса, когда осознал,

577
00:42:50,920 --> 00:42:52,560
что тот короткий визит,
который я смогу себе позволить,

578
00:42:52,560 --> 00:42:54,920
будет более оскорбительным
и неуважительным

579
00:42:54,920 --> 00:42:57,040
для миссис Уэстон,
нежели если я не приеду вовсе.

580
00:42:57,040 --> 00:43:00,080
И я ни за что на свете
не причиню боль отцу.

581
00:43:01,600 --> 00:43:05,600
- Я тоже.
- Я говорил вашему отцу,
как прекрасно вы смотритесь вместе.

582
00:43:05,600 --> 00:43:08,080
Я сказал Фрэнку, что вы будете его
проводником в Хайбери.

583
00:43:08,080 --> 00:43:10,840
Это было бы замечательно.
Я ничего здесь не знаю,

584
00:43:10,840 --> 00:43:14,200
и, конечно, ни с кем не знаком,
кроме моего дорогого отца.

585
00:43:14,200 --> 00:43:17,280
Хотя здесь есть семья,
которую я должен навестить.

586
00:43:17,280 --> 00:43:21,040
- Это... мисс Бейнс, кажется?
- Мисс Бейтс?

587
00:43:21,040 --> 00:43:23,400
- Бейтс, да. 
- Боже мой, зачем?

588
00:43:23,400 --> 00:43:26,480
Ну, я встречал её племянницу,
Джейн Фэрфакс, в Уэймуте.

589
00:43:26,480 --> 00:43:31,160
Да, я сказал Фрэнку, что хоть он
и видел Джейн среди равных в Уэймуте,

590
00:43:31,160 --> 00:43:34,280
здесь её семья находится
в стесненных обстоятельствах,

591
00:43:34,280 --> 00:43:36,560
и очень важно с его стороны
проявить уважение.

592
00:43:36,560 --> 00:43:39,760
- Уэймут?
- Между ними, кажется, всё замечательно.

593
00:43:39,760 --> 00:43:43,600
Значит, вы знакомы с Кэмпбеллами.

594
00:43:43,600 --> 00:43:46,520
Вы видели происшествие?

595
00:43:47,960 --> 00:43:50,240
Мистер Диксон спас жизнь Джейн Фэрфакс?

596
00:43:50,240 --> 00:43:54,160
Ах, да, там об этом много говорили.

597
00:43:54,160 --> 00:43:58,320
- Она сказала, что это пустяк.
- В самом деле?

598
00:43:58,320 --> 00:44:01,480
Ну, всё, что я могу сказать:
действовал он без промедления.

599
00:44:07,200 --> 00:44:10,320
Конечно же, он стоял
очень близко от неё.

600
00:44:12,840 --> 00:44:15,600
Вы бывали в Уэймуте, мисс Вудхаус?

601
00:44:15,600 --> 00:44:18,080
Нет.

602
00:44:18,080 --> 00:44:20,840
Я никогда не бывала
за пределами Хайбери.

603
00:44:20,840 --> 00:44:25,600
Но вы так уверенно держитесь,
так искушены в житейских делах.

604
00:44:25,600 --> 00:44:28,200
- Я уверен, что были.
- Нет.

605
00:44:29,400 --> 00:44:33,440
Хайбери - это всё, что мне нужно.
Я никогда не хотела путешествовать.

606
00:44:33,440 --> 00:44:36,640
О, нет, у Эммы нет
необходимости путешествовать.

607
00:44:36,640 --> 00:44:38,320
Конечно, сэр!

608
00:44:53,520 --> 00:44:55,320
Гусиные яйца! Гусиные яйца!

609
00:45:02,520 --> 00:45:04,160
Это ирландская порода?

610
00:45:27,760 --> 00:45:30,720
Миссис Уэстон, мисс Вудхаус.

611
00:45:32,440 --> 00:45:34,040
Моя обязанность по отношению
мисс Бейтс выполнена.

612
00:45:34,040 --> 00:45:37,880
Я намеревался остаться всего на 10 минут,
но леди всё продолжала говорить.

613
00:45:37,880 --> 00:45:40,120
Я пробыл там три четверти часа,

614
00:45:40,120 --> 00:45:42,160
прежде чем увидел вас и спасся бегством.

615
00:45:49,560 --> 00:45:51,560
Как вы нашли мисс Фэрфакс?

616
00:45:51,560 --> 00:45:54,920
Нездоровой, совсем нездоровой.
И она так сдержанна.

617
00:45:54,920 --> 00:45:57,640
Вы, конечно же, слышали о её ситуации?

618
00:45:57,640 --> 00:46:00,920
- Что вы имеете в виду?
- Если она должна оставить Кэмпбеллов,

619
00:46:00,920 --> 00:46:04,000
ей придётся искать место гувернантки

620
00:46:04,000 --> 00:46:06,840
Вы должны простить меня за сплетни!

621
00:46:06,840 --> 00:46:11,720
С самого моего детства её достоинства
превозносят до небес.

622
00:46:11,720 --> 00:46:13,840
Мы на разных полюсах.

623
00:46:13,840 --> 00:46:15,800
Она так сдержанна.

624
00:46:15,800 --> 00:46:18,640
Отталкивающая черта, согласен.

625
00:46:18,640 --> 00:46:21,120
Невозможно полюбить скрытного человека.

626
00:46:23,720 --> 00:46:28,720
О, я полагаю, вы одобряете
выбор моего отца?

627
00:46:28,720 --> 00:46:31,080
Я ожидал встретить женщину
понимающую и рассудительную.

628
00:46:31,080 --> 00:46:33,640
но никогда не думал, что она
так молода и прелестна.

629
00:46:33,640 --> 00:46:39,680
О, на эту тема я готова говорить часами.

630
00:46:48,960 --> 00:46:51,200
Почту принесли, отец?

631
00:46:51,200 --> 00:46:53,600
Сегодня утром не было, дорогая.
А почему ты спрашиваешь?

632
00:46:53,600 --> 00:46:55,640
Просто так.

633
00:47:19,560 --> 00:47:24,720
Мистер Черчилл говорил мне, что Коулы
хотят организовать приём по поводу
их новой пристройки.

634
00:47:24,720 --> 00:47:27,000
И он убедил их, что должна быть музыка.

635
00:47:27,000 --> 00:47:28,880
Почему это беспокоит вас?

636
00:47:28,880 --> 00:47:32,480
Вы никогда и не намеревались 
принимать приглашения от Коулов.

637
00:47:32,480 --> 00:47:35,840
Без сомнения, Коулы -
торговцы и низкого происхождения,

638
00:47:35,840 --> 00:47:38,960
и мне никогда не придёт в голову
принять их приглашение.

639
00:47:38,960 --> 00:47:40,640
Так в чём проблема?

640
00:47:44,240 --> 00:47:47,080
О, понимаю.
Вас ещё не пригласили, верно?

641
00:47:47,080 --> 00:47:50,840
Коулы никогда не станут приглашать
нас, или вас, или Уэстонов.

642
00:47:50,840 --> 00:47:53,040
- Мы намного выше их.
- Меня пригласили.

643
00:47:53,040 --> 00:47:56,840
- В самом деле?
- И я уверен, что Уэстонов
тоже пригласили.

644
00:47:56,840 --> 00:48:00,600
Прекрасный мистер Черчилл
был автором плана.

645
00:48:04,120 --> 00:48:06,520
Что ж, я думаю, это очень
неучтиво со стороны Коулов.

646
00:48:06,520 --> 00:48:08,880
Вы только что сказали, что было бы
грубостью, если бы они пригласили вас.

647
00:48:08,880 --> 00:48:14,000
- Да, но...
- Но вы хотели бы иметь возможность
отказать им в привычной вам манере.

648
00:48:14,000 --> 00:48:17,080
Кстати, удивлен, что вы сегодня дома.

649
00:48:17,080 --> 00:48:21,440
- Почему?
- В последнее время вы всё больше
гуляете, когда бы я ни зашел.

650
00:48:21,440 --> 00:48:24,240
Всегда в обществе блудного сына.

651
00:48:26,000 --> 00:48:31,080
Мистер Найтли, нечасто вы
становитесь саркастичным.

652
00:48:31,080 --> 00:48:34,320
Мне нравится быть в обществе
Фрэнка Черчилла,

653
00:48:34,320 --> 00:48:37,600
как нравилось бы всем,
кроме уж самых мрачных личностей,

654
00:48:37,600 --> 00:48:40,480
но сегодня утром его нет городе.

655
00:48:40,480 --> 00:48:43,720
Он не приезжает сюда 20 лет,
а затем исчезает на целый день?

656
00:48:43,720 --> 00:48:46,600
У него есть неотложное дело.

657
00:48:48,560 --> 00:48:51,520
Он уехал в Лондон, чтобы подстричься.

658
00:48:51,520 --> 00:48:56,440
Подстричься. Несомненно,
это крайне важное дело.

659
00:49:13,840 --> 00:49:16,320
Это приглашение от Коулов.

660
00:49:17,600 --> 00:49:19,480
Они не послали приглашение раньше,

661
00:49:19,480 --> 00:49:23,040
потому что хотели сначала
приобрести экран для камина,

662
00:49:23,040 --> 00:49:24,960
чтобы отцу было удобно.

663
00:49:24,960 --> 00:49:29,440
Они очень внимательные и скромные люди.

664
00:49:29,440 --> 00:49:32,440
Но, конечно же, вы тут же
должны отказать им.

665
00:49:32,440 --> 00:49:34,120
Чего вы ждете?

666
00:49:34,120 --> 00:49:40,000
Раз уж столько моих друзей будет там,

667
00:49:40,000 --> 00:49:43,120
и мистер Черчилл организует
музыкальное сопровождение...

668
00:49:59,840 --> 00:50:02,520
Мистер Коул, просто восхитительно!

669
00:50:09,080 --> 00:50:12,200
Я вижу, вы преодолели своё
предубеждение против Коулов.

670
00:50:12,200 --> 00:50:14,440
Они были чрезвычайно вежливы.

671
00:50:14,440 --> 00:50:18,000
И я не настолько горда,
чтобы не смочь изменить своё мнение.

672
00:50:18,000 --> 00:50:24,280
Во всяком случае, вы тоже
не настолько горды, чтоб не прислушаться
к моему совету. Экипаж...

673
00:50:25,840 --> 00:50:28,880
Вот теперь вы приехали,
как и пристало джентльмену.

674
00:50:28,880 --> 00:50:32,920
- Теперь для меня войти в дом
вместе с вами - одно удовольствие. 
- Выдумщица!

675
00:50:34,520 --> 00:50:36,200
Мисс Вудхаус!

676
00:50:36,200 --> 00:50:39,640
Нам нужна помощь,
которую можете оказать только вы!

677
00:50:39,640 --> 00:50:41,920
Я должен заметить, прекрасная стрижка.

678
00:50:41,920 --> 00:50:46,440
Хотя я не уверен, что она
стоила того, чтобы съездить
в Лондон и вернуться обратно.

679
00:50:50,240 --> 00:50:52,880
О, мисс Вудхаус,
большое спасибо, что посетили нас.

680
00:50:52,880 --> 00:50:55,360
Мы так горды принимать вас
в нашем доме.

681
00:50:55,360 --> 00:50:57,200
Надеюсь, вам понравится вечер.

682
00:50:57,200 --> 00:50:59,840
Я в этом уверена. Спасибо.

683
00:51:07,760 --> 00:51:10,360
Это самая необычная вещь.

684
00:51:10,360 --> 00:51:13,440
Я навещала мисс Бейтс,
и что я увидела!

685
00:51:13,440 --> 00:51:17,880
Фортепьяно невероятного размера,
доставленное для Джейн Фэрфакс!

686
00:51:17,880 --> 00:51:21,240
Это очень изящный инструмент,
но такой большой.

687
00:51:21,240 --> 00:51:22,920
Джейн в недоумении,

688
00:51:22,920 --> 00:51:26,760
кто бы мог послать ей
такой великолепный подарок.

689
00:51:26,760 --> 00:51:28,400
Ну и кто же его послал?

690
00:51:28,400 --> 00:51:31,640
- Джейн понятия не имеет.
- Возможно, это был полковник Кэмпбелл?

691
00:51:31,640 --> 00:51:34,760
Но на днях она получила от них письмо,
и в нём ни слова про подарок.

692
00:51:34,760 --> 00:51:36,680
Это так таинственно!

693
00:51:38,720 --> 00:51:40,040
Простите.

694
00:51:40,040 --> 00:51:41,160
Простите.

695
00:51:45,880 --> 00:51:48,360
Чему вы улыбаетесь?

696
00:51:48,360 --> 00:51:50,560
А вы чему?

697
00:51:50,560 --> 00:51:54,960
Мне приятно сознавать,
что полковник Кэмпбелл
послал Джейн такой щедрый подарок.

698
00:51:56,080 --> 00:51:58,080
Вы выглядите скептически.

699
00:51:58,080 --> 00:52:00,080
У вас на уме другой кандидат?

700
00:52:01,880 --> 00:52:03,600
Я помню, мистер Диксон

701
00:52:03,600 --> 00:52:06,720
находил игру мисс Фэрфакс
на фортепьяно непревзойдённой.

702
00:52:06,720 --> 00:52:09,680
- В самом деле!
- А как мисс Кэмпбелл относилась к этому?

703
00:52:11,240 --> 00:52:12,600
Бедняжка мисс Кэмпбелл.

704
00:52:12,600 --> 00:52:16,600
Представьте, каково это -
всегда иметь рядом друга,

705
00:52:16,600 --> 00:52:19,320
который делает всё лучше, чем вы.

706
00:52:21,160 --> 00:52:23,880
Кому ещё это быть,
как ни полковнику Кэмпбеллу.

707
00:52:23,880 --> 00:52:26,960
Но зачем полковнику Кэмпбеллу
сохранять это в тайне?

708
00:52:26,960 --> 00:52:29,440
Зачем рисковать её репутацией?

709
00:52:29,440 --> 00:52:33,120
Джентльмен никогда
не рискнёт репутацией дамы.

710
00:52:33,120 --> 00:52:37,360
Хотя, если он страстно влюблён...

711
00:52:37,360 --> 00:52:38,720
Конечно.

712
00:52:38,720 --> 00:52:40,040
Мисс Вудхаус.

713
00:52:40,040 --> 00:52:44,800
Пожалуйста, окажите нам честь
и сыграйте для нас.

714
00:54:21,760 --> 00:54:25,280
Мисс Фэрфакс, возможно,
вы окажете нам честь
и сыграете небольшой этюд.

715
00:54:25,280 --> 00:54:27,000
Пожалуйста, я настаиваю, пожалуйста.

716
00:54:39,200 --> 00:54:42,280
Она играет гораздо лучше меня.

717
00:54:51,800 --> 00:54:53,320
Скажите, дорогая,

718
00:54:53,320 --> 00:54:59,160
вы догадываетесь, как мисс Бейтс и
мисс Фэрфакс добирались сюда?

719
00:54:59,160 --> 00:55:00,800
Вероятно, пришли пешком?

720
00:55:00,800 --> 00:55:04,360
И я так думала. И волновалась,
потому что Джейн нездорова

721
00:55:04,360 --> 00:55:08,920
и она была бы признательна,
если я предложила бы ей нашу карету.

722
00:55:08,920 --> 00:55:13,200
Она поблагодарила меня, но сказала,
что мистер Найтли послал
за ними свой экипаж,

723
00:55:13,200 --> 00:55:15,240
и потом доставит их обратно домой.

724
00:55:15,240 --> 00:55:19,320
Мне кажется, только поэтому
он сегодня приехал в экипаже.

725
00:55:19,320 --> 00:55:24,360
Как это характерно для него!
И он не сказал мне ни слова.

726
00:55:32,840 --> 00:55:34,120
Дамы и господа,

727
00:55:34,120 --> 00:55:38,040
я убедил мисс Фэрфакс исполнить для нас
три замечательные баллады.

728
00:55:38,040 --> 00:55:39,720
Мистер Черчилл, пожалуйста, одну.

729
00:55:39,720 --> 00:55:41,680
Конечно, она не сможет
исполнить все три,

730
00:55:41,680 --> 00:55:44,360
вы утомите её всей этой музыкой.

731
00:55:44,360 --> 00:55:46,640
О, уверяю вас, Мисс Фэрфакс может...

732
00:55:46,640 --> 00:55:50,880
Я думаю, что наш мистер Найтли

733
00:55:50,880 --> 00:55:55,320
наконец-то задумался о браке.

734
00:55:58,240 --> 00:56:02,720
О, нет, вы глубоко ошибаетесь!

735
00:56:02,720 --> 00:56:05,880
Мистер Найтли никогда не женится!

736
00:56:05,880 --> 00:56:10,560
Вы не можете ошибаться больше.
Донуэлл перейдет моему племяннику Генри.

737
00:56:10,560 --> 00:56:15,760
Представьте мисс Бейтс в Донуэлле,
которая будет постоянно навещать

738
00:56:15,760 --> 00:56:22,280
и ежедневно благодарить его
за проявленную доброту
и за то, что он женился на Джейн.

739
00:56:22,280 --> 00:56:24,400
Он не выдержит этого!

740
00:56:24,400 --> 00:56:25,840
Не будьте злюкой, Эмма.

741
00:56:25,840 --> 00:56:28,880
Мисс Коул также заметила
определённый интерес.

742
00:56:28,880 --> 00:56:32,560
Мы с ней думаем, что разгадали
тайну фортепьяно.

743
00:56:32,560 --> 00:56:36,880
Найтли часто говорил, что Джейн
заслуживает лучшего инструмента.

744
00:56:44,680 --> 00:56:49,080
Сейчас вы несёте полную чушь.
Он никогда не делает ничего тайком.

745
00:56:54,280 --> 00:56:57,160
Он всегда очень хорошо отзывался о ней,

746
00:56:57,160 --> 00:57:02,920
и он очень беспокоится о её здоровье.

747
00:57:20,160 --> 00:57:24,640
Джентльмен никогда не
рискнёт репутацией дамы.

748
00:57:26,400 --> 00:57:32,040
Хотя, если он страстно влюблён...

749
00:57:45,080 --> 00:57:47,800
Мы знаем, как высоко
вы ставите Джейн Фэрфакс.

750
00:57:47,800 --> 00:57:50,880
Да, высоко. Это ни для кого не секрет.

751
00:57:50,880 --> 00:57:55,080
Я не буду удивлена, если мы
вскоре услышим свадебные колокола.

752
00:57:56,720 --> 00:58:00,200
Она получила письмо из Ирландии,
которое сделало её очень счастливой.

753
00:58:00,200 --> 00:58:02,720
Возможно, от её друга, мистера Диксона.

754
00:58:02,720 --> 00:58:05,720
- Бал, мисс Вудхаус,
что вы на это скажете? 
- Я скажу "да".

755
00:58:06,920 --> 00:58:09,920
Я так рада любой
возможности потанцевать.

756
00:58:15,240 --> 00:58:16,920
Уходим!

757
00:58:16,920 --> 00:58:17,960
Мисс Смит.

758
00:58:19,920 --> 00:58:23,760
Я уверена, что он не скажет ничего
такого, что он не сказал бы при вас.

759
00:58:23,760 --> 00:58:25,360
Я уверена в обратном.

760
00:58:25,370 --> 00:58:30,370

Тайминг honeybunny, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы sharonalee, MMMarine, cepylka

761
00:58:30,380 --> 00:58:32,380
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: sharonalee, MMMarine
