1
00:00:00,031 --> 00:00:01,606
Ранее в сериале...

2
00:00:01,713 --> 00:00:04,465
Я вижу его во сне
вот уже три недели.

3
00:00:04,575 --> 00:00:07,009
Такое совпадение, как это...
Он реально существует.

4
00:00:08,607 --> 00:00:10,145
На озере Рейден отец с сыном

5
00:00:10,238 --> 00:00:11,470
вытащили из воды мужчину.

6
00:00:11,564 --> 00:00:14,360
Он знает вещи, о которых никто вне этого
подразделения не может знать.

7
00:00:15,022 --> 00:00:16,441
Оливия, слава богу, ты здесь.

8
00:00:16,523 --> 00:00:17,384
Кто вы?

9
00:00:17,473 --> 00:00:19,776
Он говорит, что его зовут
Питер Бишоп.

10
00:00:19,860 --> 00:00:20,772
Здравствуй, Уолтер.

11
00:00:20,866 --> 00:00:22,084
Я не знаю, кто ты,

12
00:00:22,151 --> 00:00:23,652
и почему ты заявил, что ты мой сын.

13
00:00:25,455 --> 00:00:26,655
Мой сын утонул.

14
00:00:26,706 --> 00:00:28,707
Знаю, это, должно быть,
сбивает тебя с толку.

15
00:00:28,792 --> 00:00:29,875
Мне нужно,
чтобы ты помог мне выяснить,

16
00:00:29,960 --> 00:00:30,960
почему меня никто не помнит.

17
00:00:31,011 --> 00:00:32,428
Почему ты меня не помнишь.

18
00:00:32,495 --> 00:00:33,796
Откуда бы ты ни пришёл,

19
00:00:33,847 --> 00:00:36,465
что бы тебя сюда ни перенесло...
это не важно.

20
00:00:36,516 --> 00:00:38,367
Я не могу помочь тебе.

21
00:00:54,784 --> 00:00:56,986
Я думала, что избавилась от тебя.

22
00:00:57,037 --> 00:00:59,071
Даже не думай.

23
00:00:59,155 --> 00:01:01,991
Я потратил три года,
чтобы получить тебя.

24
00:01:02,042 --> 00:01:03,876
Так просто ты от меня не избавишься.

25
00:01:03,960 --> 00:01:06,045
Где ты пропадал?

26
00:01:06,129 --> 00:01:07,746
Я был с Уолтером.

27
00:01:07,831 --> 00:01:09,715
Он нашёл качели,

28
00:01:09,799 --> 00:01:12,868
а ты знаешь, как он любит
классическую механику.

29
00:01:16,306 --> 00:01:19,892
Ты знаешь, что это?

30
00:01:21,878 --> 00:01:23,345
Идеальный день.

31
00:01:23,396 --> 00:01:24,430
Да.

32
00:01:24,514 --> 00:01:26,982
Идеальный день.

33
00:01:33,907 --> 00:01:36,358
Жаль, что он заканчивается..

34
00:01:36,409 --> 00:01:37,826
Зачем ему заканчиваться?

35
00:01:37,894 --> 00:01:40,195
Мы не можем
игнорировать проблему, Питер.

36
00:01:40,246 --> 00:01:42,230
Она не исчезнет,
если на неё не обращать внимания.

37
00:01:42,282 --> 00:01:43,415
Я не понимаю.

38
00:01:43,500 --> 00:01:46,702
Какая проблема?

39
00:01:49,039 --> 00:01:51,373
Что не так, Оливия?

40
00:01:53,093 --> 00:01:55,961
Ты, Питер.

41
00:01:56,046 --> 00:01:58,130
Проблема в тебе.

42
00:02:12,312 --> 00:02:14,980
Прости, если разбудила.

43
00:02:15,065 --> 00:02:16,031
Да всё нормально.

44
00:02:16,099 --> 00:02:17,599
Я уже не спал.

45
00:02:17,667 --> 00:02:19,618
Что-то происходит.

46
00:02:19,703 --> 00:02:21,537
Мы думаем, что это как-то
связано с тобой.

47
00:02:21,604 --> 00:02:24,123
С твоим появлением здесь.

48
00:02:24,207 --> 00:02:26,441
И что именно происходит?

49
00:02:26,493 --> 00:02:28,494
Мы точно не знаем.

50
00:02:28,578 --> 00:02:31,163
Мы думаем, что-то
происходит со временем.

51
00:02:33,800 --> 00:02:36,785
Мама. Мам, смотри, кого я поймала.

52
00:02:36,836 --> 00:02:38,620
Убери это.

53
00:02:38,671 --> 00:02:40,506
Поверила. Он ненастоящий.

54
00:02:40,590 --> 00:02:41,757
- Смотри.
- Слава богу.

55
00:02:41,808 --> 00:02:42,758
Потому, что никогда не знаешь,
когда паук

56
00:02:42,809 --> 00:02:44,476
тайком подберётся к тебе.

57
00:02:44,561 --> 00:02:45,811
Я здесь почти закончила,

58
00:02:45,895 --> 00:02:47,462
а потом мы вместе
что-нибудь почитаем, хорошо?

59
00:02:47,514 --> 00:02:48,647
Что ты хочешь почитать?

60
00:02:48,732 --> 00:02:50,315
"Тряпичный медведь".

61
00:02:50,400 --> 00:02:51,483
"Тряпичный медведь".

62
00:02:51,568 --> 00:02:54,436
Это моя любимая.

63
00:03:10,787 --> 00:03:12,654
Саманта?

64
00:03:12,705 --> 00:03:14,590
Сэм?

65
00:03:14,657 --> 00:03:16,542
Сэм, где ты?

66
00:03:20,263 --> 00:03:22,047
О боже.

67
00:03:35,845 --> 00:03:37,946
Мама, что это?

68
00:03:38,014 --> 00:03:39,681
О боже. Сэм.

69
00:03:46,549 --> 00:03:52,369
<b>Fringe</b>
s04e06 And Those We've Left Behind / 
Те, кого мы оставили
Русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

70
00:04:11,380 --> 00:04:15,184
Что думаешь?

71
00:04:15,235 --> 00:04:17,936
Первая возможность
осмотреться на местности

72
00:04:18,021 --> 00:04:20,272
с момента моего возвращения.

73
00:04:20,356 --> 00:04:22,658
Всё вроде такое же,
как я помню.

74
00:04:22,725 --> 00:04:24,159
Я хотела спросить,

75
00:04:24,227 --> 00:04:26,728
что ты думаешь по поводу того,
о чём я говорила,

76
00:04:26,779 --> 00:04:29,064
о временных аномалиях?

77
00:04:32,235 --> 00:04:35,420
Люди в Бостоне говорят
о странных случаях дежа вю.

78
00:04:35,505 --> 00:04:37,256
Это не просто дежа вю.

79
00:04:37,340 --> 00:04:39,925
Кое-кто говорит о временных петлях.

80
00:04:40,009 --> 00:04:41,260
Я не совсем понимаю,
что это такое.

81
00:04:41,344 --> 00:04:42,261
Что такое временная петля?

82
00:04:42,345 --> 00:04:44,079
Как в "Дне сурка"?

83
00:04:44,130 --> 00:04:45,347
Слушай, не хочу показаться грубым,

84
00:04:45,414 --> 00:04:49,635
но какое это всё
имеет отношение ко мне?

85
00:04:49,719 --> 00:04:52,754
Незадолго до твоего появления

86
00:04:52,805 --> 00:04:56,275
были замечены временные аномалии...

87
00:04:56,359 --> 00:04:59,478
Странным образом менялись местами
причина и следствие.

88
00:05:02,282 --> 00:05:04,233
Вот почему ты везёшь меня
в Массив Дайнамик?

89
00:05:04,284 --> 00:05:05,367
Провести дополнительные тесты?

90
00:05:05,434 --> 00:05:07,069
Ты думаешь, что эти аномалии

91
00:05:07,120 --> 00:05:08,237
происходят из-за меня?

92
00:05:08,288 --> 00:05:11,106
Да.

93
00:05:11,157 --> 00:05:14,109
А у Уолтера что за теория?

94
00:05:14,160 --> 00:05:15,911
У него нет теории.

95
00:05:15,962 --> 00:05:17,329
Он ясно дал понять,

96
00:05:17,413 --> 00:05:18,330
что не желает

97
00:05:18,414 --> 00:05:20,615
иметь с тобой ничего общего.

98
00:05:25,004 --> 00:05:26,588
- Данэм.
- Это Линкольн.

99
00:05:26,639 --> 00:05:27,806
У нас ещё одно происшествие.

100
00:05:35,598 --> 00:05:37,849
Уолтер, я не уверена,
что правильно его включаю.

101
00:05:37,934 --> 00:05:38,934
Погоди. Вот.

102
00:05:38,985 --> 00:05:40,903
"Небольшое свечение указывает

103
00:05:40,970 --> 00:05:42,470
на брешь в ткани вселенной,
и оно видно

104
00:05:42,522 --> 00:05:44,139
по всей поражённой области".
Ты побрызгала?

105
00:05:44,190 --> 00:05:46,141
Да. Дважды.

106
00:05:46,192 --> 00:05:47,576
Никакой реакции.

107
00:05:47,643 --> 00:05:49,244
Может, на третий раз повезет.

108
00:05:56,002 --> 00:05:57,485
Ничего.

109
00:05:57,537 --> 00:05:59,087
Изменения цвета нет.

110
00:06:00,590 --> 00:06:01,623
Похоже, это явление

111
00:06:01,674 --> 00:06:03,592
не вызвано проникновением

112
00:06:03,659 --> 00:06:07,045
из другой вселенной.

113
00:06:07,130 --> 00:06:09,381
Всё равно, это замечательное устройство,

114
00:06:09,465 --> 00:06:12,000
невзирая на отвратительное руководство к нему.

115
00:06:14,270 --> 00:06:15,503
Просто стой здесь,

116
00:06:15,555 --> 00:06:17,272
ничего не трогай,

117
00:06:17,340 --> 00:06:19,341
ни с кем не говори.

118
00:06:21,844 --> 00:06:23,562
Похоже на пожар,

119
00:06:23,646 --> 00:06:24,896
но причины возгорания неясны.

120
00:06:24,981 --> 00:06:27,199
Повреждения просто появились
в одно мгновение.

121
00:06:27,283 --> 00:06:28,850
Мгновенная вспышка огня?

122
00:06:28,901 --> 00:06:30,319
За исключением того,
что пламени не было.

123
00:06:30,370 --> 00:06:31,703
И это ещё не самое странное.

124
00:06:31,788 --> 00:06:33,488
Как говорит мать, во время

125
00:06:33,539 --> 00:06:34,623
этого происшествия
её дочь превратилась

126
00:06:34,690 --> 00:06:36,691
из пятилетней в младенца.

127
00:06:38,962 --> 00:06:41,163
Мамочка, где Эмили?

128
00:06:41,214 --> 00:06:43,332
Саманта, мы купим новую.

129
00:06:43,383 --> 00:06:44,549
Я не хочу новую.

130
00:06:44,634 --> 00:06:46,301
Хочу Эмили.

131
00:06:46,369 --> 00:06:48,337
Может, ты положила её
в другое место?

132
00:06:48,388 --> 00:06:49,388
Она была здесь.

133
00:06:49,472 --> 00:06:51,640
Я помню. Мы играли в цирк.

134
00:06:51,707 --> 00:06:54,709
А цирка без слонёнка не бывает.

135
00:06:58,931 --> 00:07:00,882
Это Эмили?

136
00:07:00,933 --> 00:07:02,934
Эмили!

137
00:07:04,404 --> 00:07:06,388
Немного запачкалась,
но в целом с ней всё нормально.

138
00:07:06,439 --> 00:07:07,739
Спасибо.

139
00:07:07,824 --> 00:07:09,524
Эмили. Посмотрим.

140
00:07:16,899 --> 00:07:19,918
Ты действительно думаешь,
что я в этом виноват?

141
00:07:20,003 --> 00:07:21,253
Не знаю.

142
00:07:24,007 --> 00:07:25,740
Пожарные говорят,
что никогда не видели

143
00:07:25,792 --> 00:07:27,342
ничего подобного.

144
00:07:27,410 --> 00:07:29,177
Некоторые обгоревшие области
расположены рядом с местами,

145
00:07:29,245 --> 00:07:31,880
на которых вообще нет следов огня.

146
00:07:31,931 --> 00:07:33,298
На наружной стене следы огня

147
00:07:33,383 --> 00:07:34,916
образуют идеальный круг.

148
00:07:34,967 --> 00:07:38,303
Похоже, что пламя имело форму шара.

149
00:07:38,388 --> 00:07:39,638
Начальник пожарной службы сказал,
что здесь уже был пожар

150
00:07:39,722 --> 00:07:41,056
четыре года назад.

151
00:07:41,107 --> 00:07:42,524
Это сходится с тем, что хозяйка 
говорила

152
00:07:42,591 --> 00:07:43,959
о своей дочери, превратившейся
в младенца.

153
00:07:44,027 --> 00:07:47,529
Итак, мы полагаем,
что это место

154
00:07:47,596 --> 00:07:49,815
переместилось назад на четыре года?

155
00:07:51,117 --> 00:07:52,951
Нам нужно отвезти его в лабораторию.

156
00:07:53,036 --> 00:07:55,237
Я хочу, чтобы доктор Бишоп
немедленно занялся его обследованием.

157
00:07:55,288 --> 00:07:58,323
Уолтер отказывается заниматься им.

158
00:07:58,408 --> 00:07:59,774
Доктор Бишоп не имеет права выбирать,

159
00:07:59,826 --> 00:08:01,609
над какими делами работать,
а над какими нет.

160
00:08:01,661 --> 00:08:03,912
Его работа - расследовать всё связанное
с случаями пересечения Грани.

161
00:08:03,963 --> 00:08:05,914
А пока у нас нет других предположений,

162
00:08:05,965 --> 00:08:07,999
это как раз такой случай.

163
00:08:20,455 --> 00:08:22,456
Объект может опустить руки.

164
00:08:22,540 --> 00:08:23,791
Зови меня Питером.

165
00:08:23,875 --> 00:08:25,709
У объекта нет

166
00:08:25,760 --> 00:08:26,910
повышенного уровня радиации.

167
00:08:32,017 --> 00:08:34,768
Никаких следов химических подписей.

168
00:08:36,054 --> 00:08:37,087
Объект выглядит стабильным,

169
00:08:37,138 --> 00:08:39,423
нет признаков пропадания и возвращения
в реальность.

170
00:08:39,474 --> 00:08:41,358
Можете сообщить агенту Бройлсу,

171
00:08:41,426 --> 00:08:42,960
что я завершил исследование

172
00:08:43,028 --> 00:08:44,561
и пришёл к выводу, что объект

173
00:08:44,612 --> 00:08:47,564
не является причиной феномена,
связанного со временем.

174
00:08:47,615 --> 00:08:49,983
Уолтер, ты не можешь

175
00:08:50,068 --> 00:08:51,035
установить это так быстро.

176
00:08:51,102 --> 00:08:52,870
Если я был стёрт из линии времени,

177
00:08:52,937 --> 00:08:54,104
а потом вернулся обратно,

178
00:08:54,155 --> 00:08:55,272
то совершенно ясно,

179
00:08:55,323 --> 00:08:57,658
что эти события связаны между собой.

180
00:08:59,577 --> 00:09:03,797
Пойду к себе в спальню,
чтобы поработать над этим.

181
00:09:03,882 --> 00:09:05,999
Не хочу, чтобы меня беспокоили.

182
00:09:10,004 --> 00:09:12,723
Он живёт здесь?

183
00:09:12,790 --> 00:09:14,007
С каких пор?

184
00:09:14,092 --> 00:09:16,060
С тех пор, когда я забрала его из психушки

185
00:09:16,127 --> 00:09:17,311
три года назад.

186
00:09:17,395 --> 00:09:21,515
Теперь эта лаборатория - единственное место,
где он чувствует себя в безопасности.

187
00:09:33,161 --> 00:09:34,361
Ладно.

188
00:09:34,446 --> 00:09:37,647
Если он не хочет помочь мне,
я сделаю это сам.

189
00:09:37,699 --> 00:09:40,033
Он всё ещё держит все свои записи
по червоточинам

190
00:09:40,118 --> 00:09:41,085
в ванной комнате?

191
00:09:41,152 --> 00:09:42,319
Думаешь, это как-то связано

192
00:09:42,370 --> 00:09:43,537
с путешествиями во времени?

193
00:09:43,621 --> 00:09:45,506
Нет. Не совсем.

194
00:09:45,590 --> 00:09:48,976
Я думаю, что это связано
с временным сдвигом.

195
00:09:49,043 --> 00:09:50,828
И когда я вернулся обратно,

196
00:09:50,895 --> 00:09:53,263
я каким-то образом повредил
пространственно-временной континуум.

197
00:09:53,331 --> 00:09:54,548
И если это так,

198
00:09:54,632 --> 00:09:56,666
тогда могут быть нарушены
все законы науки.

199
00:09:56,718 --> 00:09:58,018
Как в случае с квартирой.

200
00:09:58,103 --> 00:09:59,853
С пожаром и ребёнком.

201
00:09:59,938 --> 00:10:01,688
Мать не стала моложе

202
00:10:01,773 --> 00:10:03,340
в отличие от дочки.
- Да.

203
00:10:03,391 --> 00:10:04,475
Совершенно верно.

204
00:10:04,526 --> 00:10:05,476
Я пока не могу это объяснить,

205
00:10:05,527 --> 00:10:06,693
но насколько я могу судить,

206
00:10:06,778 --> 00:10:07,861
количество аномалий будет возрастать

207
00:10:07,946 --> 00:10:08,979
по экспоненте.

208
00:10:09,030 --> 00:10:10,564
Если судить по следам огня

209
00:10:10,648 --> 00:10:12,182
в той квартире,

210
00:10:12,233 --> 00:10:14,151
всё будет только ухудшаться.

211
00:10:16,404 --> 00:10:19,540
Мы уже на час опоздали.

212
00:10:19,624 --> 00:10:21,525
Почему так всегда получается?

213
00:10:21,576 --> 00:10:22,993
Не ной. Мы успеем

214
00:10:23,044 --> 00:10:25,078
на выступление нормальных групп.

215
00:10:25,163 --> 00:10:27,581
Да уже без разницы.
Ты всё равно считаешь,

216
00:10:27,665 --> 00:10:28,999
что только "Алюминиевый Дождь" - 
лучшая группа в этом мире.

217
00:10:29,050 --> 00:10:30,417
Однажды они прославятся,

218
00:10:30,502 --> 00:10:32,753
и вы будете говорить,
что они вам всегда нравились.

219
00:10:32,837 --> 00:10:35,305
Дилан, даю тебе слово.

220
00:10:35,373 --> 00:10:36,390
Я никогда не скажу,

221
00:10:36,474 --> 00:10:37,391
что мне нравился "Алюминиевый Дождь".

222
00:10:37,475 --> 00:10:38,809
Осторожно!

223
00:10:45,600 --> 00:10:49,436
О боже.

224
00:10:55,610 --> 00:10:59,663
Что-то не срастается.

225
00:10:59,730 --> 00:11:00,864
У меня слишком много
альтернативных теорий.

226
00:11:00,915 --> 00:11:02,399
Уравнение не складывается.

227
00:11:02,450 --> 00:11:06,170
Слишком много переменных
и недостаточно констант.

228
00:11:12,293 --> 00:11:13,577
Взгляни на это.

229
00:11:13,628 --> 00:11:15,879
65 временных сдвигов

230
00:11:15,930 --> 00:11:17,247
за последние трое суток,

231
00:11:17,298 --> 00:11:19,583
и все происходили в радиусе 65 км

232
00:11:19,634 --> 00:11:23,270
от центра Бостона.

233
00:11:23,354 --> 00:11:27,474
И, поскольку, большинство,
испытав дежа вю, не звонит по этому поводу

234
00:11:27,559 --> 00:11:28,976
в ФБР, то можно предположить,

235
00:11:29,060 --> 00:11:31,645
что случаев было как минимум
вдвое больше.

236
00:11:31,729 --> 00:11:34,531
Теперь я разбиваю происшествия
по категориям...

237
00:11:34,599 --> 00:11:39,987
Провалы в памяти, моменты застывания,
прыжки во времени вперёд и назад.

238
00:11:40,071 --> 00:11:41,455
А пожар в той квартире?

239
00:11:41,539 --> 00:11:42,939
К какой он относится категории?

240
00:11:42,991 --> 00:11:46,043
Его необычный характер делает
его отличным от остальных.

241
00:11:46,110 --> 00:11:47,444
Может, нам стоит туда вернуться

242
00:11:47,495 --> 00:11:49,463
и попытаться найти побольше...

243
00:11:53,784 --> 00:11:55,002
Агент Данэм,

244
00:11:55,086 --> 00:11:57,421
я собирался сделать

бутерброды с колбасой.

245
00:11:57,472 --> 00:11:58,805
Вы будете?

246
00:11:58,890 --> 00:12:00,957
Нет, спасибо, Уолтер.

247
00:12:01,009 --> 00:12:04,311
Мы с Питером работаем над делом.

248
00:12:04,395 --> 00:12:06,230
И нам бы очень пригодилась
ваша помощь.

249
00:12:09,651 --> 00:12:13,020
Буду рад к вам присоединиться.

250
00:12:13,104 --> 00:12:15,656
Как только лаборатория
будет опять в моём распоряжении.

251
00:12:19,410 --> 00:12:22,779
Мой экземпляр "Космологии" Кэрролла.

252
00:12:22,830 --> 00:12:24,031
А я его искал.

253
00:12:24,115 --> 00:12:26,816
- Уолтер.
- Всё нормально.

254
00:12:26,868 --> 00:12:29,119
Пусть идёт.

255
00:12:37,095 --> 00:12:39,763
Он даже не смотрит на меня.

256
00:12:41,499 --> 00:12:44,518
Можно ли его в этом винить?

257
00:12:44,602 --> 00:12:45,886
Видеть взрослую версию
своего сына,

258
00:12:45,970 --> 00:12:48,472
которого он потерял.

259
00:12:48,523 --> 00:12:50,507
Видения, которые у него были,

260
00:12:50,558 --> 00:12:52,008
выбили его из колеи.

261
00:12:52,060 --> 00:12:54,061
Какие видения?

262
00:12:54,145 --> 00:12:55,946
За несколько недель до того,
как тебя нашли,

263
00:12:56,013 --> 00:12:59,566
ты являлся ему в этой лаборатории.

264
00:12:59,651 --> 00:13:01,234
Ты не знал, что являлся ему?

265
00:13:01,319 --> 00:13:03,687
Нет.

266
00:13:07,125 --> 00:13:10,043
Я, например, видела тебя во снах.

267
00:13:10,128 --> 00:13:13,880
Почти каждую ночь.

268
00:13:13,965 --> 00:13:16,383
Как это возможно,

269
00:13:16,467 --> 00:13:18,218
если я никогда тебя раньше не видела?

270
00:13:20,004 --> 00:13:22,472
Оливия...

271
00:13:22,540 --> 00:13:23,707
Слушай, ты можешь верить,
во что хочешь,

272
00:13:23,758 --> 00:13:25,392
но моё место - здесь.

273
00:13:25,476 --> 00:13:27,877
Это мой дом.

274
00:13:27,929 --> 00:13:29,262
Я не знаю. Может быть,

275
00:13:29,347 --> 00:13:31,715
вы с Уолтером видели отголоски
другой временной линии?

276
00:13:31,766 --> 00:13:33,066
Свежие новости.

277
00:13:33,151 --> 00:13:36,886
Из ниоткуда появился
товарный состав

278
00:13:36,938 --> 00:13:38,388
и чуть не сбил машину с подростками.

279
00:13:38,439 --> 00:13:39,723
Они не пострадали?

280
00:13:39,774 --> 00:13:41,742
С ними всё хорошо.
Они успели затормозить.

281
00:13:41,826 --> 00:13:42,892
Поедем на моей машине.

282
00:13:42,944 --> 00:13:44,394
Я с вами.

283
00:13:44,445 --> 00:13:46,163
Если я вызываю какие-то
невероятные разрушения,

284
00:13:46,230 --> 00:13:48,582
то уровень альфа-радиации
должен быть сильно повышен,

285
00:13:48,666 --> 00:13:50,450
но мне нужно сделать более точные замеры.

286
00:13:50,535 --> 00:13:51,735
Полный спектр электромагнитных волн,

287
00:13:51,786 --> 00:13:53,286
а не только...

288
00:13:58,676 --> 00:13:59,576
Что-нибудь предвещало,

289
00:13:59,627 --> 00:14:01,428
что может появиться поезд?

290
00:14:01,512 --> 00:14:03,597
Нет. Он выехал из ниоткуда.

291
00:14:03,681 --> 00:14:06,049
Не было ни гудка... ничего.

292
00:14:06,100 --> 00:14:07,768
Когда вы говорите, что поезд пропал,

293
00:14:07,852 --> 00:14:08,969
что вы имеете в виду?

294
00:14:09,053 --> 00:14:10,303
Это звучит дико,

295
00:14:10,388 --> 00:14:11,471
но я мог видеть его только частично,

296
00:14:11,556 --> 00:14:13,774
как будто он проезжал через окно.

297
00:14:13,858 --> 00:14:16,643
Изогнутое. Как пузырь.

298
00:14:16,728 --> 00:14:17,644
Сферическое.

299
00:14:17,729 --> 00:14:18,695
Клянусь,

300
00:14:18,763 --> 00:14:21,281
я ничего не курил.

301
00:14:23,568 --> 00:14:24,651
Что с тобой?

302
00:14:24,736 --> 00:14:25,986
Как мы здесь оказались?

303
00:14:26,070 --> 00:14:30,073
Приехали на машине.

304
00:14:30,124 --> 00:14:31,625
С тобой всё нормально?

305
00:14:31,709 --> 00:14:32,776
Нет.

306
00:14:32,827 --> 00:14:35,495
Нет. Не всё.

307
00:14:35,580 --> 00:14:37,831
Думаю, я только что совершил
прыжок во времени.

308
00:14:40,752 --> 00:14:42,419
Вы уверены?

309
00:14:42,470 --> 00:14:44,337
Спасибо.

310
00:14:44,422 --> 00:14:45,789
В транспортном управлении

311
00:14:45,840 --> 00:14:47,340
сказали, что эта ветка была
выведена из эксплуатации.

312
00:14:47,425 --> 00:14:48,809
Последний поезд прошёл по ней

313
00:14:48,893 --> 00:14:50,343
четыре года назад.

314
00:14:50,428 --> 00:14:51,461
Знакомо звучит?

315
00:14:51,512 --> 00:14:52,596
Пожар в том доме

316
00:14:52,647 --> 00:14:53,963
тоже произошёл четыре года назад.

317
00:14:54,015 --> 00:14:55,982
Наконец-то хорошие новости.

318
00:14:56,067 --> 00:14:59,469
Теперь нам может удастся найти... связь.

319
00:14:59,520 --> 00:15:01,137
У полиции есть свидетель.

320
00:15:01,189 --> 00:15:03,023
Надеюсь, он будет полезен.

321
00:15:03,107 --> 00:15:04,825
Поговорю с криминалистами.

322
00:15:04,909 --> 00:15:06,660
Это начинает раздражать.

323
00:15:06,744 --> 00:15:08,645
Агент Оливия Данэм.

324
00:15:08,696 --> 00:15:10,030
Я из ФБР.

325
00:15:10,114 --> 00:15:11,314
Я хотела бы задать вам
несколько вопросов.

326
00:15:11,365 --> 00:15:12,666
Что вы хотите знать?

327
00:15:12,750 --> 00:15:14,501
С вами было ещё двое?

328
00:15:14,585 --> 00:15:16,586
Кто эти люди?

329
00:15:16,654 --> 00:15:18,955
Девушка на переднем сиденьи

330
00:15:19,006 --> 00:15:20,123
и девушка на заднем.

331
00:15:20,174 --> 00:15:21,658
Когда вы сказали, что поезд исчез,

332
00:15:21,709 --> 00:15:23,326
что именно вы имели в виду?

333
00:15:23,377 --> 00:15:25,829
Как будто он был в скобках.

334
00:15:25,880 --> 00:15:27,380
В скобках?

335
00:15:27,465 --> 00:15:29,683
Не похоже на пузырь? Потому что...

336
00:15:29,767 --> 00:15:31,218
И к тому же,

337
00:15:31,302 --> 00:15:32,669
через него вроде можно было смотреть...

338
00:15:32,720 --> 00:15:34,221
Он был такой... нечёткий.

339
00:15:36,808 --> 00:15:39,559
Эй, ребята.

340
00:15:39,644 --> 00:15:40,894
Я кое-что нашёл.

341
00:15:42,480 --> 00:15:45,148
Что?

342
00:15:46,868 --> 00:15:48,535
Питер?

343
00:15:48,619 --> 00:15:52,239
На переезде превышен уровень

344
00:15:52,323 --> 00:15:53,690
нейтронного излучения.

345
00:15:53,741 --> 00:15:55,125
Почему ты не сказал об этом,
пока мы были там?

346
00:15:55,192 --> 00:15:57,327
Я не знал, пока не вернулся оттуда сюда

347
00:15:57,378 --> 00:15:58,862
секунду назад.
- Что?

348
00:15:58,913 --> 00:16:00,213
Это не важно. Важно то,

349
00:16:00,298 --> 00:16:01,381
что часть бампера просто рассыпалась

350
00:16:01,466 --> 00:16:02,699
у меня в руках.

351
00:16:02,750 --> 00:16:04,167
Деградация металла - 
классический признак

352
00:16:04,218 --> 00:16:05,502
нейтронного излучения.

353
00:16:05,553 --> 00:16:06,870
Мы должны проверить тех подростков
на предмет облучения.

354
00:16:06,921 --> 00:16:08,371
Прости, что-то я не пойму.

355
00:16:08,422 --> 00:16:11,040
Это в природе не встречается.

356
00:16:11,092 --> 00:16:12,926
Есть волны космического излучения.
Они хаотичны, рассеяны.

357
00:16:13,010 --> 00:16:15,095
Нейтронное излучение - результат
человеческих технологий.

358
00:16:15,179 --> 00:16:17,898
Хочешь сказать, что не ты
являешься причиной

359
00:16:17,982 --> 00:16:19,549
всего происходящего?

360
00:16:19,600 --> 00:16:21,601
Нет. Я так не говорю.
Точно я не знаю.

361
00:16:21,686 --> 00:16:23,687
Всё, что я хочу сказать,

362
00:16:23,738 --> 00:16:24,688
что какой-то человек вызывает

363
00:16:24,739 --> 00:16:26,239
эти выкрутасы со временем.

364
00:16:47,411 --> 00:16:48,929
Реймонд, ты не забыл
перенести дату

365
00:16:49,013 --> 00:16:50,180
приёма у стоматолога?

366
00:16:50,247 --> 00:16:52,265
Нет, не забыл.

367
00:16:52,350 --> 00:16:54,100
Ты принял утром свои таблетки?

368
00:16:54,185 --> 00:16:55,435
Как всегда, Кейт.

369
00:16:55,520 --> 00:16:57,687
Ты не должна больше
ни о чём мне напоминать.

370
00:16:57,755 --> 00:16:58,889
Я начал новую жизнь.

371
00:16:58,940 --> 00:16:59,890
Точно?

372
00:16:59,941 --> 00:17:02,976
После тридцати лет?

373
00:17:03,060 --> 00:17:05,228
Что бы я без тебя делал?

374
00:17:08,432 --> 00:17:10,817
Вот, держи.

375
00:17:10,902 --> 00:17:14,538
Спасибо, дорогой.

376
00:17:16,791 --> 00:17:18,875
- Получается?
- Нет.

377
00:17:18,943 --> 00:17:21,044
Пока нет, но осталось чуть-чуть.

378
00:17:21,111 --> 00:17:24,080
Уверен, у тебя всё получится, дорогая.
Не сегодня - завтра.

379
00:18:23,557 --> 00:18:25,842
Кейт.

380
00:18:28,779 --> 00:18:30,146
Хочешь чаю?

381
00:18:31,899 --> 00:18:34,350
Кто вы?

382
00:18:34,402 --> 00:18:38,989
Я Реймонд, милая.

383
00:18:39,040 --> 00:18:41,524
Я Реймонд.

384
00:19:04,262 --> 00:19:06,162
Зачем кому-то создавать технологию,

385
00:19:06,214 --> 00:19:07,997
вызывающую временные аномалии?

386
00:19:08,049 --> 00:19:09,182
Не знаю.

387
00:19:09,267 --> 00:19:10,467
Зачем Оппенгеймер придумал бомбу?

388
00:19:10,518 --> 00:19:11,518
Думаешь, это оружие?

389
00:19:11,602 --> 00:19:13,670
Нет. Точно не скажу.
Просто...

390
00:19:13,721 --> 00:19:15,305
Надеюсь, что нет.

391
00:19:15,356 --> 00:19:17,357
Но неважно, импульсы нейтронов
должны исходить откуда-то

392
00:19:17,442 --> 00:19:19,943
в непосредственной близости от мест
этих двух происшествий.

393
00:19:20,010 --> 00:19:23,397
Место пожара и железнодорожный переезд.

394
00:19:23,481 --> 00:19:26,015
Если мы найдем закономерность,

395
00:19:26,067 --> 00:19:27,617
возможно, мы найдём и источник.

396
00:19:27,685 --> 00:19:30,353
Но двух пунктов недостаточно.

397
00:19:30,405 --> 00:19:31,988
А четырёх?

398
00:19:32,039 --> 00:19:35,692
Я только что получил два новых сообщения.

399
00:19:35,743 --> 00:19:38,245
Деревья внезапно выстроились
идеальным кругом прямо посреди

400
00:19:38,329 --> 00:19:40,530
гаража в Честнат-Хилл.

401
00:19:40,581 --> 00:19:43,383
Вскоре после этого
появилась выгребная яма

402
00:19:43,468 --> 00:19:46,720
с гниющим мусором возле восьмой лунки

403
00:19:46,804 --> 00:19:49,205
на поле для гольфа в парке Франклина.

404
00:19:49,257 --> 00:19:51,641
Площадка для гольфа была построена
на месте мусорной свалки...

405
00:19:51,709 --> 00:19:53,310
Позволь угадать. Четыре года назад.

406
00:19:53,377 --> 00:19:54,711
Да, но взгляните на это.

407
00:19:54,762 --> 00:19:55,879
Всё ещё совершенно хаотично на мой взгляд.

408
00:19:55,930 --> 00:19:57,147
Нельзя...

409
00:19:57,214 --> 00:20:01,351
Я готов предложить свою теорию.

410
00:20:04,355 --> 00:20:06,940
Улитки!

411
00:20:07,024 --> 00:20:09,993
Раковины моллюсков.

412
00:20:10,060 --> 00:20:12,061
Бараньи рога.

413
00:20:12,113 --> 00:20:14,230
Их всех объединяет одно.

414
00:20:14,282 --> 00:20:18,234
Золотая спираль Фибоначчи.

415
00:20:18,286 --> 00:20:20,120
Будь я проклят, Уолтер.
Точно.

416
00:20:20,204 --> 00:20:22,205
Полагаю, что источник этих
временных сдвигов

417
00:20:22,256 --> 00:20:25,008
находится в центре спирали.

418
00:20:25,075 --> 00:20:28,345
Сосредоточьте поиски на 8-ми
квадратных километрах

419
00:20:28,412 --> 00:20:30,764
вблизи Бруклайна.

420
00:20:33,801 --> 00:20:35,235
Нам нужно сделать
покупки к Рождеству.

421
00:20:35,303 --> 00:20:37,854
Знаю, милая. Ещё много времени.

422
00:20:37,922 --> 00:20:39,105
Ещё даже Дня Благодарения не было.

423
00:20:39,190 --> 00:20:41,391
Потом будет слишком поздно.

424
00:20:41,442 --> 00:20:42,692
Я должна идти.

425
00:20:42,760 --> 00:20:44,594
Все магазины закроются...

426
00:20:44,645 --> 00:20:46,563
Мы не пропустим Рождество.
Слышишь?

427
00:20:46,614 --> 00:20:48,431
Я этого не допущу.

428
00:20:48,483 --> 00:20:51,434
Я этого не допущу. Не волнуйся.

429
00:20:51,486 --> 00:20:54,988
Мы ещё не раз отпразднуем Рождество.

430
00:21:01,629 --> 00:21:05,782
Сейчас мне нужно поработать.

431
00:21:05,833 --> 00:21:09,836
Но я скоро к тебе вернусь.

432
00:22:11,949 --> 00:22:15,318
Реймонд, ты не забыл перенести

433
00:22:15,369 --> 00:22:16,519
дату приёма у стоматолога?

434
00:22:16,571 --> 00:22:18,738
- Нет, не забыл.
- Хорошо.

435
00:22:18,823 --> 00:22:19,873
А ты принял...

436
00:22:19,957 --> 00:22:21,157
Утром свои таблетки.

437
00:22:21,208 --> 00:22:22,375
Да, но ты не должна напоминать мне

438
00:22:22,460 --> 00:22:24,494
о каждой мелочи.
- Разве?

439
00:22:24,545 --> 00:22:25,695
Но мне это нравится.

440
00:22:46,984 --> 00:22:49,218
Если заметите что-нибудь необычное,

441
00:22:49,270 --> 00:22:50,520
пожалуйста, позвоните в ФБР.

442
00:22:50,571 --> 00:22:51,988
Спасибо, что уделили время.

443
00:22:56,911 --> 00:22:59,896
Если источник где-то здесь, то он,
должно быть, хорошо спрятан.

444
00:22:59,947 --> 00:23:03,083
Может, даже под землёй.

445
00:23:03,167 --> 00:23:06,536
Или на самом видном месте.

446
00:23:06,587 --> 00:23:08,038
О чём-то задумался?

447
00:23:11,241 --> 00:23:14,294
Да.

448
00:23:14,378 --> 00:23:16,046
Сны, которые у тебя были...

449
00:23:16,097 --> 00:23:17,681
в которых был я...

450
00:23:17,748 --> 00:23:23,186
Мы были в парке?
Уолтер качался на качелях?

451
00:23:23,254 --> 00:23:24,420
Что?

452
00:23:24,472 --> 00:23:27,140
В тех снах у тебя было чувство,
что ты знаешь меня?

453
00:23:27,224 --> 00:23:29,142
Ты чувствовала что-нибудь подобное?

454
00:23:29,226 --> 00:23:30,894
Ты незнакомец, так что...

455
00:23:30,962 --> 00:23:34,531
Что я должна была чувствовать?

456
00:23:42,623 --> 00:23:45,608
Она красная, про дифференциальные уравнения.

457
00:23:45,660 --> 00:23:47,276
Есть.

458
00:23:50,247 --> 00:23:52,048
Нашёл!

459
00:24:03,961 --> 00:24:06,346
Реймонд!

460
00:24:10,351 --> 00:24:12,936
- Реймонд!
- Кейт!

461
00:24:12,987 --> 00:24:14,354
Мне нужно кое-что тебе показать.

462
00:24:14,438 --> 00:24:15,739
Что? Что случилось?

463
00:24:15,806 --> 00:24:16,940
- Мне нужно кое-что тебе показать.
- О чём ты говоришь?

464
00:24:16,991 --> 00:24:17,991
Пожалуйста! Пойдём со мной.

465
00:24:18,075 --> 00:24:19,159
Реймонд, ты пугаешь меня.

466
00:24:19,243 --> 00:24:20,577
Есть кое-что, о чём тебе
необходимо знать.

467
00:24:20,644 --> 00:24:22,412
Кое-что невероятное.

468
00:24:30,421 --> 00:24:31,855
Я не понимаю. Что это?

469
00:24:31,922 --> 00:24:33,339
Я построил это.

470
00:24:33,424 --> 00:24:36,176
На основе твоих работ,
твоих теорий,

471
00:24:36,260 --> 00:24:38,161
концепций, твоего гения.

472
00:24:39,263 --> 00:24:40,463
Реймонд, ты хочешь сказать...

473
00:24:40,514 --> 00:24:42,632
Камеры времени - это реальность. Да.

474
00:24:46,771 --> 00:24:49,973
Я построил такую для тебя.
Это заняло три года.

475
00:24:50,024 --> 00:24:51,674
Она ещё не до конца готова.

476
00:24:51,726 --> 00:24:53,342
Работает только ограниченное время.

477
00:24:53,394 --> 00:24:55,845
На данный момент это 47 минут.

478
00:24:55,896 --> 00:24:58,364
Но больше не получится,
пока я не введу в неё

479
00:24:58,449 --> 00:25:00,617
окончательное уравнение, Кейт.

480
00:25:00,684 --> 00:25:02,452
Кейт, послушай.

481
00:25:02,519 --> 00:25:04,037
Ты должна завершить работу,

482
00:25:04,121 --> 00:25:07,073
тогда камера сможет остаться
открытой навсегда.

483
00:25:09,994 --> 00:25:12,746
Реймонд, какой сейчас год?

484
00:25:12,830 --> 00:25:14,497
2007.

485
00:25:14,548 --> 00:25:17,366
Нет, какой год там, снаружи?

486
00:25:19,467 --> 00:25:21,409
2011.

487
00:25:54,322 --> 00:25:57,074
Уолтер, я подошла максимально близко.

488
00:25:57,141 --> 00:26:01,578
Распыли вокруг порошок
для снятия отпечатков.

489
00:26:20,848 --> 00:26:21,998
Уолтер, он огромный.

490
00:26:22,049 --> 00:26:23,717
Краёв не видно.

491
00:26:23,801 --> 00:26:26,019
По-видимому, окутывает весь дом.

492
00:26:26,104 --> 00:26:31,141
Это временной пузырь,
и если мы правы...

493
00:26:31,192 --> 00:26:33,110
и здесь находится эпицентр...

494
00:26:33,177 --> 00:26:35,862
Поле должно быть сильным,
вот почему исчез агент.

495
00:26:35,947 --> 00:26:39,199
Нельзя просто перешагнуть из настоящего в прошлое.

496
00:26:39,283 --> 00:26:40,650
При этом нарушаются законы физики.

497
00:26:40,701 --> 00:26:42,486
- Как же нам попасть внутрь?
- Есть только один способ.

498
00:26:42,537 --> 00:26:45,021
Нам нужна клетка Фарадея.

499
00:26:45,072 --> 00:26:46,873
Она должна быть переносной,

500
00:26:46,958 --> 00:26:49,025
что-то, что сможет блокировать
электромагнитное поле,

501
00:26:49,076 --> 00:26:50,577
чтобы я смог войти туда и отключить то,

502
00:26:50,661 --> 00:26:52,712
чем оно вызвано.

503
00:26:52,797 --> 00:26:55,132
Уолтер, вы должны сделать переносную...

504
00:26:55,199 --> 00:26:58,885
Я слышал. Я знаю, что такое клетка Фарадея.

505
00:26:58,970 --> 00:27:01,254
Даже бабуин знает.

506
00:27:01,339 --> 00:27:04,341
Астрид!

507
00:27:04,392 --> 00:27:05,875
Мне нужна батарея от компьютера.

508
00:27:05,927 --> 00:27:08,228
Катушка с медной проволокой.

509
00:27:08,312 --> 00:27:10,380
Альпинистский пояс.

510
00:27:10,431 --> 00:27:13,049
И резиновый клей.

511
00:27:13,100 --> 00:27:16,153
Думаю, он есть в моём
костюме Человека-паука.

512
00:27:19,490 --> 00:27:21,741
Уолтер работает над способом
проникнуть внутрь.

513
00:27:21,826 --> 00:27:23,777
Он не упоминал, где и когда
стоит ожидать следующего

514
00:27:23,861 --> 00:27:25,895
необъяснимого явления, вроде
поезда или пожара в квартире?

515
00:27:25,947 --> 00:27:27,113
Я не спросила.

516
00:27:27,198 --> 00:27:28,231
А как насчёт той спирали Уолтера?

517
00:27:28,282 --> 00:27:30,400
Она привела нас к источнику.

518
00:27:30,451 --> 00:27:32,502
Нельзя использовать её, чтобы выяснить,
где будет следующее происшествие?

519
00:27:32,570 --> 00:27:33,870
Хорошая мысль.

520
00:27:33,921 --> 00:27:35,956
- Мне нужна карта.
- Идём со мной.

521
00:27:40,795 --> 00:27:42,379
Реймонд, тебе нужно это прекратить.
Выключи её!

522
00:27:42,430 --> 00:27:46,082
Нет! Ты не понимаешь.
Ты не знаешь, что произойдет.

523
00:27:46,133 --> 00:27:48,685
У нас больше нет времени.
Ты должна вывести уравнение.

524
00:27:48,752 --> 00:27:50,220
Скажи мне, почему это происходит.

525
00:27:50,271 --> 00:27:51,638
Я не понимаю, почему это происходит!

526
00:27:51,722 --> 00:27:52,889
Доверься мне, Кейт.

527
00:27:52,940 --> 00:27:55,258
Некоторые теории нельзя
претворять в жизнь.

528
00:27:55,309 --> 00:27:56,443
- Ты не должен был строить это.
- Послушай.

529
00:27:56,527 --> 00:27:58,094
Ты не понимаешь, что наделал!

530
00:27:58,145 --> 00:27:59,429
Ты не понимаешь!

531
00:27:59,480 --> 00:28:01,231
- Скажи, зачем ты это сделал!
- У нас нет времени!

532
00:28:06,320 --> 00:28:10,624
Реймонд, зачем ты это сделал?

533
00:28:25,122 --> 00:28:28,124
Со мной что-то случилось?

534
00:28:31,395 --> 00:28:35,432
Реймонд?

535
00:28:35,483 --> 00:28:38,134
Я потерял тебя, Кейт.

536
00:28:39,570 --> 00:28:43,406
Я потерял тебя.

537
00:28:47,111 --> 00:28:48,445
Мы установили владельцев дома.

538
00:28:48,496 --> 00:28:50,447
Реймонд и Кейт Грин.

539
00:28:50,498 --> 00:28:52,315
Реймонд - инженер-электротехник,

540
00:28:52,366 --> 00:28:55,118
Кейт - профессор теоретической физики

541
00:28:55,169 --> 00:28:56,453
в бостонском университете.

542
00:28:56,504 --> 00:28:59,155
Теоретическая физика?
Это многое объясняет.

543
00:28:59,206 --> 00:29:03,460
Она уволилась три года назад.
Ранние признаки болезни Альцгеймера.

544
00:29:03,511 --> 00:29:05,345
У нас проблема.

545
00:29:10,768 --> 00:29:13,836
Если продолжить золотую спираль
на следующий виток,

546
00:29:13,888 --> 00:29:16,389
то можно увидеть, что очередное
бедствие произойдёт вот здесь.

547
00:29:16,474 --> 00:29:17,557
Туннель Мэлвилл.

548
00:29:17,642 --> 00:29:19,442
Которого просто не существовало
четыре года назад.

549
00:29:19,510 --> 00:29:21,278
Этот туннель проходит по дну реки.

550
00:29:21,345 --> 00:29:23,647
Там всегда сотни людей.

551
00:29:23,698 --> 00:29:26,700
Если этот туннель исчезнет,
они все утонут.

552
00:29:26,784 --> 00:29:28,068
Агент Ли, выезжайте туда.

553
00:29:28,152 --> 00:29:29,786
Свяжитесь с полицией,
начинайте эвакуацию.

554
00:29:29,853 --> 00:29:31,121
Вот.

555
00:29:31,188 --> 00:29:34,074
Уолтер назвал это
"Доспехи Фарадея" Уолтера Бишопа.

556
00:29:34,158 --> 00:29:36,192
Он хотел, чтобы я это вам сказала.

557
00:29:37,745 --> 00:29:40,163
Ладно, и как мне это надевать?

558
00:29:40,214 --> 00:29:41,498
Я пойду туда.

559
00:29:41,549 --> 00:29:42,749
И что ты будешь делать,
когда попадёшь в дом?

560
00:29:42,833 --> 00:29:44,033
Я выключу это.

561
00:29:44,085 --> 00:29:45,168
Как?

562
00:29:45,219 --> 00:29:46,586
Уолтер расскажет мне.

563
00:29:46,671 --> 00:29:47,870
Мы даже не знаем, работают ли там
средства связи.

564
00:29:47,922 --> 00:29:51,725
Там должен быть человек
с научной подготовкой.

565
00:29:51,809 --> 00:29:53,727
Он прав.

566
00:29:56,714 --> 00:29:58,715
Нет, нет, ты...

567
00:29:58,766 --> 00:30:01,484
Основной транзистор нужно воткнуть в шею,

568
00:30:01,552 --> 00:30:03,886
чтобы ножки были
с обеих сторон позвоночника.

569
00:30:03,938 --> 00:30:05,939
Это нужно воткнуть вам в шею.

570
00:30:06,023 --> 00:30:08,325
Ну разумеется.

571
00:30:12,947 --> 00:30:14,931
Уверен, это позволит ему войти,

572
00:30:14,999 --> 00:30:17,167
но не могу гарантировать,
что случится на той стороне.

573
00:30:17,234 --> 00:30:19,736
Среда внутри пузыря может
помешать действию устройства.

574
00:30:19,787 --> 00:30:23,039
Уолтер, что случится,
если оно откажет внутри?

575
00:30:23,090 --> 00:30:24,907
В точности то, что случилось
с тем несчастным,

576
00:30:24,959 --> 00:30:27,794
превратившимся в конфетти.

577
00:31:26,070 --> 00:31:29,806
Уолтер, он вошёл.

578
00:31:29,857 --> 00:31:33,643
Эта клетка была хорошей идеей.

579
00:31:33,694 --> 00:31:36,362
Он весьма умён.

580
00:31:38,416 --> 00:31:40,784
Нам надо торопиться.

581
00:31:40,835 --> 00:31:44,504
Всё кончено, Реймонд.
Они снаружи.

582
00:31:44,588 --> 00:31:47,006
Они не смогут войти.
Это невозможно.

583
00:31:47,091 --> 00:31:51,461
Ты просто должна решить
эту проблему.

584
00:31:51,512 --> 00:31:55,665
Я её уже решила.

585
00:31:57,852 --> 00:31:59,836
Тогда наверху...

586
00:31:59,887 --> 00:32:03,840
именно поэтому я тебя звала.

587
00:32:03,891 --> 00:32:08,945
Я ещё не записала, но решение есть.

588
00:33:01,916 --> 00:33:03,500
Реймонд, что ты наделал?

589
00:33:03,567 --> 00:33:05,401
Питер?

590
00:33:05,452 --> 00:33:07,253
Питер, ты меня слышишь?

591
00:33:07,338 --> 00:33:10,573
Агент Ли.

592
00:33:10,624 --> 00:33:12,408
Тут застряло больше 50 машин.

593
00:33:12,459 --> 00:33:16,078
Мы выводим людей.

594
00:33:16,130 --> 00:33:19,682
Вы должны это видеть.

595
00:33:45,244 --> 00:33:47,996
Я думал, это невозможно.
Но я не мог сдаться.

596
00:33:48,081 --> 00:33:49,281
Ничего не работало,
а потом что-то изменилось.

597
00:33:49,332 --> 00:33:50,615
Что изменилось?

598
00:33:50,667 --> 00:33:52,534
Сначала ничего не выходило.

599
00:33:52,618 --> 00:33:56,121
А три дня назад начало получаться.

600
00:33:56,172 --> 00:33:59,174
И пять минут превратились в десять,
десять в двадцать,

601
00:33:59,258 --> 00:34:02,327
а потом... я достиг 47 минут.

602
00:34:02,378 --> 00:34:03,828
Я знаю, что можно сделать дольше.

603
00:34:03,880 --> 00:34:06,098
Всё кончено, Реймонд.
Они не уйдут.

604
00:34:06,165 --> 00:34:07,516
Мы не откажемся от этого!

605
00:34:09,519 --> 00:34:12,971
Не заставляйте меня применить силу.

606
00:34:13,022 --> 00:34:16,141
Нет, нет, не делайте этого!
Этого нельзя делать.

607
00:34:16,192 --> 00:34:18,477
Целый квартал испарится

608
00:34:18,528 --> 00:34:21,679
вместе с нами.

609
00:34:21,731 --> 00:34:23,115
Он прав.

610
00:34:23,182 --> 00:34:24,366
Если не отключить машину как положено,

611
00:34:24,450 --> 00:34:26,651
образуется разрыв в пространстве и времени.

612
00:34:26,703 --> 00:34:28,320
Тогда отключите её как положено.

613
00:34:28,371 --> 00:34:30,322
Один агент уже погиб из-за этой машины,

614
00:34:30,373 --> 00:34:31,790
а прямо сейчас

615
00:34:31,857 --> 00:34:33,041
может исчезнуть целый туннель,

616
00:34:33,126 --> 00:34:34,326
и кто знает, сколько там будет погибших.

617
00:34:34,377 --> 00:34:37,129
О чём вы говорите?

618
00:34:37,196 --> 00:34:38,497
Нарушение хода времени.

619
00:34:38,548 --> 00:34:40,749
Оно вызывает резонанс.

620
00:34:40,833 --> 00:34:42,501
Именно то, чего я и боялась.

621
00:34:49,542 --> 00:34:52,060
- Я выключу её.
- Нет. Кейт!

622
00:34:52,145 --> 00:34:54,712
При одном условии.

623
00:34:54,764 --> 00:34:57,649
Я требую освобождения
от ответственности для моего мужа.

624
00:34:57,716 --> 00:35:00,852
Он не знал. Он в принципе не мог знать.

625
00:35:10,029 --> 00:35:12,364
- Вы меня слышите?
- Да, говори.

626
00:35:12,415 --> 00:35:14,032
Они согласны выключить устройство,
но выдвигают свои условия.

627
00:35:14,083 --> 00:35:17,335
Я не смогу без тебя жить.
Я этого не хочу.

628
00:35:20,039 --> 00:35:23,341
Кэйт, когда ты заболела,
всё случилось так быстро.

629
00:35:23,409 --> 00:35:27,245
И всё, чем ты для меня была,

630
00:35:27,296 --> 00:35:30,432
всё, что ты для меня сделала...

631
00:35:30,516 --> 00:35:33,751
У меня не было шанса тебе отплатить.

632
00:35:37,590 --> 00:35:39,924
Я думал, у нас ещё будет время.

633
00:35:42,028 --> 00:35:44,429
Это ненастоящая жизнь, Реймонд.

634
00:35:44,480 --> 00:35:47,449
Жизнь идёт не в этой комнате,
а там, за стенами,

635
00:35:47,533 --> 00:35:49,734
в мире, где тебе следует быть.

636
00:35:49,786 --> 00:35:52,954
Если не так, то как?
Как я тебе отплачу?

637
00:35:53,039 --> 00:35:54,439
Что...

638
00:35:54,490 --> 00:35:56,608
Что лучше этого я могу
для тебя сделать?

639
00:35:59,896 --> 00:36:02,547
Ты говоришь, что нельзя менять судьбу,
но ты не знаешь.

640
00:36:02,615 --> 00:36:05,750
Ты не знаешь, что ждет тебя, как это ужасно.

641
00:36:05,802 --> 00:36:07,952
Дорогая, я никогда не сдамся.

642
00:36:08,004 --> 00:36:09,120
Никогда.

643
00:36:09,172 --> 00:36:11,973
Я построю всё заново.
Я опять соберу машину.

644
00:36:12,058 --> 00:36:14,125
У нас есть законченная формула.
У тебя получилось.

645
00:36:14,177 --> 00:36:18,463
Послушай, тебе нужно только
записать её в тетрадь.

646
00:36:18,514 --> 00:36:22,601
Я не сдамся. Я не сдамся, Кейт.

647
00:36:25,521 --> 00:36:29,074
Нам нужно будет переехать в другое место.

648
00:36:29,141 --> 00:36:31,643
Да. Подальше отсюда.

649
00:36:31,694 --> 00:36:36,481
И я уверен, ты сможешь сделать так,
чтобы люди не пострадали.

650
00:36:36,532 --> 00:36:39,084
Пусть себе расследуют.

651
00:36:39,151 --> 00:36:40,452
Пусть забирают всё оборудование,

652
00:36:40,503 --> 00:36:43,371
задают вопросы.

653
00:36:43,456 --> 00:36:46,758
Я построю всё снова.

654
00:36:46,825 --> 00:36:49,961
Я построю всё снова.

655
00:37:13,786 --> 00:37:15,287
Бегите!

656
00:37:15,354 --> 00:37:18,022
Бегите! Спасайтесь!

657
00:37:22,662 --> 00:37:24,162
Всё в порядке, они оформляют документы

658
00:37:24,213 --> 00:37:29,084
и заверяют, что против вас
не будет возбуждено дело.

659
00:37:38,344 --> 00:37:39,678
Мне не хочется вас прерывать,

660
00:37:39,729 --> 00:37:40,812
но я выполнил свою часть договора,

661
00:37:40,879 --> 00:37:42,597
и у нас заканчивается время.

662
00:37:45,718 --> 00:37:48,270
Я люблю тебя, Реймонд.

663
00:37:49,822 --> 00:37:51,323
Да.

664
00:38:51,963 --> 00:38:54,782
Не волнуйся из-за всех этих людей.

665
00:38:54,849 --> 00:38:58,919
Всё хорошо. Скоро мы опять будем одни.

666
00:39:01,272 --> 00:39:05,059
Мне нужно ответить на вопросы.

667
00:39:06,444 --> 00:39:10,030
- Хорошо.
- Пара часов и я вернусь.

668
00:39:10,098 --> 00:39:11,198
С тобой будет сиделка,

669
00:39:11,265 --> 00:39:12,432
на случай, если тебе что-нибудь понадобится.

670
00:39:12,484 --> 00:39:15,152
Хорошо?

671
00:39:23,578 --> 00:39:26,714
Я скоро вернусь.

672
00:39:53,307 --> 00:39:56,443
Нет.

673
00:39:56,494 --> 00:40:00,080
Нет. Нет.

674
00:40:25,607 --> 00:40:27,057
Знаю, знаю. Стой здесь.

675
00:40:27,142 --> 00:40:28,341
Я на минутку.

676
00:40:28,393 --> 00:40:31,145
Если проголодаешься,
можешь взять что-нибудь на кухне,

677
00:40:31,196 --> 00:40:33,614
она там.
- Ну да.

678
00:40:44,659 --> 00:40:47,861
В конечном итоге оказалось,
что не ты был причиной этих событий.

679
00:40:47,912 --> 00:40:50,881
Вообще-то, думаю, что именно я.

680
00:40:50,965 --> 00:40:52,800
Единственная причина,
по которой теория Кэйт заработала,

681
00:40:52,867 --> 00:40:54,334
это моё присутствие здесь.

682
00:40:54,385 --> 00:40:55,702
С чего ты так решил?

683
00:40:55,754 --> 00:40:57,304
Потому что я слышал,
как Реймонд сказал Кейт,

684
00:40:57,371 --> 00:40:59,056
что у него начало получаться
только три дня назад.

685
00:40:59,140 --> 00:41:02,876
Я появился здесь три дня назад.

686
00:41:02,927 --> 00:41:05,229
Сначала я думал, что-то случилось
с временной линией.

687
00:41:05,313 --> 00:41:09,016
Но... теперь я думаю, дело во мне.

688
00:41:10,218 --> 00:41:11,551
Очевидно, что я попал не туда.

689
00:41:11,603 --> 00:41:15,906
Все люди, которых я знал и любил,
где-то в другом месте.

690
00:41:18,693 --> 00:41:21,662
Теперь мне нужно выяснить,
как вернуться домой.

691
00:41:23,948 --> 00:41:26,917
А пока я могу сделать ваше
пребывание здесь

692
00:41:27,001 --> 00:41:28,952
более приятным.

693
00:41:29,037 --> 00:41:30,403
На опросе вы сказали,

694
00:41:30,455 --> 00:41:32,339
что жили с доктором Бишопом
в его доме при университете.

695
00:41:32,406 --> 00:41:33,740
Я проверил.

696
00:41:33,792 --> 00:41:36,076
У доктора Бишопа есть дом на кампусе.

697
00:41:58,449 --> 00:42:00,117
Дежа вю.

698
00:42:01,452 --> 00:42:02,820
Просто, чтоб ты знал,

699
00:42:02,904 --> 00:42:06,406
перед дверью будет дежурить агент.

700
00:42:07,942 --> 00:42:11,378
Да куда мне бежать?

701
00:42:11,445 --> 00:42:14,331
Кстати, а зарплату мне будут платить?

702
00:42:14,415 --> 00:42:15,666
Посмотрим, что я смогу сделать.

703
00:42:15,750 --> 00:42:21,338
Хорошо. Спасибо, что подбросила.

704
00:42:21,422 --> 00:42:24,291
Я ещё раз поговорю с Уолтером,
посмотрим, смогу ли убедить его

705
00:42:24,342 --> 00:42:27,227
помочь тебе.

706
00:42:27,295 --> 00:42:29,396
Желаю удачи.

707
00:42:34,986 --> 00:42:37,304
Я ведь была дорога тебе?

708
00:42:37,355 --> 00:42:38,972
В смысле, другая версия меня.

709
00:42:42,577 --> 00:42:43,777
Я часто замечаю, как ты
смотришь на меня,

710
00:42:43,828 --> 00:42:45,478
когда думаешь, что я не вижу.

711
00:42:45,530 --> 00:42:48,615
Да, она была дорога.

712
00:42:48,666 --> 00:42:50,450
Она и сейчас дорога.

713
00:42:53,004 --> 00:42:54,755
Надеюсь, у тебя получится
вернуться к ней.

714
00:42:56,124 --> 00:42:57,758
Спасибо. Я тоже надеюсь.

715
00:43:09,031 --> 00:43:11,000
Тайминг n17t01 www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: cepylka

716
00:43:11,010 --> 00:43:18,020
Переведено на движке Notabenoid.com
Переводчики: Quatra, Maple, RauLex, cepylka, Vovka, dark104


