1
00:00:00,144 --> 00:00:01,196
Он - наблюдатель.

2
00:00:01,307 --> 00:00:02,654
Они появляются только
при значительных событиях.

3
00:00:02,743 --> 00:00:04,150
Раз он здесь, значит, это важно.

4
00:00:04,204 --> 00:00:05,718
Ранее в сериале.

5
00:00:05,832 --> 00:00:07,748
Он хочет войти в мозг наблюдателя.

6
00:00:07,838 --> 00:00:08,849
У меня осталось мало времени.

7
00:00:08,934 --> 00:00:10,470
Мне нужно, чтобы вы кое-что
для меня сделали.

8
00:00:12,699 --> 00:00:15,092
Уолтер.

9
00:00:15,176 --> 00:00:17,344
Как воспоминания моей Оливии

10
00:00:17,411 --> 00:00:18,762
могут быть для неё более отчётливы,
чем её собственные?

11
00:00:18,847 --> 00:00:20,798
Уолтер, как бы сильно я ни хотел
вернуть свою Оливию,

12
00:00:20,882 --> 00:00:23,267
я не могу передать этой Оливии
воспоминания о том, чего с ней не было.

13
00:00:23,351 --> 00:00:25,385
Думаю, можешь.
Даже если ты этого не осознаёшь.

14
00:00:25,437 --> 00:00:26,687
И это неправильно, Питер.

15
00:00:26,754 --> 00:00:28,605
Я не больше тебя понимаю,
что со мной происходит,

16
00:00:28,690 --> 00:00:30,858
но, когда ты смотришь в мои глаза,
ты понимаешь, что я - это она.

17
00:00:30,925 --> 00:00:32,592
Нет.
Я знаю, что она где-то там...

18
00:00:32,644 --> 00:00:35,696
Моя Оливия в моей временной линии.
Прости.

19
00:00:35,763 --> 00:00:38,649
Думаю, лучше, если мы
будем держаться порознь.

20
00:01:12,150 --> 00:01:14,651
Весь мир стоит на ушах,
начиная с моего кабинета.

21
00:01:14,736 --> 00:01:17,137
Нам пришлось
полностью пересмотреть

22
00:01:17,188 --> 00:01:18,522
все наши меры безопасности

23
00:01:18,606 --> 00:01:22,142
после того, что сделала эта женщина.

24
00:01:22,193 --> 00:01:23,977
На самом деле...

25
00:01:24,028 --> 00:01:26,246
Я хотела дать тебе время
собраться с мыслями.

26
00:01:26,314 --> 00:01:29,449
Я чувствую, когда тебе нужно
что-то мне рассказать.

27
00:01:35,373 --> 00:01:37,307
Я влюбилась в Питера.

28
00:01:37,375 --> 00:01:40,493
Знаю, звучит абсурдно.

29
00:01:40,545 --> 00:01:42,262
Я его едва знаю.

30
00:01:42,330 --> 00:01:46,266
Но у меня такое чувство,
что я знаю его всю жизнь.

31
00:01:46,334 --> 00:01:47,601
И все вокруг, в том числе и он,

32
00:01:47,668 --> 00:01:50,637
твердят мне, что это невозможно.

33
00:01:50,688 --> 00:01:52,523
Когда Уолтер рассказал мне,
через что ты прошла...

34
00:01:52,607 --> 00:01:55,342
Два набора воспоминаний,
две прожитых жизни...

35
00:01:55,393 --> 00:01:58,512
Он сказал, что введение кортексифана
могло вызвать у тебя

36
00:01:58,580 --> 00:02:00,964
воспоминания, которые хотел Питер.

37
00:02:01,032 --> 00:02:03,650
Но я помню вещи, о которых
Питер даже не знал,

38
00:02:03,701 --> 00:02:06,186
например, детали расследований,
над которыми он не работал,

39
00:02:06,237 --> 00:02:10,624
или имена и места,
где он никогда не был.

40
00:02:10,691 --> 00:02:14,962
Как такое возможно,
если он это провоцирует?

41
00:02:15,029 --> 00:02:17,697
Я не знаю, как это происходит,

42
00:02:17,749 --> 00:02:21,468
но...

43
00:02:21,535 --> 00:02:24,304
Мне страшно.

44
00:02:26,090 --> 00:02:28,508
Мы обязательно выясним,
что с тобой происходит, Олив.

45
00:02:28,560 --> 00:02:31,728
А что касается твоих чувств к Питеру,

46
00:02:31,813 --> 00:02:34,014
время лечит.

47
00:02:34,065 --> 00:02:37,517
Да, только хотелось бы,
чтобы время шло чуть быстрее.

48
00:02:37,569 --> 00:02:38,819
Какое совпадение,

49
00:02:38,886 --> 00:02:42,656
как раз на прошлой неделе
мы зарегистрировали патент на это.

50
00:02:42,723 --> 00:02:46,059
С тобой так хорошо.
Нам стоит чаще встречаться.

51
00:02:48,196 --> 00:02:50,581
В чём дело?

52
00:02:50,665 --> 00:02:53,500
Мы всегда завтракаем вместе

53
00:02:53,567 --> 00:02:56,336
по субботам.

54
00:02:56,404 --> 00:03:00,240
Мы были тут на прошлой неделе.

55
00:03:00,291 --> 00:03:04,127
Хочешь сказать, ты не помнишь?

56
00:03:06,347 --> 00:03:08,765
Меня это беспокоит.

57
00:03:08,850 --> 00:03:12,636
Какой ценой всё это тебе обходится?

58
00:03:23,197 --> 00:03:25,315
Я поговорю с Уолтером.

59
00:03:38,900 --> 00:03:40,914
Привет, Джейн. Это Селия.

60
00:03:40,965 --> 00:03:43,300
Боже, какая прекрасная была служба...

61
00:03:52,793 --> 00:03:56,013
Если тебе что-нибудь нужно,
прошу, позвони нам.

62
00:04:27,345 --> 00:04:28,879
Кто вы?

63
00:04:31,665 --> 00:04:33,467
Чего вам нужно?

64
00:04:38,856 --> 00:04:40,557
Нет, пожалуйста, не надо!

65
00:04:40,641 --> 00:04:44,677
Нет, пожалуйста, не надо!

66
00:05:31,692 --> 00:05:33,393
Нет...

67
00:05:35,196 --> 00:05:37,998
Нет! Нет!

68
00:06:29,607 --> 00:06:35,213
<b>Fringe</b>
s04e15 A Short Story About Love/
Короткая история про любовь
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

69
00:06:48,747 --> 00:06:49,913
Оливия.

70
00:06:49,981 --> 00:06:54,618
- Здравствуй, Уолтер.
- Я так рад, что ты пришла.

71
00:06:54,669 --> 00:06:57,621
- Всё хорошо?
- У меня закончился M&Ms.

72
00:06:57,672 --> 00:07:00,323
Но я хочу кое-что тебе показать.

73
00:07:00,375 --> 00:07:03,844
Я заказал его через интерсеть,

74
00:07:03,928 --> 00:07:06,213
чтобы приглядывать за уборщиками.

75
00:07:06,297 --> 00:07:09,550
- Плюшевый медведь?
- Плюшевый медведь-свидетель.

76
00:07:09,634 --> 00:07:10,851
В него встроена камера.

77
00:07:10,935 --> 00:07:15,338
К моему удивлению,
он случайно записал то,

78
00:07:15,390 --> 00:07:19,393
что произошло в лаборатории
между Питером и лысым мужчиной.

79
00:07:19,477 --> 00:07:23,647
Пошли.

80
00:07:23,698 --> 00:07:25,315
Что ты видишь?

81
00:07:25,367 --> 00:07:29,236
Я вижу, как он исчез,
а затем опрокинулся стол.

82
00:07:29,320 --> 00:07:30,404
Посмотри ещё раз.

83
00:07:30,488 --> 00:07:32,656
Видишь эту вспышку?

84
00:07:32,707 --> 00:07:34,357
Так, теперь увидела.

85
00:07:34,409 --> 00:07:36,794
Я полагаю, что здесь произошло

86
00:07:36,861 --> 00:07:40,030
что-то, неуловимое
для человеческого глаза.

87
00:07:40,081 --> 00:07:43,867
Они вернулись из МТИ.

88
00:07:43,918 --> 00:07:45,085
Что я сейчас привезла, Уолтер?

89
00:07:45,170 --> 00:07:46,420
Столько мер предосторожности.

90
00:07:46,504 --> 00:07:50,524
Этот прибор создан
для замедления видео.

91
00:07:50,592 --> 00:07:53,510
Скорость проигрывания
замедляется настолько,

92
00:07:53,561 --> 00:07:56,530
что можно разглядеть лёгкие частицы.

93
00:07:56,598 --> 00:07:59,900
Пошли, Томми, посмотрим,
что сможем найти на той плёнке.

94
00:08:02,386 --> 00:08:04,238
Как ты себя чувствуешь?

95
00:08:04,322 --> 00:08:06,824
Нормально.

96
00:08:06,891 --> 00:08:09,910
Я хотела поговорить с Уолтером,

97
00:08:09,994 --> 00:08:14,164
но сейчас он мысленно застрял
где-то в другом месте.

98
00:08:14,232 --> 00:08:17,000
Астро, у моей вафельницы
вылетел предохранитель.

99
00:08:35,753 --> 00:08:39,356
Это Данэм.

100
00:08:39,423 --> 00:08:41,424
Джейн Холл...

101
00:08:41,476 --> 00:08:43,944
Её нашла сестра.

102
00:08:44,028 --> 00:08:45,929
- У неё серьёзные ушибы.
- Это не ушибы.

103
00:08:45,980 --> 00:08:47,948
Это реакция кожи жертвы

104
00:08:48,032 --> 00:08:49,983
на вещество, которое было
на руках нападавшего.

105
00:08:50,068 --> 00:08:51,601
А мы здесь зачем?

106
00:08:51,653 --> 00:08:53,303
Это второе убийство за месяц,

107
00:08:53,371 --> 00:08:54,571
когда женщина получает
схожие повреждения.

108
00:08:54,622 --> 00:08:56,573
Обе жертвы недавно овдовели.

109
00:08:56,624 --> 00:08:59,109
И их мужья умерли при
загадочных обстоятельствах.

110
00:08:59,160 --> 00:09:01,245
Их тела были найдены на пустырях,

111
00:09:01,296 --> 00:09:02,329
полностью обезвоженные.

112
00:09:02,413 --> 00:09:03,881
По сути, миссис Холл только

113
00:09:03,948 --> 00:09:05,466
вернулась домой с похорон
её мужа Марка,

114
00:09:05,550 --> 00:09:06,667
когда была убита.

115
00:09:06,751 --> 00:09:09,452
Итак, мы знаем, что убийца

116
00:09:09,504 --> 00:09:10,453
выбирает целью пары.

117
00:09:10,505 --> 00:09:12,289
Есть ещё кое-что.

118
00:09:12,340 --> 00:09:15,676
В обоих случаях
на шеях жертв найдены

119
00:09:15,760 --> 00:09:17,144
следы ДНК покойных мужей.

120
00:09:17,228 --> 00:09:19,763
Хотите сказать, что обе вдовы убиты

121
00:09:19,814 --> 00:09:21,148
своими мёртвыми мужьями?

122
00:09:21,232 --> 00:09:23,100
Об этом говорят улики.

123
00:09:23,151 --> 00:09:25,752
Но тело её мужа было эксгумировано
только 15 минут назад.

124
00:09:53,497 --> 00:09:55,516
О боже.

125
00:09:55,600 --> 00:09:58,352
Алло?

126
00:09:58,436 --> 00:10:00,888
Питер, ты мне срочно нужен. Где ты?

127
00:10:00,972 --> 00:10:04,474
Я в такси, еду на автобусную станцию.

128
00:10:04,526 --> 00:10:07,110
Автобусную станцию?
Куда ты собрался?

129
00:10:07,178 --> 00:10:08,345
В Нью-Йорк.

130
00:10:08,396 --> 00:10:11,698
Ты же хотел, чтобы я держался
от неё подальше, помнишь?

131
00:10:11,783 --> 00:10:14,284
А автобус - самый подходящий
вид транспорта,

132
00:10:14,352 --> 00:10:16,453
когда надо уехать из города.

133
00:10:16,520 --> 00:10:18,539
Ты ничего мне не сказал.

134
00:10:18,623 --> 00:10:22,576
В любом случае, ты должен
немедленно вернуться в лабораторию.

135
00:10:22,660 --> 00:10:24,211
Зачем, что случилось?

136
00:10:24,295 --> 00:10:28,415
Я думаю, что наблюдатель
что-то сделал с твоим глазом.

137
00:10:49,020 --> 00:10:52,272
Другие наблюдатели
ничего не заметили.

138
00:10:52,357 --> 00:10:56,360
Меня сейчас волнует только то,
что он с тобой сделал.

139
00:11:01,032 --> 00:11:03,000
И что такого в Нью-Йорке?

140
00:11:03,067 --> 00:11:06,386
Я же сказал, Уолтер,
дело не в Нью-Йорке...

141
00:11:06,454 --> 00:11:09,456
А в Оливии.

142
00:11:19,583 --> 00:11:21,751
Я восхищаюсь тобой, Питер.

143
00:11:24,355 --> 00:11:26,139
Почему, Уолтер?

144
00:11:26,224 --> 00:11:30,427
Я сказал тебе,
что правильней всего будет -

145
00:11:30,478 --> 00:11:32,946
оставить Оливию.

146
00:11:34,899 --> 00:11:37,150
Но я не думаю, что у меня самого

147
00:11:37,235 --> 00:11:38,485
хватило бы сил на это.

148
00:11:38,569 --> 00:11:41,371
Ты меня так благодаришь за то,

149
00:11:41,439 --> 00:11:42,823
что последовал твоему совету?

150
00:11:42,907 --> 00:11:45,242
Это...

151
00:11:45,293 --> 00:11:48,829
чрезвычайно глупый способ признать,

152
00:11:48,913 --> 00:11:51,048
что ты лучший человек, чем я.

153
00:12:03,061 --> 00:12:05,646
Это греческий?

154
00:12:05,730 --> 00:12:07,648
Да.

155
00:12:07,732 --> 00:12:09,966
Что значит "будь лучшим человеком,
чем твой отец".

156
00:12:10,018 --> 00:12:13,470
Мне это сказали давным-давно.

157
00:12:13,521 --> 00:12:16,306
Но слышать это от тебя
довольно странно.

158
00:12:28,786 --> 00:12:30,871
Что такое?

159
00:12:30,955 --> 00:12:33,090
Там что-то есть.

160
00:12:40,131 --> 00:12:43,050
На нём послание.

161
00:12:51,918 --> 00:12:53,502
Это адрес.

162
00:12:53,586 --> 00:12:56,171
228 1/2, Морроу-Стрит.
Невероятно.

163
00:12:56,256 --> 00:12:58,924
Я полагаю, что если бы мы не трогали

164
00:12:58,991 --> 00:13:00,676
это сообщение и позволили ему
выполнить своё предназначение,

165
00:13:00,760 --> 00:13:02,494
то оно полностью растворилось бы,

166
00:13:02,545 --> 00:13:05,547
закрепившись в твоей зрительной памяти.

167
00:13:05,632 --> 00:13:08,801
Ты считаешь, что оно само собой
въелось бы мне в мозг?

168
00:13:08,852 --> 00:13:11,002
Органическое зрительное указание.

169
00:13:11,054 --> 00:13:13,171
Ты бы ни о чём не подозревал,

170
00:13:13,223 --> 00:13:15,173
но тебя бы непреодолимо
тянуло в это место.

171
00:13:15,225 --> 00:13:18,227
Доктор Бишоп?

172
00:13:18,311 --> 00:13:19,695
Что?

173
00:13:19,779 --> 00:13:22,030
Агент Фарнсворс сказала занести
её внутрь, если мы будем раньше.

174
00:13:22,115 --> 00:13:24,733
- Кого её?
- Джейн Холл.

175
00:13:24,818 --> 00:13:26,852
Думаю, это для расследования, Уолтер.

176
00:13:26,903 --> 00:13:28,871
Точно.

177
00:13:28,955 --> 00:13:30,355
Хорошо.

178
00:13:30,407 --> 00:13:33,542
Заносите бедняжку
и кладите на стол.

179
00:14:08,695 --> 00:14:12,114
Тело человека на 60% состоит из воды.

180
00:14:12,198 --> 00:14:15,701
Однако тело мистера Холла
было почти полностью обезвожено.

181
00:14:15,752 --> 00:14:19,404
Он был буквально убит дегидрацией.

182
00:14:19,456 --> 00:14:22,541
Кроме всего того,
что он утратил в связи

183
00:14:22,592 --> 00:14:26,211
с дегидратацией,

184
00:14:26,262 --> 00:14:28,514
отсутствуют феромоны.

185
00:14:28,581 --> 00:14:32,267
На шее жертвы найдена
не только ДНК мистера Холла.

186
00:14:32,352 --> 00:14:35,587
Но ещё и концентрированный раствор

187
00:14:35,638 --> 00:14:39,808
феромонов Марка, ставший причиной

188
00:14:39,893 --> 00:14:41,977
ожогов на шее жертвы.

189
00:14:42,061 --> 00:14:43,946
Зачем кому-то делать
концентрат феромонов?

190
00:14:44,030 --> 00:14:46,815
Они контролируют наше поведение,
наши вкусы...

191
00:14:46,900 --> 00:14:50,652
Кому мы отдадим своё сердце.

192
00:14:50,737 --> 00:14:54,823
Значит, он выбирает пары,

193
00:14:54,908 --> 00:14:56,992
убивает мужчин
и вытягивает из них феромоны.

194
00:14:57,076 --> 00:14:59,828
Полагаете, он пытается
покорить женщину?

195
00:14:59,913 --> 00:15:02,548
Любовное зелье?

196
00:15:02,615 --> 00:15:04,449
Возможно.

197
00:15:07,754 --> 00:15:08,921
Я бы хотел изучить

198
00:15:08,972 --> 00:15:10,589
предыдущих жертв,
с которыми он это проделал.

199
00:15:10,640 --> 00:15:14,343
Хорошо. Я начну готовить эксгумацию,

200
00:15:14,427 --> 00:15:16,428
посмотрим, смогу ли я
поднять документы по ним.

201
00:15:16,479 --> 00:15:19,264
Простите. Это вещи Питера.

202
00:15:19,315 --> 00:15:23,902
Я практически снял его
с автобуса до Нью-Йорка.

203
00:15:23,970 --> 00:15:26,772
Но ты об этом не знала.

204
00:15:26,823 --> 00:15:29,408
Что он собрался в Нью-Йорк?

205
00:15:29,475 --> 00:15:33,278
Нет.

206
00:15:33,329 --> 00:15:35,080
Где он сейчас?

207
00:17:14,631 --> 00:17:16,682
Спасибо, дорогая.

208
00:17:27,060 --> 00:17:30,162
Уолтер, мои воспоминания ускользают.

209
00:17:30,230 --> 00:17:31,814
Исчезают.

210
00:17:31,898 --> 00:17:34,900
Твои собственные воспоминания?

211
00:17:34,951 --> 00:17:37,403
Ты говорила,
что они в твоём подсознании.

212
00:17:37,454 --> 00:17:39,038
Я никому не рассказывала
о том, что происходит,

213
00:17:39,105 --> 00:17:40,772
потому что, когда Питер
хотел быть со мной,

214
00:17:40,824 --> 00:17:42,708
я не думала о последствиях.

215
00:17:42,775 --> 00:17:45,161
Мне было всё равно.

216
00:17:47,330 --> 00:17:49,165
Но что бы со мной ни происходило,

217
00:17:49,249 --> 00:17:51,250
Уолтер, становится всё хуже.

218
00:17:51,301 --> 00:17:52,885
Я хочу, чтобы ты попробовал
остановить процесс.

219
00:17:52,952 --> 00:17:54,803
Я хочу, чтобы ты выяснил,
можно ли всё вернуть назад.

220
00:17:54,888 --> 00:17:57,122
Я просто хочу снова быть той,
кем была раньше.

221
00:18:07,684 --> 00:18:09,652
Оливия...

222
00:18:11,855 --> 00:18:15,491
Я больше не хочу этого всего.

223
00:18:17,494 --> 00:18:19,811
Я что-нибудь придумаю.

224
00:19:01,204 --> 00:19:03,021
Я могу помочь, если хотите.

225
00:19:03,073 --> 00:19:04,073
Правда?

226
00:19:04,157 --> 00:19:05,791
- Да.
- Да, было бы отлично.

227
00:19:05,858 --> 00:19:08,877
Спасибо. Он такой милашка.

228
00:19:08,962 --> 00:19:13,966
Не знаю, насколько он милый.
Его зовут Омар.

229
00:19:14,033 --> 00:19:15,217
Готовы?

230
00:19:15,302 --> 00:19:19,171
Вы выглядите такими влюблёнными.

231
00:19:19,222 --> 00:19:20,372
Прекрасно.

232
00:19:20,423 --> 00:19:24,042
- Замечательно.
- Отлично.

233
00:19:24,094 --> 00:19:25,043
Вы живёте рядом?

234
00:19:25,095 --> 00:19:26,044
Да, в Бруклине.

235
00:19:26,096 --> 00:19:28,097
Пойдём, Оливер.

236
00:19:30,350 --> 00:19:32,551
Хорошо.

237
00:19:35,855 --> 00:19:37,606
- Всего хорошего.
- Спасибо.

238
00:19:37,691 --> 00:19:39,158
Спасибо.

239
00:19:54,257 --> 00:19:57,543
Эндрю, убедись, что озеро
видно на заднем фоне.

240
00:20:01,414 --> 00:20:05,184
Я могу вас сфотографировать,
если хотите.

241
00:20:07,762 --> 00:20:09,730
Понюхайте это.

242
00:20:14,535 --> 00:20:16,787
Уолтер, что это? Жуткая вонь!

243
00:20:16,871 --> 00:20:20,123
Mortius bestia [лат.]
Сбитое животное.

244
00:20:20,208 --> 00:20:22,609
А именно, пахучее выделение

245
00:20:22,677 --> 00:20:24,995
из специального мешочка
Северо-американского бобра,

246
00:20:25,079 --> 00:20:27,664
используемая прежде всего
для метки и спаривания.

247
00:20:27,749 --> 00:20:30,484
Я охотился на бобров
в восточной Канаде

248
00:20:30,551 --> 00:20:31,752
в семидесятые.

249
00:20:31,803 --> 00:20:33,470
Конечно, в те времена

250
00:20:33,554 --> 00:20:36,289
"бобрик" значило кое-что ещё.

251
00:20:36,341 --> 00:20:38,558
Уолтер, зачем вы надели на меня
эту штуку

252
00:20:38,626 --> 00:20:39,676
и заставляете нюхать
сбитых животных?

253
00:20:39,761 --> 00:20:41,595
Потому что я сколько всего понюхал

254
00:20:41,646 --> 00:20:42,763
за прошлый час,

255
00:20:42,814 --> 00:20:44,097
что потерял объективность.

256
00:20:44,148 --> 00:20:46,566
Так ты поможешь мне или нет?

257
00:20:52,106 --> 00:20:54,608
Посмотри на это.

258
00:20:54,659 --> 00:20:56,994
Показания друзей и родных.

259
00:20:57,078 --> 00:21:00,197
Про обе пары говорили одно и то же:

260
00:21:00,281 --> 00:21:03,033
их брак был крепким, надёжным,
они любили друг друга.

261
00:21:03,117 --> 00:21:04,534
И что?

262
00:21:04,619 --> 00:21:06,703
Возможно, его целью являются пары,

263
00:21:06,788 --> 00:21:08,872
олицетворяющие такую любовь,
которую он сам желает.

264
00:21:14,128 --> 00:21:17,965
Что?

265
00:21:18,016 --> 00:21:19,766
Ничего.

266
00:21:31,279 --> 00:21:34,147
Ты как?

267
00:21:34,198 --> 00:21:36,016
Учитывая, через что ты прошла

268
00:21:36,067 --> 00:21:37,250
за последние дни...

269
00:21:37,318 --> 00:21:40,537
Знаешь, если тебе когда-нибудь...

270
00:21:40,621 --> 00:21:44,124
Что-то понадобится...

271
00:21:44,191 --> 00:21:46,793
Я рядом.

272
00:21:50,581 --> 00:21:52,466
Я знаю.

273
00:22:05,480 --> 00:22:08,015
Уолтер интересуется, у кого из вас

274
00:22:08,066 --> 00:22:10,050
бесстрашный носовой проход.

275
00:22:10,101 --> 00:22:14,438
Тысячи лет парфюмеры используют

276
00:22:14,522 --> 00:22:17,574
единственный, но у всех разный,
тухлый оттенок,

277
00:22:17,658 --> 00:22:20,077
чтобы уравновесить все сладкие

278
00:22:20,161 --> 00:22:22,329
и приторные запахи в аромате.

279
00:22:22,396 --> 00:22:25,065
Древние месопотамцы
использовали рыбий жир.

280
00:22:25,116 --> 00:22:27,084
Греки использовали останки животных.

281
00:22:27,168 --> 00:22:29,953
Египтяне использовали плаценту.

282
00:22:30,038 --> 00:22:33,206
Но брали их в таких пропорциях,
чтобы человеческий нос

283
00:22:33,257 --> 00:22:34,841
не смог распознать
специфическую отдушку.

284
00:22:34,909 --> 00:22:38,011
Вы говорите, что наш подозреваемый
делает духи?

285
00:22:38,079 --> 00:22:39,463
Нет. Но как и духи,

286
00:22:39,547 --> 00:22:42,716
химическое соединение,
используемое нашим преступником,

287
00:22:42,767 --> 00:22:45,585
для привлечения противоположного пола...

288
00:22:45,636 --> 00:22:49,973
Содержит тухлый оттенок.

289
00:22:50,058 --> 00:22:52,943
Я нашёл это на шее Джейн Холл,

290
00:22:53,027 --> 00:22:55,862
смешанное с феромонами её мужа.

291
00:22:55,930 --> 00:22:57,597
Это называется кастореум.

292
00:23:00,618 --> 00:23:02,486
И мы можем выследить, откуда он.

293
00:23:02,570 --> 00:23:03,954
Так как его нелегко достать.

294
00:23:04,038 --> 00:23:06,790
Я нашла только пять парфюмерных заводов,
использующих его.

295
00:23:06,874 --> 00:23:10,994
Вы займитесь этими, а я возьму вот эти.

296
00:24:26,237 --> 00:24:28,455
- Астрид.
- Вы где?

297
00:24:28,522 --> 00:24:30,874
Мы на выходе из "Сентекса".
Уже едем в "КДС".

298
00:24:30,958 --> 00:24:31,875
Забудьте о других местах.

299
00:24:31,959 --> 00:24:33,527
"Всемирная Империя Аромата"

300
00:24:33,594 --> 00:24:34,661
несколько месяцев назад уволили

301
00:24:34,712 --> 00:24:36,529
одного из сотрудников за воровство.

302
00:24:36,581 --> 00:24:37,530
Угадай, что он украл.

303
00:24:37,582 --> 00:24:39,299
Кастореум.

304
00:24:39,366 --> 00:24:41,251
Адрес есть?

305
00:24:44,538 --> 00:24:47,474
Выпустите меня!

306
00:26:44,458 --> 00:26:46,492
Чисто!

307
00:26:50,681 --> 00:26:53,499
Ещё тёплое. Он где-то здесь.

308
00:26:53,551 --> 00:26:56,136
Оливия.

309
00:27:07,064 --> 00:27:10,150
Он женат.

310
00:27:10,201 --> 00:27:14,204
Эндрю Саттер, 36 лет.

311
00:27:14,288 --> 00:27:16,039
Милтон, Пидмонт Авеню, 212.

312
00:27:16,123 --> 00:27:17,290
Я позвоню Бройлсу,

313
00:27:17,358 --> 00:27:19,959
сообщу, что нам известна
предполагаемая следующая жертва.

314
00:28:51,687 --> 00:28:53,854
Всё в порядке. Мы из ФБР.

315
00:28:53,906 --> 00:28:56,291
- Меня зовут агент Оливия Данэм.
- Что вы делаете?

316
00:28:56,358 --> 00:28:58,626
Вы Диана Саттер?

317
00:29:02,498 --> 00:29:05,750
Последний раз я разговаривала
с Эндрю этим утром.

318
00:29:08,887 --> 00:29:10,972
Сегодня его машина в ремонте.

319
00:29:11,039 --> 00:29:14,676
Я сказала ему ехать домой
с работы на такси, потому что...

320
00:29:14,727 --> 00:29:18,563
Потому что я была очень занята.

321
00:29:18,647 --> 00:29:22,350
Поверьте мне, мы сделаем всё,

322
00:29:22,401 --> 00:29:25,486
чтобы он больше не навредил
ни вам, ни кому-либо ещё.

323
00:29:25,554 --> 00:29:28,489
Мы заняли позиции.

324
00:29:37,199 --> 00:29:39,867
И что теперь?

325
00:29:42,421 --> 00:29:45,006
Ждём.

326
00:29:49,878 --> 00:29:53,564
Смотри перед собой.

327
00:29:58,721 --> 00:30:01,189
Вы, должно быть, сильно
друг друга любили.

328
00:30:04,410 --> 00:30:08,262
Мы поженились летом, сразу
после выпуска из университета.

329
00:30:12,785 --> 00:30:14,652
В этом августе...

330
00:30:14,737 --> 00:30:17,572
Было бы 15 лет.

331
00:30:24,997 --> 00:30:27,832
В колледже мы были
лучшими друзьями.

332
00:30:30,719 --> 00:30:33,988
Он всегда помогал мне прийти
в себя после того, как мне

333
00:30:34,056 --> 00:30:39,927
в очередной раз разбивали сердце.

334
00:30:39,995 --> 00:30:41,462
Он не понимал,

335
00:30:41,530 --> 00:30:44,365
почему я каждый раз позволяла
этому случиться...

336
00:30:44,433 --> 00:30:49,070
Чего я ищу.

337
00:30:49,138 --> 00:30:50,971
Он не мог понять разницу

338
00:30:51,023 --> 00:30:53,808
между любовью

339
00:30:53,876 --> 00:30:57,662
и влюблённостью.

340
00:30:57,746 --> 00:31:00,214
Это разные вещи, понимаете.

341
00:31:02,951 --> 00:31:06,704
Но люди устают

342
00:31:08,990 --> 00:31:12,894
от поисков и надежд.

343
00:31:41,022 --> 00:31:42,690
Возможно, он выжидает.

344
00:31:42,741 --> 00:31:44,208
Как в случае с Джейн Холл.

345
00:31:44,293 --> 00:31:46,577
Или, возможно, он бы и не пошёл сюда.

346
00:31:46,662 --> 00:31:48,880
Этот парень выбирает влюблённые пары.

347
00:31:48,964 --> 00:31:50,832
А ты слышал, что она говорила
о своём браке.

348
00:31:50,883 --> 00:31:52,884
Почему Карр выбрал их?

349
00:32:00,509 --> 00:32:02,677
Миссис Саттер, возможно ли,
что у вашего мужа

350
00:32:02,728 --> 00:32:04,345
был роман на стороне?

351
00:32:08,934 --> 00:32:12,236
Как вы узнали?

352
00:32:12,321 --> 00:32:14,054
Вы знаете её имя?

353
00:32:42,801 --> 00:32:44,769
Что вы делаете в моём доме?

354
00:32:56,148 --> 00:32:59,367
Нет!

355
00:33:40,275 --> 00:33:41,976
Господи, нет, прошу!

356
00:33:42,027 --> 00:33:43,077
Нет! Помогите!

357
00:33:43,144 --> 00:33:45,162
На помощь!

358
00:33:51,086 --> 00:33:54,171
Прости. Мне очень жаль.

359
00:33:54,256 --> 00:33:57,508
Очень жаль.

360
00:34:03,849 --> 00:34:06,801
Отпусти её!

361
00:34:06,852 --> 00:34:10,187
Отойди от неё.

362
00:34:42,856 --> 00:34:46,224
Вы хоть понимаете,
сколько боли причинили?

363
00:34:50,780 --> 00:34:54,533
Не хочу, чтобы вы думали,
что я делал это ради себя.

364
00:34:56,836 --> 00:35:00,205
В смысле, не только ради себя.

365
00:35:02,208 --> 00:35:06,378
Мы не должны быть одиноки.

366
00:35:06,429 --> 00:35:11,967
У каждого человека есть
право на любовь.

367
00:35:16,088 --> 00:35:19,257
И я бы добился успеха...

368
00:35:19,309 --> 00:35:22,260
Нашёл бы

369
00:35:22,312 --> 00:35:26,932
правильные вещества, нужное

370
00:35:26,983 --> 00:35:28,984
сочетание...

371
00:35:33,039 --> 00:35:37,743
Я отдал бы весь мир за то,

372
00:35:37,794 --> 00:35:40,111
что есть у вас.

373
00:35:41,664 --> 00:35:45,417
И что же у меня есть?

374
00:35:45,468 --> 00:35:48,220
Любовь.

375
00:35:48,287 --> 00:35:52,891
Я чувствую по запаху,
что вы влюблены.

376
00:36:07,824 --> 00:36:10,325
Я всё ждала, когда же ты объявишься.

377
00:36:10,410 --> 00:36:12,160
Я как раз готовила чай.

378
00:36:12,245 --> 00:36:15,447
- Как ты себя чувствуешь?
- Всё хорошо.

379
00:36:15,498 --> 00:36:17,866
Я разговаривала с Уолтером.

380
00:36:17,951 --> 00:36:20,485
Что он сказал?

381
00:36:23,122 --> 00:36:25,123
Неважно.

382
00:36:28,094 --> 00:36:30,879
Сегодня я встретила женщину.

383
00:36:30,964 --> 00:36:32,848
Она только что потеряла мужа,

384
00:36:32,932 --> 00:36:36,101
и говорила о нём

385
00:36:36,168 --> 00:36:38,687
и своём браке.

386
00:36:38,771 --> 00:36:42,291
Как бы они ни хотела,
но она не любила его.

387
00:36:42,358 --> 00:36:45,510
Я слушала её...

388
00:36:48,347 --> 00:36:51,783
Я поняла, о чём она говорит.

389
00:36:51,851 --> 00:36:54,119
Она отказалась

390
00:36:54,186 --> 00:36:56,705
от возможности любить...

391
00:36:56,789 --> 00:36:59,291
Искать любовь.

392
00:36:59,359 --> 00:37:03,328
Я увидела в ней себя.

393
00:37:03,396 --> 00:37:06,431
Мне не нравится то, какой я была.

394
00:37:06,499 --> 00:37:09,468
А теперь, все эти...

395
00:37:09,535 --> 00:37:13,388
Воспоминания и чувства,
которые я переживаю,

396
00:37:13,473 --> 00:37:17,059
они принадлежат...
Лучшей версии меня.

397
00:37:17,143 --> 00:37:21,480
Я решила пустить всё на самотёк.

398
00:37:21,547 --> 00:37:23,599
У тебя сегодня был
эмоциональный день,

399
00:37:23,683 --> 00:37:25,851
не обязательно решать всё
прямо сейчас.

400
00:37:25,902 --> 00:37:28,687
Я приняла решение.

401
00:37:32,025 --> 00:37:35,127
У тебя такая насыщенная жизнь, Олив.

402
00:37:35,194 --> 00:37:37,913
И ты просто позволишь
всему этому исчезнуть?

403
00:37:37,997 --> 00:37:40,115
И быть замещённым чем?

404
00:37:40,199 --> 00:37:44,303
Воспоминаниями о жизни,
которой ты не жила?

405
00:37:48,508 --> 00:37:50,909
Да.

406
00:37:59,752 --> 00:38:03,555
Сколько у нас ещё времени?

407
00:38:03,606 --> 00:38:06,692
Не знаю.

408
00:38:06,759 --> 00:38:08,060
Уолтер тоже не знает.

409
00:38:13,783 --> 00:38:15,567
Моя мама всегда говорила:

410
00:38:15,618 --> 00:38:19,604
"Поддерживай своих детей
в поисках счастья,

411
00:38:19,656 --> 00:38:24,109
даже если это заведёт их
слишком далеко от тебя".

412
00:38:31,250 --> 00:38:34,670
Когда этот день настанет...

413
00:38:34,754 --> 00:38:38,289
Если я не буду помнить этого...

414
00:38:38,341 --> 00:38:42,844
Я хочу, чтобы ты попыталась
снова выстроить со мной отношения.

415
00:38:42,929 --> 00:38:45,030
Не отказывайся от меня.

416
00:38:49,819 --> 00:38:51,603
Я люблю тебя, Нина.

417
00:38:54,323 --> 00:38:57,109
И я тебя люблю, Олив.

418
00:39:42,855 --> 00:39:45,073
Спасибо.

419
00:39:45,158 --> 00:39:48,160
За что?

420
00:39:50,563 --> 00:39:54,733
Они спрятали от меня этот мир.

421
00:39:54,801 --> 00:39:56,301
Заперли меня.

422
00:39:56,369 --> 00:39:59,237
- Другие наблюдатели.
- Да.

423
00:40:01,674 --> 00:40:06,928
Так что я привёл тебя к маяку.

424
00:40:07,013 --> 00:40:09,848
Ты нужен был мне для его активации,

425
00:40:09,916 --> 00:40:12,551
чтобы я смог вернуться.

426
00:40:15,521 --> 00:40:18,023
Значит, я помог тебе.

427
00:40:22,028 --> 00:40:24,362
А теперь мне нужно,
чтобы ты помог мне.

428
00:40:24,413 --> 00:40:27,565
Я испробовал всё возможное...

429
00:40:27,617 --> 00:40:31,119
Всё, что знал, чтобы вернуться домой,

430
00:40:31,204 --> 00:40:32,754
но ничего не сработало.

431
00:40:32,839 --> 00:40:34,973
И здесь никто не может мне помочь.

432
00:40:35,041 --> 00:40:38,910
Но ты можешь.
Я знаю, что можешь.

433
00:40:41,914 --> 00:40:43,715
Прошу...

434
00:40:45,818 --> 00:40:47,919
Помоги мне вернуться домой.

435
00:40:51,057 --> 00:40:53,725
Ты был дома всё это время.

436
00:40:57,563 --> 00:40:59,731
Я не понимаю.

437
00:41:02,235 --> 00:41:05,537
Меня стёрли.

438
00:41:05,605 --> 00:41:09,107
Научного объяснения этому
не существует.

439
00:41:09,175 --> 00:41:11,276
Но...

440
00:41:11,344 --> 00:41:14,312
У меня есть теория,

441
00:41:14,380 --> 00:41:18,783
основанная на исключительно
человеческих понятиях.

442
00:41:18,851 --> 00:41:21,786
Думаю, тебя не смогли
полностью стереть,

443
00:41:21,854 --> 00:41:24,122
потому что люди,

444
00:41:24,190 --> 00:41:26,791
которым ты не безразличен,

445
00:41:26,843 --> 00:41:29,578
не отпустили бы тебя.

446
00:41:29,645 --> 00:41:31,963
И ты тоже...

447
00:41:32,031 --> 00:41:35,967
Не отпустил бы их.

448
00:41:39,272 --> 00:41:43,491
Кажется, вы называете это любовью.

449
00:41:47,914 --> 00:41:50,315
А Оливия?

450
00:41:54,653 --> 00:41:57,488
Она и есть твоя Оливия.

451
00:43:07,883 --> 00:43:10,383
Тайминг n17t01 www.addic7ed.com
Перевод <b>TrueTransLate.tv</b>
Редактор: knoppka

452
00:43:10,393 --> 00:43:13,883
Переведено на Нотабеноиде
Переводчики: Vovka, RauLex, knoppka, wishera