1
00:00:00,834 --> 00:00:03,290
Ранее в сериале...

2
00:00:03,357 --> 00:00:04,424
Я хочу того же, что и ты.

3
00:00:04,492 --> 00:00:07,561
Как ты думаешь, что нам делать?

4
00:00:09,363 --> 00:00:11,531
Здесь нарушаются законы физики.

5
00:00:11,599 --> 00:00:13,199
Как и вторая вселенная,

6
00:00:13,251 --> 00:00:16,036
наш мир начинает трещать по швам.

7
00:00:16,103 --> 00:00:17,971
На мне лежит ответственность за всё это?

8
00:00:18,038 --> 00:00:21,641
- Ты не можешь знать,
что так всё и будет.
- К несчастью, могу.

9
00:00:21,709 --> 00:00:24,177
Что происходит с энергией тела
после смерти.

10
00:00:24,228 --> 00:00:25,812
Уильям предложил теорию,

11
00:00:25,880 --> 00:00:28,398
что уловить эту энергию можно
с помощью того, что он называл

12
00:00:28,482 --> 00:00:29,883
магнитами для души.

13
00:00:29,934 --> 00:00:31,101
Он сказал, что если он прав,

14
00:00:31,185 --> 00:00:33,186
то свяжется со мной из загробного мира.

15
00:00:33,237 --> 00:00:36,356
Последняя воля и завещание
Уильяма Бэлла.

16
00:00:36,407 --> 00:00:39,292
Нина, это напоминание обо мне.

17
00:00:52,540 --> 00:00:55,408
Я только позже всё понял.

18
00:00:55,459 --> 00:01:00,380
Я проснулся, а она лежит в моей постели.

19
00:01:00,431 --> 00:01:02,265
Йоко.

20
00:01:02,333 --> 00:01:04,517
И что он на это сказал?

21
00:01:04,585 --> 00:01:09,356
Это были хипповские семидесятые.
Что он мог сказать?

22
00:01:16,530 --> 00:01:19,366
Это восхитительно, Кевин.

23
00:01:19,433 --> 00:01:23,136
Ты можешь сидеть здесь целую ночь,

24
00:01:23,204 --> 00:01:25,505
смотреть на все эти мониторы.

25
00:01:25,573 --> 00:01:27,741
Какая чудесная у тебя работа.

26
00:01:27,792 --> 00:01:32,479
Быть директором Массив Дайнамик -
тоже неплохое занятие.

27
00:01:32,546 --> 00:01:34,881
Наверное, клёво обладать такой властью.

28
00:01:34,949 --> 00:01:38,952
Гений Бэлли вывел эту компанию
на столь высокий уровень.

29
00:01:39,003 --> 00:01:42,806
Всё, что мне удалось сделать,
используя её обширные ресурсы -

30
00:01:42,890 --> 00:01:46,676
изобрести кексы с новым вкусом.

31
00:01:49,063 --> 00:01:52,632
Ягодно-беконным.

32
00:01:52,683 --> 00:01:55,151
Мои три копейки:

33
00:01:55,219 --> 00:01:59,322
я долго работал на мистера Бэлла,

34
00:01:59,390 --> 00:02:02,359
и вы самый лучший босс
из всех, что я повидал.

35
00:02:20,544 --> 00:02:22,379
Только посмотри,

36
00:02:22,463 --> 00:02:24,681
как они двигаются по коридорам.

37
00:02:24,765 --> 00:02:26,716
В этом есть свой ритм.

38
00:02:26,801 --> 00:02:28,351
Каданс.

39
00:02:28,436 --> 00:02:32,138
Каждый монитор отражает часть танца.

40
00:02:32,189 --> 00:02:36,810
И все вместе они создают
чудесную гармонию.

41
00:02:39,363 --> 00:02:40,497
Что в том помещении?

42
00:02:40,564 --> 00:02:42,482
Туда никто не заходит.

43
00:02:42,533 --> 00:02:44,951
Разве вы не знаете, что там?

44
00:02:45,019 --> 00:02:47,804
Это кабинет Уильяма Бэлла.

45
00:02:53,861 --> 00:02:55,662
Уолтер, что ты делаешь?

46
00:02:55,713 --> 00:02:57,530
Я провёл два часа в кабинете Бэлли.

47
00:02:57,581 --> 00:02:59,382
И нашёл совершенно изумительные вещи.

48
00:02:59,467 --> 00:03:02,052
Экстрасенсорное восприятие у животных,
детектор нравственности,

49
00:03:02,136 --> 00:03:03,837
вирусные сны, порошковая вода -

50
00:03:03,888 --> 00:03:05,005
наши лучшие идеи.

51
00:03:05,056 --> 00:03:06,473
Уолтер, зачем ты просматриваешь

52
00:03:06,540 --> 00:03:08,041
старые исследования Бэлла?

53
00:03:08,092 --> 00:03:09,893
Ты не хуже меня знаешь,

54
00:03:09,977 --> 00:03:12,095
что наши миры на пути к столкновению.

55
00:03:12,179 --> 00:03:14,314
Я должен защитить наш мир.

56
00:03:14,381 --> 00:03:17,217
Если бы Бэлли был здесь,
он бы никого не подвёл.

57
00:03:17,284 --> 00:03:19,085
Уолтер, ты никого и не подводишь.

58
00:03:19,153 --> 00:03:20,770
Уильям бы выяснил,

59
00:03:20,855 --> 00:03:23,023
для чего нужен механизм,
и какое он имеет отношение к Питеру.

60
00:03:23,074 --> 00:03:24,858
И что ещё хуже,

61
00:03:24,909 --> 00:03:27,110
впервые с тех пор, как он вернулся,

62
00:03:27,194 --> 00:03:29,395
Питер действительно счастлив.

63
00:03:29,447 --> 00:03:32,382
- Что произошло?
- Питер с Оливией.

64
00:03:32,450 --> 00:03:35,418
Я думал, ты знаешь.

65
00:03:35,486 --> 00:03:38,204
Они теперь вместе.

66
00:03:38,255 --> 00:03:41,174
- Что же, это замечательно.
- Да, замечательно.

67
00:03:41,241 --> 00:03:45,211
И его счастье -
это постоянное напоминание

68
00:03:45,262 --> 00:03:47,630
о том, какова цена моей ошибки,

69
00:03:47,715 --> 00:03:50,433
что нам придётся потерять,
если я не добьюсь успеха.

70
00:03:50,518 --> 00:03:53,603
И я сидел там... смотрел на всё это.

71
00:03:53,687 --> 00:03:57,891
И чувствовал, что подавлен,
что мне не хватает моего старого друга.

72
00:03:57,942 --> 00:04:01,694
Гадал, смогу ли я справиться без него,

73
00:04:01,762 --> 00:04:03,730
вспоминал, как здорово
было работать с ним вместе.

74
00:04:03,781 --> 00:04:09,268
Потом я вспомнил, как хорошо
у нас получалось работать вместе.

75
00:04:09,320 --> 00:04:12,205
И внезапно осознал,

76
00:04:12,272 --> 00:04:15,542
что в этих папках, может быть,
кроется решение.

77
00:04:15,609 --> 00:04:17,777
Вдруг, если я просмотрю все эти папки,

78
00:04:17,828 --> 00:04:20,580
каждую деталь, каждое
логическое построение,

79
00:04:20,631 --> 00:04:23,616
я смогу вспомнить, как мыслить так,

80
00:04:23,667 --> 00:04:25,451
как я мыслил раньше,

81
00:04:25,503 --> 00:04:27,420
как мы мыслили раньше -

82
00:04:27,471 --> 00:04:30,256
когда ничто нас не ограничивало,

83
00:04:30,307 --> 00:04:32,642
когда всё было возможно.

84
00:05:32,369 --> 00:05:36,456
Давай, давай! Пошли!

85
00:05:37,541 --> 00:05:38,691
Эй!

86
00:05:43,547 --> 00:05:46,365
- Кёниг!
- Давай!

87
00:05:46,417 --> 00:05:48,218
Руки вверх!

88
00:06:02,216 --> 00:06:04,500
О боже.

89
00:06:09,164 --> 00:06:13,245
<b>Fringe</b> / <b>Грань</b>
s03e16 Os / Осмий
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

90
00:06:30,087 --> 00:06:32,121
Опыт №7.

91
00:06:32,172 --> 00:06:34,323
Пятнадцатое марта.

92
00:06:34,374 --> 00:06:35,675
Предварительные тесты жёстких дисков,

93
00:06:35,759 --> 00:06:36,959
извлечённых из перевёртышей,

94
00:06:37,010 --> 00:06:38,461
не привели к результатам.

95
00:06:38,512 --> 00:06:40,463
Однако последовательное
подключение устройств,

96
00:06:40,514 --> 00:06:41,881
похоже, активировало их

97
00:06:41,965 --> 00:06:45,634
и указало на то, они содержат
огромный объём скрытых данных.

98
00:06:45,686 --> 00:06:49,338
К сожалению,
я совершенно не представляю,

99
00:06:49,389 --> 00:06:52,007
как их, блин, расшифровать.

100
00:07:02,903 --> 00:07:03,903
Привет.

101
00:07:03,987 --> 00:07:05,404
Я думала, ты захочешь
поспать подольше.

102
00:07:05,489 --> 00:07:07,239
Я думал, ты дашь мне
поспать подольше.

103
00:07:07,324 --> 00:07:10,493
Я рано встала,
и на улице прямо тепло.

104
00:07:10,544 --> 00:07:12,912
А на Мемориал Драйв
открылась уличная ярмарка.

105
00:07:12,996 --> 00:07:15,548
- Тебе нравятся уличные ярмарки?
- Мне нравятся хорошие уличные ярмарки.

106
00:07:15,632 --> 00:07:17,333
И ещё мне нравишься ты.

107
00:07:17,401 --> 00:07:19,885
Так что если ты уже начал собираться...

108
00:07:19,970 --> 00:07:21,554
Вообще-то, я сейчас не дома.

109
00:07:23,390 --> 00:07:25,391
Встал пораньше,
чтобы сходить в спортзал.

110
00:07:25,475 --> 00:07:27,510
Не хотела прерывать твою тренировку.

111
00:07:27,561 --> 00:07:29,345
Нет, нет, я почти закончил.

112
00:07:29,396 --> 00:07:32,014
Дай только душ приму,
и встретимся минут через пятнадцать.

113
00:07:32,065 --> 00:07:33,933
Отлично. Я заеду к тебе домой.

114
00:07:34,017 --> 00:07:36,018
Пока.

115
00:07:40,907 --> 00:07:42,691
Пожалуйста, произнесите команду.

116
00:07:42,743 --> 00:07:44,276
Прочитать сообщение.

117
00:07:44,361 --> 00:07:46,895
Приезжай срочно, захвати Бишопов.

118
00:07:49,032 --> 00:07:52,418
Это волшебно.

119
00:07:52,502 --> 00:07:53,902
"Они посмотрели вверх

120
00:07:53,954 --> 00:07:57,072
и увидели Икара,
парящего в небе,

121
00:07:57,124 --> 00:07:58,740
и приняв его за Бога,

122
00:07:58,792 --> 00:08:00,376
они застыли в изумлении".

123
00:08:00,427 --> 00:08:02,261
У Икара были крылья.

124
00:08:02,345 --> 00:08:05,414
Мы не знаем, что держит его в воздухе.

125
00:08:05,465 --> 00:08:08,134
Его застрелил охранник сегодня утром.

126
00:08:08,218 --> 00:08:09,585
Охранник сказал, что он увидел двоих,

127
00:08:09,636 --> 00:08:11,437
спускающихся с крыши.

128
00:08:11,521 --> 00:08:13,305
На верхних окнах нет сигнализации.

129
00:08:13,390 --> 00:08:15,775
Видимо, они использовали
эту свою способность,

130
00:08:15,859 --> 00:08:17,109
чтобы забраться туда.

131
00:08:17,194 --> 00:08:18,778
Какой изумительный способ воровства.

132
00:08:18,862 --> 00:08:20,646
Другому удалось скрыться?

133
00:08:29,156 --> 00:08:31,773
Этот человек мёртв.

134
00:08:31,825 --> 00:08:33,275
Если, конечно, он человек.

135
00:08:33,326 --> 00:08:37,046
Мне показалось, что он потянулся
за пистолетом, поэтому я и выстрелил,

136
00:08:37,113 --> 00:08:38,614
а затем он просто взлетел.

137
00:08:38,665 --> 00:08:42,001
Другой, которому удалось скрыться,

138
00:08:42,085 --> 00:08:43,335
выглядел вот так?

139
00:08:43,420 --> 00:08:45,287
Да, только волосы подлиннее.

140
00:08:45,338 --> 00:08:47,389
Есть предположения, зачем они приходили?

141
00:08:47,457 --> 00:08:49,141
Мы уже проверили наличие
самых ценных металлов:

142
00:08:49,226 --> 00:08:50,643
золото, платина.

143
00:08:50,727 --> 00:08:52,144
Не похоже, чтобы что-то пропало.

144
00:08:52,229 --> 00:08:54,463
Они приложили усилия,
чтобы туда попасть.

145
00:08:54,514 --> 00:08:56,565
Значит, они хотели что-то добыть.

146
00:08:56,633 --> 00:08:58,234
Агент Бройлс.

147
00:08:58,301 --> 00:09:01,487
Мы нашли пластиковую
карту-пропуск при обыске тела.

148
00:09:01,555 --> 00:09:02,804
Такие используются в этом здании?

149
00:09:02,856 --> 00:09:04,273
Нет, у нас всё ещё
старомодные задвижки и ключи.

150
00:09:04,324 --> 00:09:06,192
Свяжитесь с производителем.

151
00:09:06,276 --> 00:09:07,526
Надо выяснить, какую дверь он открывает.

152
00:09:07,611 --> 00:09:09,745
Агент Данэм.

153
00:09:09,812 --> 00:09:11,030
Что-то нашли?

154
00:09:11,114 --> 00:09:12,414
Мы выяснили, что забрали воры.

155
00:09:14,534 --> 00:09:16,652
Что ж...

156
00:09:16,703 --> 00:09:19,171
Я кажется нашёл то,
что послужило им противовесом.

157
00:09:19,256 --> 00:09:21,674
Ботинки с утяжелением.

158
00:09:21,758 --> 00:09:25,327
Стой на месте, адское создание.

159
00:09:27,097 --> 00:09:29,548
Всё ещё думаешь,
что он не человек, Уолтер?

160
00:09:29,633 --> 00:09:31,350
Нужно рассмотреть все варианты.

161
00:09:33,887 --> 00:09:35,504
Странно.

162
00:09:35,555 --> 00:09:37,556
Мышцы на ногах атрофированы.

163
00:09:37,641 --> 00:09:40,226
Мышцы не используются
во время левитации.

164
00:09:40,310 --> 00:09:43,863
Астронавты теряют в космосе
5 процентов от массы тела в неделю.

165
00:09:43,947 --> 00:09:46,282
Такое истощение показывает,

166
00:09:46,349 --> 00:09:48,317
что он левитировал довольно
продолжительное время.

167
00:09:48,368 --> 00:09:50,686
Но мышцы торса и рук развиты нормально.

168
00:09:50,737 --> 00:09:52,238
Левитация повлияла бы
на все мышцы, не так ли?

169
00:09:52,322 --> 00:09:54,156
Да.

170
00:09:54,207 --> 00:09:56,992
Ребята, вы знаете
что-нибудь про осмий?

171
00:09:57,043 --> 00:09:59,245
Это твёрдый металл.

172
00:09:59,329 --> 00:10:02,498
Используется в электрических контактах
и в перьевых ручках. А что?

173
00:10:02,549 --> 00:10:04,250
Существенный объём этого
металла пропал со склада.

174
00:10:04,334 --> 00:10:06,201
Значит, вот что было нужно ворам.

175
00:10:06,253 --> 00:10:07,536
Это странно, пот...

176
00:10:07,587 --> 00:10:09,371
Потому что осмий - очень редкий металл,

177
00:10:09,422 --> 00:10:11,223
но не такой уж ценный.

178
00:10:11,308 --> 00:10:13,309
Но это иронично.

179
00:10:13,376 --> 00:10:16,729
Осмий имеет плотность
в два раза большую, чем свинец.

180
00:10:16,813 --> 00:10:19,732
Это тяжелейший элемент на земле.

181
00:10:19,816 --> 00:10:24,403
Всё равно что украсть шары для боулинга,
привязав к ним воздушные шарики.

182
00:10:27,274 --> 00:10:28,407
Это потребует,

183
00:10:28,491 --> 00:10:30,242
чтобы на больших высотах
кабина пилота была защищена

184
00:10:30,327 --> 00:10:32,578
от излучения.

185
00:10:32,662 --> 00:10:33,746
А если нам попробовать смешать его

186
00:10:33,830 --> 00:10:35,080
с несколько более плотным веществом?

187
00:10:35,165 --> 00:10:38,400
У вас есть идея?

188
00:10:38,451 --> 00:10:41,337
Доктор Крик?

189
00:10:41,404 --> 00:10:43,872
Извини, Скотти. Я на минутку, ладно?

190
00:10:48,762 --> 00:10:52,047
- Что ты здесь делаешь?
- Кёниг мёртв.

191
00:10:52,098 --> 00:10:53,749
Охранник застрелил его.

192
00:10:53,800 --> 00:10:56,619
А его тело?

193
00:10:56,686 --> 00:10:58,920
Я оставил его там. Выбора не было.

194
00:10:58,972 --> 00:11:00,773
Что нам делать?

195
00:11:00,857 --> 00:11:04,393
Иди домой. Я что-нибудь придумаю.

196
00:11:04,444 --> 00:11:06,111
Есть ещё кое-что.

197
00:11:09,115 --> 00:11:11,867
Меня тошнит.

198
00:11:11,934 --> 00:11:14,403
И голова раскалывается.

199
00:11:14,454 --> 00:11:17,539
В прошлый раз я себя
так не чувствовал.

200
00:11:17,607 --> 00:11:20,108
Ты достал то, что я просил?

201
00:11:20,160 --> 00:11:22,110
Не здесь, не здесь.

202
00:11:22,162 --> 00:11:23,095
Иди в лабораторию.

203
00:11:23,163 --> 00:11:26,215
Подожди меня там.

204
00:11:29,502 --> 00:11:33,288
- Всё в порядке?
- Да, всё хорошо.

205
00:11:45,431 --> 00:11:46,748
Уолтер, что именно мне там искать?

206
00:11:46,799 --> 00:11:48,767
Всё, имеющее отношение к гравитации.

207
00:11:48,851 --> 00:11:50,052
Мне кажется, я припоминаю

208
00:11:50,103 --> 00:11:52,521
дело, в котором фигурировала левитация.

209
00:11:52,588 --> 00:11:54,272
Конечно, может, это было в то время,

210
00:11:54,357 --> 00:11:57,225
когда Бэлли был занят расчётом
идеальной модели дефекации.

211
00:11:57,276 --> 00:12:01,730
- Очаровательно.
- Все какают, дорогая моя.

212
00:12:01,781 --> 00:12:05,433
- Индивидуальное снаряжение
для левитации?
- Прочти её вслух.

213
00:12:05,485 --> 00:12:08,203
"Шар проглатывается,
затем надувается гелием

214
00:12:08,270 --> 00:12:10,372
через трубку, вставленную
субъекту в..."

215
00:12:10,439 --> 00:12:13,825
Да, мы так и не решили,
как обойти эту проблему.

216
00:12:13,910 --> 00:12:18,296
Подозреваю, именно из-за этого
трудно было найти добровольцев.

217
00:12:18,381 --> 00:12:21,666
В крови нет ни гелия,

218
00:12:21,751 --> 00:12:23,718
ни признаков наличия других газов,

219
00:12:23,786 --> 00:12:24,803
водорода, метана.

220
00:12:24,887 --> 00:12:26,287
А вот это интересно.

221
00:12:26,339 --> 00:12:28,957
Пониженный уровень лейкоцитов.

222
00:12:29,008 --> 00:12:30,625
У него ослаблена иммунная система.

223
00:12:30,676 --> 00:12:31,893
Возможно, вещество, которое
позволяет ему летать,

224
00:12:31,961 --> 00:12:34,563
атакует защитные системы его организма.

225
00:12:34,630 --> 00:12:38,100
Что бы это не было,

226
00:12:38,151 --> 00:12:40,569
его эффект, кажется, проходит.

227
00:12:40,636 --> 00:12:42,070
Привет.

228
00:12:42,138 --> 00:12:43,805
Есть что-нибудь
по второму подозреваемому?

229
00:12:43,856 --> 00:12:47,159
- Как оказалось, его нет в базе данных.
- А что ты нашла?

230
00:12:47,243 --> 00:12:49,077
Пропуск, найденный
у нашего "воздушного шарика".

231
00:12:49,145 --> 00:12:51,079
Компания-производитель сообщила,
что он от склада в Олстоне.

232
00:12:51,147 --> 00:12:52,864
Отлично. Поехали.

233
00:12:57,203 --> 00:12:59,204
- Что такое?
- Ничего.

234
00:12:59,288 --> 00:13:01,123
Когда я ухаживал за твоей матерью,

235
00:13:01,174 --> 00:13:03,592
мы часто устраивали долгие
прогулки по парку.

236
00:13:03,659 --> 00:13:05,710
Но, видимо, для вашего поколения

237
00:13:05,795 --> 00:13:08,763
поездка на склад тоже полна очарования.

238
00:13:08,831 --> 00:13:10,331
Именно.

239
00:13:10,383 --> 00:13:12,801
Позвони, если что-нибудь выяснится.

240
00:13:28,618 --> 00:13:30,785
Что со мной происходит?

241
00:13:35,741 --> 00:13:36,741
О, нет.

242
00:13:40,580 --> 00:13:45,133
Я не понимаю.

243
00:13:45,201 --> 00:13:46,718
Вы сказали, если я приму
ещё этого вещества,

244
00:13:46,802 --> 00:13:47,869
то эффект закрепится навсегда.

245
00:13:47,920 --> 00:13:49,471
Да, я над этим работаю.

246
00:13:49,538 --> 00:13:51,256
Тогда почему мне стало хуже?

247
00:13:51,340 --> 00:13:53,208
Сопротивление гравитации
не обходится без побочных эффектов.

248
00:13:53,259 --> 00:13:55,427
В этом состоит проблема.

249
00:13:57,847 --> 00:13:59,181
Ты - первопроходец.

250
00:13:59,232 --> 00:14:01,299
И ваше...

251
00:14:01,367 --> 00:14:03,351
участие в этом эксперименте

252
00:14:03,402 --> 00:14:04,986
поможет мне найти способ

253
00:14:05,054 --> 00:14:07,405
побороть эти побочные эффекты.

254
00:14:07,490 --> 00:14:11,493
Полагаю, мы на пороге этого.

255
00:14:27,910 --> 00:14:30,045
Это бессмыслица.

256
00:14:30,096 --> 00:14:33,381
Ничто из этого не способно изменить
плотность тела.

257
00:14:35,584 --> 00:14:40,255
- 14:35. Астрид!
- Уолтер, я здесь.

258
00:14:40,306 --> 00:14:44,476
Положи его на стол.

259
00:14:44,560 --> 00:14:47,696
Труп снизился на метр

260
00:14:47,763 --> 00:14:49,430
за последние полчаса.

261
00:14:49,482 --> 00:14:51,616
Прямо как сдувающийся шарик.

262
00:14:51,701 --> 00:14:54,369
Ты когда-нибудь видела шарик,
который бы сдувался так неравномерно?

263
00:14:54,436 --> 00:14:56,554
Нет, нет, нет.
Я что-то упустил.

264
00:14:56,622 --> 00:14:57,756
Уолтер, я не могу...

265
00:14:57,823 --> 00:14:58,957
Я и не надеялся, дорогая,
что ты найдешь решение.

266
00:14:59,041 --> 00:15:00,075
Это и впрямь нелегко.

267
00:15:00,126 --> 00:15:01,943
Нет, я имела в виду...

268
00:15:01,994 --> 00:15:03,945
что он слишком тяжёлый!

269
00:15:13,306 --> 00:15:15,290
О господи.

270
00:15:15,341 --> 00:15:17,008
Он будто тонну весит.

271
00:15:17,093 --> 00:15:19,177
Что за...

272
00:15:19,262 --> 00:15:21,229
В чём дело?

273
00:15:21,297 --> 00:15:24,899
Возьми ещё один образец крови.

274
00:15:24,967 --> 00:15:26,768
Нужно провести тест на осмий.

275
00:15:26,819 --> 00:15:28,937
Вы думаете, что...

276
00:15:28,988 --> 00:15:31,139
Разве это может заставить его летать?

277
00:15:31,190 --> 00:15:32,824
Не может, конечно.

278
00:15:32,908 --> 00:15:35,076
Это меня и беспокоит.

279
00:15:41,517 --> 00:15:42,574
Теперь твоя очередь.

280
00:15:42,585 --> 00:15:44,536
- Ладно, мне есть что сказать.
- Давай.

281
00:15:44,620 --> 00:15:46,288
Так вот, когда мы сидим, смотрим кино,

282
00:15:46,339 --> 00:15:48,006
и ты начинаешь гладить меня по спине,

283
00:15:48,090 --> 00:15:49,791
ты не думаешь о том, что ты делаешь,

284
00:15:49,842 --> 00:15:51,009
потому что сосредоточен на другом.

285
00:15:51,077 --> 00:15:52,260
Да, и что?

286
00:15:52,328 --> 00:15:54,596
И ты водишь рукой, очерчивая круги,

287
00:15:54,663 --> 00:15:58,767
снова и снова...

288
00:15:58,834 --> 00:16:00,001
Ну всё не совсем так, как ты описала,

289
00:16:00,052 --> 00:16:01,469
но я понял, о чём ты.

290
00:16:01,520 --> 00:16:03,138
И в этом месте ощущения,
будто ты дырочку

291
00:16:03,189 --> 00:16:05,724
во мне просверлить хочешь.

292
00:16:05,808 --> 00:16:07,559
Хорошо, я понял.

293
00:16:07,643 --> 00:16:09,344
Хорошо.

294
00:16:09,395 --> 00:16:10,729
- Мне это не нравится.
- Правда?

295
00:16:10,813 --> 00:16:11,846
Я понятия не имел.

296
00:16:11,897 --> 00:16:14,682
Хорошо, больше не буду.

297
00:16:14,734 --> 00:16:16,284
Знаешь, мне нравится эта откровенность.

298
00:16:16,352 --> 00:16:19,037
Надо было раньше на это решиться.

299
00:16:19,121 --> 00:16:20,521
Предполагалось,
что мы расскажем друг другу...

300
00:16:20,573 --> 00:16:22,190
о наших чувствах...

301
00:16:22,241 --> 00:16:23,524
Нет, это касается всего.

302
00:16:23,576 --> 00:16:26,194
Что такое? Тебе есть что скрывать?

303
00:16:26,245 --> 00:16:28,013
Нет, нет, просто вношу ясность.

304
00:16:28,080 --> 00:16:29,530
Всё дело в доверии.

305
00:16:29,582 --> 00:16:32,384
Великая вещь, если оба идут на это.

306
00:16:38,724 --> 00:16:43,128
Дойл-Стрит. Поверни тут налево.

307
00:17:37,983 --> 00:17:40,819
Похоже, мы нашли второго вора.

308
00:17:40,903 --> 00:17:43,738
Да, и полагаю, был и третий.

309
00:17:43,789 --> 00:17:45,290
Если только он не сам себе
ступню отрубил.

310
00:18:14,436 --> 00:18:16,154
Они были расчленены,

311
00:18:16,238 --> 00:18:17,872
но умерли не от этого.

312
00:18:17,940 --> 00:18:20,241
У всех была высокая
концентрация осмия в крови.

313
00:18:20,292 --> 00:18:21,626
Несовместимая с жизнью.

314
00:18:21,710 --> 00:18:23,828
И что могло послужить причиной?

315
00:18:25,464 --> 00:18:27,248
Внутривенная инъекция.

316
00:18:27,299 --> 00:18:28,950
Но зачем тогда были отделены части тел?

317
00:18:29,001 --> 00:18:31,586
Полагаю, чтобы получить образцы ткани.

318
00:18:31,637 --> 00:18:33,454
Похоже на попытку произвести вскрытие.

319
00:18:33,505 --> 00:18:35,340
И как же инъекция

320
00:18:35,424 --> 00:18:37,492
самого тяжёлого в мире металла
помогла им подняться в воздух?

321
00:18:37,543 --> 00:18:39,294
Она и не должна была.

322
00:18:39,361 --> 00:18:41,396
Это противоречит законам природы.

323
00:18:41,463 --> 00:18:43,130
- И как это стало возможным?
- Не знаю.

324
00:18:43,182 --> 00:18:46,133
Разве я похож на того,
у кого есть ответы?

325
00:18:46,185 --> 00:18:48,353
Зато у меня есть.

326
00:18:48,437 --> 00:18:51,573
Здесь восемь инвалидных кресел.

327
00:18:51,640 --> 00:18:53,942
Их нашли наши агенты.

328
00:18:53,993 --> 00:18:55,827
Мы опознали несколько тел.

329
00:18:55,911 --> 00:18:57,812
Эти люди страдали
от мышечной дистрофии.

330
00:18:57,863 --> 00:18:59,313
Они были годами
прикованы к этим креслам.

331
00:18:59,365 --> 00:19:00,982
Ну конечно.

332
00:19:01,033 --> 00:19:05,086
Это главным образом повлияло
на мышцы ног.

333
00:19:05,153 --> 00:19:06,788
Всё просто.

334
00:19:06,839 --> 00:19:10,291
Вот почему верхняя часть тела
была развита нормально.

335
00:19:10,342 --> 00:19:12,627
Атрофия мышц была вызвана
не невесомостью,

336
00:19:12,678 --> 00:19:15,213
а заболеванием.
Как я мог это упустить?

337
00:19:15,297 --> 00:19:16,965
Почему выбрали именно их?

338
00:19:17,016 --> 00:19:18,633
Это имеет отношение к болезни?

339
00:19:18,684 --> 00:19:20,585
Они бы точно согласились.

340
00:19:20,653 --> 00:19:22,604
Годы в инвалидных креслах.

341
00:19:22,671 --> 00:19:24,939
Как они могли упустить
возможность научиться летать?

342
00:19:25,007 --> 00:19:28,142
Сделка с дьяволом, от которой
невозможно отказаться.

343
00:19:32,180 --> 00:19:34,315
Стью!

344
00:19:36,852 --> 00:19:41,456
- Майкл, Майкл, берегись!
- Отлично.

345
00:19:41,523 --> 00:19:43,357
Вперёд!

346
00:19:43,409 --> 00:19:46,027
- Давай, Майкл!
- Давай, давай!

347
00:19:46,078 --> 00:19:47,662
Да!

348
00:19:47,713 --> 00:19:50,364
Тайм-аут.

349
00:19:50,416 --> 00:19:52,750
Давайте, ребята.

350
00:19:55,137 --> 00:19:56,387
Ты сегодня был хорош.

351
00:19:56,472 --> 00:19:57,722
Впечатлило.

352
00:19:57,806 --> 00:20:00,925
Эти новички понятия не имеют,
как надо играть в защите.

353
00:20:01,010 --> 00:20:02,510
- Правда?
- Да.

354
00:20:02,561 --> 00:20:04,211
- Защита слабая?
- Не то слово.

355
00:20:04,263 --> 00:20:06,147
- Майкл!
- Да.

356
00:20:06,214 --> 00:20:07,432
Порви их.

357
00:20:25,751 --> 00:20:26,701
Эй.

358
00:20:26,752 --> 00:20:28,703
Жёсткий спорт, да?

359
00:20:28,771 --> 00:20:30,204
Жестокий.

360
00:20:30,255 --> 00:20:31,756
Столько адреналина.

361
00:20:33,592 --> 00:20:36,044
Почему ты не на площадке?

362
00:20:38,263 --> 00:20:39,797
Никогда не был достаточно здоров,
чтобы играть.

363
00:20:43,469 --> 00:20:46,688
Но хотелось бы, да?

364
00:20:46,755 --> 00:20:49,357
Мне много чего хочется.

365
00:20:49,424 --> 00:20:51,192
Но я давным давно
перестал верить

366
00:20:51,259 --> 00:20:52,710
в лепреконов и чудеса.

367
00:20:58,767 --> 00:21:02,153
А если я скажу тебе,
что могу творить чудеса?

368
00:21:13,999 --> 00:21:15,166
Что это?

369
00:21:15,250 --> 00:21:16,634
Осмий.

370
00:21:16,702 --> 00:21:20,605
Из крови трупов, в твёрдой форме.

371
00:21:20,672 --> 00:21:23,091
Я попросил морг прислать мне их кровь,

372
00:21:23,158 --> 00:21:24,642
чтобы я мог его экстрагировать.

373
00:21:24,727 --> 00:21:26,060
Кстати,

374
00:21:26,128 --> 00:21:29,597
остальное можешь утилизировать.

375
00:21:36,355 --> 00:21:37,805
И вот для этого я училась в академии?

376
00:21:37,856 --> 00:21:40,141
Так у всех жертв были
разные лечащие врачи?

377
00:21:40,192 --> 00:21:41,743
И разные страховые компании.

378
00:21:41,810 --> 00:21:43,161
У них должно быть что-то общее

379
00:21:43,245 --> 00:21:44,495
помимо болезни,

380
00:21:44,580 --> 00:21:45,913
что-то, что сделало их лёгкой целью

381
00:21:45,981 --> 00:21:48,616
для преступника.

382
00:21:48,684 --> 00:21:49,984
Хочешь пиццу?

383
00:21:50,035 --> 00:21:51,652
Не думаю, что её доставят
из Реджины так поздно.

384
00:21:51,703 --> 00:21:52,670
Не доставят.

385
00:21:52,755 --> 00:21:54,288
Я думал, что мы могли бы
съездить за ней.

386
00:21:54,339 --> 00:21:55,790
Мне кажется, тебе надо передохнуть.

387
00:21:55,841 --> 00:21:57,125
А мне уж и подавно.

388
00:21:57,176 --> 00:21:58,376
Посмотрим документы в машине. Пошли.

389
00:21:58,460 --> 00:22:00,928
- Есть-то надо иногда.
- Вот и отлично.

390
00:22:00,996 --> 00:22:02,830
Ребята, мы отправляемся за пиццей.

391
00:22:02,881 --> 00:22:03,831
Вам что-нибудь привезти?

392
00:22:03,882 --> 00:22:07,101
Мне наверно лакричных конфеток.

393
00:22:07,169 --> 00:22:09,170
Уолтер, я схожу за ними к автомату.

394
00:22:09,221 --> 00:22:11,606
Мне ничего не надо, кажется,
я только что потеряла аппетит.

395
00:22:11,673 --> 00:22:13,891
Ладно. Скоро вернёмся.

396
00:22:16,195 --> 00:22:18,012
Эта улыбка меня пугает.

397
00:22:18,063 --> 00:22:20,198
Не нужно об этом.

398
00:22:23,068 --> 00:22:24,652
Здравствуйте, Нина.

399
00:22:24,703 --> 00:22:26,454
Какими судьбами?

400
00:22:26,521 --> 00:22:27,855
Заехала отдать документы,

401
00:22:27,906 --> 00:22:30,074
которые Питер запрашивал
в Массив Дайнамик.

402
00:22:30,159 --> 00:22:32,126
И увидев меня, не стоит выпускать

403
00:22:32,194 --> 00:22:33,961
руку прекрасной женщины из своей.

404
00:22:34,029 --> 00:22:36,130
Уолтер сказал вам?

405
00:22:36,198 --> 00:22:37,582
Да, и он очень этому рад,

406
00:22:37,666 --> 00:22:39,050
как и я.

407
00:22:39,134 --> 00:22:40,635
Что за документы?

408
00:22:40,702 --> 00:22:42,720
Ничего особенного, провожу кое-какие
исследования по перевёртышам.

409
00:22:42,805 --> 00:22:44,922
Я не знала об этом. Что-то конкретное?

410
00:22:45,007 --> 00:22:46,924
Нет, просто общие данные.

411
00:22:47,009 --> 00:22:48,476
Это Бройлс. Сейчас вернусь.

412
00:22:48,543 --> 00:22:51,062
Данэм.

413
00:22:51,146 --> 00:22:52,563
Должна сказать, что на мой взгляд,

414
00:22:52,648 --> 00:22:56,100
ты молодец, что решился.

415
00:22:56,185 --> 00:23:00,605
Вы оба заслуживаете счастья.

416
00:23:08,280 --> 00:23:10,248
Нет, нет. Это просто невозможно!

417
00:23:10,332 --> 00:23:12,250
И ещё одна неприятная новость.

418
00:23:12,334 --> 00:23:13,868
Лакричные конфеты закончились.

419
00:23:13,919 --> 00:23:15,586
Но я принесла мятные.

420
00:23:18,573 --> 00:23:21,209
Кто бы не наделил этих людей
способностью летать,

421
00:23:21,260 --> 00:23:24,345
он изменил основные свойства осмия,

422
00:23:24,412 --> 00:23:28,299
сделав самый тяжёлый элемент
легче воздуха.

423
00:23:28,383 --> 00:23:30,268
Он бросил вызов физике.

424
00:23:30,352 --> 00:23:32,520
Весь наш мир

425
00:23:32,587 --> 00:23:36,023
находится в состоянии
хрупкого равновесия.

426
00:23:36,091 --> 00:23:39,426
И мы знаем, что случится,
если нарушить этот баланс.

427
00:23:39,478 --> 00:23:41,262
Может произойти цепная реакция.

428
00:23:41,313 --> 00:23:45,233
Он затронул фундаментальные
основы нашего мира!

429
00:23:45,284 --> 00:23:46,951
Это может привести к хаосу.

430
00:23:48,603 --> 00:23:51,622
Уолтер!

431
00:23:51,707 --> 00:23:55,109
Не знала, что вы готовитесь
к школьной научной выставке.

432
00:23:58,630 --> 00:24:02,800
- Я принесу тряпку.
- Не надо, я сама принесу.

433
00:24:02,885 --> 00:24:04,802
Рада вас видеть, Астрид.

434
00:24:08,724 --> 00:24:10,975
Уолтер, в чём дело?

435
00:24:11,043 --> 00:24:13,377
Мне нужен Бэлли.
Нужна его помощь.

436
00:24:13,445 --> 00:24:14,562
Одному мне не справиться.

437
00:24:14,629 --> 00:24:18,015
Дело с левитацией, Питер...
Ничего не получается, Нина.

438
00:24:18,100 --> 00:24:19,133
Уолтер...

439
00:24:19,184 --> 00:24:21,986
Я знаю, что он умер, знаю.

440
00:24:22,070 --> 00:24:25,439
Но, может быть, мы сможем
вернуть его.

441
00:24:25,490 --> 00:24:27,808
Это один из его
исследовательских проектов.

442
00:24:29,644 --> 00:24:33,698
Здесь он утверждает,
что человеческая душа,

443
00:24:33,782 --> 00:24:35,116
или сознание,

444
00:24:35,167 --> 00:24:37,118
продолжает существовать после смерти.

445
00:24:37,169 --> 00:24:40,504
Всё, что нужно - это ёмкость,
тело-носитель для её возвращения.

446
00:24:40,589 --> 00:24:42,456
Да, я помню.

447
00:24:42,507 --> 00:24:44,425
Тут воображение занесло
Уильяма экстремально далеко.

448
00:24:44,492 --> 00:24:47,061
Требовалось лишь одно -
подготовить кого-нибудь,

449
00:24:47,129 --> 00:24:51,299
разместив внутри тела
микроскопический магнит души.

450
00:24:51,350 --> 00:24:53,801
Он предлагал сделать
инъекцию, или ввести с пищей,

451
00:24:53,869 --> 00:24:55,002
или подлить в чай...
- Уолтер...

452
00:24:55,053 --> 00:24:56,837
Что, если он это проделал?
Что, если ему это удалось?

453
00:24:56,888 --> 00:24:59,023
Что, если ему удалось, Нина?
Что, если ему удалось?

454
00:24:59,107 --> 00:25:01,192
Тогда всё, что нам надо - это понять,

455
00:25:01,276 --> 00:25:03,527
как включить магниты, чтобы вызвать

456
00:25:03,612 --> 00:25:04,812
переход души в носителя,

457
00:25:04,863 --> 00:25:08,515
и тогда он снова будет здесь с нами.

458
00:25:13,805 --> 00:25:17,074
Он удалил участки моего мозга, Нина.

459
00:25:17,159 --> 00:25:18,876
Я не думаю, что я на это способен.

460
00:25:18,961 --> 00:25:22,129
Уолтер, не твой интеллект

461
00:25:22,197 --> 00:25:24,548
сделал тебя гением.

462
00:25:24,633 --> 00:25:26,250
Ты, безусловно, блестящий учёный.

463
00:25:26,335 --> 00:25:28,252
Но основное - это твоё воображение,

464
00:25:28,337 --> 00:25:32,373
твои безграничные
творческие способности.

465
00:25:32,424 --> 00:25:35,926
Да, Уолтер, твоя личность повреждена.

466
00:25:36,011 --> 00:25:37,678
Но лучшее в тебе - осталось.

467
00:25:37,729 --> 00:25:39,847
Сосредоточься на этом.

468
00:25:42,484 --> 00:25:43,934
Что, если меня ждет провал?

469
00:25:44,019 --> 00:25:45,987
Провала не будет, Уолтер.

470
00:25:46,054 --> 00:25:49,890
Почему ты так уверена?

471
00:25:52,611 --> 00:25:54,895
Потому что у тебя нет иного выбора.

472
00:26:16,430 --> 00:26:18,514
Вот, всё просто.

473
00:26:32,813 --> 00:26:36,649
Готово.

474
00:26:38,318 --> 00:26:40,886
- И это всё?
- Да.

475
00:26:44,441 --> 00:26:46,242
Я ничего не чувствую.

476
00:26:48,428 --> 00:26:50,663
Вы увере...

477
00:26:54,968 --> 00:26:57,136
О боже!

478
00:27:01,608 --> 00:27:03,559
О боже!

479
00:27:03,626 --> 00:27:05,428
Отлично. Ты стоишь.

480
00:27:05,479 --> 00:27:06,962
Теперь попробуй идти.

481
00:27:07,013 --> 00:27:08,681
Давай. Ты можешь.

482
00:27:08,765 --> 00:27:10,966
Я могу ходить.

483
00:27:13,153 --> 00:27:16,906
Ты можешь гораздо больше, Винс.

484
00:27:16,973 --> 00:27:19,608
О боже!

485
00:27:21,745 --> 00:27:26,282
- Это чудесно!
- Тише, тише.

486
00:27:26,333 --> 00:27:27,533
Ладно.

487
00:27:27,617 --> 00:27:29,919
Позже у тебя на это будет масса времени.

488
00:27:32,706 --> 00:27:35,091
Хорошо.

489
00:27:35,158 --> 00:27:37,042
У тебя какой размер, 42?

490
00:27:37,127 --> 00:27:39,962
- Да, а что?
- Надень.

491
00:27:40,013 --> 00:27:41,714
Они удержат тебя на земле.

492
00:27:41,798 --> 00:27:43,299
Очень важно, чтобы ты носил их

493
00:27:43,350 --> 00:27:45,351
вне помещений.

494
00:27:45,435 --> 00:27:47,269
Без груза ты можешь улететь

495
00:27:47,337 --> 00:27:50,022
в верхние слои атмосферы.

496
00:27:50,107 --> 00:27:51,724
Не знаю, как вас и благодарить.

497
00:27:51,808 --> 00:27:54,860
Не надо.

498
00:27:54,945 --> 00:27:58,314
Жаль, что у меня недостаточно вещества,
чтобы закрепить эффект.

499
00:27:58,365 --> 00:28:01,817
Это была последняя доза препарата.

500
00:28:01,868 --> 00:28:05,154
Чтобы сделать новую порцию,
нужно добыть одну составляющую.

501
00:28:06,656 --> 00:28:08,073
Как это сделать?

502
00:28:13,580 --> 00:28:18,134
Нина права. Мне просто нужно
было включить воображение.

503
00:28:18,201 --> 00:28:20,469
Уолтер, почему жидкий азот
плавит металл?

504
00:28:20,537 --> 00:28:23,088
Тот, кто это сделал, перевернул
законы физики.

505
00:28:23,156 --> 00:28:26,509
Верх - это новый низ.
Левая сторона - это новая правая.

506
00:28:26,560 --> 00:28:27,977
И новый жар - это холод.

507
00:28:28,044 --> 00:28:31,547
Значит, это вещество расплавляется
от охлаждения вместо нагревания.

508
00:28:31,598 --> 00:28:33,382
Совершенно верно, дорогуша.

509
00:28:36,837 --> 00:28:39,388
Что это за белое вещество?

510
00:28:39,439 --> 00:28:43,725
Похоже, что... осмий был смешан
с другим элементом.

511
00:28:43,777 --> 00:28:46,362
Неизвестным элементом.

512
00:28:46,413 --> 00:28:48,864
Позвони Питеру и Оливии.

513
00:28:48,915 --> 00:28:51,333
Скажи, чтобы немедленно приехали.

514
00:28:51,401 --> 00:28:53,619
У нас есть что им показать.

515
00:29:00,743 --> 00:29:02,211
- Готов, Майкл?
- Да.

516
00:29:05,415 --> 00:29:07,132
Спасибо.

517
00:29:07,217 --> 00:29:09,718
Один...

518
00:29:09,769 --> 00:29:11,804
И второй.

519
00:29:15,692 --> 00:29:17,393
Пап, ты куда-то уходишь?

520
00:29:17,444 --> 00:29:20,229
Мне нужно поработать в офисе.

521
00:29:20,280 --> 00:29:22,481
Уже почти полночь.

522
00:29:22,566 --> 00:29:26,068
Это всё новый проект.

523
00:29:26,119 --> 00:29:28,070
Он отнимает много времени.

524
00:29:28,121 --> 00:29:30,656
Ты себя не бережёшь, пап.

525
00:29:30,724 --> 00:29:32,625
Ага.

526
00:29:38,415 --> 00:29:42,451
Я на пороге большого открытия, Майкл.

527
00:29:44,621 --> 00:29:48,173
Прорыва, который изменит всё.

528
00:29:48,258 --> 00:29:50,509
Изменит жизни.

529
00:29:52,312 --> 00:29:55,464
Но ответ пока ускользает от меня.

530
00:29:55,532 --> 00:29:57,433
У тебя всё получится, пап.

531
00:29:57,500 --> 00:29:59,852
Я знаю, ты справишься.

532
00:29:59,920 --> 00:30:01,770
У тебя всегда всё получалось.

533
00:30:01,838 --> 00:30:03,739
Получится и сейчас.

534
00:30:10,330 --> 00:30:13,282
- Спокойной ночи.
- Спокойной, пап.

535
00:30:16,586 --> 00:30:18,921
- Майкл.
- Да.

536
00:30:22,309 --> 00:30:24,460
Увидимся утром.

537
00:30:26,296 --> 00:30:28,764
Лютеций. Он был смешан с осмием.

538
00:30:28,831 --> 00:30:30,933
Уолтер, лютеций имеет большую плотность.

539
00:30:31,000 --> 00:30:33,102
Крайне большую плотность,
как и осмий.

540
00:30:33,169 --> 00:30:35,471
Верно. Они не смогли бы
даже образовать молекулу,

541
00:30:35,522 --> 00:30:39,108
и уж тем более такую, которая
позволит человеку летать.

542
00:30:39,175 --> 00:30:41,843
Уолтер, лютеций такой же
редкий, как и осмий?

543
00:30:41,895 --> 00:30:44,146
- Да. Очень редкий.
- Что думаешь?

544
00:30:44,197 --> 00:30:46,198
Если он редкий, тогда у нашего
преступника его мало.

545
00:30:46,266 --> 00:30:47,983
Ему придётся пополнить запасы.

546
00:30:48,034 --> 00:30:49,318
Уолтер, где в Бостоне

547
00:30:49,369 --> 00:30:51,654
можно достать лютеций?

548
00:30:51,721 --> 00:30:54,123
В основном его находят в метеоритах.

549
00:30:54,190 --> 00:30:57,626
Думаете, преступник -
пришелец из космоса?

550
00:30:57,694 --> 00:30:59,728
Может и нет.

551
00:30:59,796 --> 00:31:01,297
Где, по-твоему, его можно найти
на Земле, Уолтер?

552
00:31:01,364 --> 00:31:03,299
Ему потребовалось бы
несколько образцов,

553
00:31:03,366 --> 00:31:05,834
так что он отправится туда,
где полно метеоритов.

554
00:31:05,885 --> 00:31:07,553
Музей Науки.

555
00:31:07,637 --> 00:31:10,172
В Музее Науки, в астрономических залах
прекрасная подборка экспонатов.

556
00:31:10,223 --> 00:31:11,557
Я позвоню Бройлсу.

557
00:32:28,284 --> 00:32:30,969
Полицейское управление
высылает патруль к музею.

558
00:32:31,054 --> 00:32:32,120
Хорошо. Как там с охраной?

559
00:32:32,172 --> 00:32:33,305
По словам куратора,

560
00:32:33,390 --> 00:32:34,640
есть ночной смотритель,

561
00:32:34,724 --> 00:32:37,226
и каждое крыло здания
запирается изнутри.

562
00:32:37,293 --> 00:32:38,394
На первый взгляд, охрана хорошая.

563
00:32:39,962 --> 00:32:42,765
Недостаточно.

564
00:33:01,984 --> 00:33:04,036
Ты уверен, что отключил сигнализацию?

565
00:33:04,120 --> 00:33:05,370
Я сделал всё, как вы сказали.

566
00:33:05,455 --> 00:33:08,707
- Как вы меня научили.
- Пошли.

567
00:33:08,792 --> 00:33:10,626
У нас больше нет времени.

568
00:33:10,677 --> 00:33:12,511
Если б произошло проникновение,
я был бы в курсе.

569
00:33:12,595 --> 00:33:14,513
На все двери направлены камеры.

570
00:33:14,597 --> 00:33:16,632
Они вошли не через дверь.

571
00:33:18,668 --> 00:33:20,636
Вы почти закончили?

572
00:33:20,687 --> 00:33:22,020
Практически.

573
00:33:31,815 --> 00:33:33,515
Кто-то идёт.

574
00:33:36,703 --> 00:33:38,904
Быстрей!

575
00:33:38,988 --> 00:33:40,456
Откройте эту дверь!

576
00:33:40,523 --> 00:33:41,957
Давай!

577
00:33:45,295 --> 00:33:47,296
- Пошли!
- Стойте, вы не можете меня бросить!

578
00:33:47,363 --> 00:33:48,297
Мне нужна ваша помощь!

579
00:34:04,681 --> 00:34:06,482
Стоять!

580
00:34:10,320 --> 00:34:11,436
Повернись.

581
00:34:17,443 --> 00:34:18,694
Помогите!

582
00:34:18,745 --> 00:34:19,995
Я соскальзываю.

583
00:34:20,062 --> 00:34:21,530
Я не могу удержаться!

584
00:35:08,196 --> 00:35:11,231
Пап, никто не говорит мне,
что происходит.

585
00:35:18,323 --> 00:35:20,874
Я причинил вред нескольким людям, Майкл.

586
00:35:22,827 --> 00:35:24,611
- Что...
- Я пытался помочь им.

587
00:35:24,662 --> 00:35:26,947
Я хотел исцелить их.

588
00:35:26,998 --> 00:35:28,599
Они были прикованы
к инвалидным креслам, как и ты.

589
00:35:30,818 --> 00:35:33,637
Знаю, что должен был
рассказать тебе раньше.

590
00:35:33,721 --> 00:35:36,106
Может быть, тогда это
не зашло бы так далеко.

591
00:35:36,174 --> 00:35:38,942
Я сделал это ради тебя, Майкл.

592
00:35:41,896 --> 00:35:44,948
Если бы удалось довести вещество
до совершенства, я бы дал его тебе.

593
00:35:48,236 --> 00:35:51,171
Значит, вот как ты ко мне относился?

594
00:35:51,239 --> 00:35:52,990
Я для тебя был неполноценным?

595
00:35:53,074 --> 00:35:54,858
Нет, нет.

596
00:35:54,943 --> 00:35:55,909
Нет.

597
00:35:55,977 --> 00:35:57,911
Конечно же, нет.

598
00:35:57,979 --> 00:36:01,498
Я просто хотел, чтобы ты был счастлив.

599
00:36:01,582 --> 00:36:03,834
Я был счастлив.

600
00:36:03,918 --> 00:36:05,652
Каждый день я ложился спать,

601
00:36:05,703 --> 00:36:07,838
зная, что у меня есть отец,
который меня любит.

602
00:36:20,001 --> 00:36:23,603
Майкл.

603
00:36:26,474 --> 00:36:27,674
Майкл.

604
00:36:32,363 --> 00:36:34,681
Дедал сделал крылья
для своего сына Икара,

605
00:36:34,732 --> 00:36:36,316
чтобы он смог летать.

606
00:36:36,367 --> 00:36:39,536
Смог быть свободным.

607
00:36:39,620 --> 00:36:43,890
Крылья, которые он дал ему,
принесли его сыну смерть.

608
00:36:43,958 --> 00:36:47,344
Значит, мне чертовски повезло.

609
00:36:49,180 --> 00:36:51,348
А вот другим родителям - нет.

610
00:36:54,419 --> 00:36:56,753
Мне нужно знать, как вы это сделали.

611
00:36:56,821 --> 00:37:00,640
Каким образом вам удалось
нарушить законы физики?

612
00:37:09,400 --> 00:37:10,917
Я работаю в авиационной отрасли.

613
00:37:10,985 --> 00:37:13,770
Несколько месяцев назад
меня включили в проект

614
00:37:13,855 --> 00:37:17,741
по разработке нового сплава
для военного самолета.

615
00:37:17,825 --> 00:37:19,192
Металла, достаточно плотного,

616
00:37:19,243 --> 00:37:21,161
чтобы защитить пилотов
от наземного огня,

617
00:37:21,228 --> 00:37:22,746
но при этом позволяющего
подняться самолету в воздух.

618
00:37:22,830 --> 00:37:26,516
Ничего не получалось.

619
00:37:27,752 --> 00:37:30,537
Пока мне не пришло в голову
соединить два элемента.

620
00:37:30,605 --> 00:37:33,824
Редких элемента.
- Осмий и лютеций.

621
00:37:33,891 --> 00:37:35,642
Так всё и произошло.

622
00:37:35,710 --> 00:37:39,012
Я получил соединение двух
самых плотных элементов на Земле,

623
00:37:39,080 --> 00:37:42,248
и каким-то образом эта новая молекула...

624
00:37:42,300 --> 00:37:45,118
оказалась легче воздуха.

625
00:37:45,186 --> 00:37:47,888
- И всё?
- Это не должно было сработать.

626
00:37:47,939 --> 00:37:52,192
Это была случайность.

627
00:37:52,259 --> 00:37:53,944
Чудо.

628
00:38:12,246 --> 00:38:14,831
Уолтер.

629
00:38:16,651 --> 00:38:19,086
- Я знаю, что заставило человека парить.
- Ах, да.

630
00:38:19,137 --> 00:38:20,954
Я слышала, что кого-то арестовали.

631
00:38:21,005 --> 00:38:23,173
Как я понимаю, вы нашли преступника.

632
00:38:23,257 --> 00:38:24,641
Да, доктор Крик в тюрьме,

633
00:38:24,725 --> 00:38:29,262
но виноват во всём этом не он.

634
00:38:29,313 --> 00:38:31,731
Виноват я.

635
00:38:31,799 --> 00:38:35,902
Сыворотка доктора Крика
не должна была сработать.

636
00:38:35,970 --> 00:38:39,072
Этот человек не нарушил
фундаментальные законы природы.

637
00:38:39,140 --> 00:38:41,908
Думаю, сами законы природы меняются.

638
00:38:41,976 --> 00:38:44,244
А он лишь воспользовался этим.

639
00:38:44,311 --> 00:38:46,196
Как ты не понимаешь, Нина?

640
00:38:46,280 --> 00:38:47,981
Наш мир начинает разрушаться

641
00:38:48,032 --> 00:38:50,834
из-за того, что я сделал
двадцать пять лет назад.

642
00:38:50,918 --> 00:38:52,869
Катастрофа, которую мы видели
на той стороне,

643
00:38:52,954 --> 00:38:55,338
начинает происходить и здесь!

644
00:38:55,406 --> 00:38:58,125
Ты, кажется, не сильно
расстроен этой новостью.

645
00:38:58,176 --> 00:39:02,129
Потому что я наконец выяснил,
как всё это остановить.

646
00:39:06,551 --> 00:39:09,136
- Привет.
- Привет.

647
00:39:10,605 --> 00:39:11,855
Спасибо, что пришла.

648
00:39:11,939 --> 00:39:14,774
Так вот почему ты попросил меня
встретиться в кампусе,

649
00:39:14,842 --> 00:39:16,693
а не в лаборатории...
Целоваться и обниматься

650
00:39:16,777 --> 00:39:18,862
лучше у студентов на виду,
чем перед твоим отцом?

651
00:39:18,946 --> 00:39:20,981
Нет. Не совсем так.

652
00:39:21,032 --> 00:39:23,233
Я не был честен с тобой до конца.

653
00:39:24,619 --> 00:39:26,820
Что бы ни происходило с двумя мирами,

654
00:39:26,871 --> 00:39:28,371
что бы нас ни ждало впереди,

655
00:39:28,456 --> 00:39:30,290
я - в самом центре всего этого.

656
00:39:30,357 --> 00:39:32,576
Питер, мы с тобой.

657
00:39:32,660 --> 00:39:35,495
Мы работаем все вместе,
чтобы в этом разобраться.

658
00:39:35,546 --> 00:39:37,197
Слушай, я знаю, что вы все
пытаетесь помочь,

659
00:39:37,248 --> 00:39:40,000
но на том рисунке изображена не ты.

660
00:39:40,051 --> 00:39:41,835
- А я.
- Что ты хочешь сказать?

661
00:39:43,554 --> 00:39:45,889
В данный момент я над кое-чем работаю.

662
00:39:45,973 --> 00:39:47,924
И я не хотел рассказывать
об этом никому,

663
00:39:48,009 --> 00:39:49,643
потому что я, если честно, не верю ФБР,

664
00:39:49,710 --> 00:39:51,511
а Уолтер так из-за меня волнуется...

665
00:39:51,562 --> 00:39:53,480
Он слишком меня опекает.

666
00:39:53,547 --> 00:39:55,899
Я не могу полагаться на его суждения.

667
00:39:55,983 --> 00:39:57,717
Но могу положится на твои.

668
00:39:59,987 --> 00:40:01,605
И я не хочу, чтобы между нами

669
00:40:01,672 --> 00:40:03,556
были какие-то секреты.

670
00:40:03,608 --> 00:40:05,408
Так что полная откровенность.

671
00:40:11,415 --> 00:40:13,366
"Магниты для души".

672
00:40:13,417 --> 00:40:15,752
Уолтер, я думала, что мы
уже закончили разговор на эту тему.

673
00:40:15,836 --> 00:40:18,171
Уильям умер. Ты не можешь вернуть его.

674
00:40:18,239 --> 00:40:20,373
А вдруг могу?

675
00:40:20,424 --> 00:40:21,791
Записи Бэлли не завершены,

676
00:40:21,876 --> 00:40:25,195
но кажется, я правильно понял,
что именно запустит процесс.

677
00:40:25,263 --> 00:40:27,464
Думаю, есть некий инструмент,

678
00:40:27,548 --> 00:40:29,799
способный вытащить сознание Бэлли

679
00:40:29,884 --> 00:40:32,219
из его новой обители.

680
00:40:34,255 --> 00:40:36,640
- Уолтер, что ты делаешь?
- И я думаю...

681
00:40:36,724 --> 00:40:40,026
что Бэлли оставил бы его тому,
кому он доверял.

682
00:40:41,595 --> 00:40:43,446
Нет. Ты, наверное, шутишь.

683
00:40:45,950 --> 00:40:47,934
Сознание людей...

684
00:40:47,985 --> 00:40:50,620
Их душа - это энергия.

685
00:40:50,705 --> 00:40:54,040
А энергия не может быть
ни создана, ни уничтожена.

686
00:40:54,108 --> 00:40:56,743
Не имеет значения,
где находится сознание Бэлли,

687
00:40:56,794 --> 00:40:59,796
гармонические колебания,
исходящие от этого колокольчика,

688
00:40:59,880 --> 00:41:02,949
извлекут его из того сосуда,
который он заранее выбрал...

689
00:41:03,000 --> 00:41:04,801
Уолтер, ты становишься...

690
00:41:13,261 --> 00:41:14,527
Бэлли?

691
00:41:15,813 --> 00:41:17,781
Нет, Уолтер. Это всё ещё я.

692
00:41:17,848 --> 00:41:20,016
Конечно.

693
00:41:20,084 --> 00:41:22,135
Что же...

694
00:41:22,186 --> 00:41:24,571
- И что теперь?
- Если я прав...

695
00:41:24,638 --> 00:41:27,691
То где бы ни был Бэлли...

696
00:41:27,775 --> 00:41:30,393
Он нас найдёт.

697
00:41:44,709 --> 00:41:47,660
Здесь всё, что нам известно
про механизм:

698
00:41:47,712 --> 00:41:49,179
все схемы до единой,
каждый фрагмент данных,

699
00:41:49,263 --> 00:41:51,164
все наши исследования.

700
00:41:57,004 --> 00:41:58,355
Это...

701
00:41:58,439 --> 00:42:00,056
Жёсткие диски перевёртышей.

702
00:42:00,141 --> 00:42:02,642
Откуда они у тебя?

703
00:42:10,985 --> 00:42:12,736
Они всё ещё в рабочем состоянии.

704
00:42:12,820 --> 00:42:15,622
Хотя информация на них зашифрована.

705
00:42:15,689 --> 00:42:17,707
Я думал, Астрид поможет с расшифровкой,

706
00:42:17,792 --> 00:42:20,026
но мне бы не хотелось
её в это втягивать.

707
00:42:21,996 --> 00:42:23,330
Я прогнал эти данные

708
00:42:23,381 --> 00:42:25,065
через все известные мне
декодирующие программы,

709
00:42:25,132 --> 00:42:27,250
но так и не добился результата.

710
00:42:27,318 --> 00:42:32,939
Потому что ключ к шифру находится
в моём кабинете.

711
00:42:33,007 --> 00:42:34,808
Что?

712
00:42:34,875 --> 00:42:36,776
В ФБР?

713
00:42:36,844 --> 00:42:40,480
Нет. В Массив Дайнамик.

714
00:42:47,605 --> 00:42:48,638
Здравствуй, Питер.

715
00:42:48,706 --> 00:42:50,907
Рад снова тебя видеть.

716
00:42:50,997 --> 00:42:53,297
Тайминг n17t01, icephoenix www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate
Редактор cepylka

717
00:42:53,317 --> 00:42:56,317
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: knoppka, caughtintherain, cepylka, Vovka, arteast, Quatra, RauLex
